Un cadre de référence pour les approches plurielles

Suisse

Cette page pays donne une vue d’ensemble des développements en Suisse et des matériaux disponibles en français.

Informations et matériaux en ALLEMAND
Informations et matériaux en ITALIEN

Les Approches plurielles et le CARAP en Suisse

Cette page pays donne une vue d’ensemble des développements en Suisse et des matériaux disponibles dans les différentes langues officielles du pays.

Vue d’ensemble du CARAP:

De quoi s’agit-il ?  Il s’agit de la description systématique et de la mise en œuvre de compétences et de ressources plurilingues et interculturelles que les Approches plurielles permettent de développer dans l’enseignement. De ce fait, le CARAP contribue de façon significative à ce que soient atteints les buts éducatifs préconisés par le Conseil de l’Europe dans le domaine des langues et des cultures.

Qu’appelle-t-on Approches plurielles ? Nous appelons « Approches plurielles des langues et des cultures » des approches didactiques qui mettent en œuvre des activités d’enseignement-apprentissage qui impliquent à la fois plusieurs (= plus d’une) variétés linguistiques et culturelles. Nous les opposons aux approches que l’on pourrait appeler « singulières » ... En savoir plus

Qui devrait connaître le CARAP ? La formation plurilingue et interculturelle des apprenant-e-s concerne les enseignant-e-s de toutes matières, les formateurs / formatrices d'enseignant-e-s, les responsables éducatifs, les concepteurs / conceptrices de curricula et de matériaux d’enseignement. 

Ce que le CARAP propose :

• Une description systématique des compétences et ressources (savoirs, savoir-être, savoir-faire) qu’il convient de développer dans la perspective de l’éducation plurilingue et interculturelle...  En savoir plus

Accès aux listes de descripteurs de ressources du CARAP
Les descripteurs peuvent être consultés de différentes manières :
- En format hypertexte qui en facilite l’exploration, directement sur ce site (voir ci-dessus sous l'onglet Descripteurs)
- A l'intérieur du document CARAPCompétences et resources (sous l'onglet Eléments)
dans le document Le CARAPLes ressources au fil des apprentissages, qui fournit une indication approximative de la pertinence de chaque descripteur aux différentes étapes du cursus d’un apprenant (également sous l'onglet Eléments)

• Une base de données en ligne qui fournit des matériaux didactiques ... En savoir plus

• Un kit de formation / d'autoformation pour les enseignants (en formation initiale ou continue) ... En savoir plus

Les approches plurielles et le CARAP en Suisse ? Pourquoi ?

Version en allemand Version en italien (CF. DOCUMENT JOINT)

Plurilingue depuis toujours, la Suisse – comme de nombreux autres pays – se trouve aujourd'hui face à des changements sociaux conséquents qui nécessitent d’agir afin d’assurer la meilleure cohabitation possible entre les personnes, confrontées dans leur vie quotidienne à des langues et cultures différentes de la leur, et conduisent à une prise considération différente des langues, à l'intérieur même de la société et dans la perspective de leur enseignement à l'école.

Les orientations concernant l'enseignement des langues ont été clairement définies par les autorités politiques (cf. Loi sur les langues, 2007), via diverses décisions (Déclaration de la CIIP, 2003; Décision de la CDIP, 2004; Concordat HarmoS, 2007) et l'élaboration de nouveaux plans d'études régionaux (Lehrplan 21, Plan d'études romand (PER), Piano di studio della scuola dell'obbligo ticinese): apprentissage de deux langues dès l'école primaire, valorisation de la langue de scolarisation et des langues d'origine des élèves allophones, définition de standards de formation, introduction du Portfolio européen des langues, etc.

Les nouveaux plans d'études, en particulier, prévoient une plus forte intégration de tous les enseignements de langues, y compris la langue de scolarisation, dans une perspective plurilingue. Dans le PER, par exemple, l'un des axes thématiques autour desquels doit être organisé l'enseignement des langues, intitulé Approches interlinguistiques, a précisément pour finalité l'établissement de ponts entre les langues. Le Lehrplan 21 a opté pour une approche commune de la langue de scolarisation et des langues étrangères, visant à la construction d’un répertoire plurilingue; la médiation et la prise de conscience de la pluralité linguistique y constituent des domaines spécifiques de la description des compétences. 

Le CARAP arrive ainsi judicieusement à un moment où de nombreux changements touchent l'enseignement des langues, avec les incertitudes liées à de telles périodes. Il est de nature à apporter une contribution importante en vue de la concrétisation des finalités définies dans ces nouvelles orientations de la politique éducative suisse. En effet, il offre, en complément à d’autres instruments tels le CECR et le PEL, les moyens nécessaires pour mettre en œuvre un tel enseignement. Le Cadre de référence permet de formuler des objectifs ciblant précisément les liens entre les langues et les cultures (tant du point du vue du développement des savoirs que des savoir-faire et des savoir-être); les activités concrètes relevant des approches plurielles (éveil aux langues, intercompréhension entre langues parentes, didactique intégrée, approches interculturelles) et reliées aux ressources et compétences du référentiel permettent de construire concrètement ces liens, favorisant l’ouverture des élèves envers la diversité linguistique et culturelle; le kit de formation, accessible en ligne, rend possible, de manière concrète et réaliste, une formation de l'ensemble des enseignants aux démarches proposées.

Cependant, malgré la situation favorable qui semble prévaloir, les démarches relevant peu ou prou des approches plurielles sont loin d'être généralement appliquées dans les classes. Les résistances sont nombreuses, parfois d'ordre politique, liées à ces mouvements de repli sur soi que connaissent de nombreux pays, plus souvent simplement liées au manque d'information et de formation des enseignants, à la surcharge des programmes... Il n'existe pas d'étude portant précisément sur l'intensité et la qualité de la mise en œuvre des approches plurielles. Mais les quelques sondages effectués, sans aucune prétention scientifique, laissent à penser que ces démarches sont encore peu appliquées quand bien même il y a un nombre non négligeable d'enseignant-e-s convaincu-e-s qui les utilisent de manière importante.

