Matériaux didactiques / Moyens d’enseignement
1. En Suisse romande
Education et ouverture aux langues à l'école (EOLE)
Après plusieurs années de réflexion et d'expérimentation, la CIIP a édité en 2003 des moyens d'enseignement romands EOLE. Ceux-ci s'appuient sur des démarches d'éveil aux langues, de didactique intégrée et d'intercompréhension entre langues parentes. Ils figurent parmi les premiers dans le monde francophone à emprunter une telle perspective plurilingue.
Les moyens d'enseignement EOLE comprennent deux volumes : le premier s'adresse à des élèves des quatre premières années de scolarité (4-8 ans); le second est destiné à des élèves de la 5e à la 8e année (9-12 ans environ). Chaque volume comprend un livre du maître (comprenant des notes méthodologiques, une présentation détaillée des activités, des annexes documentaires et des références bibliographiques), un ensemble de fiches d'activités reproductibles, ainsi que deux CD-audio comprenant des enregistrements (dans plus de 60 langues) nécessaires aux activités. Une brochure, comprenant un glossaire plurilingue (présentant les langues présentes dans ces moyens d'enseignement) et un lexique plurilingue, complète les deux volumes.
Les activités EOLE ont toutes pour caractéristique commune de faire travailler les élèves sur plusieurs langues (parmi lesquelles la ou les langue(s) locale(s), la ou les autre(s) langue(s) enseignée(s) à l'école, les langues parlées par les élèves, etc.), sans avoir cependant pour ambition première de les enseigner. Le but des démarches proposées est de :
- développer chez les élèves des représentations et des attitudes positives d'ouverture à la diversité linguistique et culturelle ;
- développer leurs capacités d'observation, d'analyse et de réflexion à propos du langage et des langues ;
- élargir leurs connaissances à propos des langues, en les inscrivant dans le contexte plurilingue du monde actuel ;
- accroitre leur motivation à apprendre des langues ;
- augmenter – pour les élèves qui les parlent et pour les autres – la légitimité des langues issues de la migration via leur prise en compte dans les activités et, ce faisant, la reconnaissance de leur valeur (cognitive, identitaire et sociale) par l'école.
Cf. Perregaux, C., De Pietro, J.-F., De Goumoëns, C. & Jeannot, D. [Dir.] (2002). EOLE : Education et Ouvertures aux langues à l’école. Neuchâtel : CIIP (2 volumes avec CD audios + Fichers de documents et 1 brochure d’accompagnement).
EOLE et patois. Éducation et ouverture aux langues patrimoniales
Cet ouvrage, édité par l’Institut de recherche et de documentation pédagogique (IRDP), a été réalisé sur mandat du Conseil du patois du canton du Valais (www.patois.ch). Il propose des activités d’éveil aux langues montrant aux élèves la richesse des langues patrimoniales, qui ont cohabité – ou cohabitent encore – avec le français et d’autres langues. L’approche didactique choisie ne consiste pas en un enseignement des patois, mais vise une éducation et une ouverture aux langues en général et à leur diversité, au moyen d’activités portant sur divers dialectes et langues régionales de la Suisse romande et des pays proches (France, Italie et Belgique). Les activités figurant dans l'ouvrage – qui s’adressent à tous les élèves, patoisants ou non – s’appuient pour l’essentiel sur la collection EOLE – Éducation et ouverture aux langues à l’école, parue en 2003. Trois nouvelles activités pour le niveau secondaire I permettent à EOLE et patois de couvrir l’ensemble des degrés de l’école obligatoire. Les annexes documentaires fournissent les renseignements utiles sur l’histoire et la situation actuelle des parlers régionaux.
Cf. Elmiger D., J.-F. De Pietro (dirs): (2012). EOLE et patois. Éducation et ouverture aux langues patrimoniales, Neuchâtel: IRDP.
Le site EOLE //www.irdp.ch/eole/index.html
Ces deux ouvrages sont également disponibles en ligne. L'ensemble des documents (présentation, activités, documents sonores…) peuvent être consultés et téléchargés. Deux autres volets complètent ce site, appelé encore à se développer :
- EOLE EN LIGNE : les 8 activités d'EOLE EN LIGNE permettent de concrétiser la volonté des enseignant-e-s et autorités scolaires de tenir compte de la diversité linguistique et culturelle des classes. Elles offrent des outils didactiques concrets qui permettent cette prise en compte, au service de finalités à la fois intégratives et cognitives concernant l’ensemble des élèves, monolingues ou plurilingues, francophones ou allophones. Elles concernent les degrés primaires (degrés 1H à 8H) et secondaires (degrés 9H à 11H).
