Les déterminants possessifs en allemand
Il s’agit d’une activité d’apprentissage des déterminants possessifs en allemand basée sur un enseignement explicite et inductif. Les étudiants sont incités, en petits groupes, à mobiliser leurs connaissances d’autres systèmes linguistiques (français et anglais, ou espagnol) pour dégager les règles d’accord des déterminants possessifs en allemand.
Approches : Didactique intégrée des langues
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 3-8
"Niveau(x) du CECR ": A1
Type de matériel : textesimages
Langue cible : allemand
Autre(s) langue(s) impliquée(s)
: anglais
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : français
Langue(s) du matériel de l'élève : françaisallemand
Plus d'informations
Descripteurs :
K 1.2.3.1 Savoir qu’il ne faut pas confondre genre grammatical et sexe. |
K 6.7.1 Savoir qu’il y a des façons différentes de °marquer certaines catégories / d’exprimer certaines relations° {l’accord / le pluriel / la possession…}. |
K 7.2 Savoir que l’on peut s’appuyer sur les ressemblances (/ structurelles / discursives / pragmatiques /) entre les langues pour apprendre des langues. |
A 1.1.2 °Considérer / appréhender° des phénomènes °langagiers / culturels° comme un objet °d’observation / de réflexion°. |
A 15.1 Sentiment de familiarité lié aux °similitudes / proximités° °entre langues / entre cultures°. |
A 15.2 ressentir toute °langue / culture° comme un « objet » accessible (dont certains aspects sont déjà connus). |
S 1.1 °Savoir utiliser / maitriser° des démarches °d’observation / d’analyse (/ segmenter en éléments/ les classer / les mettre en relation /)°. |
S 3.1 Maitriser des démarches de comparaison. |
S 3.3.2 Savoir percevoir la proximité et la distance entre des éléments écrits de la taille °d’un morphème / d’un mot°. |
S 3.5 Savoir percevoir une ressemblance globale entre °deux / plusieurs° langues. |
S 7.7.3.1 Savoir tirer profit, pour l’apprentissage d’une nouvelle langue, d’expériences antérieures d’utilisation de compétences et de connaissances dans °sa / ses / une autre° langue(s)°. |
Il s’agit d’une activité d’apprentissage des déterminants possessifs en allemand basée sur un enseignement explicite et inductif. Les étudiants sont incités, en petits groupes, à mobiliser leurs connaissances d’autres systèmes linguistiques (français et anglais, ou espagnol) pour dégager les règles d’accord des déterminants possessifs en allemand.
L’activité compte 4 tâches et prend pour prétexte la production d’un arbre généalogique (vocabulaire des relations de parenté). La tâche 1 consiste à lire un court texte en allemand dans lequel les déterminants possessifs jouent un rôle important pour la compréhension du contenu. La tâche 2 amène les étudiants à formuler des hypothèses sur le fonctionnement du système à l’aide d’une réflexion translinguistique avec l’anglais et le français. La tâche 3 est une tâche communicative dans laquelle les étudiants échangent des questions pour compléter des arbres généalogiques et découvrir un personnage secret. La tâche 4 consolide l’apprentissage (déterminants possessifs, vocabulaire) à l’aide d’un retour sur l’activité et les stratégies translinguistiques mobilisées. Le matériel source est en français, la langue cible est l’allemand (anglais et espagnol à venir).
Durée : 1 cours (3 heures).
Fiche rédigée par. Myriam Paquet-Gauthier
Thèmes: stratégies de compréhensionfamillegrammaire / syntaxe / morphologie
Source: Laboratoire de recherche pour une approche d’enseignement des langues plurilingue (AppEL PLURI-L). Les déterminants possessifs. Université du Québec à Trois-Rivières (Canada)
L’accusatif en allemand
Il s’agit d’une activité d’apprentissage de l’accusatif en allemand basée sur un enseignement explicite et inductif. Les étudiants sont incités, en petits groupes, à mobiliser leurs connaissances d’autres systèmes linguistiques (français et anglais, ou espagnol) pour dégager les règles de déclinaison de l’accusatif en allemand.
Approches : Didactique intégrée des langues
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 3-8
"Niveau(x) du CECR ": A1
Type de matériel : textesimages
Langue cible : allemand
Autre(s) langue(s) impliquée(s)
: anglais
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : français
Langue(s) du matériel de l'élève : françaisallemand
Plus d'informations
Descripteurs :
K 1.2.3.1 Savoir qu’il ne faut pas confondre genre grammatical et sexe. |
K 4.2.3 Savoir que certains emprunts se retrouvent dans de très nombreuses langues (taxi, computer, hotel…). |
K 6.8.2 Savoir que les relations entre les éléments d’un énoncé (/ groupes de mots / mots /) peuvent être exprimées de façon différente selon les langues {par l’ordre des éléments, par des marques ajoutées aux mots, par des °prépositions / postpositions° …}. |
K 7.2 Savoir que l’on peut s’appuyer sur les ressemblances (/ structurelles / discursives / pragmatiques /) entre les langues pour apprendre des langues. |
A 14.3.1 Confiance en ses capacités °d’observation / d’analyse° de langues non ou peu familières. |
A 15.2 ressentir toute °langue / culture° comme un « objet » accessible (dont certains aspects sont déjà connus). |
S 1.1.3 Savoir prendre appui sur une °langue / culture° connue pour élaborer des démarches d’analyse dans une autre °langue / culture°. |
S 1.1.4 Savoir s’appuyer sur l’observation simultanée de diverses °langues / cultures° pour formuler des hypothèses en vue d’une analyse de phénomènes dans une °langue / culture° particulière. |
S 3.7.1 Savoir comparer des structures de phrases entre langues différentes. |
S 7.5 Savoir s’approprier un système de correspondances et de noncorrespondances entre les langues que l’on connait à des degrés divers. |
Il s’agit d’une activité d’apprentissage de l’accusatif en allemand basée sur un enseignement explicite et inductif. Les étudiants sont incités, en petits groupes, à mobiliser leurs connaissances d’autres systèmes linguistiques (français et anglais, ou espagnol) pour dégager les règles de déclinaison de l’accusatif en allemand.
L’activité compte 4 tâches et prend pour prétexte l’organisation spatiale d’un logement (vocabulaire de la maison). La tâche 1 consiste à lire un court texte en allemand dans lequel la déclinaison de l’accusatif joue un rôle important pour la compréhension du contenu. La tâche 2 amène les étudiants à formuler des hypothèses sur le fonctionnement du système à l’aide d’une réflexion translinguistique avec l’anglais et le français. La tâche 3 est une tâche communicative dans laquelle les étudiants doivent meubler un appartement fictif à l’aide de questions utilisant l’accusatif. La tâche 4 consolide l’apprentissage (déclinaison du cas, vocabulaire) à l’aide d’un retour sur l’activité et les stratégies translinguistiques mobilisées.
Le matériel source est en français, la langue cible est l’allemand (anglais et espagnol à venir).
Durée : 1 cours (3 heures)
Fiche rédigée par : Myriam Paquet-Gauthier
Thèmes: stratégies de compréhensionvie quotidiennehabitat
Source: Laboratoire de recherche pour une approche d’enseignement des langues plurilingue (AppEL PLURI-L). L’accusatif. Université du Québec à Trois-Rivières (Canada)
Les heures
Il s’agit d’une activité d’apprentissage de la désignation des heures en allemand basée sur un enseignement explicite et inductif. Les étudiants sont incités, en petits groupes, à mobiliser leurs connaissances d’autres systèmes linguistiques (français et anglais, ou espagnol) pour dégager les règles pour désigner l’heure en allemand.
Approches : Didactique intégrée des langues
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 3-8
"Niveau(x) du CECR ": A1
Type de matériel : textesimages
Langue cible : allemand
Autre(s) langue(s) impliquée(s)
: allemand
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : français
Langue(s) du matériel de l'élève : françaisallemand
Plus d'informations
Descripteurs :
K 6.8.2 Savoir que les relations entre les éléments d’un énoncé (/ groupes de mots / mots /) peuvent être exprimées de façon différente selon les langues {par l’ordre des éléments, par des marques ajoutées aux mots, par des °prépositions / postpositions° …}. |
K 7.2 Savoir que l’on peut s’appuyer sur les ressemblances (/ structurelles / discursives / pragmatiques /) entre les langues pour apprendre des langues. |
A 14.3.1 Confiance en ses capacités °d’observation / d’analyse° de langues non ou peu familières. |
A 15.2 ressentir toute °langue / culture° comme un « objet » accessible (dont certains aspects sont déjà connus). |
S 1.1.4 Savoir s’appuyer sur l’observation simultanée de diverses °langues / cultures° pour formuler des hypothèses en vue d’une analyse de phénomènes dans une °langue / culture° particulière. |
S 3.1.1 Savoir établir des mises en relation de ressemblance et de différence entre °les langues / les cultures° à partir de °l’observation / l’analyse / l’identification / le repérage° de certains de leurs éléments. |
S 5.1 Savoir construire °un ensemble d’hypothèses / une « grammaire d’hypothèses »° concernant les correspondances ou noncorrespondances entre les langues. |
S 7.5 Savoir s’approprier un système de correspondances et de noncorrespondances entre les langues que l’on connait à des degrés divers. |
Il s’agit d’une activité d’apprentissage de la désignation des heures en allemand basée sur un enseignement explicite et inductif. Les étudiants sont incités, en petits groupes, à mobiliser leurs connaissances d’autres systèmes linguistiques (français et anglais, ou espagnol) pour dégager les règles pour désigner l’heure en allemand.
L’activité compte 4 tâches et prend pour prétexte la planification de l’emploi du temps (vocabulaire des activités quotidiennes). La tâche 1 consiste à lire un court texte en allemand dans lequel la désignation des heures de la journée joue un rôle important pour la compréhension du contenu. La tâche 2 amène les étudiants à formuler des hypothèses sur le fonctionnement du système à l’aide d’une réflexion translinguistique avec l’anglais et le français. La tâche 3 est une tâche communicative dans laquelle les étudiants doivent découvrir un personnage secret grâce à des questions sur l’emploi du temps. La tâche 4 consolide l’apprentissage (désignation des heures, vocabulaire) à l’aide d’un retour sur l’activité et les stratégies translinguistiques mobilisées.
Le matériel source est en français, la langue cible est l’allemand (anglais et espagnol à venir).
Durée : 1 cours (3 heures)
Fiche rédigée par : Myriam Paquet-Gauthier
Thèmes: stratégies de compréhensionvie quotidiennetemps (qui passe)
Source: Laboratoire de recherche pour une approche d’enseignement des langues plurilingue (AppEL PLURI-L). Les heures. Université du Québec à Trois-Rivières (Canada)
Séquence Chansons Pop autour de l’irréel/conditionnel
Dans le cadre d’une séquence thématique intitulée « Wenn ich ein anderer wäre (Si j’étais un autre) », les élèves francophones sont amenés à s’exprimer au conditionnel en s’appuyant sur des textes en différentes langues de chansons pop pour conscientiser la manière dont se construit un irréel en langue cible (allemand). L’observation contrastive des systèmes linguistiques doit les aider à s’approprier la syntaxe allemande ainsi que la forme verbale spécifique, dont ils ont besoin pour réaliser la tâche finale d’expression.
Approches : Didactique intégrée des langues
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 3
"Niveau(x) du CECR ": B1B2
Type de matériel : textes
Langue cible : anglaisfrançaisallemanditalienportugaisespagnol
Autre(s) langue(s) impliquée(s)
: anglaisfrançaisallemanditalienportugaisespagnolloshome
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : françaisallemand
Langue(s) du matériel de l'élève : françaisallemand
Plus d'informations
Descripteurs :
K 1.7 Avoir des connaissances d’ordre linguistique sur une langue particulière (/ la langue maternelle / la langue de l’école / les langues étrangères / …). |
K 6.8.2 Savoir que les relations entre les éléments d’un énoncé (/ groupes de mots / mots /) peuvent être exprimées de façon différente selon les langues {par l’ordre des éléments, par des marques ajoutées aux mots, par des °prépositions / postpositions° …}. |
K 7.2 Savoir que l’on peut s’appuyer sur les ressemblances (/ structurelles / discursives / pragmatiques /) entre les langues pour apprendre des langues. |
K 7.3 Savoir que l’on peut mieux apprendre lorsqu’on a une attitude d’acceptation vis-à-vis des différences linguistiques. |
K 8.4 Savoir que dans chaque culture les acteurs définissent °des règles / normes / valeurs° (partiellement) spécifiques concernant °les pratiques sociales / les comportements°. |
A 3.2 Curiosité envers la découverte du fonctionnement °des langues / des cultures° (/ la (les) sienne(s) / les autres /). |
A 4.2 Accepter qu’une autre °langue / culture° peut fonctionner de manière différente de sa propre °langue / culture°. |
A 9.2.1 Considérer le fonctionnement des langues et de leurs différentes unités {phonèmes / mots / phrases / textes} comme des objets d’analyse et de réflexion. |
A 12.2.1 Être disposé à se décentrer par rapport à °la langue et la culture maternelles / la langue et la culture de l’école°. |
A 19.2.1 S’interroger sur les stratégies de compréhension °adaptées / spécifi ques° face à °une langue / un code° inconnu(e) 0. |
S 1.4 Savoir °observer / analyser° des structures syntaxiques et/ou morphologiques. |
S 2.4 Savoir °identifier [repérer° °des catégories / fonctions / marques° grammaticales {article, possessif, genre, marque temporelle, marque du pluriel…}. |
S 3.7 Savoir comparer les fonctionnements grammaticaux de langues différentes. |
S 5 Savoir utiliser les connaissances et compétences dont on dispose dans une langue pour des activités °de compréhension / de production° dans une autre langue. |
S 6.4 Savoir communiquer « entre les langues ». |
Dans le cadre d’un mini-projet les élèves discutent des contenus de chansons pop et découvrent ce faisant les structures grammaticales complexes des phrases conditionnelles à l’irréel du présent, en transférant les connaissances d’une langue bien maîtrisée (anglais) sur une nouvelle langue à apprendre (espagnol, français, italien, portugais, [allemand]).
A la fin, ils comparent la formation des phrases conditionnelles à l’irréel du présent dans toutes ces langues. Le transfert et la mise en réseau des connaissances en langues étrangères développent la conscience linguistique et la conscience de l’apprentissage.
Après une introduction reprenant des éléments travaillés antérieurement en classe à propos des contes, une première étape traite des rêves pour permettre aux apprenants d’entrer dans le thème. Viennent ensuite un clip musical, une révision de la forme et de la fonction des "if clauses" en anglais, un travail d’expression à partir du contenu des chansons, puis une tâche finale. Des prolongements (débat sur les genres, une conscientisation de l’apprentissage par la mise en lien de langues étrangères) sont également prévus.
Nombre de séances (de 55 min) : 5
Thèmes: coutumes / normes socialesmusique / chantsdifférences sexuelles, genre social
Source: Adaptation pour une classe française par Christine Héraud (Lycée Saint-Exupéry, Saint-Dizier (52), France) du document : "Mehrsprachiges Grammatikprojekt mit Poposongs" ("Projet multilingue avec des chansons pop") (auteur: Götz Wirth), extrait de "„Mehrsprachigkeit im Fremdsprachenunterricht : Vergleichen - kombinieren – profitieren Unterrichtsvorschläge für den Fremdsprachenunterricht ab Klasse 8“ , Klett Verlag (« Plurilinguisme en cours de langue étrangère : comparer – combiner – en tirer profit », Propositions pour les cours de langue étrangère à partir de la 8ème classe (=classe de 4ème en France)".
Sprog og Samfund
University teacher Hans Arndt introduces over 7 pages the subject of “Language and society” and proposes different exercises.
Approches : Éveil aux langues
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 4-8
Type de matériel : textes
Langue(s) impliquée(s) : los
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : danois
Langue(s) du matériel de l'élève : danois
Plus d'informations
Descripteurs :
K 2.2 Savoir que tous les individus sont membres d’au moins une communauté linguistique et que de nombreuses personnes sont membres de plus d’une communauté linguistique. |
K 2.5 Connaitre quelques caractéristiques de °sa situation / son environnement° linguistique. |
K 5.7 Connaitre l’existence de situations °de multilinguisme / plurilinguisme° dans son environnement et dans divers lieux proches ou lointains. |
K 6.7 Savoir que les mots peuvent se construire de façon différente selon les langues. |
K 6.8 Savoir que l’organisation des énoncés peut être différente selon les langues. |
K 14.4 Savoir qu’il existe des identités °bi/pluriculturelles / bi/plurilingues°. |
A 1.1 Attention °au langage (aux manifestations sémiotiques) / aux cultures / aux personnes° en général. |
A 2.5 Sensibilité au plurilinguisme et à la pluriculturalité de l’environnement proche ou lointain. |
A 3.2.1 Être curieux (et désireux) de comprendre les similitudes et différences entre sa °langue / culture° et la °langue / culture° cible. |
A 10.1 Volonté d’avoir une vision °plus réfléchie / moins normative° des phénomènes °langagiers / culturels° {emprunts / mélanges linguistiques et culturels / etc.}. |
S 1.1.1 Maitriser une démarche inductive appliquée à l’analyse de phénomènes °linguistiques / culturels°. |
S 1.1.3 Savoir prendre appui sur une °langue / culture° connue pour élaborer des démarches d’analyse dans une autre °langue / culture°. |
S 1.7.2 Savoir analyser des schémas d’interprétations (/ des stéréotypes /). |
S 4.4 Savoir argumenter à propos de la diversité culturelle {avantages, inconvénients, difficultés…} et construire sa propre opinion à ce sujet. |
University teacher Hans Arndt introduces over 7 pages the subject of “Language and society” and proposes different exercises. In exercise 1 (chapter: “Globalisation”) the students have to reflect on their plurilingual competences on different levels and evaluate the plurilingual competences represented in the classroom. In exercise 2 (chapter “The languages in Denmark”) the students define the concept of bilingualism/plurilingualism and discuss the advantages and disadvantages of bilingualism/plurilingualism. In exercise 3 (chapter “The languages in Denmark”), the students translate a simple phrase from Danish to the languages represented in the classroom and analyse their differences and similarities. At the end, they discuss their attitudes to different languages and the reason and origin of those attitudes. N.B.: The following descriptors correspond to the third exercise only: S-1.1.3; A-3.2.1; K-6.8; K.
Thèmes: médiation culturelle / linguistique, traductioncontacts de languesvariation / diversité des langues
Source: Arndt, H. (2003). Sproget – Hverdagens mirakel, Chapter 2: Sprog og samfund. Univers, pp. 265-276. Available online:
Modalverben im Satz
Découverte et premiers exercices concernant les verbes modaux en allemand (aspects morphologiques et syntaxiques), en appui sur l'anglais et en lien avec l'observation des correspondants en langue de l'école / de la famille ou toute autre langue.
Approches : Didactique intégrée des langues
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 4-8
"Niveau(x) du CECR ": A1A2
Type de matériel : textes
Langue cible : allemand
Autre(s) langue(s) impliquée(s)
: anglaisloshome
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : anglaisallemand
Langue(s) du matériel de l'élève : anglaisfrançaisallemand
Plus d'informations
Descripteurs :
K 1.4 Savoir que les langues fonctionnent selon des °règles / normes°. |
A 1.1.3 Attention à [porter son attention sur] les aspects formels °du langage et des langues / des cultures°. |
A 7.5 Motivation pour °étudier / comparer° le fonctionnement des différentes °langues {structures, vocabulaire, systèmes d’écriture…} / cultures°. |
A 9.2 Considérer °°les °langues / cultures° // la diversité des °langues / cultures° // les « mélanges » de °langues / cultures° // l’apprentissage des langues // leur importance // leur utilité…°° comme des objets « questionnables ». |
A 12.4 Disponibilité à réfléchir sur les différences entre °langues / cultures° et sur le caractère relatif de son propre système °linguistique / culturel°. |
A 15.2 ressentir toute °langue / culture° comme un « objet » accessible (dont certains aspects sont déjà connus). |
A 18.2 intérêt pour des apprentissages linguistiques °plus conscients / plus contrôlés°. |
S 1.1.4 Savoir s’appuyer sur l’observation simultanée de diverses °langues / cultures° pour formuler des hypothèses en vue d’une analyse de phénomènes dans une °langue / culture° particulière. |
S 1.4 Savoir °observer / analyser° des structures syntaxiques et/ou morphologiques. |
S 3.1.1 Savoir établir des mises en relation de ressemblance et de différence entre °les langues / les cultures° à partir de °l’observation / l’analyse / l’identification / le repérage° de certains de leurs éléments. |
S 3.7.1 Savoir comparer des structures de phrases entre langues différentes. |
L’élève compare des phrases avec et sans verbe modal en anglais et en allemand (must / muss; can / kann…) et les traduit dans sa propre langue, qu’il compare explicitement avec ces deux langues. Il repère la place du verbe et formule la règle concernant la place du verbe modal en allemand. Il effectue ensuite un exercice de construction de phrase en allemand à partir de mots proposés dans le désordre.
Thèmes: grammaire / syntaxe / morphologie
Source: Kursiša, A. & Neuner, G. (2006). Deutsch ist easy – Methodische Grundlagen für Deutsch nach Englisch. Ismaning: Hueber.
Airbus
Les élèves (d’allemand langue étrangère) reçoivent un article de presse en allemand concernant les essais de l’Airbus A 320 qu’ils doivent chercher à comprendre.
Approches : Didactique intégrée des langues
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 4-8
"Niveau(x) du CECR ": A2B1
Type de matériel : textes
Langue cible : allemand
Autre(s) langue(s) impliquée(s)
: anglaisloshome
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e :
Langue(s) du matériel de l'élève : allemand
Plus d'informations
Descripteurs :
K 6 Ressemblances et différences entre langues Savoir qu’il existe entre °les langues / les variétés linguistiques°[2] des ressemblances et des différences. |
A 2.3 Sensibilité aux similitudes °langagières / culturelles°. |
A 7.3 Être prêt à affronter des difficultés liées aux situations et interactions °plurilingues / pluriculturelles°. |
A 9.2 Considérer °°les °langues / cultures° // la diversité des °langues / cultures° // les « mélanges » de °langues / cultures° // l’apprentissage des langues // leur importance // leur utilité…°° comme des objets « questionnables ». |
A 14 °Avoir confiance en soi / Se sentir à l’aise°. |
A 15.2 ressentir toute °langue / culture° comme un « objet » accessible (dont certains aspects sont déjà connus). |
A 19.2 S’intéresser °aux techniques d’apprentissage / à son propre style d’apprentissage°. |
S 2.3.1 Savoir °identifier [repérer° °des emprunts / des mots d’origine internationale / des régionalismes° . |
S 3.4.1 Savoir percevoir la proximité lexicale directe. |
S 5.3.2 Savoir effectuer des *transferts de contenu (sémantique)* < savoir reconnaitre les significations noyaux à l’intérieur des correspondances de signification > . |
S 7.3.2 Savoir utiliser les connaissances et compétences acquises dans une langue pour apprendre une autre langue. |
Les élèves (d’allemand langue étrangère) reçoivent un article de presse en allemand concernant les essais de l’Airbus A 320 qu’ils doivent chercher à comprendre. Lors d’une première lecture, ils repèrent tout ce qu’ils comprennent, puis en discutent par deux. Ils doivent ensuite lister les mots qui les ont aidés (ressemblance avec l’anglais, la langue maternelle, nombres, mots déjà rencontrés). Enfin, ils indiquent les mots qu’ils ne connaissaient pas et peuvent comprendre dans le contexte.
Thèmes: stratégies de compréhensiontransports
Source: Kursiša, A. & Neuner, G. (2006). Deutsch ist easy – Methodische Grundlagen für Deutsch nach Englisch. Ismaning: Hueber.
Quand un égale deux : les deux présents
Les élèves découvrent les valeurs du présent en anglais en s’appuyant sur les valeurs du français. Ce travail est suivi de divers exercices écrits et oraux s'appuyant sur des images.
Approches : Didactique intégrée des langues
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 1-2
"Niveau(x) du CECR ": A1A2
Type de matériel : textes
Langue cible : anglais
Autre(s) langue(s) impliquée(s)
: français
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : français
Langue(s) du matériel de l'élève : français
Plus d'informations
Descripteurs :
K 1.2.3 Savoir que les catégories grammaticales ne sont pas un calque de « la » réalité, mais une manière de l’organiser dans la langue. |
K 6.1 Savoir que chaque langue a un système propre. |
K 6.4 Savoir que même lorsque ces catégories se retrouvent dans une autre langue, elles ne sont pas forcément organisées de la même manière. |
K 6.6 Savoir qu’il n’y a pas d’équivalence mot à mot d’une langue à l’autre. |
A 1.1.3 Attention à [porter son attention sur] les aspects formels °du langage et des langues / des cultures°. |
A 7.4 Disponibilité à partager ses connaissances °linguistiques / culturelles° avec d’autres. |
A 7.5 Motivation pour °étudier / comparer° le fonctionnement des différentes °langues {structures, vocabulaire, systèmes d’écriture…} / cultures°. |
A 9.1 Volonté de poser des questions à propos °des langues / des cultures°. |
A 12.2.1 Être disposé à se décentrer par rapport à °la langue et la culture maternelles / la langue et la culture de l’école°. |
A 18.2 intérêt pour des apprentissages linguistiques °plus conscients / plus contrôlés°. |
Les élèves découvrent les valeurs du présent en anglais en s’appuyant sur les valeurs du français. Pour préparer la séance 1, les élèves constituent à la maison un corpus de phrases comportant des verbes d’action au présent en français, puis en classe ils trient, classent et catégorisent ces verbes en groupe pour reconnaître la valeur associée au présent de cette langue. Dans un deuxième temps, ils découvrent le fonctionnement du présent en anglais: d’abord en groupe classe ils repérent les marqueurs précis des deux valeurs sur la base d’une série d’énoncés présentant des métiers ; l’élève recopie la phrase correspondant à l’image pertinente dans une série de bandes dessinées qui opposent action comme caractéristiques intrinsèques d’un métier à une action en cours (I repair machines vs. I’m repairing my car). Ensuite, afin de pouvoir identifier la valeur du présent en situation, l’enseignant mime et nomme une action caractérisant un métier et l’élève évalue la pertinence de son énoncé en levant un carton jaune ou vert. Par ailleurs, une activité écrite individuelle suivante a pour objectif de faire repérer aux élèves des contradictions exprimées dans les deux présents (travail aussi sur la négation). Enfin un entrainement intensif oral réalisé en binômes amène les élèves à produire des énoncés contrastés avec les deux présents : il s’agit d’un jeu de devinettes (deviner ce que représente une image cachée) lors duquel le partenaire doit trouver le nom de l’animal présenté à partir de deux phrases, chacune correspondant à une valeur du présent
Thèmes: animauxvie quotidiennegrammaire / syntaxe / morphologie
Source: (FR) Line Audin (coord.). (2005). Enseigner l'anglais de l'école au collège. Comment aborder les principaux obstacles à l'apprentissage Paris : Hatier, Institut national de recherche pédagogique.