Instruments liés au plurilinguisme, aux approches plurielles et au CARAP en Suisse

a) au niveau national

Nationale Bildungsstandards / Grundkompetenzen

Im 2011 hat die EDK die ersten nationalen Bildungsziele (Bildungsstandards) für die obligatorische Schule frei gegeben. Diese beschreiben, welche Grundkompetenzen die Schülerinnen und Schüler in Schulsprache, Fremdsprachen, Mathematik und Naturwissenschaften bis am Ende des 4., 8. und 11. Schuljahres erwerben sollen. Die Grundkompetenzen richten sich in erster Linie an die Entwickler von Lehrplänen, Lehrmitteln und Evaluationsinstrumenten und fliessen als Zielvorgaben in die sprachregionalen Lehrpläne ein (Lehrplan 21, PER, Piano di studio ticinese). Nebst den vier Sprachfertigkeiten bilden interkulturelle Kompetenzen und die Sprachmittlung ebenfalls einen Bestandteil der gesamtschweizerische verbindlichen Grundkompetenzen. Die Berichte zu den Grundkompetenzen sowie weitere Informationen zu den Bildungsstandards sind online verfügbar unter:  www.edk.ch > HarmoS.

Europäisches Sprachenportfolio (ESP)

Das Europäische Sprachenportfolio dient als Informationsinstrument und Lernbegleiter zur schulischen Förderung der Mehrsprachigkeit über alle Stufen hinweg. In der Schweiz liegen zurzeit drei Versionen des ESP in mehreren Sprachen (Deutsch, Französisch, Italienisch und teilweise Rätoromanisch und Englisch) vor:
• ESP I: Sprachenportfolio für Kinder von 7-11 Jahren (inkl. Portfolino für 4 bis 7-Jährige)
• ESP II: Sprachenportfolio für Jugendliche von 12-15 Jahren für die Sekundarstufe I
• ESP III: Sprachenportfolio für Jugendliche und Erwachsene (ab 15 Jahren), als Onlineversion.
Eine besondere Stellung in Bezug auf den REPA/CARAP nimmt dabei die Portfolino-Version ein. Mit Sprachbewusstsein und Interkulturalität als Schwerpunkte ermöglicht diese Version bereits im Vorschulalter eine erste Förderung des Sprachbewusstseins. Die Kinder lernen zum einen die mehrsprachige und multikulturelle Welt um sich wahrzunehmen sowie ihre erste eigene Sprachbiographie wahrzunehmen. Die Schweizer Sprachenportfolios werden im Auftrag der EDK entwickelt, sind vom Europarat validiert und erscheinen beim schulverlag BLMV Bern. Weitere Informationen unter: www.sprachenportfolio.ch oder www.schulverlag.ch.

Studien und Berichte 34A: Koordination des Sprachenunterrichts in der Schweiz: Aktueller Stand – Entwicklungen – Ausblick

Diese EDK-Publikation versteht sich als Beitrag an die fachliche Koordination im Bereich des Sprachenunterrichts in der obligatorischen Schule und richtet sich dementsprechend in erster Linie an Fachleute in der Bildungsverwaltung, Dozierende und Studierende an Pädagogischen Hochschulen sowie an weitere interessierte Kreise. Der Bericht zeigt auf, wie sich der koordinierte didaktische Sprachenunterricht in den letzten Jahren entwickelt hat. Wichtig ist dabei ein umfassendes Verständnis von Sprachenlernen. Dieses bezieht sich sowohl auf das Sprachenlernen über alle Schulstufen hinweg als auch auf alle Sprachen (Herkunfts-/ Migrationssprachen, Schulsprache, Fremdsprachen). Eines der Ziele der didaktischen Weiterentwicklung ist nicht zuletzt der Aufbau und die Förderung einer mehrsprachigen Kompetenz bei Kindern und Jugendlichen im Sinne der Mehrsprachigkeitsdidkatik.

Anja Giudici & Regina Bühlmann (2014). Rapport CDIP 36:
• 36A Unterricht in heimatlicher Sprache und Kultur (HSK): eine Auswahl guter Praxis in der Schweiz.
• 36B Les cours de langue et de culture d'origine (CLO). Un choix de bonnes pratiques en Suisse.
• 36C Corsi di lingua e cultura d'origine (LCO). Selezione di buone pratiche in Svizzera.

b) au niveau régional

1. La Suisse francophone

Dans la partie francophone de la Suisse, le terrain pour une éducation au plurilinguisme a été préparé depuis de nombreuses années, à travers diverses initiatives: voir document.

Le Plan d'études romand (PER)

Les cantons francophones de la Suisse ont élaboré un nouveau Plan d'études couvrant l'ensemble de la scolarité obligatoire. Celui-ci est désormais accessible et en cours d'introduction dans les différents cantons. Diverses nouveautés concernent directement l'éveil aux langues et les approches plurielles. Ainsi, l'ensemble des langues – y compris la langue de scolarisation – sont inclues dans un même domaine "Langues" lui-même orienté vers le développement d'un répertoire langagier plurilingue; et, parmi les axes qui organisent ce domaine, à côté de ce qu'on trouve habituellement (production orale et écrite, fonctionnement de la langue...), figure un axe "Approches interlinguistiques" dont l'objectif prioritaire est Identifier l'organisation et le fonctionnement de la langue par l'observation et la manipulation d'autres langues… (degrés 1-4H) puis Enrichir sa compréhension et sa pratique langagière par l'établissement de liens avec des langues différentes… (degrés 5-11H).