- EOLE, textes et fonctionnement de la langue – Réfléchir à la langue de l'école en s'appuyant sur les langues du monde
Il s’agit de 8 séquences didactiques, élaborées par Claudine Balsiger, Dominique Bétrix Köhler, Martine Panchout-Dubois à la HEP-Vaud, qui poursuivent des objectifs liés au fonctionnement de la langue dans une perspective comparative – didactique du détour – articulés aux genres textuels. Les aspects relatifs au fonctionnement de la langue qui font l'objet d'une étude sont tantôt phonologiques, graphophonologiques, lexicaux, syntaxiques ou textuels. Les langues convoquées dans les différentes séquences sont très nombreuses et ont été choisies en fonction des possibilités qu'elles offrent pour faire prendre conscience aux élèves des faits de langue à travailler.
2. En Suisse alémanique
Moyens d'enseignement
Divers moyens d'enseignement ont été récemment édités en Suisse alémanique (ou sont en cours d'édition) qui intègrent des démarches de didactique intégrée, d'éveil aux langues et d'intercompréhension (Young world, Voices, Envol...), voire qui s'inscrivent dans une véritable perspective plurilingue (cf. Projet Passepartout). En outre, dans ce contexte, la Pädagogische Hochschule Sankt-Gallen a édité une brochure afin d'établir des ponts entre moyens d'enseignement pour le français et l'anglais (là où, contrairement à ce qui a été fait dans le projet Passepartout, les moyens n'ont pas été conçus ensemble).
Cf. Egli Cuenat, M.,/Kuster, W./ Klee, P. (2011). Brücken zwischen YoungWorld und envol – unterwegs zur Mehrsprachigkeit. Implementierungskonzept. St. Gallen : Amt f. Volksschulen.
Voir aussi: Babylonia 1 /2012: Moyens d'enseignement et innovation dans la didactique des langues étrangères (www.babylonia.ch).
Interkantonales Projekt: Passepartout Fremdsprachen an der Volksschule
Die Kantone Bern, Baselland, Basel-Stadt, Solothurn, Wallis und Freiburg haben den Fremdsprachenunterricht an der Volksschule gemeinsam neu organisiert. Seit 2011 lernen Kinder in diesen sechs Kantonen entlang der Sprachgrenze ab der 3. Klasse Französisch und ab der 5. Klasse Englisch. Sie verwenden dabei dieselben Lehrmittel, die auf einen gemeinsamen Lehrplan für beide Sprachen abgestimmt sind. Basierend auf die Didaktik der Mehrsprachigkeit werden bei Passepartout Sprachen nicht mehr isoliert unterrichtet, sondern die Schülerinnen und Schüler lernen Parallelen zwischen den Sprachen zu erkennen und zu nutzen. Folgende Komponenten der Mehrsprachigkeitsdidaktik sind im Projekt umgesetzt: ELBE (Bewusstsein für Sprachen und Kulturen), inhalts- und handlungsorientierter Fremdsprachenunterricht, bilingualer Sach-/Fachunterricht (Immersion), Austausch und Begegnungsdidaktik, integrierte Sprachförderung, sprachenübergreifende Didaktik.
Die Wörterbrücke / Deine Sprache – meine Sprache (2008 bzw. 2011). Basil Schader.
Der Sprachdidaktiker Basil Schader hat verschiedene Bücher zur Förderung der Mehrsprachigkeit von Kindern verfasst. Dazu gehören auch Wörterbücher (Deutsch – Albanisch, Portugiesisch, Serbisch-Kroatisch-Bosnisch, Türkisch) und «Deine Sprache – meine Sprache», ein Handbuch zu vierzehn Migrationssprachen, das eine Brücke zur deutschen Sprache schlägt. Eine Liste sämtlicher Publikationen des Autors ist einsehbar auf: www.phzh.ch Suchbegriff: Basil Schader. Die Publikationen sind beim Zürcher Lehrmittelverlag erhältlich: www.lehrmittelverlag-zuerich.ch (Stand 2.7.2013).