Italien à partir de l’espagnol
Il s’agit d’une leçon zéro d’italien destinée à des élèves francophones ayant déjà étudié l’espagnol langue étrangère.
Approches : Didactique intégrée des languesDidactique de l'intercompréhension
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 3
"Niveau(x) du CECR ": A1
Type de matériel : textesimages
Langue cible : italien
Autre(s) langue(s) impliquée(s)
: espagnol
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : français
Langue(s) du matériel de l'élève : français
Plus d'informations
Descripteurs :
K 4.1 Savoir que les langues sont liées entre elles par des relations dites « de parenté » / savoir qu’il existe des « familles » de langues. |
K 6.7.1 Savoir qu’il y a des façons différentes de °marquer certaines catégories / d’exprimer certaines relations° {l’accord / le pluriel / la possession…}. |
K 6.9.3 Savoir que des sonorités proches peuvent donner lieu à des graphies complètement différentes dans des langues différentes. |
A 2.4 Être sensible < à la fois > aux différences et aux similitudes entre des °langues / cultures° différentes. |
A 3.2.1 Être curieux (et désireux) de comprendre les similitudes et différences entre sa °langue / culture° et la °langue / culture° cible. |
A 4.2 Accepter qu’une autre °langue / culture° peut fonctionner de manière différente de sa propre °langue / culture°. |
A 4.3.2 Accepter qu’il existe des signes et typographies qui diffèrent de ceux de sa propre langue {guillemets, accents, « ß » en allemand, etc.}. |
A 15.2 ressentir toute °langue / culture° comme un « objet » accessible (dont certains aspects sont déjà connus). |
S 1.1.3 Savoir prendre appui sur une °langue / culture° connue pour élaborer des démarches d’analyse dans une autre °langue / culture°. |
S 1.1.4 Savoir s’appuyer sur l’observation simultanée de diverses °langues / cultures° pour formuler des hypothèses en vue d’une analyse de phénomènes dans une °langue / culture° particulière. |
S 1.4.3 Être capable d’accéder au moins partiellement au sens d’un énoncé dans une langue peu ou pas connue sur la base d’un repérage des mots et d’une analyse de la structure °syntaxique / morphosyntaxique°. |
S 2.4 Savoir °identifier [repérer° °des catégories / fonctions / marques° grammaticales {article, possessif, genre, marque temporelle, marque du pluriel…}. |
S 2.5 Savoir identifier des langues sur la base de l’identification de formes linguistiques. |
S 3.1.1 Savoir établir des mises en relation de ressemblance et de différence entre °les langues / les cultures° à partir de °l’observation / l’analyse / l’identification / le repérage° de certains de leurs éléments. |
S 3.3.2 Savoir percevoir la proximité et la distance entre des éléments écrits de la taille °d’un morphème / d’un mot°. |
S 3.4 Savoir percevoir la proximité lexicale. |
S 5.3 Savoir effectuer des transferts inter-langues (/ transferts d’identification < qui établissent un rapport entre un élément identifié de la langue familière et un élément à identifier de la langue non familière > / transferts de production < activité de production langagière en langue non familière > /) d’une langue connue vers une langue non familière. |
S 7.3.2 Savoir utiliser les connaissances et compétences acquises dans une langue pour apprendre une autre langue. |
Les élèves doivent identifier des expressions relevant de la présentation de soi et de son pays en italien et en espagnol. Une activité les invitera à repérer et à produire des phrases puis à réfléchir en petits groupes sur les différences et les ressemblances des 3 langues latines observées, à savoir -la ponctuation de l’ interrogation en français, en espagnol et en italien -l’utilisation du pronom sujet en français, espagnol et italien -la proximité des trois langues. L'objectif final c'est d’accroître la motivation des élèves à apprendre une troisième langue étrangère dans la famille des langues romanes en les encourageant à réfléchir sur les ressemblances, la proximité entre leur propre langue et d’autres langues de la même famille.
Thèmes: histoire des langues / famille de languessalutations / rituels verbauxvocabulaire / lexique
Source: Author: Vega Llorente Pinto, teacher of Spanish at the Escuela Oficial de Idiomas of Salamanca, Spain
I subsonica suoneranno a Milano – Le forme del futuro
The overall aim of this activity is to introduce students to a way of expressing future plans in Italian and explore this grammatical structure and use in itself, as well as in comparison to other romance languages (French and Spanish).
Approches : Didactique intégrée des langues
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 2-3
"Niveau(x) du CECR ": A2B1
Type de matériel : textesimages
Langue cible : italien
Autre(s) langue(s) impliquée(s)
: françaisespagnol
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e :
Langue(s) du matériel de l'élève : allemand
Plus d'informations
Descripteurs :
K 4.1.1 Connaitre quelques familles de langues et quelques langues qui en font partie. |
K 6.3 Savoir que les catégories utilisées pour décrire le fonctionnement d’une langue (/ de sa langue maternelle / de la langue de l’école /) ne se rencontrent pas nécessairement dans d’autres {nombre, genre, article…}. |
K 6.4 Savoir que même lorsque ces catégories se retrouvent dans une autre langue, elles ne sont pas forcément organisées de la même manière. |
A 2.4 Être sensible < à la fois > aux différences et aux similitudes entre des °langues / cultures° différentes. |
A 3.2 Curiosité envers la découverte du fonctionnement °des langues / des cultures° (/ la (les) sienne(s) / les autres /). |
A 7.5 Motivation pour °étudier / comparer° le fonctionnement des différentes °langues {structures, vocabulaire, systèmes d’écriture…} / cultures°. |
S 1.1.1 Maitriser une démarche inductive appliquée à l’analyse de phénomènes °linguistiques / culturels°. |
S 1.1.4 Savoir s’appuyer sur l’observation simultanée de diverses °langues / cultures° pour formuler des hypothèses en vue d’une analyse de phénomènes dans une °langue / culture° particulière. |
S 3.1.1 Savoir établir des mises en relation de ressemblance et de différence entre °les langues / les cultures° à partir de °l’observation / l’analyse / l’identification / le repérage° de certains de leurs éléments. |
S 3.8 Savoir comparer les fonctions grammaticales entre des langues différentes. |
S 7.4 Savoir tirer profit des transferts effectués (/ réussis / non réussis /) d’une langue connue vers une autre langue pour s’approprier des éléments de cette langue. |
S 7.5 Savoir s’approprier un système de correspondances et de noncorrespondances entre les langues que l’on connait à des degrés divers. |
The overall aim of this activity is to introduce students to a way of expressing future plans in Italian and explore this grammatical structure in itself, as well as in comparison to other romance languages (French and Spanish). The students are supposed to read an email and answer questions about it. Apart from practicing their reading comprehension, this activity is used to introduce the future tense.The students are then asked to fill in a table with instances of verbs in future forms found in the email and discuss the ways these constructions are formed. In the end, the students are supposed to compare the future forms in Italian, French and Spanish and note possible similarities and differences between the formation and use of the future tense. N.B. There are equivalent activities available in French, Italian and Spanish in the same textbook collection. Duration:1x30
Thèmes: vie quotidiennegrammaire / syntaxe / morphologielangue(s) de la famille
Source: Rückl et al. (2012) Scopriamo l’italiano. Italienisch interlingual, Lehr- und Arbeitsbuch mit interaktiver CD-ROM. Wien: Verlag Hölder-Pichler-Tempsky, p. 116-117
Mi tiempo libre
En espagnol, on utilise pour le verbe « aimer » une forme semblable au français « plaire ». L’attention des apprenants est attirée sur les formes utilisées dans plusieurs langues et ils s‘entrainent à l’utilisation de la forme espagnole.
Approches : Didactique intégrée des langues
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 3
"Niveau(x) du CECR ": A1A2
Type de matériel : textesimagesvidéoaudio
Langue cible : espagnol
Autre(s) langue(s) impliquée(s)
: anglaisfrançaisallemand
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : anglaisfrançaisallemand
Langue(s) du matériel de l'élève : anglaisfrançaisallemand
Plus d'informations
Descripteurs :
K 1.7 Avoir des connaissances d’ordre linguistique sur une langue particulière (/ la langue maternelle / la langue de l’école / les langues étrangères / …). |
K 6.8 Savoir que l’organisation des énoncés peut être différente selon les langues. |
A 3.2.1 Être curieux (et désireux) de comprendre les similitudes et différences entre sa °langue / culture° et la °langue / culture° cible. |
A 9.2.1 Considérer le fonctionnement des langues et de leurs différentes unités {phonèmes / mots / phrases / textes} comme des objets d’analyse et de réflexion. |
A 14.3 Avoir confiance en ses propres capacités face aux langues (/ à leur analyse / à leur utilisation /). |
A 18.2 intérêt pour des apprentissages linguistiques °plus conscients / plus contrôlés°. |
S 1.4 Savoir °observer / analyser° des structures syntaxiques et/ou morphologiques. |
S 3.7 Savoir comparer les fonctionnements grammaticaux de langues différentes. |
S 7.3.3 Savoir utiliser les connaissances et compétences acquises dans une langue pour développer ses connaissances et compétences dans cette même langue (sur la base de démarches de comparaison intralangue, d’induction, de déduction ...). |
En espagnol (tout comme en italien)), on utilise pour le verbe « aimer » une forme semblable au français « plaire » ou à l’allemand « gefallen ». Les formes « me gusta », « me gustan » sont introduites dès les premières leçons du matériel, pour permettre aux élèves d’exprimer rapidement des préférences. Dans cette unité didactique, on attire l’attention des élèves sur des formes semblables dans plusieurs langues et on les entraîne à l’utilisation de la forme espagnole.
Thèmes: loisirs, sports, jeux
Source: IUSI: Italienisch und Spanisch interlingual lernen - http://blogas.fhnw.ch/iusi/
La mia professione ideale
L’unité didactique s’intéresse au thème de la place des pronoms directs et indirects en Italien. Des comparaisons avec d’autres langues attirent l’attention sur la place des mots en italien, à laquelle les élèves s’entraînent ensuite.
Approches : Didactique intégrée des langues
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 3
"Niveau(x) du CECR ": A1A2
Type de matériel : textesimagesaudio
Langue cible : italien
Autre(s) langue(s) impliquée(s)
: anglaisfrançaisallemand
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : françaisallemand
Langue(s) du matériel de l'élève : françaisallemand
Plus d'informations
Descripteurs :
K 1.7 Avoir des connaissances d’ordre linguistique sur une langue particulière (/ la langue maternelle / la langue de l’école / les langues étrangères / …). |
K 6.8.1 Savoir que l’ordre des mots peut être différent selon les langues. |
A 3.2.1 Être curieux (et désireux) de comprendre les similitudes et différences entre sa °langue / culture° et la °langue / culture° cible. |
A 9.2.1 Considérer le fonctionnement des langues et de leurs différentes unités {phonèmes / mots / phrases / textes} comme des objets d’analyse et de réflexion. |
A 14.3 Avoir confiance en ses propres capacités face aux langues (/ à leur analyse / à leur utilisation /). |
A 18.2 intérêt pour des apprentissages linguistiques °plus conscients / plus contrôlés°. |
S 1.4 Savoir °observer / analyser° des structures syntaxiques et/ou morphologiques. |
S 3.7 Savoir comparer les fonctionnements grammaticaux de langues différentes. |
S 7.3.3 Savoir utiliser les connaissances et compétences acquises dans une langue pour développer ses connaissances et compétences dans cette même langue (sur la base de démarches de comparaison intralangue, d’induction, de déduction ...). |
L’ordre des mots usuel dans les langues romanes correspond à la suite S-V-O. Cela s’enseigne dès le début dans les matériaux didactiques, et on y apprend aussi que les pronoms sont toujours devant le verbe conjugué (sauf lorsqu’il y a un verbe modal). Cette unité didactique introduit en complément la question des pronoms directs/indirects. Des comparaisons avec d’autres langues attirent l’attention sur les ressemblances dans l’ordre des mots.
Thèmes: vie quotidienne
Source: Projet IUSI (IUSI: Italienisch und Spanisch interlingual lernen)
Críticas en los medios soci@les
Les élèves comparent des formes complexes de négation (telles que « ne plus », « non plus », « pas encore », etc.) et les utilisent pour exprimer leur propre opinion dans un contexte de publicité sur les plateformes digitales.
Approches : Didactique intégrée des langues
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 3
"Niveau(x) du CECR ": A1A2
Type de matériel : textesimagesaudio
Langue cible : espagnol
Autre(s) langue(s) impliquée(s)
: anglaisfrançaisallemand
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : françaisallemand
Langue(s) du matériel de l'élève : françaisallemand
Plus d'informations
Descripteurs :
K 1.7 Avoir des connaissances d’ordre linguistique sur une langue particulière (/ la langue maternelle / la langue de l’école / les langues étrangères / …). |
K 6.8 Savoir que l’organisation des énoncés peut être différente selon les langues. |
A 3.2.1 Être curieux (et désireux) de comprendre les similitudes et différences entre sa °langue / culture° et la °langue / culture° cible. |
A 9.2.1 Considérer le fonctionnement des langues et de leurs différentes unités {phonèmes / mots / phrases / textes} comme des objets d’analyse et de réflexion. |
A 14.3 Avoir confiance en ses propres capacités face aux langues (/ à leur analyse / à leur utilisation /). |
A 18.2 intérêt pour des apprentissages linguistiques °plus conscients / plus contrôlés°. |
S 1.4 Savoir °observer / analyser° des structures syntaxiques et/ou morphologiques. |
S 3.7 Savoir comparer les fonctionnements grammaticaux de langues différentes. |
S 7.3.3 Savoir utiliser les connaissances et compétences acquises dans une langue pour développer ses connaissances et compétences dans cette même langue (sur la base de démarches de comparaison intralangue, d’induction, de déduction ...). |
La négation est souvent traitée de façon non globale dans les matériaux d’enseignement de langues étrangères. Le plus souvent, ce sont des aspects isolés qui sont soulignés, répartis sur plusieurs leçons. Dans cette unité didactique, on s’intéresse à des formes complexes de négation, telles que « ne plus », « non plus », « pas encore », etc. Ces formes ont recours à des mots différents selon les langues. L’unité didactique vise à faire découvrir les différences, mais aussi les ressemblances, pour éviter les transferts négatifs et renforcer les transferts positifs.
Thèmes: vie quotidienneloisirs, sports, jeux
Source: IUSI: Italienisch und Spanisch interlingual lernen - http://blogs.fhnw.ch/iusi/
La famille Morin et Hector se présentent
Les élèves (de Suisse germanophone) comparent en petits groupes des textes en français, anglais et italien (langue non enseignée) dans lesquels trois personnages se présentent. Ils examinent ensuite le résultat d’autres groupes. D’autres langues peuvent être ajoutées.
Approches : Didactique intégrée des langues
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 2
"Niveau(x) du CECR ": A2
Type de matériel : textesimages
Langue cible : français
Autre(s) langue(s) impliquée(s)
: italienloshome
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : anglaisfrançais
Langue(s) du matériel de l'élève : anglaisfrançais
Plus d'informations
Descripteurs :
K 7.2 Savoir que l’on peut s’appuyer sur les ressemblances (/ structurelles / discursives / pragmatiques /) entre les langues pour apprendre des langues. |
A 2.4 Être sensible < à la fois > aux différences et aux similitudes entre des °langues / cultures° différentes. |
S 3.2.3 Savoir percevoir la proximité et la distance entre des éléments sonores de la taille °d’un morphème / d’un mot°. |
S 3.3.2 Savoir percevoir la proximité et la distance entre des éléments écrits de la taille °d’un morphème / d’un mot°. |
S 3.4.1 Savoir percevoir la proximité lexicale directe. |
S 7.3.2 Savoir utiliser les connaissances et compétences acquises dans une langue pour apprendre une autre langue. |
S 7.3.3 Savoir utiliser les connaissances et compétences acquises dans une langue pour développer ses connaissances et compétences dans cette même langue (sur la base de démarches de comparaison intralangue, d’induction, de déduction ...). |
Les élèves écoutent des textes d’auto-présentation dans trois langues – français, anglais et italien, langue qu’ils/elles n’apprennent pas. Ils/elles doivent découvrir une petite différence de contenu entre le texte français et les textes en anglais et en italien. Puis ils/elles soulignent en petit groupe les mots parallèles, d’abord dans le texte anglais (parallélismes avec l’allemand et le français), puis dans le texte italien qu’ils/elles cherchent à déchiffrer. Ils/elles comparent leurs résultats avec ceux d’autres groupes. D’autres langues peuvent être ajoutées. (Malheureusement, les versions orales des textes ne peuvent pas être proposées ici.)
Thèmes: stratégies de compréhensionvie quotidiennefamille
Source: Klee, Peter ; Egli Cuenat, Mirjam ; Wirrer, Michael (2013), „Brücken zwischen Envol und Open World (Voices, New Inspiration) - unterwegs zur Mehrsprachigkeit. St. Gallen : Bildungsdepartement - Amt für Volksschule.
Le petit Cyril cherche les mots
Lors d’un jeu de devinettes, les élèves (en Suisse germanophone) décrivent une personne, un animal ou une chose qui se trouve sur un dessin, soit en français, soit en anglais.
Approches : Didactique intégrée des langues
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 1-2
"Niveau(x) du CECR ": A1A2
Type de matériel : textesimages
Langue cible : français
Autre(s) langue(s) impliquée(s)
: anglais
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : françaisallemand
Langue(s) du matériel de l'élève : français
Plus d'informations
Descripteurs :
S 1.2.1 Savoir écouter °attentivement / de manière ciblée° des productions dans différentes langues. |
S 6.5.1 Savoir °varier / alterner° °les langues / les codes / les modes de communication°. |
Une partie des élèves décrit une personne, un animal ou une chose qui se trouve sur un dessin, soit en français, soit en anglais. Les camarades essayent de deviner le mot. On peut également imaginer une alternance fluide entre les langues. Le jeu peut être adapté au niveau des élèves en langue cible, par exemple en permettant que la réponse soit donnée soit en français soit en anglais.
Thèmes: géographienature /environnementcommune/région/pays
Source: Klee, Peter ; Egli Cuenat, Mirjam ; Wirrer, Michael (2013), „Brücken zwischen Envol und Open World (Voices, New Inspiration) - Unterwegs zur Mehrsprachigkeit. St. Gallen : Bildungsdepartement - Amt für Volksschule.
Exploring Antarctica – an exciting adventure
Les élèves (de Suisse germanophone) comparent deux textes à propos du travail des météorologues en Antarctique, en anglais et en français. Ils/elles s’appuient sur cette comparaison pour les comprendre, relever les mots parallèles et expliciter ce qu’ils leur ont appris sur le trou dans la couche d’ozone.
Approches : Didactique intégrée des langues
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 3
"Niveau(x) du CECR ": B1
Type de matériel : textesimages
Langue cible : anglaisfrançais
Autre(s) langue(s) impliquée(s)
: los
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : anglaisfrançais
Langue(s) du matériel de l'élève : anglaisfrançais
Plus d'informations
Descripteurs :
K 7.2 Savoir que l’on peut s’appuyer sur les ressemblances (/ structurelles / discursives / pragmatiques /) entre les langues pour apprendre des langues. |
S 3.1.1 Savoir établir des mises en relation de ressemblance et de différence entre °les langues / les cultures° à partir de °l’observation / l’analyse / l’identification / le repérage° de certains de leurs éléments. |
S 3.3.2 Savoir percevoir la proximité et la distance entre des éléments écrits de la taille °d’un morphème / d’un mot°. |
S 3.4 Savoir percevoir la proximité lexicale. |
S 7.3.2 Savoir utiliser les connaissances et compétences acquises dans une langue pour apprendre une autre langue. |
Les élèves comparent des textes et des photos d’une météorologue anglophone (tirés d’un manuel d’anglais) et d’un météorologue francophone (tiré d’un manuel de français). Ils/elles expliquent (en anglais, en français ou en allemand) ce qu’ils ont appris de ces deux sources sur le travail des météorologues et sur le trou d’ozone. Ils/elles indiquent les mots parallèles qui les ont aidé·e.s à comprendre le texte en français.
Thèmes: géographienature /environnementmétéo / le temps qu´il fait
Source: Klee, Peter ; Egli Cuenat, Mirjam ; Wirrer, Michael (2013), „Brücken zwischen Envol und Open World (Voices, New Inspiration) - unterwegs zur Mehrsprachigkeit. St. Gallen : Bildungsdepartement - Amt für Volksschule.
Je compte jusqu’à 100
Des élèves de Suisse alémanique découvrent sur un tableau quand l’anglais forme les nombres comme en allemand, et quand il les forme comme en français.
Approches : Didactique intégrée des langues
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 2
"Niveau(x) du CECR ": A1
Type de matériel : textes
Langue cible : anglaisfrançais
Autre(s) langue(s) impliquée(s)
: allemandlos
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e :
Langue(s) du matériel de l'élève : françaisallemand
Plus d'informations
Descripteurs :
K 7.2 Savoir que l’on peut s’appuyer sur les ressemblances (/ structurelles / discursives / pragmatiques /) entre les langues pour apprendre des langues. |
A 2.4 Être sensible < à la fois > aux différences et aux similitudes entre des °langues / cultures° différentes. |
S 3.3.2 Savoir percevoir la proximité et la distance entre des éléments écrits de la taille °d’un morphème / d’un mot°. |
S 3.4 Savoir percevoir la proximité lexicale. |
S 7.3.2 Savoir utiliser les connaissances et compétences acquises dans une langue pour apprendre une autre langue. |
Les élèves comparent les nombres en anglais (jusqu’à cent) avec les nombres en allemand et an français. Ils/elles découvrent ainsi quand l’anglais forme les nombres comme en allemand, et quand il les forme comme en français. Leur attention est attirée sur l’ordre des composants du mot.
Thèmes: nombres / numération
Source: Brücken zwischen Young World und envol – unterwegs zur Mehrsprachigkeit, Lehrmittelverlag St. Gallen, 2011.
Barry le chien légendaire
Les élèves déchiffrent un texte en français / en anglais à l’aide d’une image et de la comparaison avec l’autre langue ainsi que d’une version en allemand, langue de l’école.
Approches : Didactique intégrée des langues
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 2
"Niveau(x) du CECR ": A2
Type de matériel : textesimages
Langue cible : anglaisfrançais
Autre(s) langue(s) impliquée(s)
: anglais
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e :
Langue(s) du matériel de l'élève : françaisallemand
Plus d'informations
Descripteurs :
K 7.2 Savoir que l’on peut s’appuyer sur les ressemblances (/ structurelles / discursives / pragmatiques /) entre les langues pour apprendre des langues. |
A 2.4 Être sensible < à la fois > aux différences et aux similitudes entre des °langues / cultures° différentes. |
S 3.3.2 Savoir percevoir la proximité et la distance entre des éléments écrits de la taille °d’un morphème / d’un mot°. |
S 7.3.2 Savoir utiliser les connaissances et compétences acquises dans une langue pour apprendre une autre langue. |
Les élèves regardent une image d’un chien Saint-Bernard avec un moine dans la montagne et cherchent à déchiffrer un texte court en français sur le chien Saint-Bernard légendaire Barry. Ils/elles contrôlent leurs suppositions à l’aide d’une version allemande du texte. Ils déchiffrent ensuite une version anglaise du texte à l’aide des textes en français et en allemand et relient les mots parallèles dans les trois langues.
Thèmes: animauxgéographie
Source: Brücken zwischen Young World und envol – unterwegs zur Mehrsprachigkeit, Lehrmittelverlag St. Gallen, 2011.
Un, deux, trois, … musique !
Les élèves (de Suisse germanophone) comparent les mots qu’ils ont appris sur le thème de la musique dans leurs cours de français et d’anglais. Ils/elles cherchent à les prononcer de façon expressive.
Approches : Didactique intégrée des langues
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 2
"Niveau(x) du CECR ": A1A2
Type de matériel : textesimages
Langue cible : anglaisfrançais
Autre(s) langue(s) impliquée(s)
: anglais
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e :
Langue(s) du matériel de l'élève : françaisallemand
Plus d'informations
Descripteurs :
K 7.2 Savoir que l’on peut s’appuyer sur les ressemblances (/ structurelles / discursives / pragmatiques /) entre les langues pour apprendre des langues. |
A 2.4 Être sensible < à la fois > aux différences et aux similitudes entre des °langues / cultures° différentes. |
S 3.2.3 Savoir percevoir la proximité et la distance entre des éléments sonores de la taille °d’un morphème / d’un mot°. |
S 3.3.2 Savoir percevoir la proximité et la distance entre des éléments écrits de la taille °d’un morphème / d’un mot°. |
S 3.4 Savoir percevoir la proximité lexicale. |
S 3.4.3 Savoir comparer la forme des emprunts à la forme qu’ils ont dans la langue d’origine. |
S 7.3.2 Savoir utiliser les connaissances et compétences acquises dans une langue pour apprendre une autre langue. |
On rappelle aux élèves les mots qu’ils on appris sur le thème de la musique dans leurs cours de français et d’anglais. Ils cherchent les mots parallèles ainsi que les mots empruntés à l’allemand (langue de l’école). Ils jouent ensuite avec les mots en formant un trio et en testant plusieurs variantes de lecture : dans les trois langues en même temps, à tour de rôle, à voix haute, à voix basse, d’un ton apeuré, joyeux…
Thèmes: emprunts linguistiquesmusique / chantsvocabulaire / lexique
Source: Brücken zwischen Young World und envol – unterwegs zur Mehrsprachigkeit, Lehrmittelverlag St. Gallen, 2011.
Stratégies d'apprentissage
Pour aider l’élève (de Suisse germanophone) à apprendre le vocabulaire en français, on l’invite à utiliser une stratégie qu’il a déjà pratiquée en cours d’anglais : la mise en lien des mots à l’aide d’un réseau.
Approches : Didactique intégrée des langues
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 1-2
"Niveau(x) du CECR ": A1
Type de matériel : textesimages
Langue cible : français
Autre(s) langue(s) impliquée(s)
: anglais
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : françaisallemand
Langue(s) du matériel de l'élève : allemand
Plus d'informations
Descripteurs :
K 7.5 Savoir qu’il existe diverses stratégies d’apprentissage des langues et qu’elles n’ont pas toutes la même pertinence en fonction des buts visés. |
K 7.6 Savoir qu’il est utile de bien connaitre les stratégies que l’on utilise afin de les adapter à ses buts. |
A 17.3 Être disposé à apprendre de ses erreurs. |
A 18.2 intérêt pour des apprentissages linguistiques °plus conscients / plus contrôlés°. |
S 7.7.1 Savoir définir ses propres °besoins / objectifs° d’apprentissage. |
S 7.7.2 Savoir appliquer consciemment des stratégies d’apprentissage. |
Dans l’apprentissage du français en 6ème classe (fin du primaire ou début du secondaire, selon les systèmes), les élèves sont invités à utiliser une stratégie d’apprentissage déjà pratiquée en 4ème classe (deuxième partie du primaire) en anglais : la mise en lien d’expressions à l’aide d’un réseau. Le réseau peut s’utiliser non seulement pour pouvoir mieux retenir des mots mais aussi pour rassembler des idées et rédiger ensuite des textes.