Les approches plurielles (dont l'éveil aux langues, explicitement mentionné: "Plus généralement, l'élève est amené à découvrir le fonctionnement du langage et de la communication, à développer son intérêt et sa motivation pour les langues, à l'aide notamment des démarches d'éveil aux langues") et, a fortiori, le CARAP trouvent là une réelle reconnaissance qui devrait définitivement légitimer les pratiques existantes et les renforcer.

Source : //www.plandetudes.ch/web/guest/per

2. La Suisse alémanique

Lehrplan 21

La Suisse alémanique est en train d'élaborer un Plan d'études qui rejoint celui de la Suisse romande sur de nombreux points – dont la prise en compte, dans une perspective plurilingue, de la diversité des langues présentes dans les classes et l'environnement. On peut notamment lire dans le document de présentation accessible en ligne, sous la rubrique Sprachen in Fokus: "Die Schülerinnen und Schüler (...) begegnen unterschiedlichen Sprachen direkt und vergleichen diese. Dabei sammeln und suchen sie sprachliche Phänomene, vergleichen und ordnen sie, stellen Vermutungen an, welche Gesetzmässigkeit oder Struktur dahinter sein könnte, und überprüfen diese auf der Basis ihres Wissens. Sie bauen eine positive Haltung auf zum Fremdsprachenlernen und zum lebenslangen Sprachenlernen insgesamt. Die Schülerinnen und Schüler lernen Techniken zum Wortschatzerwerb, die bei allen Sprachen angewendet werden können, und erweitern stetig ihr mehrsprachiges Repertoire."

Source: //www.lehrplan.ch/sites/default/files/grobstruktur_lp21.pdf

3. La Suisse italienne

Piano di studio per la scuola dell’obbligo ticinese

Il Canton Ticino (entrata in vigore prevista a settembre 2015) sta elaborando il nuovo “Piano di studio per la scuola dell’obbligo ticinese”che integra, in maniera ancora più approfondita rispetto al vecchio Piano di studio, l’idea delle competenze plurilingui e interculturali. Infatti il testo introduttivo alle lingue seconde dice : "Fra i principali obiettivi della scuola vi è lo sviluppo di un atteggiamento positivo verso le lingue e le culture che stimoli la curiosità, l'interesse e il piacere per le lingue e l'apertura verso le diversità linguistiche e culturali.[…] L'apprendimento delle lingue non è semplice acquisizione di competenze in una, due o addirittura tre lingue separate, ma sviluppo di un repertorio linguistico nel quale tutte le attività linguistiche sono parte di una competenza plurilingue che si sviluppa."

Il nuovo piano di studio per le lingue seconde prevede da un lato lo sviluppo delle competenze in francese, tedesco ed inglese, basandosi sul Quadro comune europeo di riferimento per le lingue, e dall’altro lo sviluppo delle competenze plurilingui e interculturali, come descritte nel CARAP.

Per quest’ultima competenza sono previste attività di Éveil aux langues già a partire dalla scuola dell’infanzia. Negli ordini di scuola successivi, con l’avanzare dell’età degli allievi, saranno introdotte attività concernenti gli altri approcci plurali. Alla scuola media verrà data un’importanza particolare alla didattica integrata.

Per quanto concerne i materiali didattici la situazione del Ticino si presenta in modo diverso rispetto alle altre regioni linguistiche. E’ impossibile elaborare manuali specifici per questo cantone e il Ticino si servirà di manuali sviluppati per altre regioni o paesi. Si tratterà dunque di fornire ai docenti dei vari ordini di scuola materiali aggiuntivi consoni allo sviluppo delle competenze plurilingui e interculturali. Infatti già negli ultimi anni sono stati elaborati vari progetti e percorsi di attività, messi a disposizione dei docenti.

Les approches plurielles en Suisse : deux mots d’histoire

  • en 1980, E. Roulet publiait Vers une pédagogie intégrée des langues maternelle et secondes, ouvrage pionnier qui contenait les bases de ce qui allait devenir la didactique intégrée ;
  • dès les années 90, dans le cadre de l'Université de Genève, sous l'impulsion de Chr. Perregaux, des projets de recherche ont été développés et des activités ont été créées, d'abord dans une optique interculturelle puis en se rapprochant des démarches d'éveil aux langues, dans le but de mieux prendre en compte les élèves allophones, issus de la migration et provenant le plus souvent d'autres cultures ;
  • parallèlement, à Neuchâtel, dans le contexte de la formation des enseignants, les perspectives ouvertes par E. Roulet ont été développées, conduisant là aussi à des démarches moins spécifiquement centrées sur les langues enseignées mais de plus en plus orientées vers la prise en compte de la diversité linguistique et culturelle des élèves et vers l'éveil aux langues ;
  • ces deux dernières orientations se sont rencontrées, au milieu des années 90, pour conduire – cette fois dans une perspective didactique clairement centrée sur l'éveil aux langues – à la réalisation des moyens d'enseignement Éducation et ouverture aux langues à l'école (EOLE, 2003), désormais diffusés dans l'ensemble des classes de la Suisse francophone.

Matériaux didactiques / Moyens d’enseignement

1. En Suisse romande

Education et ouverture aux langues à l'école (EOLE)

Après plusieurs années de réflexion et d'expérimentation, la CIIP a édité en 2003 des moyens d'enseignement romands EOLE. Ceux-ci s'appuient sur des démarches d'éveil aux langues, de didactique intégrée et d'intercompréhension entre langues parentes. Ils figurent parmi les premiers dans le monde francophone à emprunter une telle perspective plurilingue.