En Suisse italienne
Tutti i progetti e diversi materiali elaborati si trovano sul sito del Cantone:
//www4.ti.ch/index.php?id=19783.
Alcune sezioni del sito, quali Presentazione e Storia permettono di capire l’importanza del Plurilinguismo e lo sviluppo di esso nei diversi piani di studio a partire dalla Riforma 3, mentre altre sono dedicate ad articoli e rapporti inerenti a questa tematica e a materiali e progetti elaborati nelle scuole.
Projets
Projet JALING Suisse
Im 2001 wurde das Projekt JAILING Suisse in der deutschen, französischen und rätoromanischen Schweiz durchgeführt. Ähnlich wie bei dem gleichnamigen europäischen Vorprojekt JALING und dem EVLANG-Projekt aus der Romandie wurden Lehrpersonen und Klassen auf Kindergarten- und Primarstufe zur systematischen Durchführung von interkulturellen Aktivitäten zur Sprachsensibilisierung und Sprachreflexion im Sinne von Eveil aux Langues / Language awareness / Begegnung mit Sprachen ermuntert. Die Ergebnisse dieses überregionalen Projekts unterstützen die Einbettung von Aktivitäten zur Sprachsensibilisierung und Sprachreflexion in den regulären Unterricht. Eine Verbindung derer mit den Zielen im Lehrplan ist ebenfals wünschenswert und erweist sich als gewinnbringend für die Kinder und Schülerinnen und Schüler. Nähere Informationen zum Projekt finden sich online im Schlussbericht: //edudoc.ch/record/463/files/Stub22.pdf.
Projet Sacs d'histoire à Genève
Plus qu'un matériel didactique à proprement parler, les Sacs d'histoires constituent un projet didactique relevant des approches plurielles. 168 sacs d'histoires circulent entre des classes du cycle élémentaire (4 à 8 ans) et les familles. A tour de rôle, pendant 3 ou 4 jours, les élèves des classes concernées amènent à la maison un sac contenant un livre bilingue (incluant la langue scolaire et la langue familiale), un CD avec l'histoire du livre racontée en huit langues, un glossaire avec des mots -clés en français à traduire dans les langues d'origine, un jeu ainsi qu'une surprise en lien avec l'histoire. Chaque sac permet à toute la famille de se réunir autour d'un livre et de différentes activités à mener dans les langues de la famille ou de l’école.
Les glossaires des sacs d'histoires constituent en eux-mêmes une piste didactique intéressante. En traduisant pour l'école quelques mots, les parents montrent à leur enfant que leur langue s'écrit et qu'elle est digne d'intérêt. De retour en classe, les différentes traductions sont le point de départ de nombreuses activités d'observations métalinguistiques et d'activités d'éveil aux langues. Ce Glossaire a d'abord été pensé pour les familles qui ne trouvaient pas de traductions des livres des sacs d'histoires dans leur langue. Vu l'intérêt pédagogique de cette démarche et des liens famille/école qu'elle déclenche, des propositions ont été faites aux enseignants genevois pour l'adapter à d'autres livres, dont les albums des méthodes de lecture récemment introduites en Suisse romande.
Voir également le site //www.geneve.ch/enseignement_primaire/sacdhistoires/ et diverses publications à ce propos. (Source: Elisabeth Zurbriggen).
Formation
On trouve diverses offres de formation dans certaines Hautes écoles pédagogiques.
La formation aux approches plurielles à la Haute école pédagogique du canton de Vaud (HEP-Vaud)
A la Haute école pédagogique du canton de Vaud (HEP-Vaud), la section de didactique du français accorde une grande place aux approches plurielles et à l’éveil aux langues en particulier. Ces approches sont abordées en formation initiale de généralistes et de maitres spécialistes mais également en formation continue.
La réflexion sur la langue et ses différentes facettes problématise les différents statuts du français : comme langue de communication, langue scolaire et langue du pays d’accueil; comme objet d’enseignement, médiation ou outil au service du développement des fonctions psychiques supérieures, etc. L'entrée linguistique et didactique est profondément sociale.