Thèmes: apprentissage des languesvocabulaire / lexique
Source: Klee, Peter & Egli-Cuenat, M (2011). Brücken zwischen Young World und Envol - unterwegs
zur Mehrsprachigkeit. St. Gallen : Bildungsdepartement - Amt für Volksschule, page 18.
La Brévine – la « Sibérie de la Suisse »
Les élèves sont invités à repérer dans un texte en français les mots qu’ils peuvent comprendre à partir de l’anglais et de l’allemand (langue de l’école). L’activité vise à développer cette stratégie de compréhension de l’écrit.
Approches : Didactique intégrée des languesDidactique de l'intercompréhension
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 1-2
"Niveau(x) du CECR ": A2
Type de matériel : textesimages
Langue cible : français
Autre(s) langue(s) impliquée(s)
: anglaishome
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : françaisallemand
Langue(s) du matériel de l'élève : françaisallemand
Plus d'informations
Descripteurs :
K 7.2 Savoir que l’on peut s’appuyer sur les ressemblances (/ structurelles / discursives / pragmatiques /) entre les langues pour apprendre des langues. |
K 7.5.1 Connaitre quelques stratégies d’apprentissage et leur pertinence {écouter et répéter, recopier plusieurs fois, traduire, essayer de construire soi-même des énoncés …}. |
A 2.4 Être sensible < à la fois > aux différences et aux similitudes entre des °langues / cultures° différentes. |
S 3.3.2 Savoir percevoir la proximité et la distance entre des éléments écrits de la taille °d’un morphème / d’un mot°. |
S 3.4 Savoir percevoir la proximité lexicale. |
S 5.3.2 Savoir effectuer des *transferts de contenu (sémantique)* < savoir reconnaitre les significations noyaux à l’intérieur des correspondances de signification > . |
S 7.3.2 Savoir utiliser les connaissances et compétences acquises dans une langue pour apprendre une autre langue. |
En appui sur l’allemand (langue de l’école) et sur l’anglais (première langue étrangère) et éventuellement leur langue d'origine, les élèves cherchent à comprendre un texte en français à l’aide de mots parallèles qu’ils doivent identifier. Le texte parle d’un petit village, La Brévine, qui est connu comme la « Sibérie de la Suisse » à cause des températures très basses qu’on peut y relever.
Thèmes: stratégies de compréhensionvocabulaire / lexiquemétéo / le temps qu´il fait
Source: Peter Klee & Mirjam Egli Cuenat (2011). Brücken zwischen Young World und Envol - unterwegs zur Mehrsprachigkeit. St. Gallen : Bildungsdepartement - Amt für Volksschule, p. 9 et p. 44
L’école de la Neuveville à Fribourg
Les élèves (en Suisse germanophone) comparent deux photos d’une salle de classe, l’une à Bali, l’autre en Suisse romande, ainsi que les deux textes qui les décrivent, l’un en anglais (pour Bali), l’autre en français (pour la classe suisse).Une partie du travail porte sur les sonorités dans les deux langues (et en allemand).
Approches : Didactique intégrée des languesDidactique de l'intercompréhension
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 1-2
"Niveau(x) du CECR ": A1A2
Type de matériel : textesimages
Langue cible : français
Autre(s) langue(s) impliquée(s)
: anglaislos
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : françaisallemand
Langue(s) du matériel de l'élève : françaisallemand
Plus d'informations
Descripteurs :
K 7.2 Savoir que l’on peut s’appuyer sur les ressemblances (/ structurelles / discursives / pragmatiques /) entre les langues pour apprendre des langues. |
K 7.5.1 Connaitre quelques stratégies d’apprentissage et leur pertinence {écouter et répéter, recopier plusieurs fois, traduire, essayer de construire soi-même des énoncés …}. |
A 2.4 Être sensible < à la fois > aux différences et aux similitudes entre des °langues / cultures° différentes. |
S 3.2.3 Savoir percevoir la proximité et la distance entre des éléments sonores de la taille °d’un morphème / d’un mot°. |
S 3.3.2 Savoir percevoir la proximité et la distance entre des éléments écrits de la taille °d’un morphème / d’un mot°. |
S 3.4 Savoir percevoir la proximité lexicale. |
S 3.10.2 Savoir percevoir quelques différences et similitudes concernant divers domaines de la vie sociale {conditions de vie, vie professionnelle, vie associative, respect de l’environnement…}. |
S 5.2.1 Savoir comparer des bases de transfert de la langue-cible avec celles des langues mentalement *activées* < dont des éléments viennent à l’esprit face à la tâche > . |
S 5.3.2 Savoir effectuer des *transferts de contenu (sémantique)* < savoir reconnaitre les significations noyaux à l’intérieur des correspondances de signification > . |
S 7.3.2 Savoir utiliser les connaissances et compétences acquises dans une langue pour apprendre une autre langue. |
Les élèves (en Suisse germanophone) comparent deux photos, celle d’une salle de classe à Bali (extraite de leur manuel d’anglais) et celle d’une salle de classe en Suisse romande (extraite de leur manuel de français). Il cherchent à appliquer la description en anglais de la salle de classe de Bali à la salle de classe suisse, puis comparent les textes en anglais et en français, ce qui les aide à comprendre le texte en français. Suit un travail d’écoute comparative des deux textes, étendu aux mots parallèles en allemand.
Thèmes: diversité linguistique / culturelleécole / universitévocabulaire / lexique
Source: "Peter Klee & Mirjam Egli Cuenat (2011). Brücken zwischen Young World und Envol - unterwegs zur Mehrsprachigkeit. St. Gallen : Bildungsdepartement - Amt für Volksschule, p. 35. Egli Cuenat, M., Grossenbacher, B., Gubler, B. & Lovey, G. (2018). Plurale
Ansätze in Lehrwerken und Lernmaterialien, in S. Melo-Pfeifer & D. Reimann, Plurale Ansätze zu
Sprachen und Kulturen in Deutschland: State of the Art und Perspektive, 107-138. Tübingen: Gunter
Narr Verlag."
A vos marques, prêts, écrivez !
Les élèves vont découvrir différents systèmes d´écriture et leur évolution de leur création à nos jours.
Approches : Éveil aux langues
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 1
Type de matériel : textesimages
Langue(s) impliquée(s) : japonaisrussehome
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : français
Langue(s) du matériel de l'élève : français
Plus d'informations
Descripteurs :
K 1.1 Savoir que °la langue est / les langues sont° constituée(s) de signes qui forment un système. |
K 1.4 Savoir que les langues fonctionnent selon des °règles / normes°. |
K 1.6 Savoir qu’il existe des différences de fonctionnement entre langage écrit et langage oral. |
K 5.3 Savoir qu’il existe une grande diversité de systèmes d’écriture. |
K 6.1 Savoir que chaque langue a un système propre. |
K 6.1.1 Savoir que le système de sa propre langue n’est qu’un système possible parmi d’autres. |
K 6.9.1 Savoir qu’il existe plusieurs sortes d’écriture {phonogrammes, idéogrammes, pictogrammes}. |
K 6.9.2 Savoir que le nombre d’unités utilisées pour l’écriture peut être très différent d’une langue à l’autre. |
K 6.9.4 Savoir que dans un système alphabétique les correspondances graphèmes-phonèmes sont des relations spécifiques à chaque langue. |
A 2.2.1.1 Être sensible à la diversité des °univers langagiers {formes sonores, formes graphiques, agencements syntaxiques, etc.} / univers culturels {manières de tables, règles de circulation, etc.}°. |
A 2.5.2.1 Être sensible à la diversité °des langues / des cultures° présentes dans la classe (lorsqu’elles sont mises en relation avec ses propres °pratiques / connaissances° °linguistiques / culturelles°). |
A 3.1 Curiosité envers un environnement °multilingue / multiculturel°. |
A 4.3.2 Accepter qu’il existe des signes et typographies qui diffèrent de ceux de sa propre langue {guillemets, accents, « ß » en allemand, etc.}. |
A 5.3.3.1 Être ouvert (et maitriser ses propres résistances éventuelles) envers ce qui semble incompréhensible et différent. |
A 7.4 Disponibilité à partager ses connaissances °linguistiques / culturelles° avec d’autres. |
A 7.5 Motivation pour °étudier / comparer° le fonctionnement des différentes °langues {structures, vocabulaire, systèmes d’écriture…} / cultures°. |
A 12.2.1 Être disposé à se décentrer par rapport à °la langue et la culture maternelles / la langue et la culture de l’école°. |
S 1.3 Savoir °observer / analyser° les écritures (dans des langues peu ou pas connues). |
S 1.3.1 Savoir isoler les unités graphiques (/ phrases / mots / unités minimales /). |
S 3.3 Savoir percevoir la proximité et la distance graphiques. |
S 3.3.3 Savoir comparer les écritures utilisées par °deux / plusieurs° langues. |
S 3.6 Savoir comparer les rapports phonie-graphie entre les langues. |
S 4.3 Savoir exprimer ses connaissances sur les langues. |
S 7.1.2 Être capable de mémoriser des éléments graphiques non familiers {lettres, idéogrammes, mots…}. |
Les élèves vont découvrir différents systèmes d´écriture et leur évolution de leur création à nos jours. Après avoir considéré l´importance d´un système de communication écrite, précis et détaillé, et rassemblé des documents écrits en plusieurs langues, les élèves exploreront différents systèmes d'écriture pour classer ces documents. En groupes et selon les caractéristiques suivantes : historique, géographique, linguistique et graphique, ils vont regrouper différents systèmes d´écriture et alphabets. Enfin, en s´inspirant d´autres sources d´information et de leur journal, ils réalisent en groupes une affiche sur le système d´écriture de leur choix.
Thèmes: contacts de languesvariation / diversité des langues(systèmes d’)écriture /ponctuation /orthographe
Source: ELODiL : Éveil au langage et ouverture à la diversité linguistique.
Travail plurilingue sur le vocabulaire
Matériaux pour l’introduction et la fixation plurilingues du vocabulaire dans les domaines de la ville, des anniversaires et mois de l’année, des passe-temps favoris et les sentiments.
Approches : Éveil aux languesDidactique intégrée des langues
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 1
"Niveau(x) du CECR ": A1
Type de matériel : textesimagesaudio
Langue cible : anglais
Autre(s) langue(s) impliquée(s)
: arabefrançaisallemanditalienpolonaisroumainSorabeespagnolsuédoisturcloshome
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : françaisallemand
Langue(s) du matériel de l'élève : anglais
Plus d'informations
Descripteurs :
K 5.1 Savoir qu’il existe une grande pluralité de langues à travers le monde. |
K 5.2 Savoir qu’il existe une grande diversité d’univers sonores {phonèmes, schémas rythmiques…}. |
K 6.9.1 Savoir qu’il existe plusieurs sortes d’écriture {phonogrammes, idéogrammes, pictogrammes}. |
K 6.9.3 Savoir que des sonorités proches peuvent donner lieu à des graphies complètement différentes dans des langues différentes. |
K 7.2 Savoir que l’on peut s’appuyer sur les ressemblances (/ structurelles / discursives / pragmatiques /) entre les langues pour apprendre des langues. |
A 5.3 Ouverture aux °langues / cultures°. |
A 16.3.1 Estime de soi, quelle(s) que soi(en)t la/les °langue(s) / culture(s)° concernée(s) {°langue / culture° °minoritaire / dénigrée° ...}. |
S 3.2 °Savoir percevoir la proximité et la distance sonores [savoir discriminer auditivement]°. |
S 3.4 Savoir percevoir la proximité lexicale. |
S 3.6 Savoir comparer les rapports phonie-graphie entre les langues. |
S 7.3.2 Savoir utiliser les connaissances et compétences acquises dans une langue pour apprendre une autre langue. |
Ce matériel relève (principalement) de l'éveil aux langues, dans la mesure où une partie des langues avec lesquelles on travaille ne sont pas des langues que l'on a l'intention d'enseigner. Mais il relève aussi de la didactique intégrée des langues, car il vise à l'enseignement d'une langue (l'anglais) en appui sur des langues qui font partie du répertoire des élèves (l'allemand qu'ils partagent en tant que langue de l'école) et certaines autres langues, quand celles-ci sont déjà connues de certains élèves.
Le travail plurilingue sur le vocabulaire comprend les éléments suivants :
1. une introduction lexicale plurilingue en passant par la déduction du sens ou la comparaison de vocabulaire
2. une fixation lexicale plurilingue à l’aide d’un poster
3. différents exercices lexicaux plurilingues sous des formes variées.
Le matériel concerne les thématiques suivantes : La ville / Anniversaires et mois de l’année / Faire les courses / Passe-temps favoris / Sentiments.
Un exercice oral multilingue portant sur les mois de l’année est également proposé.
Thèmes: fêtes / célébrationsloisirs, sports, jeuxtemps (qui passe)
Source: Projekt MEG-SKoRe II: „Sprachliche und kognitive Ressourcen der Mehrsprachigkeit im Englischerwerb in der Grundschule“ - Unterrichtsmaterialien und didaktisch-methodische Hinweise zum Einbezug von Mehrsprachigkeit in den Englischunterricht der Grundschule
Structures de phrase - Convergences et divergences grammaticales
Le but du matériel didactique est de susciter la prise de conscience des similitudes et différences entre les structures de phrase des langues observées (durée : de 30 à 40 minutes).
Approches : Didactique intégrée des langues
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 2
"Niveau(x) du CECR ": A2B1
Type de matériel : textes
Langue cible : anglaisfrançaisallemanditalienespagnol
Autre(s) langue(s) impliquée(s)
: loshome
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : françaisallemand
Langue(s) du matériel de l'élève : françaisallemand
Plus d'informations
Descripteurs :
K 6.8.1 Savoir que l’ordre des mots peut être différent selon les langues. |
K 6.8.2 Savoir que les relations entre les éléments d’un énoncé (/ groupes de mots / mots /) peuvent être exprimées de façon différente selon les langues {par l’ordre des éléments, par des marques ajoutées aux mots, par des °prépositions / postpositions° …}. |
A 1.1.2 °Considérer / appréhender° des phénomènes °langagiers / culturels° comme un objet °d’observation / de réflexion°. |
A 2.4 Être sensible < à la fois > aux différences et aux similitudes entre des °langues / cultures° différentes. |
S 3.7 Savoir comparer les fonctionnements grammaticaux de langues différentes. |
La fiche de travail peut être utilisée quel que soit le manuel et quelles que soient les langues. On vise, à la découverte de parallélismes ou d’analogies (convergences), ou l’identification de différences spécifiques (divergences). La prise en compte de langues de la maison différentes de la langue de l’école est systématiquement prévue.
Thèmes: grammaire / syntaxe / morphologie
Source: Mehrsprachigkeit in der Struktur - Kongruente und divergente Grammatik, in Mehrsprachigkeit im Fremdsprachenunterricht : Vergleichen - kombinieren – profitieren - Unterrichtsvorschläge für den Fremdsprachenunterricht ab Klasse 8. Klett Verlag, Einheit 4, Seiten 24-25
Chansons pop - conditionnel irréel
Les élèves discutent des contenus de chansons pop en diverses langues et découvrent les structures grammaticales des phrases conditionnelles au présent irréel (durée : 90 à 130 minutes). Pour un matériel adapté spécifiquement au second cycle du secondaire en France, voir le matériel "Séquence Chansons Pop autour de l’irréel/conditionnel".
Approches : Didactique intégrée des langues
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 2
"Niveau(x) du CECR ": A2B1
Type de matériel : textes
Langue cible : anglaisfrançaisallemanditalienportugaisespagnol
Autre(s) langue(s) impliquée(s)
: anglaisfrançaisallemanditalienportugaisespagnol
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : françaisallemand
Langue(s) du matériel de l'élève : françaisallemand
Plus d'informations
Descripteurs :
K 6.8.2 Savoir que les relations entre les éléments d’un énoncé (/ groupes de mots / mots /) peuvent être exprimées de façon différente selon les langues {par l’ordre des éléments, par des marques ajoutées aux mots, par des °prépositions / postpositions° …}. |
K 7.2 Savoir que l’on peut s’appuyer sur les ressemblances (/ structurelles / discursives / pragmatiques /) entre les langues pour apprendre des langues. |
K 7.3 Savoir que l’on peut mieux apprendre lorsqu’on a une attitude d’acceptation vis-à-vis des différences linguistiques. |
K 8.4 Savoir que dans chaque culture les acteurs définissent °des règles / normes / valeurs° (partiellement) spécifiques concernant °les pratiques sociales / les comportements°. |
A 3.2 Curiosité envers la découverte du fonctionnement °des langues / des cultures° (/ la (les) sienne(s) / les autres /). |
A 4.2 Accepter qu’une autre °langue / culture° peut fonctionner de manière différente de sa propre °langue / culture°. |
A 9.2.1 Considérer le fonctionnement des langues et de leurs différentes unités {phonèmes / mots / phrases / textes} comme des objets d’analyse et de réflexion. |
A 12.2.1 Être disposé à se décentrer par rapport à °la langue et la culture maternelles / la langue et la culture de l’école°. |
A 19.2.1 S’interroger sur les stratégies de compréhension °adaptées / spécifi ques° face à °une langue / un code° inconnu(e) 0. |
S 1.4 Savoir °observer / analyser° des structures syntaxiques et/ou morphologiques. |
S 2.4 Savoir °identifier [repérer° °des catégories / fonctions / marques° grammaticales {article, possessif, genre, marque temporelle, marque du pluriel…}. |
S 3.7 Savoir comparer les fonctionnements grammaticaux de langues différentes. |
S 6.4 Savoir communiquer « entre les langues ». |
Dans le cadre d’un mini-projet les élèves discutent des contenus de chansons pop et découvrent ce faisant les structures grammaticales complexes des phrases au conditionnel irréel présent. Ils/elles transfèrent les connaissances d’une langue bien maîtrisée (anglais) sur une nouvelle langue à apprendre (espagnol, français, italien, portugais - et allemand dans la version française). A la fin, ils/elles comparent la formation des phrases au conditionnel irréel présent dans toutes ces langues. Le transfert et la mise en réseau des connaissances en langues étrangères développent la conscience linguistique et la conscience d’apprentissage.
Thèmes: coutumes / normes socialesmusique / chantsdifférences sexuelles, genre social
Source: Mehrsprachigkeit im Fremdsprachenunterricht : Vergleichen, kombinieren, profitieren -
Unterrichtsvorschläge für den Fremdsprachenunterricht ab Klasse 8. Klett Verlag ; Einheit 1
La puerta del Sol
Die Lernenden nutzen ihre individuellen sprachlichen Ressourcen in anderen romanischen Sprachen, um einen kurzen spanischen Text zum Thema Puerta del Sol zu verstehen (Dauer: circa 45 Minuten).
Approches : Didactique intégrée des langues
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 2
"Niveau(x) du CECR ": A2
Type de matériel : textesimages
Langue cible : espagnol
Autre(s) langue(s) impliquée(s)
: françaisitalien
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e :
Langue(s) du matériel de l'élève : allemand
Plus d'informations
Descripteurs :
K 7.2 Savoir que l’on peut s’appuyer sur les ressemblances (/ structurelles / discursives / pragmatiques /) entre les langues pour apprendre des langues. |
A 2.4 Être sensible < à la fois > aux différences et aux similitudes entre des °langues / cultures° différentes. |
A 7.5 Motivation pour °étudier / comparer° le fonctionnement des différentes °langues {structures, vocabulaire, systèmes d’écriture…} / cultures°. |
S 3.1.1 Savoir établir des mises en relation de ressemblance et de différence entre °les langues / les cultures° à partir de °l’observation / l’analyse / l’identification / le repérage° de certains de leurs éléments. |
S 3.3 Savoir percevoir la proximité et la distance graphiques. |
S 3.4.1 Savoir percevoir la proximité lexicale directe. |
S 3.6 Savoir comparer les rapports phonie-graphie entre les langues. |
S 7.3.2 Savoir utiliser les connaissances et compétences acquises dans une langue pour apprendre une autre langue. |
Die Lernenden lesen einen kurzen Text zum Thema Puerta del Sol und benennen die auf einigen Fotos abgebildeten Sehenswürdigkeiten. Anschließend versuchen sie, die Bedeutung einiger Wörter aus anderen ihnen bekannten romanischen Sprachen (Französisch / Italienisch) herzuleiten.
Thèmes: arts / patrimoinestratégies de compréhensioncommune/région/pays
Source: Susana Higueras Ruiz, Irene Brandner, Flavie Pruniaux, Josefina Vázquez Arco. 2013. Descubramos el español - Spanisch interlingual, Lehr- und Arbeitsbuch mit interaktiver CD-ROM. Wien : Verlag Hölder-Pichleer Tempsky. Unidad 2, Seite 27. Projektleitung: Michaela Rückl.
Chacun ses goûts
Les élèves cherchent des correspondances dans une autre langue romane connue pour des mots français dans le domaine des produits de consommation, en particulier alimentaire (durée : environ 45 minutes).
Approches : Didactique intégrée des langues
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 2-3
"Niveau(x) du CECR ": A2
Type de matériel : textesimages
Langue cible : français
Autre(s) langue(s) impliquée(s)
: italienespagnollos
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : anglaisfrançaisallemand
Langue(s) du matériel de l'élève : anglaisfrançaisallemand
Plus d'informations
Descripteurs :
K 7.2 Savoir que l’on peut s’appuyer sur les ressemblances (/ structurelles / discursives / pragmatiques /) entre les langues pour apprendre des langues. |
A 2.4 Être sensible < à la fois > aux différences et aux similitudes entre des °langues / cultures° différentes. |
A 7.5 Motivation pour °étudier / comparer° le fonctionnement des différentes °langues {structures, vocabulaire, systèmes d’écriture…} / cultures°. |
S 3.1.1 Savoir établir des mises en relation de ressemblance et de différence entre °les langues / les cultures° à partir de °l’observation / l’analyse / l’identification / le repérage° de certains de leurs éléments. |
S 3.3 Savoir percevoir la proximité et la distance graphiques. |
S 3.4.1 Savoir percevoir la proximité lexicale directe. |
S 3.8 Savoir comparer les fonctions grammaticales entre des langues différentes. |
S 7.3.2 Savoir utiliser les connaissances et compétences acquises dans une langue pour apprendre une autre langue. |
Les élèves cherchent des correspondances dans une autre langue romane (italien ou espagnol) qu’ils ont déjà apprise pour des mots français dans le domaine des produits de consommation, en particulier alimentaire. La compréhension de ces mots est assurée par des dessins.
Thèmes: vie quotidiennealiments / nourrituregéographie
Source: Découvrons le Français – Französisch interlingual - Michaela Rückl, Gabriele
Holzinger, Flavie Pruniaux, Gaëlle Guicheney & Irene Brandner (2013). Wien : Verlag Hölder-Pichleer Tempsky. (Mitautoren/-autorinnen : Isolde Seeleitner, Carlos de Lara Fernández, Enrica Rigamonti, Rachele Moriggi et Claudia Castillo de Kastenhuber). Unité 5.
Découvrir Paris
Les élèves sont invité·e.s à déduire d’autres langues qu’ils connaissent le sens de mots français qui se trouvent dans un texte concernant Notre-Dame de Paris (durée : environ 45 minutes).
Approches : Didactique intégrée des langues
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 2
"Niveau(x) du CECR ": A2
Type de matériel : textesimages
Langue cible : français
Autre(s) langue(s) impliquée(s)
: italienespagnolloshome
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : anglaisfrançaisallemand
Langue(s) du matériel de l'élève : anglaisfrançaisallemand
Plus d'informations
Descripteurs :
K 7.2 Savoir que l’on peut s’appuyer sur les ressemblances (/ structurelles / discursives / pragmatiques /) entre les langues pour apprendre des langues. |
A 2.4 Être sensible < à la fois > aux différences et aux similitudes entre des °langues / cultures° différentes. |
A 7.5 Motivation pour °étudier / comparer° le fonctionnement des différentes °langues {structures, vocabulaire, systèmes d’écriture…} / cultures°. |
S 3.1.1 Savoir établir des mises en relation de ressemblance et de différence entre °les langues / les cultures° à partir de °l’observation / l’analyse / l’identification / le repérage° de certains de leurs éléments. |
S 3.3 Savoir percevoir la proximité et la distance graphiques. |
S 3.4.1 Savoir percevoir la proximité lexicale directe. |
S 3.8 Savoir comparer les fonctions grammaticales entre des langues différentes. |
S 7.3.2 Savoir utiliser les connaissances et compétences acquises dans une langue pour apprendre une autre langue. |
Pour comprendre le sens de certains mots d’un petit texte en français concernant Notre-Dame de Paris et le roman que lui a consacré Victor Hugo, les élèves sont invité·e.s à s’appuyer sur leur connaissances dans d’autres langues, langue de l’école, langues étrangères apprises, autres langues connues.
Thèmes: arts / patrimoinehistoirelittérature / histoires / contes
Source: Découvrons le Français – Französisch interlingual - Michaela Rückl, Gabriele
Holzinger, Flavie Pruniaux, Gaëlle Guicheney & Irene Brandner (2013). Wien : Verlag Hölder-Pichleer Tempsky. (Mitautoren/-autorinnen : Isolde Seeleitner, Carlos de Lara Fernández, Enrica Rigamonti, Rachele Moriggi et Claudia Castillo de Kastenhuber). Unité 2.
Prenons le métro
Les élèves comprennent et apprennent des mots français dans les domaines des transports et des bâtiments d’une ville à l’aide de la comparaison entre langues (durée ; environ 45 minutes).
Approches : Didactique intégrée des langues
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 2-3
"Niveau(x) du CECR ": A2
Type de matériel : textesimages
Langue cible : français
Autre(s) langue(s) impliquée(s)
: italienespagnolloshome
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : anglaisfrançaisallemand
Langue(s) du matériel de l'élève : anglaisfrançaisallemand
Plus d'informations
Descripteurs :
K 7.2 Savoir que l’on peut s’appuyer sur les ressemblances (/ structurelles / discursives / pragmatiques /) entre les langues pour apprendre des langues. |
A 2.4 Être sensible < à la fois > aux différences et aux similitudes entre des °langues / cultures° différentes. |
A 7.5 Motivation pour °étudier / comparer° le fonctionnement des différentes °langues {structures, vocabulaire, systèmes d’écriture…} / cultures°. |
S 3.1.1 Savoir établir des mises en relation de ressemblance et de différence entre °les langues / les cultures° à partir de °l’observation / l’analyse / l’identification / le repérage° de certains de leurs éléments. |
S 3.3 Savoir percevoir la proximité et la distance graphiques. |
S 3.4.1 Savoir percevoir la proximité lexicale directe. |
S 3.8 Savoir comparer les fonctions grammaticales entre des langues différentes. |
S 7.3.2 Savoir utiliser les connaissances et compétences acquises dans une langue pour apprendre une autre langue. |
Les élèves utilisent leurs ressources linguistiques individuelles dans diverses langues pour comprendre et apprendre des mots français dans les domaines des transports et des bâtiments d’une ville. Ils font la différence entre le vocabulaire panroman et international. Ils découvrent le plan du métro de Paris et reçoivent quelques informations à propos des moyens de transports de Paris et de sa région.