Les moyens d'enseignement EOLE comprennent deux volumes : le premier s'adresse à des élèves des quatre premières années de scolarité (4-8 ans); le second est destiné à des élèves de la 5e à la 8e année (9-12 ans environ). Chaque volume comprend un livre du maître (comprenant des notes méthodologiques, une présentation détaillée des activités, des annexes documentaires et des références bibliographiques), un ensemble de fiches d'activités reproductibles, ainsi que deux CD-audio comprenant des enregistrements (dans plus de 60 langues) nécessaires aux activités. Une brochure, comprenant un glossaire plurilingue (présentant les langues présentes dans ces moyens d'enseignement) et un lexique plurilingue, complète les deux volumes.

Les activités EOLE ont toutes pour caractéristique commune de faire travailler les élèves sur plusieurs langues (parmi lesquelles la ou les langue(s) locale(s), la ou les autre(s) langue(s) enseignée(s) à l'école, les langues parlées par les élèves, etc.), sans avoir cependant pour ambition première de les enseigner. Le but des démarches proposées est de :

  • développer chez les élèves des représentations et des attitudes positives d'ouverture à la diversité linguistique et culturelle ;
  • développer leurs capacités d'observation, d'analyse et de réflexion à propos du langage et des langues ;
  • élargir leurs connaissances à propos des langues, en les inscrivant dans le contexte plurilingue du monde actuel ;
  • accroitre leur motivation à apprendre des langues ;
  • augmenter – pour les élèves qui les parlent et pour les autres – la légitimité des langues issues de la migration via leur prise en compte dans les activités et, ce faisant, la reconnaissance de leur valeur (cognitive, identitaire et sociale) par l'école.

Cf. Perregaux, C., De Pietro, J.-F., De Goumoëns, C. & Jeannot, D. [Dir.] (2002). EOLE : Education et Ouvertures aux langues à l’école. Neuchâtel : CIIP (2 volumes avec CD audios + Fichers de documents et 1 brochure d’accompagnement).

EOLE et patois. Éducation et ouverture aux langues patrimoniales

Cet ouvrage, édité par l’Institut de recherche et de documentation pédagogique (IRDP), a été réalisé sur mandat du Conseil du patois du canton du Valais (www.patois.ch). Il propose des activités d’éveil aux langues montrant aux élèves la richesse des langues patrimoniales, qui ont cohabité – ou cohabitent encore – avec le français et d’autres langues. L’approche didactique choisie ne consiste pas en un enseignement des patois, mais vise une éducation et une ouverture aux langues en général et à leur diversité, au moyen d’activités portant sur divers dialectes et langues régionales de la Suisse romande et des pays proches (France, Italie et Belgique). Les activités figurant dans l'ouvrage – qui s’adressent à tous les élèves, patoisants ou non – s’appuient pour l’essentiel sur la collection EOLE – Éducation et ouverture aux langues à l’école, parue en 2003. Trois nouvelles activités pour le niveau secondaire I permettent à EOLE et patois de couvrir l’ensemble des degrés de l’école obligatoire. Les annexes documentaires fournissent les renseignements utiles sur l’histoire et la situation actuelle des parlers régionaux.

Cf. Elmiger D., J.-F. De Pietro (dirs): (2012). EOLE et patois. Éducation et ouverture aux langues patrimoniales, Neuchâtel: IRDP.

Le site EOLE //www.irdp.ch/eole/index.html

Ces deux ouvrages sont également disponibles en ligne. L'ensemble des documents (présentation, activités, documents sonores…) peuvent être consultés et téléchargés. Deux autres volets complètent ce site, appelé encore à se développer :

  • EOLE EN LIGNE : les 8 activités d'EOLE EN LIGNE permettent de concrétiser la volonté des enseignant-e-s et autorités scolaires de tenir compte de la diversité linguistique et culturelle des classes. Elles offrent des outils didactiques concrets qui permettent cette prise en compte, au service de finalités à la fois intégratives et cognitives concernant l’ensemble des élèves, monolingues ou plurilingues, francophones ou allophones. Elles concernent les degrés primaires (degrés 1H à 8H) et secondaires (degrés 9H à 11H).
  • EOLE, textes et fonctionnement de la langue – Réfléchir à la langue de l'école en s'appuyant sur les langues du monde
    Il s’agit de 8 séquences didactiques, élaborées par Claudine Balsiger, Dominique Bétrix Köhler, Martine Panchout-Dubois à la HEP-Vaud, qui poursuivent des objectifs liés au fonctionnement de la langue dans une perspective comparative – didactique du détour – articulés aux genres textuels. Les aspects relatifs au fonctionnement de la langue qui font l'objet d'une étude sont tantôt phonologiques, graphophonologiques, lexicaux, syntaxiques ou textuels. Les langues convoquées dans les différentes séquences sont très nombreuses et ont été choisies en fonction des possibilités qu'elles offrent pour faire prendre conscience aux élèves des faits de langue à travailler.

2. En Suisse alémanique

Moyens d'enseignement

Divers moyens d'enseignement ont été récemment édités en Suisse alémanique (ou sont en cours d'édition) qui intègrent des démarches de didactique intégrée, d'éveil aux langues et d'intercompréhension (Young world, Voices, Envol...), voire qui s'inscrivent dans une véritable perspective plurilingue (cf. Projet Passepartout). En outre, dans ce contexte, la Pädagogische Hochschule Sankt-Gallen a édité une brochure afin d'établir des ponts entre moyens d'enseignement pour le français et l'anglais (là où, contrairement à ce qui a été fait dans le projet Passepartout, les moyens n'ont pas été conçus ensemble).

Cf. Egli Cuenat, M.,/Kuster, W./ Klee, P. (2011). Brücken zwischen YoungWorld und envol – unterwegs zur Mehrsprachigkeit. Implementierungskonzept. St. Gallen : Amt f. Volksschulen.

Voir aussi: Babylonia 1 /2012: Moyens d'enseignement et innovation dans la didactique des langues étrangères (www.babylonia.ch).