Actuellement, quatre recherches convoquent cette thématique. Elles sont/ont été menées auprès d'une population d'élèves et d'enseignant-e-s du cycle 1 (élèves de 4 à 8 ans).
Recherches poursuivies
- entrée dans l'écrit par une approche plurilingue: les Sacs d'histoires (recherche action) qui visent à construire un lien avec les famille et à faire circuler des écrits plurilingues ;
- collaboration et formation d’enseignant-e-s de langue et de culture (ELCO): travail sur le parcours de vie (parcours personnel et professionnel), contenus langagiers (emprunts, schéma narratif, traduction), différents dispositifs didactiques (recherche action) ;
- entrée dans l’écrit et apprentissage de la lecture dans une perspective plurilingue: analyse a priori, réflexion sur la traduction et les référents socioculturels, livres bilingues, construction de matériel et de dispositifs didactiques (recherche-développement) ;
- effets des approches plurilingues dans l’enseignement du français : réfléchir à la langue de l’école et aux disciplines en s’appuyant sur les langues du monde, travailler avec les approches interlinguistiques en orthographe, sur les genres (recherche quasi expérimentale).
Une quinzaine de Mémoires d'étudiant-e-s explorent, approfondissent ces thématiques, sur l'intercompréhension avec appui sur la banque de données du CARAP, sur les approches interlinguistiques du Plan d'études romand (PER), sur les livres bilingues, etc.
Voir aussi les séquences didactiques, orientées vers la réflexion métalinguistique, qui proposent des activités d’éveil aux langues en ligne sur le site EOLE (//www.irdp.ch/eole/index.html ; collaboration avec l’IRDP).
Évènements récents
- La Haute Ecole pédagogique du canton de Vaud (HEP-Vaud), soutenue par la section suisse d'EDILIC a organisé le 3e Congrès de l'Association, en 2010. Des actes ont été édités en 2012: Balsiger, Cl., Bétrix Köhler, D., de Pietro, J.-F. & Perregaux, Chr. (Dirs). (2012). Éveıl aux langues et approches plurıelles – De la formation des enseignants aux pratiques de classe. Paris, L'Harmattan (Collection Espaces discursifs).
3e Congrès international EDILIC
Eveil aux langues, approches plurielles – De la formation des enseignants aux pratiques de classes (Lausanne, 5-7 juillet 2010)
Après avoir interrogé le rôle de l’Eveil aux langues comme levier pour le développement du plurilinguisme (Le Mans, 2006), puis considéré ce courant comme une approche curriculaire intégrative (Barcelone, 2008), ce troisième congrès a fait une place particulière aux autres approches plurielles que sont la didactique intégrée des langues apprises, l’intercompréhension entre les langues voisines et les approches interculturelles mettant la langue au cœur de leurs préoccupations. De plus, en organisant la manifestation dans à la HEP-Vaud, la volonté était aussi de lier ces diverses approches à la question de la formation des futurs enseignant-e-s.
L’articulation de ces différents éléments a permis ainsi de définir trois axes qui ont dessiné l’architecture du congrès de Lausanne: l'Eveil aux langues dans la formation des enseignants, l'Eveil aux langues dans les pratiques de classe et les autres approches plurielles dans la formation des enseignants et dans les pratiques de classe. Les nombreuses communications ont permis de découvrir ce qui se faisait dans des contextes extrêmement diversifiés, des cinq continents, et pour des publics eux aussi très divers, ce qui montre l’intérêt de ces approches dans un large éventail de situations et l'importance d'une poursuite de la recherche. Plusieurs symposiums ont, pour leur part, proposé de nouvelles perspectives d’actions reliant les aspects sociaux et didactiques (cf. sociodidactique) de l'apprentissage des langues ainsi que des questions de recherche pertinentes dans ce champ prospectif. Le Congrès de Lausanne a ainsi fourni aux participants un panorama très riche de ce qui se fait aujourd’hui dans le domaine de l’éveil aux langues et des approches plurielles. Il a permis un saut qualitatif dans l’ouverture de nouveaux chantiers de recherche propres à ces approches, comme la traduction ou l'intercompréhension entre langues apparentées par exemple. Et il a permis d'approfondir notre compréhension – dans des contextes très différents – du rôle des langues, dans leur diversité et qui, toutes, occupent des places spécifiques dans la vie cognitive, sociale et affective des élèves. Enfin, il a permis d'ouvrir des pistes didactiques concrètes reliant cette diversité aux apprentissages.