Thèmes: stratégies de compréhensionhistoire des langues / famille de languestransports
Source: Découvrons le Français – Französisch interlingual - Michaela Rückl, Gabriele
Holzinger, Flavie Pruniaux, Gaëlle Guicheney & Irene Brandner (2013). Wien : Verlag Hölder-Pichleer Tempsky. (Mitautoren/-autorinnen : Isolde Seeleitner, Carlos de Lara Fernández, Enrica Rigamonti, Rachele Moriggi et Claudia Castillo de Kastenhuber). Unité 4.
Comment s’appellent les Français/es ?/ ¿Cómo se llaman los españoles? / Nomi tipici
L’objectif de cette activité est de familiariser les apprenants avec les noms et prénoms liés à certaines langues/cultures, ainsi que de les sensibiliser à l’existence possible de ces noms ou à leurs variations dans les langues qu’ils parlent.
Durée: environ 45/90 minutes
Approches : Didactique intégrée des langues
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 2-4
"Niveau(x) du CECR ": A1A2
Type de matériel : textesimagesaudio
Langue cible : françaisitalienespagnol
Autre(s) langue(s) impliquée(s)
: françaisallemanditalienespagnolloshome
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e :
Langue(s) du matériel de l'élève : allemand
Plus d'informations
Descripteurs :
K 4.1 Savoir que les langues sont liées entre elles par des relations dites « de parenté » / savoir qu’il existe des « familles » de langues. |
A 2.4 Être sensible < à la fois > aux différences et aux similitudes entre des °langues / cultures° différentes. |
A 3.2 Curiosité envers la découverte du fonctionnement °des langues / des cultures° (/ la (les) sienne(s) / les autres /). |
A 16.2.1 S’assumer [se reconnaitre] comme membre d’une communauté °sociale / culturelle / langagière° (éventuellement plurielle). |
S 1.1.4 Savoir s’appuyer sur l’observation simultanée de diverses °langues / cultures° pour formuler des hypothèses en vue d’une analyse de phénomènes dans une °langue / culture° particulière. |
S 3.1.1 Savoir établir des mises en relation de ressemblance et de différence entre °les langues / les cultures° à partir de °l’observation / l’analyse / l’identification / le repérage° de certains de leurs éléments. |
S 3.5 Savoir percevoir une ressemblance globale entre °deux / plusieurs° langues. |
L’objectif de cette activité est de familiariser les apprenants avec les noms et prénoms liés à certaines langues/cultures, ainsi que de les sensibiliser à l’existence possible de ces noms ou à leurs variations dans les langues qu’ils parlent.
Dans la première partie, les apprenants reçoivent une fiche avec des noms liés à des langues/cultures et sont invités à les classer selon s’il s’agit d’un nom de fille, de garçon ou d’un nom de famille. Ils peuvent vérifier leurs réponses en utilisant le fichier audio, s’entrainant ainsi également sur la compréhension orale.
Ensuite, on leur demande de trouver des noms correspondants dans les langues qu’ils parlent (français, italien, espagnol, allemand etc.). Cela peut les motiver encore plus, car ils se servent de leurs propres expériences et connaissances sur le monde, et sont sensibilisés aux éventuelles similarités et différences entre les langues romanes, d’autres langues qu’ils auront apprises, leur(s) langue(s) maternelle(s) ainsi que celles présentes dans leur environnement.
N.B Ces activités sont disponibles en français, italien et espagnol.
Thèmes: histoire des langues / famille de languesnoms propres / prénoms
Source: Holzinger et al. (2012) Découvrons le français. Französisch interlingual, Lehr- und Arbeitsbuch mit interaktiver CD-ROM. Vienna: Verlag Hölder-Pichler-Tempsky, p. 10
Holzinger et al. (2012) Scopriamo l’italiano. Italienisch interlingual, Lehr- und Arbeitsbuch mit interaktiver CD-ROM. Vienna: Verlag Hölder-Pichler-Tempsky, p. 11-12
Holzinger et al. (2012) Descubramos el español. Spanisch interlingual, Lehr- und Arbeitsbuch mit interaktiver CD-ROM. Vienna: Verlag Hölder-Pichler-Tempsky, p. 12
Durante la pausa – Espressioni tipiche del gergo giovanile
L’objectif principal de cette activité est de familiariser les élèves avec les registres et les degrés de formalité qui existent dans une langue. Les élèves sont également amenés à réfléchir sur leur propre usage de ces formes dans différentes langues.
Durée : environ 90 minutes
Approches : Didactique intégrée des langues
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 2-4
"Niveau(x) du CECR ": A2
Type de matériel : textesimagesaudio
Langue cible : allemanditalien
Autre(s) langue(s) impliquée(s)
: anglaisfrançaisallemandloshome
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : allemanditalien
Langue(s) du matériel de l'élève : allemand
Plus d'informations
Descripteurs :
K 3.2 Avoir des connaissances sur son propre répertoire communicatif {langues et variétés, genres discursifs, formes de communication…}. |
K 6.2.1 Savoir que la façon spécifique dont chaque langue °exprime / « découpe »° le monde est influencée culturellement. |
K 6.2.2 Savoir que de ce fait, la traduction d’une langue vers une autre peut rarement se faire terme à terme, comme un changement d’étiquettes, mais s’inscrit nécessairement dans un découpage différent de la réalité. |
K 9.2.2 Connaitre (dans sa propre culture ou dans d’autres cultures) quelques normes propres à certains groupes °sociaux / régionaux / générationnels° relatives aux pratiques sociales. |
A 2.2.2 Être sensible aux variantes (locales / régionales / sociales / générationnelles) d’une même °langue (dialectes…) / culture°. |
S 3.9.1 Savoir comparer les genres discursifs entre langues différentes. |
S 6.3.3 Savoir varier les registres selon les situations. |
S 6.5.2 Savoir produire un texte en alternant les registres / variétés / langues de façon fonctionnelle (lorsque la situation s’y prête). |
L’objectif principal de cette activité est de familiariser les élèves avec les registres et les degrés de formalité qui existent dans une langue.
Dans la première partie de l’activité, les élèves écoutent une conversation et répondent aux questions qui y sont liées. Les élèves peuvent vérifier leurs réponses dans la transcription du dialogue qui se trouve dans le manuel d’élèves.
Ensuite, on distribue aux apprenants un tableau qui contient des expressions familières utilisées par des jeunes dans le texte. On y trouve également les définitions en italien standard. Les traductions des expressions familières en allemand sont visibles en dessous du tableau. L’exercice consiste en trois parties :
Tout d’abord, on demande aux apprenants de relier les expressions familières en italien à celles en allemand.
Ensuite, ils sont invités à traduire les traductions de langue standard en allemand.
À la fin, les apprenants comparent les expressions et discutent sur les similarités et différences entre l’italien, l’allemand et éventuellement d’autres langues qu’ils connaissent.
Thèmes: médiation culturelle / linguistique, traductionsalutations / rituels verbaux
Source: Holzinger et al. (2012) Scopriamo l’italiano. Italienisch interlingual, Lehr- und Arbeitsbuch mit interaktiver CD-ROM. Vienna: Verlag Hölder-Pichler-Tempsky ((p.112-113) (allemand)
Taalmix
"L’activité est destinée à une classe où il y a des élèves qui ont des langues différentes. L’enseignant·e leur demande d’écrire dans leur langue une description brève d’une carte représentant des objets avec un nom international et la classe cherche à la comprendre. (durée : 50 minutes)
"
Approches : Éveil aux langues
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 1
Type de matériel : textesimages
Langue(s) impliquée(s) : home
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : néerlandais
Langue(s) du matériel de l'élève : néerlandais
Plus d'informations
Descripteurs :
K 4.2.3 Savoir que certains emprunts se retrouvent dans de très nombreuses langues (taxi, computer, hotel…). |
K 5.1 Savoir qu’il existe une grande pluralité de langues à travers le monde. |
A 1.1.2 °Considérer / appréhender° des phénomènes °langagiers / culturels° comme un objet °d’observation / de réflexion°. |
A 2.2 Sensibilité aux différences °langagières / culturelles°. |
A 2.3 Sensibilité aux similitudes °langagières / culturelles°. |
A 7.1 Disponibilité pour une socialisation °plurilingue / pluriculturelle°. |
S 2.1 °°Savoir °identifier [repérer]° des formes sonores [savoir reconnaître[18] auditivement]°°. |
S 2.3.1 Savoir °identifier [repérer° °des emprunts / des mots d’origine internationale / des régionalismes° . |
S 3.4 Savoir percevoir la proximité lexicale. |
L’activité est destinée à une classe où il y a des élèves qui ont différentes langues. La classe est divisée en groupes d’élèves qui parlent la même langue. Faire des photocopies du document 9.2.1., des cartes et en donner une à chaque groupe. Les cartes représentent des objets avec un ‘nom international’ : kiwi, taxi, piano, yaourt, garage, piano (la liste exhaustive étant donnée).Demander aux élèves d’écrire une courte description de l’objet de la carte (si les élèves ne savent pas écrire la langue, ils préparent une description orale).
Chaque groupe lit sa description et le reste de la classe essaie de comprendre.
Demander aux élèves pourquoi il y a des mots qu’ils comprennent même s’ils ne parlent pas la langue.
Thèmes: stratégies de compréhensionemprunts linguistiques
Source: Jonckheere, S., De Doncker, H., De Smedt, H. (2009). Talen op een Kier:Talensensibilisering voor het basisonderwijs. Mechelen: Plantyn.
Cultionary
On fournit aux participants un mot (racisme, discrimination, homosexuel, Africain, droits humains etc.) qu’ils doivent traduire par un dessin (durée : environ 45-120 minutes).
Approches : Éducation interculturelle
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 1
Type de matériel : textes
Langue(s) impliquée(s) :
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : anglaisfrançais
Langue(s) du matériel de l'élève : anglaisfrançais
Plus d'informations
Descripteurs :
K 10.4.1 Savoir que les connaissances qu’on a des cultures comportent souvent des aspects stéréotypés < manière simplifiée et parfois utile d’appréhender un aspect de la réalité, avec danger d’excès de simplification et de généralisation > . |
K 10.4.3 Savoir qu’il y a des préjugés culturels. |
K 10.5.1.1 Connaitre quelques stéréotypes des autres cultures à propos de sa propre culture. |
A 4.5.1 Acceptation [reconnaissance] / Prise en compte de la valeur° de toutes les °langues / cultures° de la classe. |
A 5.3.1 Ouverture envers des °langues / cultures° peu valorisées {°langues / cultures° minoritaires, °langues / cultures° des migrants…}. |
A 7.5.1 Motivation pour l’observation et l’analyse des faits °de langue / de culture° peu ou pas familiers. |
S 1.1.3 Savoir prendre appui sur une °langue / culture° connue pour élaborer des démarches d’analyse dans une autre °langue / culture°. |
S 1.7.2 Savoir analyser des schémas d’interprétations (/ des stéréotypes /). |
S 4.1.1 Savoir parler des préjugés culturels. |
Cette activité consiste à travailler sur les stéréotypes et les préjugés envers d’autres cultures, à travailler sur les images que nous avons des groupes minoritaires, à comprendre comment fonctionnent les stéréotypes et ainsi générer une créativité et des idées spontanées de la part du groupe.
On demande aux participants de former des équipes de 3-4 personnes. Puis, chaque équipe prépare une feuille avec des crayons de couleurs. Ensuite, on donne un mot à chaque groupe, (racisme, discrimination, homosexuel, africain, droits de l’homme, etc.), puis on leur demande de traduire le mot par un dessin.
Les autres groupes doivent deviner de quoi il s’agit. Si la réponse a été trouvée, l’équipe qui présente le dessin a 1 point sinon elle a 0 point. Après avoir vu tous les dessins de toutes les équipes, chaque dessinateur écrit le mot sous le dessin. (on peut refaire l’activité plusieurs fois pour que tous les participants puissent dessiner). À la fin, on affiche les dessins et on compare, puis on réfléchit sur les différentes interprétations.
Thèmes: identité /altéritéminorité / langues de minoritéspréjugé, image de l’altérité
Source: Direction de la Jeunesse et du Sport, Conseil de l’Europe. / Directorate of Youth and Sport, Council of Europe.
Comer para viver
Cette activité, présentée en 7 langues romanes, traite de la chaine alimentaire des être vivants (durée : environ 300 minutes).
Approches : Didactique de l'intercompréhension
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 1
"Niveau(x) du CECR ": A1
Type de matériel : textesimages
Langue cible : catalanfrançaisitalienOccitanportugaisroumainespagnol
Autre(s) langue(s) impliquée(s)
:
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e :
Langue(s) du matériel de l'élève :
Plus d'informations
Descripteurs :
K 6.4 Savoir que même lorsque ces catégories se retrouvent dans une autre langue, elles ne sont pas forcément organisées de la même manière. |
K 6.7 Savoir que les mots peuvent se construire de façon différente selon les langues. |
A 3.2.1 Être curieux (et désireux) de comprendre les similitudes et différences entre sa °langue / culture° et la °langue / culture° cible. |
A 7.3 Être prêt à affronter des difficultés liées aux situations et interactions °plurilingues / pluriculturelles°. |
A 7.5 Motivation pour °étudier / comparer° le fonctionnement des différentes °langues {structures, vocabulaire, systèmes d’écriture…} / cultures°. |
A 8.2 Participer de façon consciente à la construction de sa propre compétence °plurilingue / pluriculturelle° / Engagement volontaire dans le développement d’une socialisation °plurilingue / pluriculturelle°. |
A 9.1 Volonté de poser des questions à propos °des langues / des cultures°. |
A 14.2 Avoir confiance en soi lorsqu’on se trouve en situation de communication (°d’expression / de réception / d’interaction / de médiation°). |
A 15.1 Sentiment de familiarité lié aux °similitudes / proximités° °entre langues / entre cultures°. |
S 1.1.3 Savoir prendre appui sur une °langue / culture° connue pour élaborer des démarches d’analyse dans une autre °langue / culture°. |
S 1.1.4 Savoir s’appuyer sur l’observation simultanée de diverses °langues / cultures° pour formuler des hypothèses en vue d’une analyse de phénomènes dans une °langue / culture° particulière. |
S 1.4 Savoir °observer / analyser° des structures syntaxiques et/ou morphologiques. |
S 2.2.2 Savoir °identifier [repérer]° à l’écrit °un morphème / un mot° d’une langue familière ou non. |
S 3.3.2 Savoir percevoir la proximité et la distance entre des éléments écrits de la taille °d’un morphème / d’un mot°. |
S 3.4.2 Savoir percevoir la proximité lexicale °indirecte [à partir d’une proximité avec des termes de la même famille de mots dans une des langues]°. |
S 3.5 Savoir percevoir une ressemblance globale entre °deux / plusieurs° langues. |
S 3.7 Savoir comparer les fonctionnements grammaticaux de langues différentes. |
Cette activité, présentée en 7 langues romanes, traite de la chaine alimentaire des être vivants. Les élèves se mettent par deux, complètent et rétablissent l'ordre logique, réfléchissant ainsi aux habitudes alimentaires des animaux qui les entourent ou qui vivent dans des contrées lointaines. Plus loin, les élèves sont invités à rechercher des informations sur les insectes et les plantes carnivores. Une histoire intitulée "Le batelier, le chou, la chèvre et le loup" leur pose un problème qu'ils doivent résoudre en émettant des hypothèses. Ces hypothèses peuvent être confirmées ou infirmées par des lectures dans 5 langues romanes. A travers des exercices métalinguistiques, l’élève compare les variantes du préfixe " de " dans les langues romanes, les mots désignant les parties du corps humain ainsi que les connecteurs temporels. Un autre exercice sensibilise aux racines latines de la terminologie scientifique (omnivore, granivore, etc.).
Thèmes: animauxlittérature / histoires / contesnature /environnement
Source: Escudé, P. (dir.). (2008). J’apprends par les langues : Manuel d’apprentissage européen des langues romanes. Toulouse : IUFM/CRDP de Midi-Pyrénées.
Le lingue: origine delle parole, prestiti e calchi
On demande aux élèves d’analyser des mots italiens et leur description dans le dictionnaire afin de trouver quelle est leur langue d’origine
(durée : environ 45 minutes).
Approches : Éveil aux langues
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 2
Type de matériel : textesimages
Langue(s) impliquée(s) : anglaisfrançaisallemandespagnol
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : italien
Langue(s) du matériel de l'élève :
Plus d'informations
Descripteurs :
K 4.1 Savoir que les langues sont liées entre elles par des relations dites « de parenté » / savoir qu’il existe des « familles » de langues. |
K 4.2 Avoir des connaissances sur les phénomènes d’emprunts d’une langue à une autre langue. |
A 1.1.2 °Considérer / appréhender° des phénomènes °langagiers / culturels° comme un objet °d’observation / de réflexion°. |
A 2.2.3 Être sensible à des marques d’altérité dans une °langue (par exemple aux mots empruntés à d’autres langues par le français) / culture°. |
A 6.2.1 Considérer que les emprunts faits à d’autres °langues / cultures° font partie de la réalité d’une °langue / culture° et contribuent parfois à l’enrichir. |
S 3.3.1 Savoir percevoir les ressemblances et différences entre signes graphiques. |
On demande aux élèves d’analyser des mots italiens et leur description dans le dictionnaire afin de trouver quelle est leur langue d’origine. De plus, on leur demande de distinguer mots d’emprunts et calques.
Thèmes: histoire des langues / famille de languesvariation / diversité des languesemprunts linguistiques
Source: Curci, A.M., Mineni, E. & Rainoldi, M. (2006). Il mio portfolio delle lingue. Novara: De Agostini Scuola. (pages 3 and 4 of the PDF file)
Moi aussi!
Le but général de cette activité est de faire connaissance au sein du groupe, de montrer que nous sommes tous différents mais égaux en même temps. Cette activité est présentée comme un jeu de chaises (durée : environ 30 minutes).
Approches : Éducation interculturelle
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 2
Type de matériel : textes
Langue(s) impliquée(s) :
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : anglaisfrançais
Langue(s) du matériel de l'élève : anglaisfrançais
Plus d'informations
Descripteurs :
K 9.2.2 Connaitre (dans sa propre culture ou dans d’autres cultures) quelques normes propres à certains groupes °sociaux / régionaux / générationnels° relatives aux pratiques sociales. |
K 13.2.3.1 Connaitre certaines °ressemblances / différences° entre les cultures de différents groupes (°sociaux / générationnels / régionaux°) de l’environnement proche. |
A 7.3.5 Être prêt à se voir attribuer un statut d’« outsider ». |
A 9.2.2 Considérer le fonctionnement des cultures et de leurs domaines {institutions / rites / usages} comme des objets d’analyse et de réflexion. |
A 16.2.3 Considérer qu’une identité °bi/plurilingue / bi/pluriculturelle° est un atout. |
S 1.1.1 Maitriser une démarche inductive appliquée à l’analyse de phénomènes °linguistiques / culturels°. |
S 1.1.3 Savoir prendre appui sur une °langue / culture° connue pour élaborer des démarches d’analyse dans une autre °langue / culture°. |
S 3.10.2 Savoir percevoir quelques différences et similitudes concernant divers domaines de la vie sociale {conditions de vie, vie professionnelle, vie associative, respect de l’environnement…}. |
Le but général de cette activité est de faire connaissance au sein du groupe, de montrer que nous sommes tous différents mais égaux en même temps.
Cette activité est présentée comme un jeu à chaises. Le groupe doit être d’entre 10 et 12 enfants.
En premier, les élèves, assis en cercle sur des chaises, doivent dire une caractéristique particulière les concernant. Si quelqu’un d’autre dans le groupe partage cette caractéristique il doit sauter de sa chaise en disant « Moi aussi ! » et il doit s’asseoir sur les genoux de celui qui a dit cette caractéristique.
Pour le deuxième tour on enlève une chaise et on fait venir un élève au centre du cercle. Cette fois-ci, il s’agit qu’il dise des choses qu’il croit partager avec d’autres personnes. Si d’autres dans le groupe partagent la caractéristique mentionnée ils doivent changer de chaise. A ce moment, celui du centre doit en profiter pour essayer de s’asseoir. Celui qui restera debout devra reprendre le jeu.
Finalement on propose de faire une réflexion sur les particularités de chacun et les généralités du groupe et des humains en général.
Thèmes: intérieur / extérieur au groupe
Source: Direction de la Jeunesse et du Sport, Conseil de l’Europe. / Directorate of Youth and Sport, Council of Europe.
Antonio et Ali
L'objectif principal de cette activité est de faire en sorte que les élèves réfléchissent sur leurs images de la culture des autres et la possibilité de changer ces points de vue en supprimant les stéréotypes traditionnels.
Approches : Éducation interculturelle
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 3-4
"Niveau(x) du CECR ":
Type de matériel : textes
Langue cible : anglaisfrançais
Autre(s) langue(s) impliquée(s)
:
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e :
Langue(s) du matériel de l'élève :
Plus d'informations
Descripteurs :
K 10.4.1 Savoir que les connaissances qu’on a des cultures comportent souvent des aspects stéréotypés < manière simplifiée et parfois utile d’appréhender un aspect de la réalité, avec danger d’excès de simplification et de généralisation > . |
K 10.4.3 Savoir qu’il y a des préjugés culturels. |
K 10.5.1 Savoir que ses propres pratiques culturelles peuvent être interprétées par les autres sous la forme de stéréotypes. |
A 11.3.1 Être attentif à ses propres réactions négatives envers les différences °culturelles / linguistiques° {craintes, mépris, dégout, supériorité…}. |
A 11.3.4 Être prêt à éliminer ses préjugés sur des langues minorisées (/ langues régionales / langues des élèves migrants / langues des signes / … /). |
S 4.1.1 Savoir parler des préjugés culturels. |
S 7.3.1 Savoir tirer profit d’expériences interculturelles préalables pour approfondir ses compétences interculturelles. |
L'objectif principal de cette activité est de faire en sorte que les élèves réfléchissent sur leurs images de la culture des autres et la possibilité de changer ces points de vue en supprimant les stéréotypes traditionnels. Tout d’abord, il est important que cette activité soit présentée comme un exercice de création d'une histoire dans le groupe. Ensuite, ils sauront quel est le véritable objectif.
Dans cette activité, les élèves doivent créer une histoire qui commence par la phrase ""C'est l'histoire d'Antonio, un jeune garçon de Madrid"". Chaque élève va ajouter des informations pour créer une histoire, et ultérieurement, l'enseignant / moniteur créera un nouveau personnage : Ali, un jeune garçon du Maroc. Quand l'histoire sera finie, ils signaleront quels stéréotypes présentent ces personnages et ils vont essayer de les supprimer.
Les instructions sont écrites en anglais ou en français, mais l'activité peut être faite dans n'importe quelle langue. La réalisation de cette activité est très simple : il suffit d’avoir quelques feuilles et une balle. En outre, c’est une activité très flexible car vous pouvez l'adapter pour discuter des clichés que nous avons sur les immigrants, les personnes physiquement handicapées ou les homosexuels.
Thèmes: distance / proximité linguistique / culturellesentimentspréjugé, image de l’altérité
Source: Direction de la Jeunesse et du Sport, Conseil de l’Europe. / Directorate of Youth and Sport, Council of Europe.
Trobadors, la prima en Euròpa
Cette activité, déclinée en 7 langues romanes aborde le moyen-âge, l'époque des troubadours et des croisades à travers des extraits de chansons et des commentaires historiques évoquant le contexte social et géopolitique de l'époque (durée : environ 300 minutes).
Approches : Didactique de l'intercompréhension
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 1
"Niveau(x) du CECR ": A1
Type de matériel : textesimages
Langue cible : catalanfrançaisitalienOccitanportugaisroumainespagnol
Autre(s) langue(s) impliquée(s)
:
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e :
Langue(s) du matériel de l'élève : français
Plus d'informations
Descripteurs :
K 2.6 Connaitre quelques faits historiques (liés aux relations entre °les peuples / les gens°, aux déplacements…) qui °ont infl uencé / infl uencent° l’apparition ou l’évolution de certaines langues. |
K 4.3 Connaitre certains éléments de l’histoire des langues (/ l’origine de certaines langues / certaines évolutions lexicales / certaines evolutions phonologiques / …). |
K 6.4 Savoir que même lorsque ces catégories se retrouvent dans une autre langue, elles ne sont pas forcément organisées de la même manière. |
A 3.2.1 Être curieux (et désireux) de comprendre les similitudes et différences entre sa °langue / culture° et la °langue / culture° cible. |
A 5.3.1 Ouverture envers des °langues / cultures° peu valorisées {°langues / cultures° minoritaires, °langues / cultures° des migrants…}. |
A 6.2 Accorder de la valeur aux [apprécier les] contacts °linguistiques / culturels°. |
S 1.1.3 Savoir prendre appui sur une °langue / culture° connue pour élaborer des démarches d’analyse dans une autre °langue / culture°. |
S 1.5.2 Savoir analyser des liens entre formes et °contexte / situation°. |
S 2.3 Savoir, à partir de différents indices linguistiques, °identifier [repérer° des mots d’origines diverses. |
S 2.4 Savoir °identifier [repérer° °des catégories / fonctions / marques° grammaticales {article, possessif, genre, marque temporelle, marque du pluriel…}. |
S 3.4 Savoir percevoir la proximité lexicale. |
Cette activité, déclinée en 7 langues romanes aborde le moyen-âge, l'époque des troubadours et des croisades (Xe - XIIIe siècles) à travers des extraits de chansons et des commentaires historiques évoquant le contexte social et géopolitique de l'époque (durée : environ 300 minutes). Les élèves étudient une chanson de Giraut de Bornelh, lisent la vie de Pèire Vidal, découvrent une chanson sur la croisade contre les Cathares. L'activité qui présente la vie de Jaufré Rudel met en valeur l'occitan, langue des troubadours ; des résumés rédigés dans les sept langues romanes servent de base à l'apprenant pour reconstituer l'histoire d'amour entre Rudel, Comte occitan et la Comtesse de Tripoli, qui ne se sont jamais connus qu'à travers les chansons et les récits des pèlerins.
L'activité propose une étude transversale des langues étudiées : identification des mots qui désignent le même objet, identification de l'expression du genre des mots indiquant des titres de noblesse (Comte - Comtesse), comparaison des formes des articles définis et indéfinis.
Thèmes: stratégies de compréhensionhistoirelittérature / histoires / contes
Source: Escudé, P. (dir.). (2008). J’apprends par les langues : Manuel d’apprentissage européen des langues romanes. Toulouse : IUFM/CRDP de Midi-Pyrénées.
Rien de ce qui est humain ne m’est étranger
Cette activité met les siècles de l’Humanisme, de la Renaissance et des grandes découvertes au centre de l’intérêt de l’apprenant (durée : environ 300 minutes).