Interkantonales Projekt: Passepartout Fremdsprachen an der Volksschule

Die Kantone Bern, Baselland, Basel-Stadt, Solothurn, Wallis und Freiburg haben den Fremdsprachenunterricht an der Volksschule gemeinsam neu organisiert. Seit 2011 lernen Kinder in diesen sechs Kantonen entlang der Sprachgrenze ab der 3. Klasse Französisch und ab der 5. Klasse Englisch. Sie verwenden dabei dieselben Lehrmittel, die auf einen gemeinsamen Lehrplan für beide Sprachen abgestimmt sind. Basierend auf die Didaktik der Mehrsprachigkeit werden bei Passepartout Sprachen nicht mehr isoliert unterrichtet, sondern die Schülerinnen und Schüler lernen Parallelen zwischen den Sprachen zu erkennen und zu nutzen. Folgende Komponenten der Mehrsprachigkeitsdidaktik sind im Projekt umgesetzt: ELBE (Bewusstsein für Sprachen und Kulturen), inhalts- und handlungsorientierter Fremdsprachenunterricht, bilingualer Sach-/Fachunterricht (Immersion), Austausch und Begegnungsdidaktik, integrierte Sprachförderung, sprachenübergreifende Didaktik.

Die Wörterbrücke / Deine Sprache – meine Sprache (2008 bzw. 2011). Basil Schader.

Der Sprachdidaktiker Basil Schader hat verschiedene Bücher zur Förderung der Mehrsprachigkeit von Kindern verfasst. Dazu gehören auch Wörterbücher (Deutsch – Albanisch, Portugiesisch, Serbisch-Kroatisch-Bosnisch, Türkisch) und «Deine Sprache – meine Sprache», ein Handbuch zu vierzehn Migrationssprachen, das eine Brücke zur deutschen Sprache schlägt. Eine Liste sämtlicher Publikationen des Autors ist einsehbar auf: www.phzh.ch Suchbegriff: Basil Schader. Die Publikationen sind beim Zürcher Lehrmittelverlag erhältlich: www.lehrmittelverlag-zuerich.ch (Stand 2.7.2013).

En Suisse italienne

Tutti i progetti e diversi materiali elaborati si trovano sul sito del Cantone:

//www4.ti.ch/index.php?id=19783.

Alcune sezioni del sito, quali Presentazione e Storia permettono di capire l’importanza del Plurilinguismo e lo sviluppo di esso nei diversi piani di studio a partire dalla Riforma 3, mentre altre sono dedicate ad articoli e rapporti inerenti a questa tematica e a materiali e progetti elaborati nelle scuole.

Projets

Projet JALING Suisse

Im 2001 wurde das Projekt JAILING Suisse in der deutschen, französischen und rätoromanischen Schweiz durchgeführt. Ähnlich wie bei dem gleichnamigen europäischen Vorprojekt JALING und dem EVLANG-Projekt aus der Romandie wurden Lehrpersonen und Klassen auf Kindergarten- und Primarstufe zur systematischen Durchführung von interkulturellen Aktivitäten zur Sprachsensibilisierung und Sprachreflexion im Sinne von Eveil aux Langues / Language awareness / Begegnung mit Sprachen ermuntert. Die Ergebnisse dieses überregionalen Projekts unterstützen die Einbettung von Aktivitäten zur Sprachsensibilisierung und Sprachreflexion in den regulären Unterricht. Eine Verbindung derer mit den Zielen im Lehrplan ist ebenfals wünschenswert und erweist sich als gewinnbringend für die Kinder und Schülerinnen und Schüler. Nähere Informationen zum Projekt finden sich online im Schlussbericht: //edudoc.ch/record/463/files/Stub22.pdf.

Projet Sacs d'histoire à Genève

Plus qu'un matériel didactique à proprement parler, les Sacs d'histoires constituent un projet didactique relevant des approches plurielles. 168 sacs d'histoires circulent entre des classes du cycle élémentaire (4 à 8 ans) et les familles. A tour de rôle, pendant 3 ou 4 jours, les élèves des classes concernées amènent à la maison un sac contenant un livre bilingue (incluant la langue scolaire et la langue familiale), un CD avec l'histoire du livre racontée en huit langues, un glossaire avec des mots -clés en français à traduire dans les langues d'origine, un jeu ainsi qu'une surprise en lien avec l'histoire. Chaque sac permet à toute la famille de se réunir autour d'un livre et de différentes activités à mener dans les langues de la famille ou de l’école.

Les glossaires des sacs d'histoires constituent en eux-mêmes une piste didactique intéressante. En traduisant pour l'école quelques mots, les parents montrent à leur enfant que leur langue s'écrit et qu'elle est digne d'intérêt. De retour en classe, les différentes traductions sont le point de départ de nombreuses activités d'observations métalinguistiques et d'activités d'éveil aux langues. Ce Glossaire a d'abord été pensé pour les familles qui ne trouvaient pas de traductions des livres des sacs d'histoires dans leur langue. Vu l'intérêt pédagogique de cette démarche et des liens famille/école qu'elle déclenche, des propositions ont été faites aux enseignants genevois pour l'adapter à d'autres livres, dont les albums des méthodes de lecture récemment introduites en Suisse romande.

Voir également le site //www.geneve.ch/enseignement_primaire/sacdhistoires/ et diverses publications à ce propos. (Source: Elisabeth Zurbriggen).

Formation

On trouve diverses offres de formation dans certaines Hautes écoles pédagogiques. 

La formation aux approches plurielles à la Haute école pédagogique du canton de Vaud (HEP-Vaud)

A la Haute école pédagogique du canton de Vaud (HEP-Vaud), la section de didactique du français accorde une grande place aux approches plurielles et à l’éveil aux langues en particulier. Ces approches sont abordées en formation initiale de généralistes et de maitres spécialistes mais également en formation continue.