Quelques chiffres, quelques faits : 3 conférences (A. Duchêne, M. Kervran et J. Cummins) – 2 tables-rondes – 6 symposiums ; 42 communications (regroupées en 16 ateliers thématiques) – 10 posters –1 Atelier d'écriture. Conclusion par un "grand témoin". 157 participant-e-s de diverses provenances (Allemagne, Angleterre, Australie, Burkina Faso, Canada, Côte d'Ivoire, Espagne, France (dont Nouvelle Calédonie et La Réunion), Grèce, Hongrie, Luxembourg, Malte, Portugal, Russie, Singapour, Suisse)
- CARAP, uno strumento per l'approccio plurilingue ed interculturale (25 agosto 2014, SM Canobbio/Ti), Prof. M. Candelier, Prof. J-F. De Pietro, Prof.ssa A. Schröder-Sura.
Il 25 agosto 2014 è stata proposta una formazione obbligatoria ai docenti di Scuola media, formazione in cui veniva presentato lo strumento del CARAP, che è alla base per lo sviluppo delle competenze plurilingui e interculturali nel nuovo Piano di studio della scuola dell’obbligo ticinese.
- Journée nationale de formation et d’échange sur la mise en pratique du CARAP dans les formations des enseignantes et enseignants / Gesamtschweizerische Weiterbildungs- und Austauschtagung zur Umsetzung des REPA in der Lehrerinnen- und Lehrerbildung (Bienne / Biel, 6.03.2015)
Organisée à l’initiative du groupe spécialisé Langues étrangères de la COHEP, avec l’appui de la CDIP et du CELV (Centre Européen pour les Langues Vivantes) de Graz, cette journée de formation a permis aux formateurs et formatrices des Hautes Écoles Pédagogiques de Suisse de découvrir des moyens d’intégrer les outils d’éducation au plurilinguisme proposés par le CARAP dans les formations initiales et continues des enseignantes et enseignants.
Intervenant-e-s : Michel Candelier (F), Ildikó Lórincz (H) Jean-François de Pietro (CH) et Anna Schröder-Sura, initiateurs et promoteurs du projet, rattachés au CELV, ainsi que des formateurs et formatrices des HEP : Brigitte Gerber, Beatrice Leonforte, Karine Lichtenauer, Régine Roulet, Ariane Tonon et Barbara Tscharner.
A venir
Publications relatives au CARAP et aux approches plurielles
De Pietro, J-F. (2009). « Le CARAP, un cadre de référence pour l'ensemble des approches plurielles des langues et des cultures », CREOLE 16, p.5.
De Pietro, J.-F. (2012). Des langues du monde aux parlers locaux. Des moyens d'enseignement pour travailler en classe avec les dialectes sans nécessairement les enseigner. In: Actes de la conférence annuelle sur l'activité scientifique du Centre d'études francoprovençales – L'enseignement des langues minoritaires. Aosta, Assessorat de l'éducation et de la culture, p. 15-42.
De Pietro, J.-F. & Facciol, R. (2012). Quelle formation au "Cadre de référence pour les approches plurielles des langues et des cultures" (CARAP)? In Balsiger et al. [Eds], 231-253.
De Pietro, J.-F. & Gerber, B. (eds.) (2015). Les approches plurielles des langues et des cultures. Babylonia 2/2015.
Lórincz, I. & de Pietro, J.-F. (2011). Valoriser toutes les langues à l’école… par des approches plurielles: le projet CARAP. Babylonia 1, 49-56.
L'éducateur 13 (2011). Approches plurilingues. (Numéro de la revue du Syndicat des enseignant-e-s romand-e-s, édité sous la responsabilité de C. Balsiger et qui reprend certaines des contributions au 4e Congrès EDILIC).