Approches : Didactique de l'intercompréhension
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 0
"Niveau(x) du CECR ": A1
Type de matériel : textesimages
Langue cible : catalanfrançaisitalienOccitanroumainespagnol
Autre(s) langue(s) impliquée(s)
:
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e :
Langue(s) du matériel de l'élève : français
Plus d'informations
Descripteurs :
K 2.6 Connaitre quelques faits historiques (liés aux relations entre °les peuples / les gens°, aux déplacements…) qui °ont infl uencé / infl uencent° l’apparition ou l’évolution de certaines langues. |
K 4.1 Savoir que les langues sont liées entre elles par des relations dites « de parenté » / savoir qu’il existe des « familles » de langues. |
K 4.3 Connaitre certains éléments de l’histoire des langues (/ l’origine de certaines langues / certaines évolutions lexicales / certaines evolutions phonologiques / …). |
K 11.1.3 Savoir que °l’histoire / la géographie° permettent souvent °de comprendre / d’expliquer° certaines °pratiques / valeurs° culturelles. |
K 11.2 Savoir que certaines cultures sont liées entre elles par des relations historiques particulières (origine commune, contacts anciens, etc.). |
K 11.3 Savoir que les cultures échangent sans cesse des éléments entre elles. |
A 2.3 Sensibilité aux similitudes °langagières / culturelles°. |
A 9.2.1 Considérer le fonctionnement des langues et de leurs différentes unités {phonèmes / mots / phrases / textes} comme des objets d’analyse et de réflexion. |
S 1.1.4 Savoir s’appuyer sur l’observation simultanée de diverses °langues / cultures° pour formuler des hypothèses en vue d’une analyse de phénomènes dans une °langue / culture° particulière. |
S 1.4.3 Être capable d’accéder au moins partiellement au sens d’un énoncé dans une langue peu ou pas connue sur la base d’un repérage des mots et d’une analyse de la structure °syntaxique / morphosyntaxique°. |
S 2.5 Savoir identifier des langues sur la base de l’identification de formes linguistiques. |
S 3.4 Savoir percevoir la proximité lexicale. |
S 3.5 Savoir percevoir une ressemblance globale entre °deux / plusieurs° langues. |
S 3.7 Savoir comparer les fonctionnements grammaticaux de langues différentes. |
S 5.1 Savoir construire °un ensemble d’hypothèses / une « grammaire d’hypothèses »° concernant les correspondances ou noncorrespondances entre les langues. |
Cette activité met les siècles de l’Humanisme, de la Renaissance et des grandes découvertes au centre de l’intérêt de l’apprenant. En activant ses capacités d’intercompréhension, par un travail sur 7 documents rédigés en 7 langues romanes (portugais, italien, espagnol, français, roumain, catalan et occitan) et à partir de deux biographies multilingues romanes, l´élève découvre la vie de différents personnages illustres de cette époque (Erasme, Mercator, Rabelais, Christophe Colomb et Leonardo da Vinci). Il découvre aussi quelques informations sur l’origine et l’expansion des langues romanes. Dans la partie consacrée au travail linguistique, l’apprenant fait diverses découvertes explicites: il repère des adjectifs et des noms et compare leur forme ; il repère des adverbes et réfléchit à la formation de l’adverbe dans les langues considérées.
Thèmes: stratégies de compréhensiongéographiehistoire des langues / famille de langues
Source: Escudé, P. (dir.). (2008). J’apprends par les langues : Manuel d’apprentissage européen des langues romanes. Toulouse : IUFM/CRDP de Midi-Pyrénées.
Quando la terra trema
L’activité rédigée en 7 langues romanes (portugais, espagnol, catalan, occitan, français, italien, roumain) traite de l’activité sismique et de certaines catastrophes naturelles (durée : environ 300 minutes).
Approches : Didactique de l'intercompréhension
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 1
"Niveau(x) du CECR ": A1
Type de matériel : textesimages
Langue cible : catalanfrançaisitalienportugaisroumainespagnol
Autre(s) langue(s) impliquée(s)
:
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e :
Langue(s) du matériel de l'élève : français
Plus d'informations
Descripteurs :
K 1.4.2 Savoir que ces °règles / normes° peuvent évoluer dans le temps et l’espace. |
K 4.1 Savoir que les langues sont liées entre elles par des relations dites « de parenté » / savoir qu’il existe des « familles » de langues. |
A 14.3.1 Confiance en ses capacités °d’observation / d’analyse° de langues non ou peu familières. |
A 15.1 Sentiment de familiarité lié aux °similitudes / proximités° °entre langues / entre cultures°. |
S 1.1.1 Maitriser une démarche inductive appliquée à l’analyse de phénomènes °linguistiques / culturels°. |
S 1.3.1 Savoir isoler les unités graphiques (/ phrases / mots / unités minimales /). |
S 1.4.2 Savoir analyser une structure syntaxique dans une langue non familière à partir de sa répétition avec des formes lexicales différentes. |
S 1.4.3 Être capable d’accéder au moins partiellement au sens d’un énoncé dans une langue peu ou pas connue sur la base d’un repérage des mots et d’une analyse de la structure °syntaxique / morphosyntaxique°. |
S 3.1 Maitriser des démarches de comparaison. |
S 3.4 Savoir percevoir la proximité lexicale. |
S 3.7 Savoir comparer les fonctionnements grammaticaux de langues différentes. |
S 5.3.3 °Savoir établir des régularités grammaticales en langue non familière sur la base de régularités grammaticales en langue familière / savoir effectuer des transferts grammaticaux (/ transferts de fonction /)°. |
L’activité rédigée en 7 langues romanes (portugais, espagnol, catalan, occitan, français, italien, roumain) traite de l’activité sismique et de certaines catastrophes naturelles. Des activités d’appariement, de complétion invitent les élèves à mener une réflexion sur quelques notions géologiques comme le mouvement des plaques tectoniques, le volcanisme et évoquent quelques grandes catastrophes de l’Histoire (ex. Pompéï). L’activité de modélisation d’un volcan étaie la conceptualisation géologique. Une activité de traduction invite l’éleve à formuler dans sa langue les légendes d’une fiche de sécurité en cas de séisme. L’ activité de prolongement s’organise autour d’un extrait pris dans Le Petit Prince de Saint-Exupéry : comprendre à partir d’un extrait en 6 langues comment le Petit Prince entretient son volcan sur l’asteroide B-612. Dans la partie de réflexion linguistique l’élève découvre la différence et la ressemblance de certains suffixes romans en observant des dérivations adjectivales et verbales de noms repris dans l’extrait du conte. Il s’agit d’observer et comparer dans des mots en 6 langues romanes puis en segmenter le radical et le suffixe. Enfin, une activité étymologique fait repérer à l’élève des règles de l’évolution phonologique de radicaux latins comprenant le phonème /k/ dans les langues romanes : focu-fogo-fuego – feu etc.
Thèmes: stratégies de compréhensionlittérature / histoires / contesnature /environnement
Source: Escudé, P. (dir.). (2008). J’apprends par les langues : Manuel d’apprentissage européen des langues romanes. Toulouse : IUFM/CRDP de Midi-Pyrénées.
Non perdere la bussola
L’activité traite du phénomène du magnétisme de la Terre en faisant découvrir le fonctionnement de la boussole aux enfants (durée : environ 300 minutes).
Approches : Didactique de l'intercompréhension
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 1
"Niveau(x) du CECR ": A1
Type de matériel : textesimages
Langue cible : catalanfrançaisitalienOccitanportugaisroumainespagnol
Autre(s) langue(s) impliquée(s)
:
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e :
Langue(s) du matériel de l'élève : français
Plus d'informations
Descripteurs :
K 3.4.1 Savoir qu’on peut essayer de s’appuyer sur les ressemblances linguistiques {°liens généalogiques / emprunts / universaux°} pour faciliter la communication. |
K 4.1 Savoir que les langues sont liées entre elles par des relations dites « de parenté » / savoir qu’il existe des « familles » de langues. |
K 6.3 Savoir que les catégories utilisées pour décrire le fonctionnement d’une langue (/ de sa langue maternelle / de la langue de l’école /) ne se rencontrent pas nécessairement dans d’autres {nombre, genre, article…}. |
K 6.4 Savoir que même lorsque ces catégories se retrouvent dans une autre langue, elles ne sont pas forcément organisées de la même manière. |
K 6.6 Savoir qu’il n’y a pas d’équivalence mot à mot d’une langue à l’autre. |
K 6.7.1 Savoir qu’il y a des façons différentes de °marquer certaines catégories / d’exprimer certaines relations° {l’accord / le pluriel / la possession…}. |
K 11.1.3.1 Connaitre quelques faits °historiques (liés aux relations entre °les peuples / les gens°, aux déplacements…) / géographiques° qui °ont infl uencé / infl uencent° la constitution ou l’évolution de certaines cultures. |
K 11.3 Savoir que les cultures échangent sans cesse des éléments entre elles. |
A 2.4 Être sensible < à la fois > aux différences et aux similitudes entre des °langues / cultures° différentes. |
A 6.4 Considérer toutes les langues comme égales en dignité. |
A 15.1 Sentiment de familiarité lié aux °similitudes / proximités° °entre langues / entre cultures°. |
A 17.4 Confi ance °en ses propres capacités d’apprentissage linguistique / en ses capacités à étendre ses compétences linguistiques propres°. |
S 2.2.2 Savoir °identifier [repérer]° à l’écrit °un morphème / un mot° d’une langue familière ou non. |
S 2.4 Savoir °identifier [repérer° °des catégories / fonctions / marques° grammaticales {article, possessif, genre, marque temporelle, marque du pluriel…}. |
S 3.1.1 Savoir établir des mises en relation de ressemblance et de différence entre °les langues / les cultures° à partir de °l’observation / l’analyse / l’identification / le repérage° de certains de leurs éléments. |
S 3.4.1 Savoir percevoir la proximité lexicale directe. |
S 5.3.3 °Savoir établir des régularités grammaticales en langue non familière sur la base de régularités grammaticales en langue familière / savoir effectuer des transferts grammaticaux (/ transferts de fonction /)°. |
L’activité traite du phénomène du magnétisme de la Terre en faisant découvrir le fonctionnement de la boussole aux enfants. Les élèves découvrent comment les aimants attirent différents objets et d’autres non. Découverte des deux pôles à partir d’explications imagées en français et en espagnol. Fabrication d’une boussole à partir d’une explication en langues romanes (portugais, italien, espagnol, français, roumain, catalan et occitan). Découverte de l’électromagnétisme par le biais d’une expérience. Exploitation du phénomène du magnétisme dans la navigation. Découverte du fonctionnement des articles indéfinis dans 5 langues romanes à l’aide d’un conte très court rédigé en portugais, occitan, espagnol, italien et roumain sur les directions du vent. Mise en relation avec le français, conceptualisation du concept « indéfini » comme catégorie grammaticale.
Thèmes: géographiegrammaire / syntaxe / morphologienature /environnement
Source: Escudé, P. (dir.). (2008). J’apprends par les langues : Manuel d’apprentissage européen des langues romanes. Toulouse : IUFM/CRDP de Midi-Pyrénées.
Les différents états de l’eau
Les élèves réalisent des expérimentations liées au cycle de l’eau (évaporation, condensation, fusion) (durée : environ 300 minutes).
Approches : Didactique de l'intercompréhension
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 1
"Niveau(x) du CECR ": A1
Type de matériel : textesimages
Langue cible : catalanfrançaisitalienOccitanportugaisroumainespagnol
Autre(s) langue(s) impliquée(s)
:
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e :
Langue(s) du matériel de l'élève : français
Plus d'informations
Descripteurs :
K 6.7 Savoir que les mots peuvent se construire de façon différente selon les langues. |
K 6.9.3 Savoir que des sonorités proches peuvent donner lieu à des graphies complètement différentes dans des langues différentes. |
A 1.1 Attention °au langage (aux manifestations sémiotiques) / aux cultures / aux personnes° en général. |
A 2.4 Être sensible < à la fois > aux différences et aux similitudes entre des °langues / cultures° différentes. |
A 3.2 Curiosité envers la découverte du fonctionnement °des langues / des cultures° (/ la (les) sienne(s) / les autres /). |
A 6.4 Considérer toutes les langues comme égales en dignité. |
A 7.3 Être prêt à affronter des difficultés liées aux situations et interactions °plurilingues / pluriculturelles°. |
A 7.5.1 Motivation pour l’observation et l’analyse des faits °de langue / de culture° peu ou pas familiers. |
A 8.5 Désir de découvrir °d’autres langues / d’autres cultures / d’autres peuples°. |
A 9.1 Volonté de poser des questions à propos °des langues / des cultures°. |
A 15.2 ressentir toute °langue / culture° comme un « objet » accessible (dont certains aspects sont déjà connus). |
A 17.4 Confi ance °en ses propres capacités d’apprentissage linguistique / en ses capacités à étendre ses compétences linguistiques propres°. |
S 1.4.3 Être capable d’accéder au moins partiellement au sens d’un énoncé dans une langue peu ou pas connue sur la base d’un repérage des mots et d’une analyse de la structure °syntaxique / morphosyntaxique°. |
S 2.2.2 Savoir °identifier [repérer]° à l’écrit °un morphème / un mot° d’une langue familière ou non. |
S 2.4 Savoir °identifier [repérer° °des catégories / fonctions / marques° grammaticales {article, possessif, genre, marque temporelle, marque du pluriel…}. |
S 2.5.2 Savoir identifier des langues sur la base d’indices graphiques. |
S 3.1.1 Savoir établir des mises en relation de ressemblance et de différence entre °les langues / les cultures° à partir de °l’observation / l’analyse / l’identification / le repérage° de certains de leurs éléments. |
S 3.3.2 Savoir percevoir la proximité et la distance entre des éléments écrits de la taille °d’un morphème / d’un mot°. |
S 3.4.1 Savoir percevoir la proximité lexicale directe. |
S 4.3 Savoir exprimer ses connaissances sur les langues. |
S 5.2 Savoir identifier des *bases de transfert* < élément d’une langue qui permet un transfert de connaissances °entre langues [inter-langues] / à l’intérieur d’une langue [intra-langue]° > . |
S 5.3 Savoir effectuer des transferts inter-langues (/ transferts d’identification < qui établissent un rapport entre un élément identifié de la langue familière et un élément à identifier de la langue non familière > / transferts de production < activité de production langagière en langue non familière > /) d’une langue connue vers une langue non familière. |
S 6.4.1 Savoir rendre compte dans une langue d’informations traitées dans une ou plusieurs autres. |
Les élèves réalisent des expérimentations liées au cycle de l’eau (évaporation, condensation, fusion) expliquées en roumain, italien, catalan. Ils mettent en ordre sur la base d’explications en langues parentes les différentes étapes d’une expérimentation. Ils reformulent dans leur langue pont (français) un conte (Pourquoi l’ours n’a pas de queue) présenté sous forme de BD et dont les différentes séquences sont racontées dans une langue romane (français, espagnol, italien, roumain, portugais). La systématisation des connaissances acquises au sujet du cycle de l’eau se fait par le biais d’un conte de « randonnée » qui suit le sort d’une gouttelette dans différents pays où la langue officielle est une langue romane. A la fin, on propose des activités de mise en relation linguistique d’ordre morphosyntaxique : le diminutif dans 5 langues, le repérage du même verbe ou du même mot dans des langues romanes.
Thèmes: stratégies de compréhensionnature /environnementmétéo / le temps qu´il fait
Source: Escudé, P. (dir.). (2008). J’apprends par les langues : Manuel d’apprentissage européen des langues romanes. Toulouse : IUFM/CRDP de Midi-Pyrénées.
Les règles du jeu
Cette activité vise à s'assurer que les étudiants sont familiarisés avec des expériences telles que le statut d'opprimé et d'oppresseur, afin qu'ils puissent mieux comprendre la situation de ceux qui sont opprimés par quelqu'un d'autre ou qui font partie d'une minorité (durée : environ 120 minutes).
Approches : Éducation interculturelle
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 3-8
Type de matériel : textes
Langue(s) impliquée(s) :
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : anglaisfrançais
Langue(s) du matériel de l'élève : anglaisfrançais
Plus d'informations
Descripteurs :
K 8.4.1 Connaitre quelques °règles / normes / valeurs° relatives aux pratiques sociales d’autres cultures dans certains domaines {salutations, besoins quotidiens, sexualité, mort, etc.}. |
K 10.2.2 Disposer de connaissances sur la façon dont les cultures structurent les rôles dans les interactions sociales. |
K 10.3.1 Savoir que les difficultés relatives à la communication causées par des différences culturelles peuvent prendre la forme de °choc culturel / lassitude culturelle. |
A 7.3.3 Être prêt à vivre des expériences °linguistiques / culturelles° différentes de ce qu’on attendait. |
A 8.6.3 Volonté d’instaurer une relation égalitaire dans les interactions °plurilingues / pluriculturelles°. |
A 11.3.1 Être attentif à ses propres réactions négatives envers les différences °culturelles / linguistiques° {craintes, mépris, dégout, supériorité…}. |
A 13.2.1 Volonté de (tenter de) gérer les °frustrations / émotions° générées par sa participation à une culture autre. |
S 1.1.2 Savoir formuler des hypothèses en vue d’une analyse de phénomènes °linguistiques / culturels°. |
S 3.10.2 Savoir percevoir quelques différences et similitudes concernant divers domaines de la vie sociale {conditions de vie, vie professionnelle, vie associative, respect de l’environnement…}. |
S 7.3.1 Savoir tirer profit d’expériences interculturelles préalables pour approfondir ses compétences interculturelles. |
"L'enseignant distribue des étiquettes de 2 couleurs différentes, par exemple jaune et vert. Il explique ensuite une série de règles qui seront appliquées de manière différente selon la couleur de l'étiquette (entre 6 et 8 règles). Elles donnent des privilèges à ceux qui détiennent l'étiquette jaune (par exemple) et des interdictions à ceux qui détiennent l'étiquette verte. Cette activité peut être couplée à une activité de loisir afin que les élèves expérimentent leur nouvelle condition dans un contexte réel.
Enfin, l'enseignant demande aux élèves d'expliquer ce qu'ils ressentent en tant que participants ""jaunes"" ou ""verts"". L'ensemble du groupe évaluera l'expérience et discutera des conditions des groupes culturels minoritaires.
Cette activité propose des alternatives et des suggestions de suivi."
Thèmes: coutumes / normes socialesintérieur / extérieur au groupeminorité / langues de minorités
Source: Direction de la Jeunesse et du Sport, Conseil de l’Europe. / Directorate of Youth and Sport, Council of Europe.
Déchiffrer le monde
Cette activité amène l’élève à effectuer divers activités mathématiques en découvrant quelques particularités linguistiques et culturelles de 7 langues romanes et des lieux où on les parle (durée : environ 300 minutes).
Approches : Didactique de l'intercompréhension
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 1
"Niveau(x) du CECR ": A1
Type de matériel : textesimages
Langue cible : catalanfrançaisitalienOccitanportugaisroumainespagnol
Autre(s) langue(s) impliquée(s)
:
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e :
Langue(s) du matériel de l'élève : français
Plus d'informations
Descripteurs :
K 6.4 Savoir que même lorsque ces catégories se retrouvent dans une autre langue, elles ne sont pas forcément organisées de la même manière. |
K 6.7 Savoir que les mots peuvent se construire de façon différente selon les langues. |
K 8.4 Savoir que dans chaque culture les acteurs définissent °des règles / normes / valeurs° (partiellement) spécifiques concernant °les pratiques sociales / les comportements°. |
K 12.2 Savoir qu’il est souvent difficile de distinguer les cultures les unes des autres. |
K 13.2 Savoir qu’il peut y avoir ºdes ressemblances / différencesº entre cultures. |
A 2.2 Sensibilité aux différences °langagières / culturelles°. |
A 2.2.1 Être sensible à différents aspects de la °langue / culture° qui peuvent varier de °langue à langue / culture à culture°. |
A 12.4 Disponibilité à réfléchir sur les différences entre °langues / cultures° et sur le caractère relatif de son propre système °linguistique / culturel°. |
A 14.3.1 Confiance en ses capacités °d’observation / d’analyse° de langues non ou peu familières. |
S 1.4.3 Être capable d’accéder au moins partiellement au sens d’un énoncé dans une langue peu ou pas connue sur la base d’un repérage des mots et d’une analyse de la structure °syntaxique / morphosyntaxique°. |
S 1.5 Savoir analyser des fonctionnements et des fonctions pragmatiques (dans une langue peu ou pas °connue / familière°). |
S 2.4 Savoir °identifier [repérer° °des catégories / fonctions / marques° grammaticales {article, possessif, genre, marque temporelle, marque du pluriel…}. |
S 2.6 Savoir identifier des fonctions pragmatiques. |
S 3.4 Savoir percevoir la proximité lexicale. |
S 3.7 Savoir comparer les fonctionnements grammaticaux de langues différentes. |
L’apprenant est amené, à travers l’exploitation de 6 activités rédigées en 7 langues romanes, - portugais, occitan, français, italien, espagnol, roumain, catalan – à présenter des données numériques dans des tableaux et graphiques, ainsi qu’à se représenter des situations de proportionnalité (population et superficie de pays différents, taux de change de l’euro et de la livre anglaise). Dans la partie « Allons plus loin », l’apprenant fait des calculs de tête à partir des tarifs d’expédition postale et de cette façon situe différentes destinations. La partie consacrée à la découverte linguistique explicite fait réfléchir l’apprenant aux spécialités dégustées à l’occasion de fêtes (Noël, anniversaires) dans les pays des langues romanes observés. Contenu linguistique : repérage de connecteurs et de conjonctions de coordination, de cause, de conséquence, d’opposition ainsi que des pronoms interrogatifs. Mise en relation de ces parties du discours par la proximité.
Thèmes: fêtes / célébrationsgéographienombres / numération
Source: Escudé, P. (dir.). (2008). J’apprends par les langues : Manuel d’apprentissage européen des langues romanes. Toulouse : IUFM/CRDP de Midi-Pyrénées.
Fiat lux
Cette activité, présentée en 7 langues romanes, traite de l’électricité en s’appuyant sur des expériences et des récits historiques de la découverte de l’électricité (Volta) (durée : environ 300 minutes).
Approches : Didactique de l'intercompréhension
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 1
"Niveau(x) du CECR ": A1
Type de matériel : textesimages
Langue cible : catalanfrançaisitalienOccitanportugaisroumainespagnol
Autre(s) langue(s) impliquée(s)
:
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e :
Langue(s) du matériel de l'élève : français
Plus d'informations
Descripteurs :
K 4.1 Savoir que les langues sont liées entre elles par des relations dites « de parenté » / savoir qu’il existe des « familles » de langues. |
K 6.7 Savoir que les mots peuvent se construire de façon différente selon les langues. |
K 7.2 Savoir que l’on peut s’appuyer sur les ressemblances (/ structurelles / discursives / pragmatiques /) entre les langues pour apprendre des langues. |
A 2.3 Sensibilité aux similitudes °langagières / culturelles°. |
A 2.4 Être sensible < à la fois > aux différences et aux similitudes entre des °langues / cultures° différentes. |
A 6.2.1 Considérer que les emprunts faits à d’autres °langues / cultures° font partie de la réalité d’une °langue / culture° et contribuent parfois à l’enrichir. |
A 7.5 Motivation pour °étudier / comparer° le fonctionnement des différentes °langues {structures, vocabulaire, systèmes d’écriture…} / cultures°. |
A 9.1 Volonté de poser des questions à propos °des langues / des cultures°. |
A 11.1 °°Être disposé à prendre de la distance par rapport à sa propre °langue / culture° // regarder sa propre langue de l’extérieur°°. |
A 13.5 Supporter l’ambiguïté. |
S 2.2.2 Savoir °identifier [repérer]° à l’écrit °un morphème / un mot° d’une langue familière ou non. |
S 2.4 Savoir °identifier [repérer° °des catégories / fonctions / marques° grammaticales {article, possessif, genre, marque temporelle, marque du pluriel…}. |
S 2.5 Savoir identifier des langues sur la base de l’identification de formes linguistiques. |
S 3.3.2 Savoir percevoir la proximité et la distance entre des éléments écrits de la taille °d’un morphème / d’un mot°. |
S 3.7 Savoir comparer les fonctionnements grammaticaux de langues différentes. |
S 5.2 Savoir identifier des *bases de transfert* < élément d’une langue qui permet un transfert de connaissances °entre langues [inter-langues] / à l’intérieur d’une langue [intra-langue]° > . |
S 5.3 Savoir effectuer des transferts inter-langues (/ transferts d’identification < qui établissent un rapport entre un élément identifié de la langue familière et un élément à identifier de la langue non familière > / transferts de production < activité de production langagière en langue non familière > /) d’une langue connue vers une langue non familière. |
Cette activité, présentée en 7 langues romanes, traite de l’électricité en s’appuyant sur des expériences et des récits historiques de la découverte de l’électricité (Volta). Les élèves découvrent différents phénomènes de la vie quotidienne liés à l'électricité : l'électricité statique, les circuits (piles, ampoules) ainsi que les symboles qui représentent les différentes parties d'un circuit (fil, interrupteur, résistance ...). L'élève est également amené à rédiger des conseils importants pour une utilisation sûre de l'électricité. Plus loin, il découvre la terminologie liée aux énergies renouvelables et l'importance du recyclage. L'aspect linguistique de cette activité porte sur des conseils écrits sur l'utilisation de l'électricité en 7 langues. On aborde l'utilisation de la négation dans les langues romanes, l'identification du mot d'approbation (oui) dans 7 langues, l'évolution lexicale dans les langues romanes. Ces activités sont proposées sous la forme d'une synthèse grammaticale transversale.
Thèmes: stratégies de compréhensionhistoirenature /environnement
Source: Escudé, P. (dir.). (2008). J’apprends par les langues : Manuel d’apprentissage européen des langues romanes.Toulouse : IUFM/CRDP de Midi-Pyrénées.
Dans notre immeuble
Les buts généraux de ce jeu de rôle est d’amener les élèves à « analyser nos attitudes vis-à-vis des personnes de groupes culturels et sociaux différents », à « explorer les stratégies de résolution des conflits », à « réfléchir aux limites de la tolérance » et à « réfléchir à la relation entre discrimination et conflit d’intérêts » (durée : environ 30-120 minutes).