La réflexion sur la langue et ses différentes facettes problématise les différents statuts du français : comme langue de communication, langue scolaire et langue du pays d’accueil; comme objet d’enseignement, médiation ou outil au service du développement des fonctions psychiques supérieures, etc. L'entrée linguistique et didactique est profondément sociale.

Actuellement, quatre recherches convoquent cette thématique. Elles sont/ont été menées auprès d'une population d'élèves et d'enseignant-e-s du cycle 1 (élèves de 4 à 8 ans).

Recherches poursuivies

  • entrée dans l'écrit par une approche plurilingue: les Sacs d'histoires (recherche action) qui visent à construire un lien avec les famille et à faire circuler des écrits plurilingues ;
  • collaboration et formation d’enseignant-e-s de langue et de culture (ELCO): travail sur le parcours de vie (parcours personnel et professionnel), contenus langagiers (emprunts, schéma narratif, traduction), différents dispositifs didactiques (recherche action) ;
  • entrée dans l’écrit et apprentissage de la lecture dans une perspective plurilingue: analyse a priori, réflexion sur la traduction et les référents socioculturels, livres bilingues, construction de matériel et de dispositifs didactiques (recherche-développement) ;
  • effets des approches plurilingues dans l’enseignement du français : réfléchir à la langue de l’école et aux disciplines en s’appuyant sur les langues du monde, travailler avec les approches interlinguistiques en orthographe, sur les genres (recherche quasi expérimentale).

Une quinzaine de Mémoires d'étudiant-e-s explorent, approfondissent ces thématiques, sur l'intercompréhension avec appui sur la banque de données du CARAP, sur les approches interlinguistiques du Plan d'études romand (PER), sur les livres bilingues, etc.

Voir aussi les séquences didactiques, orientées vers la réflexion métalinguistique, qui proposent des activités d’éveil aux langues en ligne sur le site EOLE (//www.irdp.ch/eole/index.html ; collaboration avec l’IRDP).

 Évènements récents

  • La Haute Ecole pédagogique du canton de Vaud (HEP-Vaud), soutenue par la section suisse d'EDILIC a organisé le 3e Congrès de l'Association, en 2010. Des actes ont été édités en 2012: Balsiger, Cl., Bétrix Köhler, D., de Pietro, J.-F. & Perregaux, Chr. (Dirs). (2012). Éveıl aux langues et approches plurıelles – De la formation des enseignants aux pratiques de classe. Paris, L'Harmattan (Collection Espaces discursifs).

3e Congrès international EDILIC 

Eveil aux langues, approches plurielles – De la formation des enseignants aux pratiques de classes (Lausanne, 5-7 juillet 2010)

Après avoir interrogé le rôle de l’Eveil aux langues comme levier pour le développement du plurilinguisme (Le Mans, 2006), puis considéré ce courant comme une approche curriculaire intégrative (Barcelone, 2008), ce troisième congrès a fait une place particulière aux autres approches plurielles que sont la didactique intégrée des langues apprises, l’intercompréhension entre les langues voisines et les approches interculturelles mettant la langue au cœur de leurs préoccupations. De plus, en organisant la manifestation dans à la HEP-Vaud, la volonté était aussi de lier ces diverses approches à la question de la formation des futurs enseignant-e-s.

L’articulation de ces différents éléments a permis ainsi de définir trois axes qui ont dessiné l’architecture du congrès de Lausanne: l'Eveil aux langues dans la formation des enseignants, l'Eveil aux langues dans les pratiques de classe et les autres approches plurielles dans la formation des enseignants et dans les pratiques de classe. Les nombreuses communications ont permis de découvrir ce qui se faisait dans des contextes extrêmement diversifiés, des cinq continents, et pour des publics eux aussi très divers, ce qui montre l’intérêt de ces approches dans un large éventail de situations et l'importance d'une poursuite de la recherche. Plusieurs symposiums ont, pour leur part, proposé de nouvelles perspectives d’actions reliant les aspects sociaux et didactiques (cf. sociodidactique) de l'apprentissage des langues ainsi que des questions de recherche pertinentes dans ce champ prospectif. Le Congrès de Lausanne a ainsi fourni aux participants un panorama très riche de ce qui se fait aujourd’hui dans le domaine de l’éveil aux langues et des approches plurielles. Il a permis un saut qualitatif dans l’ouverture de nouveaux chantiers de recherche propres à ces approches, comme la traduction ou l'intercompréhension entre langues apparentées par exemple. Et il a permis d'approfondir notre compréhension – dans des contextes très différents – du rôle des langues, dans leur diversité et qui, toutes, occupent des places spécifiques dans la vie cognitive, sociale et affective des élèves. Enfin, il a permis d'ouvrir des pistes didactiques concrètes reliant cette diversité aux apprentissages.

Quelques chiffres, quelques faits : 3 conférences (A. Duchêne, M. Kervran et J. Cummins) – 2 tables-rondes – 6 symposiums ; 42 communications (regroupées en 16 ateliers thématiques) – 10 posters –1 Atelier d'écriture. Conclusion par un "grand témoin". 157 participant-e-s de diverses provenances (Allemagne, Angleterre, Australie, Burkina Faso, Canada, Côte d'Ivoire, Espagne, France (dont Nouvelle Calédonie et La Réunion), Grèce, Hongrie, Luxembourg, Malte, Portugal, Russie, Singapour, Suisse)

  • CARAP, uno strumento per l'approccio plurilingue ed interculturale (25 agosto 2014, SM Canobbio/Ti), Prof. M. Candelier, Prof. J-F. De Pietro, Prof.ssa A. Schröder-Sura.

Il 25 agosto 2014 è stata proposta una formazione obbligatoria ai docenti di Scuola media, formazione in cui veniva presentato lo strumento del CARAP, che è alla base per lo sviluppo delle competenze plurilingui e interculturali nel nuovo Piano di studio della scuola dell’obbligo ticinese.