Table des matières:
• 1,2,3, de l'imagier plurilingue à l'école de mon quartier, par Carole-Anne Deschoux
• Entrer dans le monde des livres, par Claudine Balsiger
• Quand la diversité linguistique devient la norme, par Jean-François de Pietro et Claudine Balsiger
• Ressources pour travailler dans une perspective plurilingue, par Jean-François de Pietro
• Un accès au français plurilingue, par Danièle Frossard
• Vivre une autobiographie langagière, par Martine Panchout-Dubois et Claudine Pont
• Zoom plurilingue dans deux classes enfantines genevoises, par Christiane Perregaux
Odyssea : accueils et approches interculturelles / Christiane Perregaux ; Commission romande des moyens d'enseignement et d'apprentissage (COROME) ; calligraphie de H. Massoudy sur un texte de Schiller. - COROME, 1994. - 163 p.: ill. [Ensemble de pistes pour des approches interculturelles à l'école.]
Voir aussi la bibliographie générale du site CARAP.
Contact
Le point de contact national du CELV en Suisse (pour l'ensemble des projets du CELV) est Dominique Chételat, Chef de l'Unité de coordination Scolarité obligatoire à la CDIP (Berne).
Pour le suivi de la diffusion du CARAP en Suisse, le Point de contact national suisse a confié la responsabilité à Jean-François de Pietro et Brigitte Gerber pour la Suisse romande (français) et à Béatrice Leonforte pour le Tessin (italien).
Autres contacts et réseaux
CREOLE (Cercle de Réalisations et de Recherche pour l'Eveil au langage et l'Ouverture aux Langues à l'Ecole) (//www.unige.ch/fapse/creole/index.html)
CREOLE
Devant l'intérêt actuel pour les approches d'Eveil au langage et d'Ouverture aux langues (EOLE), des enseignants et des chercheurs de Suisse romande ont pris l'initiative de créer le Cercle de Réalisations et de Recherche pour l'Eveil au langage et l'Ouverture aux Langues à l'Ecole (CREOLE).
Cinq points sont au cœur de ce réseau :
- mettre en relation des enseignants et des chercheurs intéressés par la démarche.
- partager et échanger des expériences entre enseignants et ouvrir le débat sur les questions posées par les approches EOLE.
- initier des recherches et en diffuser les résultats.
- favoriser la formation aux approches EOLE.
- éditer des documents (Cahiers CREOLE) relatant des descriptions, des analyses d'expériences, des comptes rendus de recherches.
CREOLE est donc un espace où enseignants et chercheurs peuvent se rencontrer et partager leurs expériences et analyses, mais aussi rendre compte de recherches dans le domaine de l'éveil aux langues. Le réseau édite en outre un Journal, paraissant en principe deux fois par année, pour faire connaitre les initiatives (parutions, colloques, congrès et autres manifestations), les réflexions, les expériences et proposer des activités didactiques (pistes pédagogiques presque « prêtes à l’emploi » présentées dans un encart à détacher).
Babylonia ( //babylonia.ch/fr/home/ )
Babylonia
Babylonia est une revue suisse consacrée à l'apprentissage et à l'enseignement des langues et paraissant trois fois par an. D'orientation plurilingue et multiculturelle, cette revue publie des contributions d'enseignants, de chercheurs, de didacticiens, de linguistes, dans leur langue originale et accompagnées d'une synthèse dans une autre langue; elle constitue ainsi un outil de travail pour toutes les personnes qui s'occupent professionnellement d'apprentissage, d'enseignement et de didactique des langues.
Du point de vue thématique, l'accent est mis sur:
- une conception de la langue non seulement comme instrument de communication mais aussi en tant qu'expression de l'identité culturelle et en tant que moyen de rapprochement et de compréhension réciproque entre ressortissants de langues et cultures différentes;
- la volonté de jeter des ponts entre théorie et pratique, dans l'intérêt mutuel de ceux qui sont engagés dans l'enseignement des langues et de ceux qui oeuvrent avant tout dans la recherche;
- l'opportunité d'établir des liens entre les diverses langues et entre les différents secteurs de l'école;
- la possibilité de réaliser une didactique des langues ouverte, centrée sur la valorisation des ressources et capacités des apprenants, sur une utilisation fonctionnelle des moyens didactiques et sur une plus forte intégration de L1 et L2.