Approches : Éducation interculturelle
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 3-4
Type de matériel : textes
Langue(s) impliquée(s) :
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : anglaisfrançais
Langue(s) du matériel de l'élève : anglaisfrançais
Plus d'informations
Descripteurs :
K 8.6.1 Savoir que des °faits / comportements / paroles° peuvent être °perçus / compris° de manière différente par des membres de cultures différentes. |
K 10.2.1 Savoir que les °comportements / paroles° et les manières de les °interpréter / évaluer° sont liés aux références culturelles. |
K 10.2.2 Disposer de connaissances sur la façon dont les cultures structurent les rôles dans les interactions sociales. |
K 10.9.1 Savoir qu’il faut °rechercher / expliciter° en commun les causes de malentendu. |
A 2.5.1 Être sensible à [avoir conscience de[11]] la diversité °langagière / culturelle° de la société. |
A 8.6.1 Volonté d’entrer en interaction avec des membres de la °culture / langue° d’accueil < ne pas éviter ces membres / ne pas rechercher uniquement la compagnie de membres de sa propre culture > . |
A 8.6.2 Volonté d’essayer de comprendre les différences °de comportement / de valeurs / d’attitudes° des membres de la culture d’accueil. |
A 12.2.2 Être disposé à se mettre à la place de l’autre. |
S 1.7.1 Savoir analyser les malentendus d’origine culturelle. |
S 6.1.2 Savoir discuter des stratégies d’interaction. |
S 6.3.4 Savoir utiliser les °expressions / formules° °imagées / idiomatiques° en fonction des appartenances culturelles des interlocuteurs. |
Les buts généraux de ce jeu de rôle est d’amener les élèves à « analyser nos attitudes vis-à-vis des personnes de groupes culturels et sociaux différents », à « explorer les stratégies de résolution des conflits », à « réfléchir aux limites de la tolérance » et à « réfléchir à la relation entre discrimination et conflit d’intérêts » ; afin qu’ils comprennent qu’on peut résoudre les conflits « de manière positive », que « nos propres intérêts peuvent déformer notre perception du problème, voire l’aggraver » et que « notre analyse et notre approche des conflits diffèrent selon les antécédents sociaux et culturels des personnes concernées. »
Pour réaliser cette activité on a besoin d’un minimum de 10 personnes et un maximum de 25 puisqu’on a besoin d’un minimum de 6 acteurs (pas plus de 9) et un observateur.
Le problème à résoudre c’est qu’il y a un appartement près de nous qui est loué à des étudiants étrangers qui ne respectent pas les bâtiments, qui font du bruit, etc. Et tous les voisins font une réunion pour essayer de résoudre le problème. Il faut tenir compte du fait que chaque voisin a ses propres intérêts.
D’abord on distribue les cartes de rôle et on laisse du temps pour représenter la séance. Après on distribue à chaque joueur « les clés pour trouver une solution » et on laisse du temps pour continuer à jouer. Puis, tous les participants discutent du déroulement du jeu de rôle et le rapport du jeu et de la situation dans la réalité.
Thèmes: conflit / violencevie quotidiennehabitat
Source: Direction de la Jeunesse et du Sport, Conseil de l’Europe. / Directorate of Youth and Sport, Council of Europe.
Forcer le cercle
L'objectif global de cette activité est de faire réfléchir les élèves sur l'appartenance ou le rejet dans un groupe social. Elle vise à faire en sorte que les élèves puissent se mettre dans la peau d'un membre intégré d'un grand groupe culturel et dans celle d'une personne isolée ou d'un groupe minoritaire (durée : environ 40 minutes).
Approches : Éducation interculturelle
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 1
Type de matériel : textes
Langue(s) impliquée(s) :
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : anglaisfrançais
Langue(s) du matériel de l'élève : anglaisfrançais
Plus d'informations
Descripteurs :
K 9.2.1 Connaitre quelques exemples de la variation des pratiques culturelles en fonction des groupes °sociaux / régionaux / générationnels°. |
K 9.4.1 Savoir (au moins en partie) quelles sont les cultures auxquelles on participe. |
K 10.4.1 Savoir que les connaissances qu’on a des cultures comportent souvent des aspects stéréotypés < manière simplifiée et parfois utile d’appréhender un aspect de la réalité, avec danger d’excès de simplification et de généralisation > . |
K 10.4.2 Connaitre quelques stéréotypes d’origine culturelle qui peuvent influer sur les relations et la communication interculturelles. |
A 5.3.1 Ouverture envers des °langues / cultures° peu valorisées {°langues / cultures° minoritaires, °langues / cultures° des migrants…}. |
A 7.3.5 Être prêt à se voir attribuer un statut d’« outsider ». |
A 8.6.1 Volonté d’entrer en interaction avec des membres de la °culture / langue° d’accueil < ne pas éviter ces membres / ne pas rechercher uniquement la compagnie de membres de sa propre culture > . |
A 8.6.2 Volonté d’essayer de comprendre les différences °de comportement / de valeurs / d’attitudes° des membres de la culture d’accueil. |
S 3.1.2 Savoir émettre des hypothèses concernant °la proximité / la distance° linguistique ou culturelle. |
S 3.1.3 Savoir utiliser un éventail de critères pour établir °la proximité / la distance° linguistique ou culturelle. |
S 4.1.1 Savoir parler des préjugés culturels. |
S 7.3.1 Savoir tirer profit d’expériences interculturelles préalables pour approfondir ses compétences interculturelles. |
L'activité est présentée comme très "physique" :les élèves doivent former des cercles (épaule contre épaule) par groupes de 6 à 8 personnes. Un élève doit se trouver à l'extérieur du cercle (l'outsider) et il essaiera d'y entrer pendant 2 ou 3 minutes. Il y aura également un élève observateur qui prendra note des stratégies utilisées par l'outsider et les membres du cercle, ainsi que des échanges verbaux et de tout ce qui peut sembler important. Cette première partie se termine lorsque tous les élèves formant le cercle ont joué le rôle de l'outsider.
L'activité est ensuite évaluée et la question est de savoir ce que l'on ressent lorsque l'on entre dans le cercle et que l'on en sort. La classe discute des stratégies utilisées et des échanges qui ont eu lieu.
Ensuite, il peut y avoir une discussion sur l'importance de l'appartenance à un groupe culturel dans notre société. L'enseignant demande si, parfois, nous préférons être un étranger ou appartenir à un groupe. La classe essaie de relier cette expérience à la réalité et de voir les privilèges liés à l'appartenance au "cercle" et la façon dont les minorités tentent d'y entrer.
Thèmes: intérieur / extérieur au groupediscrimination sociale / culturelle / linguistique
Source: Direction de la Jeunesse et du Sport, Conseil de l’Europe. / Directorate of Youth and Sport, Council of Europe.
Maltese News
"Learners are given a number of short news items, in a language they do not know, Maltese. They are asked to read and try to understand the news contents. If they need help, they can ask for some hints which can guide them to get through the exercise.
This activity is presented as a chair game (duration : about 90 minutes)."
Approches : Éveil aux langues
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 3-8
Type de matériel : textesimagesvidéo
Langue(s) impliquée(s) : arabefrançaisitalienmaltaisespagnolloshome
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e :
Langue(s) du matériel de l'élève : anglais
Plus d'informations
Descripteurs :
K 4.1 Savoir que les langues sont liées entre elles par des relations dites « de parenté » / savoir qu’il existe des « familles » de langues. |
K 4.2 Avoir des connaissances sur les phénomènes d’emprunts d’une langue à une autre langue. |
A 2.2.3 Être sensible à des marques d’altérité dans une °langue (par exemple aux mots empruntés à d’autres langues par le français) / culture°. |
A 9.2.1 Considérer le fonctionnement des langues et de leurs différentes unités {phonèmes / mots / phrases / textes} comme des objets d’analyse et de réflexion. |
A 14.3 Avoir confiance en ses propres capacités face aux langues (/ à leur analyse / à leur utilisation /). |
A 19.2 S’intéresser °aux techniques d’apprentissage / à son propre style d’apprentissage°. |
S 1.4.3 Être capable d’accéder au moins partiellement au sens d’un énoncé dans une langue peu ou pas connue sur la base d’un repérage des mots et d’une analyse de la structure °syntaxique / morphosyntaxique°. |
S 2.3 Savoir, à partir de différents indices linguistiques, °identifier [repérer° des mots d’origines diverses. |
S 7.3 Savoir tirer profit, pour l’apprentissage, d’acquis préalables relatifs aux langues et cultures. |
"The aim of this activity is to encourage students to read and try to globally understand a series of news items written in a language which is new to them, Maltese.
In “Maltese News 1”, learners start by attempting to match the news item’s title to a corresponding picture. Later they are asked to try to read the news item and match it to the correct title. If they need help, students can ask for some hints which can guide them to get through the activity. At this stage a number of words derived from English and Romance languages will be highlighted. These words make up a substantial part of the Maltese lexicon. At the end, students are asked to reflect upon the activities they have just carried out and to think about other languages which have acted as “bridges” to the unknown language.
In “Maltese News 2”, learners have already familiarized with the Maltese news items, and will now be asked to go a step further by actually attempting to answer some questions related to the contents of the news item. Learners must make use of skills such as observing and analysing linguistic elements which are more or less familiar to them, recognize loan words of international origin, compare phonetic, morphological and syntactic features of different languages and perceive / establish linguistic proximity and distance. At the end of the activities learners will be encouraged to watch a short feature on the Maltese ricotta ice-cream, Ġelat tal-irkotta, taken directly from the 8pm news on a local TV station. In this listening activity, learners must make use of the knowledge and comprehension skills already mastered in languages which are familiar to them.
Duration: 45mins + 45 mins
Card compiled by: Phyllisienne Gauci, Raymond Facciol"
Thèmes: stratégies de compréhensionemprunts linguistiques
Source: Phyllisienne Gauci, Raymond Facciol (Malta)
Devine qui vient dîner ce soir!
L'objectif global de ce jeu de rôle est d'amener les élèves à analyser les messages transmis par la famille sur des personnes d'origines sociales et culturelles différentes afin qu'ils soient conscients du rôle de la famille dans la transmission des valeurs sociales. (durée : environ 45 minutes).
Approches : Éducation interculturelle
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 3-8
Type de matériel : textes
Langue(s) impliquée(s) :
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : anglaisfrançais
Langue(s) du matériel de l'élève : anglaisfrançais
Plus d'informations
Descripteurs :
K 10.2.1 Savoir que les °comportements / paroles° et les manières de les °interpréter / évaluer° sont liés aux références culturelles. |
K 10.4.1 Savoir que les connaissances qu’on a des cultures comportent souvent des aspects stéréotypés < manière simplifiée et parfois utile d’appréhender un aspect de la réalité, avec danger d’excès de simplification et de généralisation > . |
K 10.4.3 Savoir qu’il y a des préjugés culturels. |
K 11.1.1 Savoir que les membres d’une communauté culturelle °jouent / peuvent jouer° un rôle important dans l’évolution de leur culture. |
K 11.1.2 Savoir que l’environnement permet souvent °de comprendre / d’expliquer° certaines °pratiques / valeurs° culturelles. |
A 8.5.1 Désir de se confronter à °d’autres langues / d’autres cultures / d’autres peuples° liés à l’histoire personnelle ou familiale de personnes qu’on connait. |
A 8.6.1 Volonté d’entrer en interaction avec des membres de la °culture / langue° d’accueil < ne pas éviter ces membres / ne pas rechercher uniquement la compagnie de membres de sa propre culture > . |
A 11.3.1 Être attentif à ses propres réactions négatives envers les différences °culturelles / linguistiques° {craintes, mépris, dégout, supériorité…}. |
S 1.7.2 Savoir analyser des schémas d’interprétations (/ des stéréotypes /). |
S 4.1.1 Savoir parler des préjugés culturels. |
S 6.1.2 Savoir discuter des stratégies d’interaction. |
"Pour réaliser cette activité, l'enseignant aura besoin d'un minimum de 8 élèves, car quatre d'entre eux doivent jouer un rôle tandis que les quatre autres doivent observer en détail un acteur spécifique.
Les acteurs sont les membres d'une famille dont la jeune fille veut vivre avec son petit ami qui est d'une autre race/culture. La famille n'aime pas cette idée. Chaque acteur donne ses arguments.
Après le jeu de rôle, les joueurs doivent expliquer leurs sentiments et les observateurs doivent lire les arguments utilisés par les acteurs. Ensuite, le jeu de rôle fait l'objet d'une discussion avec l'ensemble du groupe.
Vous pouvez adapter cette activité à la réalité culturelle et sociale des participants et si vous pensez que les rôles sont trop restrictifs, ou qu'ils n'ont rien à voir avec la réalité, vous pouvez créer vos propres cartes de rôle définissant quatre comportements familiaux typiques de votre culture."
Thèmes: conflit / violencefamillepréjugé, image de l’altérité
Source: Direction de la Jeunesse et du Sport, Conseil de l’Europe. / Directorate of Youth and Sport, Council of Europe.
Partager la discrimination
L'objectif global de cette activité est de sensibiliser à la discrimination dans la vie quotidienne, de promouvoir l'empathie et d’aider les participants potentiellement victimes de discrimination à prendre confiance en eux. (durée : environ 45 minutes).
Approches : Éducation interculturelle
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 1
Type de matériel : textes
Langue(s) impliquée(s) :
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : anglaisfrançais
Langue(s) du matériel de l'élève : anglaisfrançais
Plus d'informations
Descripteurs :
K 10.4 Savoir que les relations et la communication interculturelles sont influencées par les °connaissances / représentations° que l’on a des autres cultures et que les autres ont de notre propre culture. |
A 7.3.1 Capacité d’affronter (avec confiance) ce qui est °nouveau / étrange° °°dans le comportement °langagier / culturel° // dans les valeurs culturelles°° d’autrui. |
A 7.3.2 Être prêt à assumer l’anxiété inhérente aux situations et interactions °plurilingues / pluriculturelles°. |
A 12.2.2 Être disposé à se mettre à la place de l’autre. |
S 3.1.1 Savoir établir des mises en relation de ressemblance et de différence entre °les langues / les cultures° à partir de °l’observation / l’analyse / l’identification / le repérage° de certains de leurs éléments. |
S 4.1.1 Savoir parler des préjugés culturels. |
Les enfants, par groupes de 6 à 8, sont invités à réfléchir à une situation dans laquelle ils se sont sentis discriminés ou ont vu quelqu'un discriminer quelqu'un d'autre. Ils sont invités à décrire une situation ; chaque groupe doit choisir un cas. Le groupe doit discuter et réfléchir à la cause de la situation, à ce que ressent la personne discriminée et à la question de savoir si elle aurait dû se comporter comme elle l'a fait. Ils doivent également discuter des sentiments de la personne qui discrimine, de la réaction de la personne qui a décrit la situation et de ce qui s'est passé ensuite. On leur demande aussi d'imaginer quel aurait été leur comportement dans une situation similaire et de proposer d'autres façons d'agir.
Enfin, ils doivent rédiger un rapport sur les raisons les plus courantes des comportements discriminatoires, l'origine de ces comportements et l'importance de la lutte contre la discrimination.
Thèmes: sentimentspréjugé, image de l’altérité
Source: Direction de la Jeunesse et du Sport, Conseil de l’Europe. / Directorate of Youth and Sport, Council of Europe.
L’arbre de vie
Cette activité donne aux élèves l'occasion de réfléchir à l'histoire de leur famille et de la mettre en relation avec les problèmes socioculturels actuels et la mondialisation (durée : environ 60-90 minutes).
Approches : Éducation interculturelle
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 3-4
Type de matériel : textes
Langue(s) impliquée(s) :
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : anglaisfrançais
Langue(s) du matériel de l'élève : anglaisfrançais
Plus d'informations
Descripteurs :
K 10.4.1 Savoir que les connaissances qu’on a des cultures comportent souvent des aspects stéréotypés < manière simplifiée et parfois utile d’appréhender un aspect de la réalité, avec danger d’excès de simplification et de généralisation > . |
K 10.5.1 Savoir que ses propres pratiques culturelles peuvent être interprétées par les autres sous la forme de stéréotypes. |
K 11.1.3 Savoir que °l’histoire / la géographie° permettent souvent °de comprendre / d’expliquer° certaines °pratiques / valeurs° culturelles. |
A 5.3.1 Ouverture envers des °langues / cultures° peu valorisées {°langues / cultures° minoritaires, °langues / cultures° des migrants…}. |
A 5.3.3.1 Être ouvert (et maitriser ses propres résistances éventuelles) envers ce qui semble incompréhensible et différent. |
A 8.6.1 Volonté d’entrer en interaction avec des membres de la °culture / langue° d’accueil < ne pas éviter ces membres / ne pas rechercher uniquement la compagnie de membres de sa propre culture > . |
S 2.8.2 Savoir °identifier [repérer]° ses propres °spécificités / références / appartenances° culturelles. |
S 4.1.1 Savoir parler des préjugés culturels. |
S 7.3.1 Savoir tirer profit d’expériences interculturelles préalables pour approfondir ses compétences interculturelles. |
Les élèves doivent créer leur propre arbre généalogique et prêter attention aux membres de leur famille qui ont émigré, qui étaient lesbiennes ou homosexuels, qui se sont mariés à un étranger, qui ont pratiqué une religion différente ou qui ont parlé une langue différente. Lorsque les arbres généalogiques seront terminés, ils discuteront de leurs familles et seront plus ouverts à l'égard des immigrés, car ils se sentiront plus proches d'eux.
Cette activité ne nécessite pas de préparation particulière, même si l'élève doit faire des recherches sur sa famille à la maison. L'enseignant n'a qu'à préparer un exemple d'arbre généalogique.
Le point le plus important à prendre en compte est le comportement de l'enseignant/l’animateur : il doit faire très attention à ne pas obliger les élèves à parler de leur famille.
Thèmes: familleidentité /altérité
Source: Direction de la Jeunesse et du Sport, Conseil de l’Europe. / Directorate of Youth and Sport, Council of Europe.
Le Petit Prince
Cet ensemble d'activités part de la couverture du célèbre livre "Le Petit Prince" et de la traduction de son titre en plusieurs langues. Dans un deuxième temps les apprenant·e·s doivent reconstituer le résumé de cette œuvre en cinq langues. Pour finir on propose une mise en scène d'une pièce plurilingue.
Approches : Éveil aux langues
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 2-3
Type de matériel : textesimages
Langue(s) impliquée(s) : arabeanglaisallemandislandaisitalienroumainespagnolturcukrainien
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : français
Langue(s) du matériel de l'élève : français
Plus d'informations
Descripteurs :
K 4.1 Savoir que les langues sont liées entre elles par des relations dites « de parenté » / savoir qu’il existe des « familles » de langues. |
K 6.6.2 Savoir qu’à un mot du lexique d’une langue peuvent correspondre deux ou plusieurs mots dans une autre langue. |
K 6.8.1 Savoir que l’ordre des mots peut être différent selon les langues. |
K 7.2 Savoir que l’on peut s’appuyer sur les ressemblances (/ structurelles / discursives / pragmatiques /) entre les langues pour apprendre des langues. |
A 1.1.2 °Considérer / appréhender° des phénomènes °langagiers / culturels° comme un objet °d’observation / de réflexion°. |
A 2.2.1 Être sensible à différents aspects de la °langue / culture° qui peuvent varier de °langue à langue / culture à culture°. |
A 3.1 Curiosité envers un environnement °multilingue / multiculturel°. |
A 5.2 Ouverture envers les personnes allophones (et leurs langues). |
A 8.5 Désir de découvrir °d’autres langues / d’autres cultures / d’autres peuples°. |
S 1.1.2 Savoir formuler des hypothèses en vue d’une analyse de phénomènes °linguistiques / culturels°. |
S 1.4.3 Être capable d’accéder au moins partiellement au sens d’un énoncé dans une langue peu ou pas connue sur la base d’un repérage des mots et d’une analyse de la structure °syntaxique / morphosyntaxique°. |
S 2.4 Savoir °identifier [repérer° °des catégories / fonctions / marques° grammaticales {article, possessif, genre, marque temporelle, marque du pluriel…}. |
S 3.5.1 Savoir, sur la base de ressemblances entre langues, formuler des hypothèses concernant leur éventuelle parenté. |
S 5.1 Savoir construire °un ensemble d’hypothèses / une « grammaire d’hypothèses »° concernant les correspondances ou noncorrespondances entre les langues. |
S 5.3.2 Savoir effectuer des *transferts de contenu (sémantique)* < savoir reconnaitre les significations noyaux à l’intérieur des correspondances de signification > . |
Cet ensemble d'activités composé de plusieurs unités pédagogiques part de la couverture du célèbre livre "Le Petit Prince" et des traductions de son titre en plusieurs langues. Les apprenant·e·s sont invités à identifier ces langues et à réflechir sur leur appartenance à une famille de langues. Ensuite, pour cinq de ces langues, on propose des bouts de résumé que les apprenant·e·s doivent réorganiser en un résumé complet. Les réflexions sur les thématiques telles que l'égalité, l'inclusion et les différences peuvent amener à une mise en scène d'une pièce plurilingue. La description précise de l'ensemble des activités et les fiches d'activités se trouvent à l'intérieur du "Guide d’initiation aux approches plurilingues" (p. 92-101, Guide d'initiation aux approches plurilingues, cliquer à droite sur "Ouvrir la ressource").
Thèmes: histoire des langues / famille de languesdiscrimination sociale / culturelle / linguistique
Source: Marie-Paule Lory et Manon Valois, Guide d'initiation aux approches plurilingues, Centre franco, 2021, Ontario
Signalisation plurilingue
Cette activité propose un quiz en ligne avec plusieurs panneaux de signalisation écrits en différentes langues (lien du quiz). Les apprenant·e·s doivent retrouver les langues correspondantes.
Approches : Éveil aux langues
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 1-2
Type de matériel : textesimages
Langue(s) impliquée(s) : arabeanglaisjaponaisportugaisespagnol
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : français
Langue(s) du matériel de l'élève : français
Plus d'informations
Descripteurs :
K 6.9.1 Savoir qu’il existe plusieurs sortes d’écriture {phonogrammes, idéogrammes, pictogrammes}. |
A 3.1 Curiosité envers un environnement °multilingue / multiculturel°. |
S 1.1.2 Savoir formuler des hypothèses en vue d’une analyse de phénomènes °linguistiques / culturels°. |
S 1.3 Savoir °observer / analyser° les écritures (dans des langues peu ou pas connues). |
Cette activité propose un quiz en ligne avec plusieurs panneaux de signalisation écrits en différentes langues (lien du quiz). Les apprenant·e·s doivent retrouver les langues correspondantes, découvrant ainsi d'autres écritures et développant des stratégies pour reconnaître ces écritures. L'activité peut se faire en autonomie. La description précise de l'activité et des propositions pour la développer se trouvent à l'intérieur du "Guide d’initiation aux approches plurilingues" (p. 69-72, Guide d'initiation aux approches plurilingues, cliquer à droite sur "Ouvrir la ressource".)
Thèmes: transports(systèmes d’)écriture /ponctuation /orthographe
Source: Marie-Paule Lory et Manon Valois, Guide d'initiation aux approches plurilingues, Centre franco, 2021, Ontario
Nos dialectes
(Titre danois : « Sproglig variation »)
À partir d’enregistrements de personnes parlant leur dialecte, les apprenant·e·s s’interrogent sur les différences de prosodie et de lexique par rapport au dialecte de leur région et à la langue standard.
Approches : Éveil aux langues
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 2
Type de matériel : textesaudioactivité en ligne
Langue(s) impliquée(s) :
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : danois
Langue(s) du matériel de l'élève : danois
Plus d'informations
Descripteurs :
K 1.5 Savoir qu’il existe toujours des variétés à l’intérieur de ce que l’on désigne comme une même langue. |
A 2.5 Sensibilité au plurilinguisme et à la pluriculturalité de l’environnement proche ou lointain. |
S 1.2 Savoir °observer / analyser° les sons (dans des langues peu ou pas connues). |
S 1.2.2 Savoir isoler les sons [phonèmes]. |
S 1.2.3 Savoir °isoler / segmenter° les syllabes. |
Les apprenant·e·s partent d’une carte géographique du Danemark qui permet d’accéder à des enregistrements de personnes parlant différents dialectes danois. Ils/elles comparent la prosodie et le choix du lexique de trois variantes avec la langue standard et le dialecte de leur propre région. Puis, ils/elles s’interrogent sur l’image sociale associée à ces dialectes et sur les stéréotypes qui leur sont attribués. La fiche fournie est en danois, mais l’activité est facilement adaptable à d’autres contextes.
Thèmes: distance / proximité linguistique / culturellevariation / diversité des langues
Source: Undervisningsforløb til 9. klasse
(Prof. Petra Daryai-Hansen University of Copenhagen, Department of English, Germanic and Romance studies, Denmark)
La déclaration universelle des droits de l’homme à travers les langues
(Titre danois : « Menneskerettighedserklæringen på tværs af sprog ») Les apprenant·e·s écoutent l’article premier de la déclaration universelle des droits de l’homme dans différentes langues et repèrent des ressemblances et des différences de sons et de mots. La langue des signes est incluse dans cette activité.
Approches : Éveil aux langues
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 2-3
Type de matériel : textesaudioactivité en ligne
Langue(s) impliquée(s) : arabeanglaisfinnoisfrançaisallemanditalienpolonais
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : danois
Langue(s) du matériel de l'élève : danois
Plus d'informations
Descripteurs :
K 4.1 Savoir que les langues sont liées entre elles par des relations dites « de parenté » / savoir qu’il existe des « familles » de langues. |
K 5.1 Savoir qu’il existe une grande pluralité de langues à travers le monde. |
K 6 Ressemblances et différences entre langues Savoir qu’il existe entre °les langues / les variétés linguistiques°[2] des ressemblances et des différences. |
K 6.8 Savoir que l’organisation des énoncés peut être différente selon les langues. |
A 2.2 Sensibilité aux différences °langagières / culturelles°. |
A 2.3 Sensibilité aux similitudes °langagières / culturelles°. |
A 4.8 Accepter l’étendue et la complexité des différences °linguistiques / culturelles° (et, par conséquent, le fait qu’on ne peut tout saisir). |
A 5.3 Ouverture aux °langues / cultures°. |
A 7.5 Motivation pour °étudier / comparer° le fonctionnement des différentes °langues {structures, vocabulaire, systèmes d’écriture…} / cultures°. |
A 8.4.2 Volonté de °verbaliser / discuter de° certaines représentations que l’on peut avoir de certains phénomènes linguistiques (/ emprunts / « mélanges » de langues / …). |
A 14.3.1 Confiance en ses capacités °d’observation / d’analyse° de langues non ou peu familières. |
A 15.1 Sentiment de familiarité lié aux °similitudes / proximités° °entre langues / entre cultures°. |
A 19.2.1 S’interroger sur les stratégies de compréhension °adaptées / spécifi ques° face à °une langue / un code° inconnu(e) 0. |
S 1.1 °Savoir utiliser / maitriser° des démarches °d’observation / d’analyse (/ segmenter en éléments/ les classer / les mettre en relation /)°. |
S 1.4 Savoir °observer / analyser° des structures syntaxiques et/ou morphologiques. |
S 2.3 Savoir, à partir de différents indices linguistiques, °identifier [repérer° des mots d’origines diverses. |
S 2.5 Savoir identifier des langues sur la base de l’identification de formes linguistiques. |
S 3.1 Maitriser des démarches de comparaison. |
S 3.4 Savoir percevoir la proximité lexicale. |
S 3.5 Savoir percevoir une ressemblance globale entre °deux / plusieurs° langues. |
S 5 Savoir utiliser les connaissances et compétences dont on dispose dans une langue pour des activités °de compréhension / de production° dans une autre langue. |
À l’aide de différentes vidéos où des locuteurs et locutrices lisent l’article premier de la déclaration universelle des droits de l’homme, les apprenant·e·s sont amené·e·s à se demander en quoi les sons et les mots des différentes langues se ressemblent. Dans un deuxième temps, ils/elles comparent également les langues des signes utilisées pour cet article dans différentes langues.