  • Journée nationale de formation et d’échange sur la mise en pratique du CARAP dans les formations des enseignantes et enseignants / Gesamtschweizerische Weiterbildungs- und Austauschtagung zur Umsetzung des REPA in der Lehrerinnen- und Lehrerbildung (Bienne / Biel, 6.03.2015)

Organisée à l’initiative du groupe spécialisé Langues étrangères de la COHEP, avec l’appui de la CDIP et du CELV (Centre Européen pour les Langues Vivantes) de Graz, cette journée de formation a permis aux formateurs et formatrices des Hautes Écoles Pédagogiques de Suisse de découvrir des moyens d’intégrer les outils d’éducation au plurilinguisme proposés par le CARAP dans les formations initiales et continues des enseignantes et enseignants.

Intervenant-e-s : Michel Candelier (F), Ildikó Lórincz (H) Jean-François de Pietro (CH) et Anna Schröder-Sura, initiateurs et promoteurs du projet, rattachés au CELV, ainsi que des formateurs et formatrices des HEP : Brigitte Gerber, Beatrice Leonforte, Karine Lichtenauer, Régine Roulet, Ariane Tonon et Barbara Tscharner.

A venir

 

 

 Publications relatives au CARAP et aux approches plurielles

De Pietro, J-F. (2009). « Le CARAP, un cadre de référence pour l'ensemble des approches plurielles des langues et des cultures », CREOLE 16, p.5.

De Pietro, J.-F. (2012). Des langues du monde aux parlers locaux. Des moyens d'enseignement pour travailler en classe avec les dialectes sans nécessairement les enseigner. In: Actes de la conférence annuelle sur l'activité scientifique du Centre d'études francoprovençales – L'enseignement des langues minoritaires. Aosta, Assessorat de l'éducation et de la culture, p. 15-42.

De Pietro, J.-F. & Facciol, R. (2012). Quelle formation au "Cadre de référence pour les approches plurielles des langues et des cultures" (CARAP)? In Balsiger et al. [Eds], 231-253.

De Pietro, J.-F. & Gerber, B. (eds.) (2015). Les approches plurielles des langues et des cultures. Babylonia 2/2015.

 

Lórincz, I. & de Pietro, J.-F. (2011). Valoriser toutes les langues à l’école… par des approches plurielles: le projet CARAP. Babylonia 1, 49-56.

L'éducateur 13 (2011). Approches plurilingues. (Numéro de la revue du Syndicat des enseignant-e-s romand-e-s, édité sous la responsabilité de C. Balsiger et qui reprend certaines des contributions au 4e Congrès EDILIC).
Table des matières:
• 1,2,3, de l'imagier plurilingue à l'école de mon quartier, par Carole-Anne Deschoux
• Entrer dans le monde des livres, par Claudine Balsiger
• Quand la diversité linguistique devient la norme, par Jean-François de Pietro et Claudine Balsiger
• Ressources pour travailler dans une perspective plurilingue, par Jean-François de Pietro
• Un accès au français plurilingue, par Danièle Frossard
• Vivre une autobiographie langagière, par Martine Panchout-Dubois et Claudine Pont
• Zoom plurilingue dans deux classes enfantines genevoises, par Christiane Perregaux

Odyssea : accueils et approches interculturelles / Christiane Perregaux ; Commission romande des moyens d'enseignement et d'apprentissage (COROME) ; calligraphie de H. Massoudy sur un texte de Schiller. - COROME, 1994. - 163 p.: ill. [Ensemble de pistes pour des approches interculturelles à l'école.]

Voir aussi la bibliographie générale du site CARAP.

Contact 

Le point de contact national du CELV en Suisse (pour l'ensemble des projets du CELV) est Dominique Chételat, Chef de l'Unité de coordination Scolarité obligatoire à la CDIP (Berne).
Pour le suivi de la diffusion du CARAP en Suisse, le Point de contact national suisse a confié la responsabilité à Jean-François de Pietro et Brigitte Gerber pour la Suisse romande (français) et à Béatrice Leonforte pour le Tessin (italien).

Autres contacts et réseaux

CREOLE (Cercle de Réalisations et de Recherche pour l'Eveil au langage et l'Ouverture aux Langues à l'Ecole) (//www.unige.ch/fapse/creole/index.html

CREOLE

Devant l'intérêt actuel pour les approches d'Eveil au langage et d'Ouverture aux langues (EOLE), des enseignants et des chercheurs de Suisse romande ont pris l'initiative de créer le Cercle de Réalisations et de Recherche pour l'Eveil au langage et l'Ouverture aux Langues à l'Ecole (CREOLE).

Cinq points sont au cœur de ce réseau :

  • mettre en relation des enseignants et des chercheurs intéressés par la démarche.
  • partager et échanger des expériences entre enseignants et ouvrir le débat sur les questions posées par les approches EOLE.
  • initier des recherches et en diffuser les résultats.
  • favoriser la formation aux approches EOLE.
  • éditer des documents (Cahiers CREOLE) relatant des descriptions, des analyses d'expériences, des comptes rendus de recherches.

CREOLE est donc un espace où enseignants et chercheurs peuvent se rencontrer et partager leurs expériences et analyses, mais aussi rendre compte de recherches dans le domaine de l'éveil aux langues. Le réseau édite en outre un Journal, paraissant en principe deux fois par année, pour faire connaitre les initiatives (parutions, colloques, congrès et autres manifestations), les réflexions, les expériences et proposer des activités didactiques (pistes pédagogiques presque « prêtes à l’emploi » présentées dans un encart à détacher).

Babylonia ( //babylonia.ch/fr/home/

Babylonia

Babylonia est une revue suisse consacrée à l'apprentissage et à l'enseignement des langues et paraissant trois fois par an. D'orientation plurilingue et multiculturelle, cette revue publie des contributions d'enseignants, de chercheurs, de didacticiens, de linguistes, dans leur langue originale et accompagnées d'une synthèse dans une autre langue; elle constitue ainsi un outil de travail pour toutes les personnes qui s'occupent professionnellement d'apprentissage, d'enseignement et de didactique des langues.