Plusieurs numéros ont été largement consacrés à des questions concernant plus ou moins directement les approches plurielles:
Babylonia 2 (1999): S'ouvrir aux langues — Educazione plurilinguistica — Begegnung mit Sprachen — Educaziun plurilingua. (numéro thématique coordonné par Jean-François de Pietro). 84 pages.
Babylonia 1 (2004): D’autres langues en Suisse – Altre lingue in Svizzera – Andere Sprachen in der Schweiz – Auters linguatgs en Svizra (numéro thématique coordonné par Jean-François de Pietro). 88 p.
Babylonia 1 (2011). Valoriser toutes les langues à l’école / Ein Platz für alle Sprachen in der Schule / Valorizzare tutte le lingue nella scuola / Valurisar tut las linguas en scola / A place for all languages at school.
Ce numéro, lié à une manifestation du Conseil de l'Europe, contient de nombreux articles concernant directement les approches plurielles et le CARAP. Par exemple: Véronique Castellotti & Danièle Moore: Répertoires plurilingues et pluriculturels – Leur valorisation pour une meilleure intégration scolaire; Ildikó Lörincz & Jean-François de Pietro: Valoriser toutes les langues à l’école… par des approches plurielles: le projet CARAP; etc.
Babylonia 4 (2010). La discrète fascination des langues: hommage à Hans Weber / Die diskrete Faszination der Sprachen: Hommage an Hans Weber / Il fascino discreto delle lingue: omaggio a Hans Weber / La discreta fascinaziun dals linguatgs: omagi a Hans Weber
Ce numéro, édité en hommage à l'auteur de la rubrique plurilingue Curiosità linguistiche, contient de nombreux textes (A.-M. Kolde, M. Launey, P. Scampa, J.-F. de Pietro) liés à la pluralité des langues.
Par ailleurs, on trouve sur le site de la revue des Archives thématiques donnant accès à diverses références concernant les approches plurielles:
Didactique integrée / Integrierte Didaktik / Didattica integrata: //babylonia.ch/fileadmin/user_upload/documents/FICHES_PDF/4_didintegr.pdf
Éveil aux langues:
//babylonia.ch/fileadmin/user_upload/documents/2009-3/baby3_09evlang.pdf
Intercompréhension entre langues parentes:
//babylonia.ch/fr/archives-thematiques/
***
D'autres réseaux et associations traitent, plus ou moins fréquemment, des questions pouvant être liées aux approches plurielles et/ou à la didactique du plurilinguisme:
Réseau international de recherche "socio-didactique des langues"
Un groupe de chercheurs, basé à l'Université de Genève, participe depuis quatre ans à un réseau international de recherche appelé socio-didactique des langues, qui travaille sur l'enseignement des langues en prenant en considération les situations sociolinguistiques. Cinq colloques ont été organisés par ce réseau (un en Espagne, trois en France et un en Suisse). Parmi les objets d'étude du groupe suisse, on relèvera:
a) étude sur les modèles d'enseignement plurilingue et la place des langues minorées dans l'enseignement, notamment en collaboration avec les Ecoles de langue et culture d'origine;
b) élaboration et expérimentation de séquences didactiques plurilingues pour un enseignement de la littératie: sur l'intercompréhension en langues romanes; à partir de l'analyse à priori des potentialités de textes bilingues; sur un enseignement intégrée de la littérature dans les différentes langues présentes dans les établissements scolaires (allemand, anglais et langues de la migration); etc.
c) analyse des pratiques d'enseignement du français des enseignants dans les classes d'accueil des élèves primo-arrivants et dans les classes ordinaires;
d) didactique de l'espagnol dans le contexte suisse (élaboration de dispositifs d'enseignement dans un contexte de formation des enseignants).
Contact: Joaquim Dolz ( Joaquim.Dolz-Mestre@unige.ch )
Association suisse de linguistique appliquée (Vals-asla) ( //www.vals-asla.ch/cms/ )
Association plurilingue s'occupant de la recherche en linguistique appliquée en Suisse. L'association édite en outre le Bulletin suisse de linguistique appliquée, dans lequel divers articles ont été publiés touchant aux approches plurielles (Voir par exemple le no 76 (2002) consacré aux biographies langagières).
Association pour l'enseignement plurilingue en Suisse (APEPS) (//www.plurilingua.ch/)
Contact: Christine Le Pape Racine (paperace@swissonline.ch)