Thèmes: phonèmes, phonétiquelangue des signes / braille / codes
Source: Undervisningsforløb til 9. klasse
(Prof. Petra Daryai-Hansen University of Copenhagen, Department of English, Germanic and Romance studies, Denmark)
Enseñanza intercultural a alumnos chinos (II)
L'objectif principal de cette activité, destinée aux étudiants d'espagnol langue étrangère (ELE) dont la langue maternelle est le chinois, est de donner aux élèves des conseils sur les normes sociales de comportement dans la société espagnole, qui diffèrent considérablement des normes sociales de comportement dans les pays sinophones (durée : environ 60 minutes).
Approches : Éducation interculturelle
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 3
"Niveau(x) du CECR ": B1
Type de matériel : textes
Langue cible : espagnol
Autre(s) langue(s) impliquée(s)
:
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : espagnol
Langue(s) du matériel de l'élève : espagnol
Plus d'informations
Descripteurs :
K 3.4.1 Savoir qu’on peut essayer de s’appuyer sur les ressemblances linguistiques {°liens généalogiques / emprunts / universaux°} pour faciliter la communication. |
K 8.4 Savoir que dans chaque culture les acteurs définissent °des règles / normes / valeurs° (partiellement) spécifiques concernant °les pratiques sociales / les comportements°. |
K 8.5 Savoir que certaines pratiques sociales propres à chaque culture peuvent être arbitraires {rites, langue[5], manières de table, etc.}. |
K 10.3.1 Savoir que les difficultés relatives à la communication causées par des différences culturelles peuvent prendre la forme de °choc culturel / lassitude culturelle. |
K 10.4 Savoir que les relations et la communication interculturelles sont influencées par les °connaissances / représentations° que l’on a des autres cultures et que les autres ont de notre propre culture. |
K 10.5 Savoir que l’interprétation que d’autres font de nos comportements propres est susceptible d’être différente de celle que nous en faisons. |
K 13.2 Savoir qu’il peut y avoir ºdes ressemblances / différencesº entre cultures. |
K 15.4 Savoir qu’il est normal de faire des « erreurs » °de comportement / d’interprétation des comportements° lorsqu’on ne connait pas suffisamment une culture et que s’en rendre compte permet d’apprendre. |
A 2.2.1 Être sensible à différents aspects de la °langue / culture° qui peuvent varier de °langue à langue / culture à culture°. |
A 2.4.1 Être sensible < à la fois > à la grande diversité des façons de se saluer, d’entrer en communication, de marquer la temporalité, de se nourrir, de jouer, etc., ainsi qu’aux similitudes dans le besoin universel auquel elles répondent. |
A 4.2.2 Accepter qu’une autre culture peut mettre en oeuvre des comportements culturels différents (/ manières de table / rites / …). |
A 7.3.1 Capacité d’affronter (avec confiance) ce qui est °nouveau / étrange° °°dans le comportement °langagier / culturel° // dans les valeurs culturelles°° d’autrui. |
A 9.2.2 Considérer le fonctionnement des cultures et de leurs domaines {institutions / rites / usages} comme des objets d’analyse et de réflexion. |
A 11.1 °°Être disposé à prendre de la distance par rapport à sa propre °langue / culture° // regarder sa propre langue de l’extérieur°°. |
A 13.1 Volonté °d’adaptation / de souplesse° du comportement propre dans l’interaction avec des personnes °linguistiquement / culturellement° différentes de soi. |
A 16.1.1 Disponibilité à considérer son propre rapport aux diverses °langues / cultures° à travers °son histoire / sa place actuelle dans le monde°. |
S 1.1.4 Savoir s’appuyer sur l’observation simultanée de diverses °langues / cultures° pour formuler des hypothèses en vue d’une analyse de phénomènes dans une °langue / culture° particulière. |
S 1.7.1 Savoir analyser les malentendus d’origine culturelle. |
S 2.8.2 Savoir °identifier [repérer]° ses propres °spécificités / références / appartenances° culturelles. |
S 2.9.1 Savoir identifier les risques de malentendu dus aux différences de cultures communicatives. |
S 3.1.1 Savoir établir des mises en relation de ressemblance et de différence entre °les langues / les cultures° à partir de °l’observation / l’analyse / l’identification / le repérage° de certains de leurs éléments. |
S 3.10.3 Savoir comparer les °signifiés / connotations° correspondant à des faits culturels {comparer les conceptions du temps, …}. |
L'activité en question fait partie d'une série didactique spécialement conçue pour répondre aux spécificités culturelles et linguistiques des étudiants chinois et constitue en fait le deuxième volet de l'activité complète intitulée « Enseñanza sociocultural a alumnos chinos » (la référence de la première partie se trouve sur le lien). Il est conseillé de ne commencer cette activité qu'après avoir terminé la première partie de la leçon « Enseñanza sociocultural a alumnos chinos I ».
L'activité continue d'examiner les aspects socioculturels de l'espagnol qui sont les plus susceptibles de créer des problèmes de compréhension communicative ainsi que des malentendus auxquels les étudiants chinois peuvent être exposés dans leur rencontre avec des Espagnols.
L'activité vise à familiariser et à sensibiliser davantage les étudiants aux différences culturelles entre la société chinoise et la société espagnole.
La réflexion personnelle et l'analyse comparative sont choisies comme base principale de l'enseignement. Tout d'abord, en travaillant individuellement, les élèves sont invités à découvrir les différences cruciales entre les deux cultures et à essayer de considérer les particularités culturelles espagnoles non pas comme « étranges », mais comme spécifiques de cette culture distincte (des modèles de textes de travail sont disponibles). Les observations personnelles sont ensuite partagées en petits groupes et classées sur une fiche spéciale (modèle disponible), afin que les élèves comprennent qu'il n'y a pas que des différences entre les comportements sociaux en Chine et en Espagne, mais aussi qu'au sein même de la société espagnole, il peut y avoir une variation substantielle dans l'acceptation des mêmes actions.
Enfin, l'activité attend des élèves qu'ils analysent des modèles de comportement au sein de la société espagnole, puis qu'ils commentent collectivement les réponses possibles.
L'activité en question peut être utilisée avec des élèves de niveau B1 et supérieur. Elle a l'avantage d'être réalisable aussi bien avec des individus qu'avec des groupes de différentes tailles. En ce qui concerne les compétences linguistiques, les élèves améliorent leur compréhension écrite, leur expression orale et leur expression écrite, toutes orientées vers la sensibilisation des étudiants chinois aux particularités de la culture espagnole.
Thèmes: contacts de culturescoutumes / normes socialesmalentendu
Source: Maximiano Cortés Moreno - Centro virtual Cervantes - DidactiRed
Enseñanza intercultural a alumnos chinos (I)
L'objectif principal de cette activité, destinée aux étudiants d'espagnol langue étrangère (ELE) dont la langue maternelle est le chinois, est de donner aux élèves des conseils sur les normes sociales de comportement dans la société espagnole, qui diffèrent considérablement des normes sociales de comportement dans les pays sinophones (durée : environ 60 minutes).
Approches : Éducation interculturelle
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 3
"Niveau(x) du CECR ": B1
Type de matériel : textes
Langue cible : espagnol
Autre(s) langue(s) impliquée(s)
:
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : espagnol
Langue(s) du matériel de l'élève : espagnol
Plus d'informations
Descripteurs :
K 3.4.1 Savoir qu’on peut essayer de s’appuyer sur les ressemblances linguistiques {°liens généalogiques / emprunts / universaux°} pour faciliter la communication. |
K 8.4 Savoir que dans chaque culture les acteurs définissent °des règles / normes / valeurs° (partiellement) spécifiques concernant °les pratiques sociales / les comportements°. |
K 8.5 Savoir que certaines pratiques sociales propres à chaque culture peuvent être arbitraires {rites, langue[5], manières de table, etc.}. |
K 10.3.1 Savoir que les difficultés relatives à la communication causées par des différences culturelles peuvent prendre la forme de °choc culturel / lassitude culturelle. |
K 10.4 Savoir que les relations et la communication interculturelles sont influencées par les °connaissances / représentations° que l’on a des autres cultures et que les autres ont de notre propre culture. |
K 10.5 Savoir que l’interprétation que d’autres font de nos comportements propres est susceptible d’être différente de celle que nous en faisons. |
K 13.2 Savoir qu’il peut y avoir ºdes ressemblances / différencesº entre cultures. |
K 15.4 Savoir qu’il est normal de faire des « erreurs » °de comportement / d’interprétation des comportements° lorsqu’on ne connait pas suffisamment une culture et que s’en rendre compte permet d’apprendre. |
A 2.2.1 Être sensible à différents aspects de la °langue / culture° qui peuvent varier de °langue à langue / culture à culture°. |
A 2.4.1 Être sensible < à la fois > à la grande diversité des façons de se saluer, d’entrer en communication, de marquer la temporalité, de se nourrir, de jouer, etc., ainsi qu’aux similitudes dans le besoin universel auquel elles répondent. |
A 4.2.2 Accepter qu’une autre culture peut mettre en oeuvre des comportements culturels différents (/ manières de table / rites / …). |
A 7.3.1 Capacité d’affronter (avec confiance) ce qui est °nouveau / étrange° °°dans le comportement °langagier / culturel° // dans les valeurs culturelles°° d’autrui. |
A 9.2.2 Considérer le fonctionnement des cultures et de leurs domaines {institutions / rites / usages} comme des objets d’analyse et de réflexion. |
A 11.1 °°Être disposé à prendre de la distance par rapport à sa propre °langue / culture° // regarder sa propre langue de l’extérieur°°. |
A 13.1 Volonté °d’adaptation / de souplesse° du comportement propre dans l’interaction avec des personnes °linguistiquement / culturellement° différentes de soi. |
A 16.1.1 Disponibilité à considérer son propre rapport aux diverses °langues / cultures° à travers °son histoire / sa place actuelle dans le monde°. |
S 1.1.4 Savoir s’appuyer sur l’observation simultanée de diverses °langues / cultures° pour formuler des hypothèses en vue d’une analyse de phénomènes dans une °langue / culture° particulière. |
S 1.7.1 Savoir analyser les malentendus d’origine culturelle. |
S 2.8.2 Savoir °identifier [repérer]° ses propres °spécificités / références / appartenances° culturelles. |
S 2.9.1 Savoir identifier les risques de malentendu dus aux différences de cultures communicatives. |
S 3.1.1 Savoir établir des mises en relation de ressemblance et de différence entre °les langues / les cultures° à partir de °l’observation / l’analyse / l’identification / le repérage° de certains de leurs éléments. |
S 3.10.3 Savoir comparer les °signifiés / connotations° correspondant à des faits culturels {comparer les conceptions du temps, …}. |
L'activité en question fait partie d'une série didactique spécialement conçue pour tenir compte des spécificités culturelles et linguistiques des étudiants chinois. Cette première section se concentre sur les aspects socioculturels de l'Espagne et de l'espagnol qui peuvent poser des problèmes de compréhension ou de malentendu aux étudiants chinois dans leurs interactions avec la culture espagnole en raison des différences entre ces cultures éloignées. L'objectif de l'activité est donc de sensibiliser les élèves à ces différences afin qu'ils puissent agir en conséquence dans leurs relations avec des personnes venant d'Espagne.
Les compétences que cette activité vise à améliorer sont la compréhension orale, l'expression orale, la compréhension écrite et l'expression écrite. L'introduction à cette activité part d'une discussion générale et collective sur les différences entre les cultures espagnole et chinoise que les élèves ont déjà observées. Les élèves sont invités à lire un texte (disponible en ligne) sur un jeune Espagnol qui se rend à Taïwan. Ils doivent ensuite découvrir et commenter son comportement qui révèle sa connaissance (ou son ignorance) des traditions chinoises. Les observations des élèves sur le cas en question sont exprimées individuellement et collectivement, sous forme orale et écrite (un tableau à remplir est disponible sur le lien).
L'activité elle-même se déroule en trois étapes. La première, qui consiste à lire un texte (disponible sur le lien) sur la visite d'un jeune Chinois dans une famille espagnole, demande aux élèves de réfléchir aux malentendus qui peuvent survenir entre l'invité et ses hôtes. La deuxième étape propose de travailler en groupes de 4 personnes, qui relisent le texte et essaient de trouver les actions du jeune Chinois qui ont pu causer des malentendus et des conflits au sein de la famille espagnole. Un tableau est disponible sur le lien afin que les groupes puissent y noter leurs observations et explications. La troisième étape consiste en un commentaire collectif sur le sujet.
L'activité peut être utilisée avec des étudiants ayant un niveau d'espagnol B1 ou supérieur, et peut donc être employée à la fois collectivement et individuellement. Les commentaires de l'activité proposent des liens supplémentaires pour trouver plus d'informations sur l'enseignement de l'espagnol à des étudiants sinophones.
Thèmes: contacts de culturescoutumes / normes socialesmalentendu
Source: Maximiano Cortés Moreno - Centro virtual Cervantes - DidactiRed
¿Cómo nos entendemos?
Les élèves parlent des habitudes culturelles en Espagne, en rédigeant des conseils à l'intention des voyageurs espagnols qui visitent leur propre pays (durée : environ 50 heures)
Approches : Éducation interculturelle
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 3-8
"Niveau(x) du CECR ": B1
Type de matériel : textes
Langue cible : espagnol
Autre(s) langue(s) impliquée(s)
:
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : espagnol
Langue(s) du matériel de l'élève : espagnol
Plus d'informations
Descripteurs :
K 3.1.2 Connaitre quelques exemples de communication humaine non linguistique { gestique, mimique…}. |
K 6.2.1 Savoir que la façon spécifique dont chaque langue °exprime / « découpe »° le monde est influencée culturellement. |
K 6.10.1 Savoir qu’il existe des différences dans l’expression °verbale / non verbale° des sentiments (/ de l’émotion /…) dans diverses langues. |
K 8.7.2 Connaitre quelques particularités de la culture propre par rapport à certaines ºpratiques sociales / coutumesº d’autres cultures. |
K 10.4.3.1 Connaitre quelques exemples de °préjugés / malentendus° d’origine culturelle (en particulier à propos des cultures de communautés dont on apprend la langue). |
K 12.1 Savoir qu’il existe (encore) une grande pluralité de cultures à travers le monde. |
K 13.1.1 Savoir qu’un même comportement peut avoir °une signifi cation / une valeur / une fonction° différentes selon les cultures. |
K 15.4 Savoir qu’il est normal de faire des « erreurs » °de comportement / d’interprétation des comportements° lorsqu’on ne connait pas suffisamment une culture et que s’en rendre compte permet d’apprendre. |
A 1.1.2 °Considérer / appréhender° des phénomènes °langagiers / culturels° comme un objet °d’observation / de réflexion°. |
A 2.2 Sensibilité aux différences °langagières / culturelles°. |
A 3.2.1 Être curieux (et désireux) de comprendre les similitudes et différences entre sa °langue / culture° et la °langue / culture° cible. |
A 7.2.1 Disponibilité à essayer de communiquer dans la langue de l’autre et de se comporter de manière considérée comme appropriée par l’autre. |
A 10.1 Volonté d’avoir une vision °plus réfléchie / moins normative° des phénomènes °langagiers / culturels° {emprunts / mélanges linguistiques et culturels / etc.}. |
A 12.4 Disponibilité à réfléchir sur les différences entre °langues / cultures° et sur le caractère relatif de son propre système °linguistique / culturel°. |
S 1.7.1 Savoir analyser les malentendus d’origine culturelle. |
S 1.9 Savoir analyser certaines particularités d’ordre social en tant que conséquences de différences culturelles. |
S 2.9.1 Savoir identifier les risques de malentendu dus aux différences de cultures communicatives. |
S 3.9.2.2 Savoir comparer les pratiques de communication non verbales autres avec ses propres pratiques. |
S 3.10.3 Savoir comparer les °signifiés / connotations° correspondant à des faits culturels {comparer les conceptions du temps, …}. |
S 4.1 Savoir construire des explications °adaptées à un interlocuteur étranger sur un fait de sa propre culture / adaptées à un interlocuteur de sa propre culture sur un fait d’une autre culture°. |
Les apprenant.e.s parlent des habitudes culturelles, en rédigeant des conseils à l'intention des voyageurs. Les apprenant.e. sont amené.e.s à comprendre les gestes. Après avoir écouté des récits et des exemples concernant la diversité culturelle, l'apprenant.e réfléchit à sa propre culture et à la culture cible. En conclusion, l'apprenant.e élabore un guide pour une personne de nationalité espagnole qui souhaite visiter son propre pays.
Thèmes: coutumes / normes socialesgestessalutations / rituels verbaux
Source: Fernández Peña; R. (2007). Section ¿Cómo nos entendemos?, from the activity El componente sociocultural en la clase de ELE: Revista didáctica ELE, n° 6.
Portugués a partir del español
Les activités se focalisent sur les ressemblances lexicales entre le portugais et l’espagnol. Les apprenants essaient de déduire les régularités phonologiques (durée : environ 30 minutes)
Approches : Didactique intégrée des langues
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 2
"Niveau(x) du CECR ": A1A2
Type de matériel : textesimages
Langue cible : portugais
Autre(s) langue(s) impliquée(s)
: Galicienitalien
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : espagnol
Langue(s) du matériel de l'élève : espagnol
Plus d'informations
Descripteurs :
K 4.1 Savoir que les langues sont liées entre elles par des relations dites « de parenté » / savoir qu’il existe des « familles » de langues. |
K 4.2 Avoir des connaissances sur les phénomènes d’emprunts d’une langue à une autre langue. |
A 2.2 Sensibilité aux différences °langagières / culturelles°. |
A 2.3 Sensibilité aux similitudes °langagières / culturelles°. |
A 3.2.1 Être curieux (et désireux) de comprendre les similitudes et différences entre sa °langue / culture° et la °langue / culture° cible. |
A 9.2.1 Considérer le fonctionnement des langues et de leurs différentes unités {phonèmes / mots / phrases / textes} comme des objets d’analyse et de réflexion. |
A 17.2 Accorder de la valeur aux °connaissances / acquis linguistiques°, quel que soit le contexte dans lequel ils ont été acquis {°en contexte scolaire / en dehors du contexte scolaire°}. |
S 1.1.4 Savoir s’appuyer sur l’observation simultanée de diverses °langues / cultures° pour formuler des hypothèses en vue d’une analyse de phénomènes dans une °langue / culture° particulière. |
S 3.4.1 Savoir percevoir la proximité lexicale directe. |
S 7.4 Savoir tirer profit des transferts effectués (/ réussis / non réussis /) d’une langue connue vers une autre langue pour s’approprier des éléments de cette langue. |
S 7.5 Savoir s’approprier un système de correspondances et de noncorrespondances entre les langues que l’on connait à des degrés divers. |
C’est un matériel élaboré pour des élèves qui étudient l’espagnol langue étrangère niveau A2-B1 et pour des élèves hispanophones de secondaire. Les six activités portent sur l'évolution lexicale en faisant comparer le portugais et l'espagnol et invitent les élèves à déduire des règles phonologiques comme conséquence de cette évolution.
Thèmes: histoire des langues / famille de languesphonèmes, phonétique
Source: Vega Llorente Pinto, Escuela Oficial de Idiomas of Salamanca, Spain
Das russische Märchen “Die Rübe”
Dans cette activité, chaque paragraphe du conte russe "Gros navet" est écrit dans une langue différente (anglais, français, latin ou russe). L’élève identifie les mots et trouve les différences et ressemblances. Il peut aussi trouver des équivalents de mots russes dans quelques autres langues slaves (durée : environ 2x 60 minutes).
Approches : Éveil aux languesDidactique intégrée des languesDidactique de l'intercompréhension
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 2
"Niveau(x) du CECR ": A2B1
Type de matériel : textesimages
Langue cible : anglaisfrançaisallemandrusse
Autre(s) langue(s) impliquée(s)
: anglaisfrançaisallemandrusseloshome
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : allemand
Langue(s) du matériel de l'élève : allemand
Plus d'informations
Descripteurs :
K 4.1 Savoir que les langues sont liées entre elles par des relations dites « de parenté » / savoir qu’il existe des « familles » de langues. |
K 5.3 Savoir qu’il existe une grande diversité de systèmes d’écriture. |
A 1.1.3 Attention à [porter son attention sur] les aspects formels °du langage et des langues / des cultures°. |
A 15.2.1 Sentiment (progressif) de familiarité avec de nouvelles °caractéristiques / pratiques° d’ordre linguistique ou culturel {nouvelles sonorités, nouvelles graphies, nouveaux comportements …}. |
S 1.1 °Savoir utiliser / maitriser° des démarches °d’observation / d’analyse (/ segmenter en éléments/ les classer / les mettre en relation /)°. |
S 1.3 Savoir °observer / analyser° les écritures (dans des langues peu ou pas connues). |
S 2.2 Savoir °identifier [repérer]° des formes graphiques. |
S 2.5.2 Savoir identifier des langues sur la base d’indices graphiques. |
S 3.1 Maitriser des démarches de comparaison. |
S 3.3 Savoir percevoir la proximité et la distance graphiques. |
S 3.4 Savoir percevoir la proximité lexicale. |
S 3.5 Savoir percevoir une ressemblance globale entre °deux / plusieurs° langues. |
"Dans cette activité, chaque paragraphe du conte russe ""Gros navet"" est écrit dans une langue différente (anglais, français, latin ou russe, selon le choix de l’enseignant.e). La compréhension est facilitée par des illustrations. On demande à l'élève d'identifier et de marquer les mêmes mots dans les différentes langues et de trouver les différences et ressemblances.
Dans une seconde phase, on lui demande de trouver des équivalents de mots russes dans quelques autres langues slaves (polonais, slovène, tchèque). Il est souhaitable d'enrichir la dimension réflexive des tâches en invitant les apprenants à justifier / expliquer leurs propositions.
Thèmes: grammaire / syntaxe / morphologielittérature / histoires / contes
Source: Behr, Ursula (Hrsg.)(2005): Sprachen entdecken – Sprachen vergleichen. Kopiervorlagen zum sprachen-übergreifenden Lernen Deutsch, Englisch, Französisch, Russisch, Latein. Cornelsen, 20-21.
Le Petit Chaperon rouge
(Titre danois : « Den lille Rødhætte ») Les contes de fées tels que « Le Petit Chaperon rouge » appartiennent à la fiction transnationale. En travaillant avec ce conte, les apprenant·e·s découvrent les différences et les ressemblances entre les chiffres, les alphabets et les couleurs dans différentes langues. À la fin, ils/elles peuvent mettre en scène une pièce de théâtre plurilingue.
Approches : Éveil aux langues
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 1-2
Type de matériel : textesimagesaudioactivité en ligne
Langue(s) impliquée(s) : anglaisallemandespagnolsuédoisturchome
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : danois
Langue(s) du matériel de l'élève : danois
Plus d'informations
Descripteurs :
K 4.1 Savoir que les langues sont liées entre elles par des relations dites « de parenté » / savoir qu’il existe des « familles » de langues. |
K 6.9.1 Savoir qu’il existe plusieurs sortes d’écriture {phonogrammes, idéogrammes, pictogrammes}. |
A 3.2 Curiosité envers la découverte du fonctionnement °des langues / des cultures° (/ la (les) sienne(s) / les autres /). |
A 3.2.1 Être curieux (et désireux) de comprendre les similitudes et différences entre sa °langue / culture° et la °langue / culture° cible. |
S 2.1.3 Savoir °identifier [repérer]° à l’écoute un morphème ou un mot. |
S 2.2.1 Savoir °identifier [repérer]° des signes graphiques élémentaires {lettres, idéogrammes, signes de ponctuation…}. |
S 3.7.1 Savoir comparer des structures de phrases entre langues différentes. |
S 3.8 Savoir comparer les fonctions grammaticales entre des langues différentes. |
Les apprenants découvrent le conte de fées « Le Petit Chaperon rouge » dans différentes langues. Tout d'abord, ils/elles travaillent sur la comparaison de certains mots, tels que les nombres et les couleurs. Ils/elles comparent également l’alphabet romain avec un alphabet hiéroglyphique (matériel 2). Dans le cadre d'un jeu, ils/elles travaillent sur ces éléments appris, reconstituent l’histoire du petit chaperon rouge à l'aide d'images et remplissent le panier du petit chaperon rouge (matériel 3). À la fin, ils/elles peuvent mettre en scène une pièce plurilingue représentant ce conte de fées (matériel 4).
Ces activités proviennent du site « Le Petit Chaperon rouge », classe 1 où on trouve également une vidéo de présentation de l'ensemble du matériel.
Le même conte de fées peut être utilisé dans d'autres classes avec des activités adaptées à des niveaux scolaires supérieurs, comme on peut le voir sur les pages « Le Petit Chaperon rouge, », classe 5 et « Le Petit Chaperon rouge », classe 7.
Le matériel est en danois.
Thèmes: histoire des langues / famille de langueslittérature / histoires / contes(systèmes d’)écriture /ponctuation /orthographe
Source: Undervisningsforløb til 1. klasse (Prof. Petra Daryai-Hansen University of Copenhagen, Department of English, Germanic and Romance studies, Denmark)
Le détective des langues : qu'est-ce que tu comprends ?
(Titre danois : « Den sproglige detektiv – hvad kan du forstå? »)
Les apprenants comparent un extrait de la Déclaration universelle des droits de l'homme dans différentes langues et élaborent un glossaire multilingue.