Du point de vue thématique, l'accent est mis sur:

  • une conception de la langue non seulement comme instrument de communication mais aussi en tant qu'expression de l'identité culturelle et en tant que moyen de rapprochement et de compréhension réciproque entre ressortissants de langues et cultures différentes;
  • la volonté de jeter des ponts entre théorie et pratique, dans l'intérêt mutuel de ceux qui sont engagés dans l'enseignement des langues et de ceux qui oeuvrent avant tout dans la recherche;
  • l'opportunité d'établir des liens entre les diverses langues et entre les différents secteurs de l'école;
  • la possibilité de réaliser une didactique des langues ouverte, centrée sur la valorisation des ressources et capacités des apprenants, sur une utilisation fonctionnelle des moyens didactiques et sur une plus forte intégration de L1 et L2.

Plusieurs numéros ont été largement consacrés à des questions concernant plus ou moins directement les approches plurielles:

Babylonia 2 (1999): S'ouvrir aux langues — Educazione plurilinguistica — Begegnung mit Sprachen — Educaziun plurilingua. (numéro thématique coordonné par Jean-François de Pietro). 84 pages.

Babylonia 1 (2004): D’autres langues en Suisse – Altre lingue in Svizzera – Andere Sprachen in der Schweiz – Auters linguatgs en Svizra (numéro thématique coordonné par Jean-François de Pietro). 88 p.

Babylonia 1 (2011). Valoriser toutes les langues à l’école / Ein Platz für alle Sprachen in der Schule / Valorizzare tutte le lingue nella scuola / Valurisar tut las linguas en scola / A place for all languages at school.

Ce numéro, lié à une manifestation du Conseil de l'Europe, contient de nombreux articles concernant directement les approches plurielles et le CARAP. Par exemple: Véronique Castellotti & Danièle Moore: Répertoires plurilingues et pluriculturels – Leur valorisation pour une meilleure intégration scolaire; Ildikó Lörincz & Jean-François de Pietro: Valoriser toutes les langues à l’école… par des approches plurielles: le projet CARAP; etc.

Babylonia 4 (2010). La discrète fascination des langues: hommage à Hans Weber / Die diskrete Faszination der Sprachen: Hommage an Hans Weber / Il fascino discreto delle lingue: omaggio a Hans Weber / La discreta fascinaziun dals linguatgs: omagi a Hans Weber

Ce numéro, édité en hommage à l'auteur de la rubrique plurilingue Curiosità linguistiche, contient de nombreux textes (A.-M. Kolde, M. Launey, P. Scampa, J.-F. de Pietro) liés à la pluralité des langues.

Par ailleurs, on trouve sur le site de la revue des Archives thématiques donnant accès à diverses références concernant les approches plurielles:

Didactique integrée / Integrierte Didaktik / Didattica integrata: //babylonia.ch/fileadmin/user_upload/documents/FICHES_PDF/4_didintegr.pdf

Éveil aux langues:

//babylonia.ch/fileadmin/user_upload/documents/2009-3/baby3_09evlang.pdf

 Intercompréhension entre langues parentes:

//babylonia.ch/fr/archives-thematiques/ 

***

 

D'autres réseaux et associations traitent, plus ou moins fréquemment, des questions pouvant être liées aux approches plurielles et/ou à la didactique du plurilinguisme:

Réseau international de recherche "socio-didactique des langues"

Un groupe de chercheurs, basé à l'Université de Genève, participe depuis quatre ans à un réseau international de recherche appelé socio-didactique des langues, qui travaille sur l'enseignement des langues en prenant en considération les situations sociolinguistiques. Cinq colloques ont été organisés par ce réseau (un en Espagne, trois en France et un en Suisse). Parmi les objets d'étude du groupe suisse, on relèvera:

a) étude sur les modèles d'enseignement plurilingue et la place des langues minorées dans l'enseignement, notamment en collaboration avec les Ecoles de langue et culture d'origine;

b) élaboration et expérimentation de séquences didactiques plurilingues pour un enseignement de la littératie: sur l'intercompréhension en langues romanes; à partir de l'analyse à priori des potentialités de textes bilingues; sur un enseignement intégrée de la littérature dans les différentes langues présentes dans les établissements scolaires (allemand, anglais et langues de la migration); etc.

c) analyse des pratiques d'enseignement du français des enseignants dans les classes d'accueil des élèves primo-arrivants et dans les classes ordinaires;

d) didactique de l'espagnol dans le contexte suisse (élaboration de dispositifs d'enseignement dans un contexte de formation des enseignants).

Contact: Joaquim Dolz ( Joaquim.Dolz-Mestre@unige.ch )

Association suisse de linguistique appliquée (Vals-asla) ( //www.vals-asla.ch/cms/ )

Association plurilingue s'occupant de la recherche en linguistique appliquée en Suisse. L'association édite en outre le Bulletin suisse de linguistique appliquée, dans lequel divers articles ont été publiés touchant aux approches plurielles (Voir par exemple le no 76 (2002) consacré aux biographies langagières).

Association pour l'enseignement plurilingue en Suisse (APEPS) (//www.plurilingua.ch/)

Contact: Christine Le Pape Racine (paperace@swissonline.ch)

Le contenu de cette page est réalisé sous le parrainage du Point de contact national.

Responsable du contenu:

Brigitte Gerber (Brigitte.Gerber@unige.ch) & Jean-François de Pietro (Jean-Francois.dePietro@irdp.ch)

Vous avez d'autres contenus à proposer pour cette page? Adressez-vous à Jean-François de Pietro (Jean-Francois.dePietro
@irdp.ch)