Approches : Éveil aux langues
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 2-3
Type de matériel : textes
Langue(s) impliquée(s) : danoisnéerlandaisanglaisfrançaisallemandroumainespagnol
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : danois
Langue(s) du matériel de l'élève : danois
Plus d'informations
Descripteurs :
K 6.1 Savoir que chaque langue a un système propre. |
K 6.2.2 Savoir que de ce fait, la traduction d’une langue vers une autre peut rarement se faire terme à terme, comme un changement d’étiquettes, mais s’inscrit nécessairement dans un découpage différent de la réalité. |
K 6.4.1 Savoir que le nombre d’éléments qui composent une catégorie peut différer d’une langue à l’autre {masculin et féminin / masculin, féminin, neutre…}. |
K 6.7 Savoir que les mots peuvent se construire de façon différente selon les langues. |
K 6.9 Savoir qu’il existe des différences de fonctionnement dans les systèmes scripturaux. |
A 1.1.2 °Considérer / appréhender° des phénomènes °langagiers / culturels° comme un objet °d’observation / de réflexion°. |
A 3.2 Curiosité envers la découverte du fonctionnement °des langues / des cultures° (/ la (les) sienne(s) / les autres /). |
A 4.3.2 Accepter qu’il existe des signes et typographies qui diffèrent de ceux de sa propre langue {guillemets, accents, « ß » en allemand, etc.}. |
A 7.5.1 Motivation pour l’observation et l’analyse des faits °de langue / de culture° peu ou pas familiers. |
A 18 Motivation pour apprendre des langues (/ de l’école / de la famille / étrangères / régionales / …). |
S 1.2 Savoir °observer / analyser° les sons (dans des langues peu ou pas connues). |
S 1.3 Savoir °observer / analyser° les écritures (dans des langues peu ou pas connues). |
S 2.2 Savoir °identifier [repérer]° des formes graphiques. |
S 3.3 Savoir percevoir la proximité et la distance graphiques. |
S 3.4 Savoir percevoir la proximité lexicale. |
S 3.5 Savoir percevoir une ressemblance globale entre °deux / plusieurs° langues. |
S 5.1 Savoir construire °un ensemble d’hypothèses / une « grammaire d’hypothèses »° concernant les correspondances ou noncorrespondances entre les langues. |
Les apprenant·e·s lisent un extrait de la Déclaration universelle des droits de l’homme dans une langue inconnue et insèrent dans un tableau tous les mots qu’ils/elles comprennent. Ce travail s’effectue sur plusieurs langues et, à la fin, ils/elles ont constitué un glossaire multilingue notamment grâce aux comparaisons avec les autres langues. Le premier matériel se prête mieux aux apprenant·e·s de l’allemand tandis que le deuxième a été conçu pour ceux et celles étudiant le français. Thématiquement cette activité est liée à une autre, axée sur le son, qui se trouve dans notre base d’activités (La Déclaration universelle des droits de l’homme à travers les langues).
Thèmes: histoire des langues / famille de languesvocabulaire / lexique
Source: Undervisningsforløb til 9. klasse (Prof. Petra Daryai-Hansen University of Copenhagen, Department of English, Germanic and Romance studies, Denmark)
L’accusatif à travers les langues
(Titre danois : « Akkusativ på tværs af sprog ») Les apprenants découvrent que l’accusatif n’est pas toujours formé de la même façon dans les langues qui utilisent ce cas.
Approches : Éveil aux langues
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 3
Type de matériel : textes
Langue(s) impliquée(s) : hongroisturc
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : danois
Langue(s) du matériel de l'élève : danois
Plus d'informations
Descripteurs :
K 6.4 Savoir que même lorsque ces catégories se retrouvent dans une autre langue, elles ne sont pas forcément organisées de la même manière. |
A 3.2 Curiosité envers la découverte du fonctionnement °des langues / des cultures° (/ la (les) sienne(s) / les autres /). |
S 2.4 Savoir °identifier [repérer° °des catégories / fonctions / marques° grammaticales {article, possessif, genre, marque temporelle, marque du pluriel…}. |
L’accusatif, qui indique l’objet direct, n’est pas formé de la même façon dans toutes les langues qui utilisent ce cas. Les apprenant·e·s comparent des phrases en hongrois et en turc pour découvrir des différences morphologiques dans la formation de l’accusatif.
Thèmes: grammaire / syntaxe / morphologie
Source: Undervisningsforløb 1. g Almen sprogforståelse (Prof. Petra Daryai-Hansen University of Copenhagen, Department of English, Germanic and Romance studies, Denmark)
Klik sta Ellinika (GR)
Ce matériel utilise la transparence entre des mots grecs et des mots de langues déjà connues de l’apprenant.e pour aider à l’acquisition de l’alphabet grec.
Approches : Didactique intégrée des langues
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 1
"Niveau(x) du CECR ": A1
Type de matériel : textesimages
Langue cible : grec
Autre(s) langue(s) impliquée(s)
: grecloshome
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : anglaisgrec
Langue(s) du matériel de l'élève : grec
Plus d'informations
Descripteurs :
K 6.9.3 Savoir que des sonorités proches peuvent donner lieu à des graphies complètement différentes dans des langues différentes. |
K 6.9.4 Savoir que dans un système alphabétique les correspondances graphèmes-phonèmes sont des relations spécifiques à chaque langue. |
K 7.2 Savoir que l’on peut s’appuyer sur les ressemblances (/ structurelles / discursives / pragmatiques /) entre les langues pour apprendre des langues. |
A 2.4 Être sensible < à la fois > aux différences et aux similitudes entre des °langues / cultures° différentes. |
A 7.5 Motivation pour °étudier / comparer° le fonctionnement des différentes °langues {structures, vocabulaire, systèmes d’écriture…} / cultures°. |
A 15.1 Sentiment de familiarité lié aux °similitudes / proximités° °entre langues / entre cultures°. |
S 1.3 Savoir °observer / analyser° les écritures (dans des langues peu ou pas connues). |
S 3.4.1 Savoir percevoir la proximité lexicale directe. |
S 5.2.1 Savoir comparer des bases de transfert de la langue-cible avec celles des langues mentalement *activées* < dont des éléments viennent à l’esprit face à la tâche > . |
S 7.3.2 Savoir utiliser les connaissances et compétences acquises dans une langue pour apprendre une autre langue. |
Recherche des mots en grec et en langue connue pour les salutations et le remerciement ainsi que pour d’autres mots illustrés par des images.
Thèmes: stratégies de compréhensiondistance / proximité linguistique / culturellevocabulaire / lexique
Source: ΚΛΙΚ στα Ελληνικά Α1 για παιδιά (6-12 ετών) (Τόμοι Α και Β) - Κέντρο Ελληνικής Γλώσσας
Les Droits humains de langue à langue - intercompréhension
Cette activité d’intercompréhension entre langues parentes utilise des versions écrites et orales en ligne du texte de la Déclaration universelle des droits humains dans des langues germaniques scandinaves. Il est facile d’adapter cette activité à des langues parentes d’autres familles en utilisant d’autres langues disponibles sur le même site (durée : environ 3 à 4 heures).
Approches : Didactique de l'intercompréhension
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 3
"Niveau(x) du CECR ":
Type de matériel : textesimagesvidéo
Langue cible : norvégiensuédois
Autre(s) langue(s) impliquée(s)
: loshome
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : danoisanglais
Langue(s) du matériel de l'élève : danoisanglais
Plus d'informations
Descripteurs :
K 7.2 Savoir que l’on peut s’appuyer sur les ressemblances (/ structurelles / discursives / pragmatiques /) entre les langues pour apprendre des langues. |
A 2.4 Être sensible < à la fois > aux différences et aux similitudes entre des °langues / cultures° différentes. |
S 3.1.1 Savoir établir des mises en relation de ressemblance et de différence entre °les langues / les cultures° à partir de °l’observation / l’analyse / l’identification / le repérage° de certains de leurs éléments. |
S 3.2 °Savoir percevoir la proximité et la distance sonores [savoir discriminer auditivement]°. |
S 3.3 Savoir percevoir la proximité et la distance graphiques. |
S 3.4 Savoir percevoir la proximité lexicale. |
S 3.5 Savoir percevoir une ressemblance globale entre °deux / plusieurs° langues. |
S 3.6 Savoir comparer les rapports phonie-graphie entre les langues. |
S 3.7 Savoir comparer les fonctionnements grammaticaux de langues différentes. |
S 5 Savoir utiliser les connaissances et compétences dont on dispose dans une langue pour des activités °de compréhension / de production° dans une autre langue. |
S 7.3.2 Savoir utiliser les connaissances et compétences acquises dans une langue pour apprendre une autre langue. |
Cette activité vise à développer les stratégies de compréhension des apprenant.e.s ayant pour langue le danois en relation avec le suédois et le norvégien. Les apprenant.e.s prennent conscience des régularités dans les différences entre le danois, le suédois et le norvégien et acquièrent une meilleure connaissance de la communauté linguistique nordique historique.
Les enseignants intéressés par l'intercompréhension entre d'autres langues y trouveront à la fois des exemples de démarches didactiques et un accès à d'autres langues (romanes, germaniques, slaves ...) du corpus en ligne
Thèmes: distance / proximité linguistique / culturellevaleurs et droits sociaux
Source: Undervisningsforløb til 9. klasse (Prof. Petra Daryai-Hansen University of Copenhagen, Department of English, Germanic and Romance studies, Denmark)
Donde fueres haz lo que vieres
Sur la base d'un extrait d'article de journal, les apprenant.e.s réfléchissent au fait que le langage gestuel peut varier considérablement d'une culture à l'autre et effectuent plusieurs activités à ce propos (durée : environ 120 minutes)
Approches : Éducation interculturelle
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 3-8
"Niveau(x) du CECR ": A2B1
Type de matériel : textesimages
Langue cible : espagnol
Autre(s) langue(s) impliquée(s)
:
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : espagnol
Langue(s) du matériel de l'élève : espagnol
Plus d'informations
Descripteurs :
K 8.6.1 Savoir que des °faits / comportements / paroles° peuvent être °perçus / compris° de manière différente par des membres de cultures différentes. |
K 8.7.2 Connaitre quelques particularités de la culture propre par rapport à certaines ºpratiques sociales / coutumesº d’autres cultures. |
K 10.3 Savoir que les différences culturelles peuvent être à l’origine de difficultés lors °de la communication / de l’interaction° °verbale / non verbale°. |
K 10.4 Savoir que les relations et la communication interculturelles sont influencées par les °connaissances / représentations° que l’on a des autres cultures et que les autres ont de notre propre culture. |
K 10.5.1.1 Connaitre quelques stéréotypes des autres cultures à propos de sa propre culture. |
K 10.7 Connaitre les [être conscient des] réactions que l’on peut avoir soimême vis-à-vis de la différence (/ linguistique / langagière / culturelle /). |
K 12.1.2 Savoir qu’il existe, en lien à la diversité des cultures, une grande pluralité de °valeurs / normes° différentes. |
K 15.4 Savoir qu’il est normal de faire des « erreurs » °de comportement / d’interprétation des comportements° lorsqu’on ne connait pas suffisamment une culture et que s’en rendre compte permet d’apprendre. |
A 3.2.1 Être curieux (et désireux) de comprendre les similitudes et différences entre sa °langue / culture° et la °langue / culture° cible. |
A 4.2.2 Accepter qu’une autre culture peut mettre en oeuvre des comportements culturels différents (/ manières de table / rites / …). |
A 4.8 Accepter l’étendue et la complexité des différences °linguistiques / culturelles° (et, par conséquent, le fait qu’on ne peut tout saisir). |
A 7.3.1 Capacité d’affronter (avec confiance) ce qui est °nouveau / étrange° °°dans le comportement °langagier / culturel° // dans les valeurs culturelles°° d’autrui. |
A 9.2.2 Considérer le fonctionnement des cultures et de leurs domaines {institutions / rites / usages} comme des objets d’analyse et de réflexion. |
A 12.4 Disponibilité à réfléchir sur les différences entre °langues / cultures° et sur le caractère relatif de son propre système °linguistique / culturel°. |
S 1.7 Savoir analyser la nature culturelle de divers aspects relatifs à la communication. |
S 1.8 Savoir analyser l’origine culturelle de certains comportements particuliers. |
S 2.8.2 Savoir °identifier [repérer]° ses propres °spécificités / références / appartenances° culturelles. |
S 2.9.1 Savoir identifier les risques de malentendu dus aux différences de cultures communicatives. |
S 3.1.1 Savoir établir des mises en relation de ressemblance et de différence entre °les langues / les cultures° à partir de °l’observation / l’analyse / l’identification / le repérage° de certains de leurs éléments. |
S 3.9.2.1 Savoir comparer ses °répertoires / comportements° langagiers à ceux de locuteurs d’autres langues. |
S 4.2 Savoir expliciter des malentendus. |
S 4.4 Savoir argumenter à propos de la diversité culturelle {avantages, inconvénients, difficultés…} et construire sa propre opinion à ce sujet. |
S 7.3.1 Savoir tirer profit d’expériences interculturelles préalables pour approfondir ses compétences interculturelles. |
Sur la base d'un extrait d'article de journal, les apprenant.e.s réfléchissent au fait que le langage gestuel peut varier considérablement d'une culture à l'autre et qu'un même geste ou un geste similaire peuvent parfois véhiculer une intention communicative très différente, c'est-à-dire que le langage gestuel peut être une source de malentendus culturels. Ils/elles interprètent ensuite chaque geste sur la base de leur propre expérience (ou de celle du groupe) et/ou de recherches sur Internet. Ensuite, après avoir lu un deuxième texte, ils/elles discutent de la manière dont la communication avec des personnes d'autres cultures peut être facilitée en abordant son interlocuteur avec intérêt, ouverture et disposé,e à la coopération. Sur la base des exemples concrets traités (communication entre Madrilènes et étrangers), les apprenant.e.s constatent que nous interprétons la culture de l'Autre à travers nos références culturelles. Ils/elles découvriront ensuite certaines caractéristiques de la culture japonaise, ce qui les aidera à comprendre que les connaissances d’ordre culturel, la capacité de se documenter et la volonté de le faire sont importantes pour communiquer de manière plus efficace en situation d’altérité.
Thèmes: coutumes / normes socialesgestesmalentendu
Source: Author: María Luisa Coronado, teacher of Spanish at the EOI of Madrid, Spain
All’italiana
Le but principal de cette activité est de connaître la valeur des gestes dans la communication non verbale, en particulier dans certaines cultures (durée : environ 100 minutes).
Approches : Éducation interculturelle
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 1
"Niveau(x) du CECR ":
Type de matériel : textesimages
Langue cible : néerlandais
Autre(s) langue(s) impliquée(s)
:
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : néerlandais
Langue(s) du matériel de l'élève : néerlandais
Plus d'informations
Descripteurs :
K 3.1.2 Connaitre quelques exemples de communication humaine non linguistique { gestique, mimique…}. |
K 3.4.1 Savoir qu’on peut essayer de s’appuyer sur les ressemblances linguistiques {°liens généalogiques / emprunts / universaux°} pour faciliter la communication. |
K 6.10.1 Savoir qu’il existe des différences dans l’expression °verbale / non verbale° des sentiments (/ de l’émotion /…) dans diverses langues. |
K 10.3 Savoir que les différences culturelles peuvent être à l’origine de difficultés lors °de la communication / de l’interaction° °verbale / non verbale°. |
A 1.1.1 Attention aux signaux verbaux et non verbaux de la communication. |
A 2.2.1.1 Être sensible à la diversité des °univers langagiers {formes sonores, formes graphiques, agencements syntaxiques, etc.} / univers culturels {manières de tables, règles de circulation, etc.}°. |
A 2.5 Sensibilité au plurilinguisme et à la pluriculturalité de l’environnement proche ou lointain. |
A 4.2.2 Accepter qu’une autre culture peut mettre en oeuvre des comportements culturels différents (/ manières de table / rites / …). |
A 4.5 Accepter [reconnaitre[14]] l’importance de toutes les °langues / cultures° et les places différentes qu’elles occupent. |
A 7.2 Disponibilité à s’engager dans la communication (°verbale / non verbale°) plurielle en suivant les conventions et rites appropriés au contexte. |
S 2.10 Savoir °identifier [repérer]° des comportements particuliers liés à des différences culturelles. |
S 3.9.2.2 Savoir comparer les pratiques de communication non verbales autres avec ses propres pratiques. |
S 3.10.4 Savoir comparer diverses pratiques culturelles. |
S 7.1 Être capable de mémoriser des éléments non familiers. |
S 7.2 Savoir reproduire des éléments non familiers. |
L'enseignant.e fait des copies de la fiche 6.3.1 et annonce que pendant le cours, les élèves n'ont pas le droit d'utiliser des mots, mais seulement des gestes. Il/elle commence ses activités habituelles avec la classe, mais essaie d'utiliser beaucoup de gestes et peu de mots. Les élèves sont invités à utiliser des gestes s'ils ont besoin de quelque chose (un stylo, un chewing-gum...) ou s'ils veulent demander quelque chose. Les élèves sont invités à réfléchir aux gestes qu'ils/elles utilisent et qu'ils/elles connaissent.
L'enseignant.e explique que les Italiens utilisent beaucoup de gestes pour s'exprimer. Il leur montre la fiche de travail 6.3.1 et demande aux élèves de deviner la signification des différents gestes. Il/elle demande aux élèves de reproduire les gestes dans une situation adéquate.
Thèmes: stratégies de compréhensioncoutumes / normes socialesgestes
Source: Jonckheere, S., De Doncker, H., De Smedt, H. (2009). Talen op een Kier: Talensensibilisering voor het basisonderwijs. Mechelen: Plantyn.
Our beautiful earth: a view from space
This activity deals with the issue of countries around the world focussing on their languages, greetings, e-mail adresses and time zones (duration : about 6x60 minutes).
Approches : Éducation interculturelleÉveil aux langues
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 2-3
"Niveau(x) du CECR ": A2B1
Type de matériel : textesimages
Langue cible : anglais
Autre(s) langue(s) impliquée(s)
: danoisestonienfinnoisgrecislandaislettonlituaniennorvégiensuédois
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : danoisanglaisestonienfinnoisislandaislettonlituaniennorvégiensuédois
Langue(s) du matériel de l'élève : danoisanglaisestonienfinnoisislandaislettonlituaniennorvégiensuédois
Plus d'informations
Descripteurs :
K 4.1.1 Connaitre quelques familles de langues et quelques langues qui en font partie. |
K 5.1 Savoir qu’il existe une grande pluralité de langues à travers le monde. |
K 5.6.1.1 Savoir que bien souvent, il y a °plusieurs langues dans un même pays / une même langue dans plusieurs pays°. |
K 6.6 Savoir qu’il n’y a pas d’équivalence mot à mot d’une langue à l’autre. |
K 6.10.2 Savoir que certains actes langagiers (/ les rituels de salutation / les formules de politesse / …) qui semblent les mêmes ne fonctionnent pas forcément de la même manière d’une langue à l’autre. |
K 7.2 Savoir que l’on peut s’appuyer sur les ressemblances (/ structurelles / discursives / pragmatiques /) entre les langues pour apprendre des langues. |
A 2.4.1 Être sensible < à la fois > à la grande diversité des façons de se saluer, d’entrer en communication, de marquer la temporalité, de se nourrir, de jouer, etc., ainsi qu’aux similitudes dans le besoin universel auquel elles répondent. |
A 2.5.2 Être sensible à [avoir conscience de] la diversité °langagière / culturelle° de la classe. |
A 7.4 Disponibilité à partager ses connaissances °linguistiques / culturelles° avec d’autres. |
A 17.1 Être sensible à °l’étendue / la valeur / l’intérêt° des compétences °linguistiques / culturelles° propres. |
S 2.2.2 Savoir °identifier [repérer]° à l’écrit °un morphème / un mot° d’une langue familière ou non. |
S 3.1.1 Savoir établir des mises en relation de ressemblance et de différence entre °les langues / les cultures° à partir de °l’observation / l’analyse / l’identification / le repérage° de certains de leurs éléments. |
S 3.5.1 Savoir, sur la base de ressemblances entre langues, formuler des hypothèses concernant leur éventuelle parenté. |
S 7.2.2 Savoir reproduire des éléments graphiques non familiers {lettres, idéogrammes, mots…}. |
S 7.7.4 Savoir °observer / contrôler° ses propres démarches d’apprentissage. |
"The activity is divided into eight sections:
1. The first section deals with the issue of countries around the world. First, the teacher shows snapshots of Earth from space. The pupils write down what impressed them most with regard to the presentation. Then, they discuss their answers in small groups.
2. The teacher then dispenses Worksheet 1 and 2, which are about finding information about different countries. The teacher shows a movie. The pupils have to write down the names of the countries they understand and then answer a number of questions. The class fills in Worksheet 2 with the names of the capitals and the languages spoken in those countries.
3. The pupils teach each other how to greet in the languages of the countries they previously found. They try to find similarities between the languages and categorise them with regard to those similarities. Finally, the groups present their findings to each other.
4. The fourth part is about e-mail addresses and countries. The pupils work in pairs and match the e-mail addresses to the right countries.
5. The topic of the fifth part is 'Experimenting with languages'. The pupils are asked to send multilingual e-cards to some of their partners. They can find the appropriate material on the Internet. They could also add a text by using an online translating machine.
6. The next part of the activity deals with the Strait of Gibraltar. On Worksheet 2, the pupils ought to assign languages to the countries. Afterwards, they are asked to write down as many countries as they can think of where the languages spoken around the Strait of Gibraltar (Arabic, English, Spanish) could be useful.
7. To the seventh part of the activity, named 'The black Sea and the Red Sea', belong four worksheets. The teacher provides dictionaries, Internet access, geography books, a world map and a globe. The pupils read a text about both seas. They are asked to guess the origin of the names and afterwards, to read a text to check their guesses. On Worksheet 2 they will read another text about the Black Sea. Beneath there is a list of the name in different languages (Greek, Bulgarian, Georgian, Romanian, Russian, Turkish and Ukrainian). The task is to find out which words mean “black” and which mean “sea” in the list. Similarly, Worksheet 3 is a text about the Red Sea with the name in different languages (Greek, Latin, Arabic and Hebrew). Finally, the learner have to find symbolisms linked to these colours in their L1 or other languages.
8. The last part of this activity is concerned with time zones. Worksheet 2 provides lists of how to say 'Good morning and 'Good evening' in different languages (English, French, Portuguese, Italian and Spanish). First, the pupils calculate the times in different country with London as point of reference. If the pupils know how to say 'Good morning' or 'Good night' in other languages, they are asked to share their knowledge. The greetings are supposed to be learned in as many different languages as possible. The whole class works together to create a poster of the world. The names should be written in different languages. The students write down all the foreign words that they learnt during the activity and pin them to the countries where they can be used. To finish off the project, the pupils can discuss their learning process."
Thèmes: géographiesalutations / rituels verbauxemprunts linguistiques
Source: ECML project CONBAT+
Que se passe-t-il lorsque je respire ?
Le matériel traite de la façon dont les humains et les plantes respirent. Il inclut des activités sur la morphologie dans cinq langues (durée : environ 6x45 minutes).
Approches : Didactique de l'intercompréhension
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 2
Type de matériel : textesimages
Langue(s) impliquée(s) : catalanfrançaisitalienOccitanportugaisroumainespagnol
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : français
Langue(s) du matériel de l'élève : français
Plus d'informations
Descripteurs :
A 1.1 Attention °au langage (aux manifestations sémiotiques) / aux cultures / aux personnes° en général. |
A 2.2.1 Être sensible à différents aspects de la °langue / culture° qui peuvent varier de °langue à langue / culture à culture°. |
A 2.4 Être sensible < à la fois > aux différences et aux similitudes entre des °langues / cultures° différentes. |
A 3.2.1 Être curieux (et désireux) de comprendre les similitudes et différences entre sa °langue / culture° et la °langue / culture° cible. |
A 7.5.1 Motivation pour l’observation et l’analyse des faits °de langue / de culture° peu ou pas familiers. |
A 10.1 Volonté d’avoir une vision °plus réfléchie / moins normative° des phénomènes °langagiers / culturels° {emprunts / mélanges linguistiques et culturels / etc.}. |
A 14.3.1 Confiance en ses capacités °d’observation / d’analyse° de langues non ou peu familières. |
L´activité en sept langues romanes (français, roumain, italien, espagnol, portugais, occitan et catalan) traite de la façon dont les humains et les plantes respirent. Il s’agit d'un matériel de compréhension écrite à propos du système respiratoire qui inclut des activités sur la morphologie dans cinq langues ainsi que des comparaisons avec le latin.
Thèmes: grammaire / syntaxe / morphologiecorps humainnature /environnement
Source: Escudé, P. (dir.). (2008). J’apprends par les langues : Manuel d’apprentissage européen des langues romanes. Toulouse : IUFM/CRDP de Midi-Pyrénées.
Our home – our world
The activity helps the students to strengthen their awareness of cultural diversity in their immediate environment and in their town/region (duration : about 3x45 minutes).
Approches : Éducation interculturelleÉveil aux langues
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 2-3
"Niveau(x) du CECR ": A2B1
Type de matériel : textesimages
Langue cible : anglais
Autre(s) langue(s) impliquée(s)
: tchèqueanglaisfrançaisallemanditalienpolonaisrusseslovaqueespagnolsuédois
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : anglais
Langue(s) du matériel de l'élève : anglais
Plus d'informations
Descripteurs :
K 2.2 Savoir que tous les individus sont membres d’au moins une communauté linguistique et que de nombreuses personnes sont membres de plus d’une communauté linguistique. |
K 2.5.1 Avoir des connaissances sur la diversité sociolinguistique de l’environnement propre. |
K 9.3 Savoir que tous les individus sont membres d’au moins une communauté culturelle et que de nombreuses personnes sont membres de plus d’une communauté culturelle. |
K 9.4 Connaitre quelques caractéristiques de °sa situation / son environnement° culturel(le). |
K 10.8.1 Disposer de connaissances relatives aux cultures °qui font l’objet d’apprentissages scolaires / d’autres élèves de la classe / de l’environnement proche°. |
K 11.1.3.1 Connaitre quelques faits °historiques (liés aux relations entre °les peuples / les gens°, aux déplacements…) / géographiques° qui °ont infl uencé / infl uencent° la constitution ou l’évolution de certaines cultures. |
A 2.1 Sensibilité pour sa °langue / culture° et les autres °langues / cultures°. |
A 2.5.1 Être sensible à [avoir conscience de[11]] la diversité °langagière / culturelle° de la société. |
A 3.1 Curiosité envers un environnement °multilingue / multiculturel°. |
A 6.1 Respecter les différences et la diversité (dans un environnement plurilingue et pluriculturel). |
A 8.5.1 Désir de se confronter à °d’autres langues / d’autres cultures / d’autres peuples° liés à l’histoire personnelle ou familiale de personnes qu’on connait. |
S 2.2.2 Savoir °identifier [repérer]° à l’écrit °un morphème / un mot° d’une langue familière ou non. |
S 4.4 Savoir argumenter à propos de la diversité culturelle {avantages, inconvénients, difficultés…} et construire sa propre opinion à ce sujet. |
The activity is divided into five sections.
1 The first section is concerned with the exploration of diversity in our immediate environment. It provides six worksheets. On the first worksheet, the pupils have to match the text with the languages (Russian, Czech, German, Italian, Slovak, Vietnamese, English, French, Spanish, Polish and Swedish). Afterwards, the pupils show on a map where these languages are spoken and add the phrases in other languages, if they know any. Worksheet 2 deals with the different continents. The pupils start this exercise by writing down the names of the continents on a map. If they know the names of the continents in other languages, they may add those. On Worksheet 3, the pupils ought to find their country on a map and mark the place where they live. They can work in pairs. The teacher shows a big map of Europe, asking the students to say the name of the neighbouring countries in the language of those countries. Worksheet 4 provides a diagram where the pupils can fill in the name of their country and the languages spoken there. The fifth worksheet requires group work. The groups are asked to discuss the difference between migration, immigration and emigration in English or in their native languages. If they are not sure, they can use an encyclopaedia. Lastly, the topic is supposed to be discussed in the whole class.
2 The second section is concerned with moving from the place where one lives. It provides four worksheets. Migration and family perspective is the issue of Worksheet 1. The students are asked, whether one of their family members ever lived abroad. Worksheet 2 elaborates on the Czech perspective of migration. Using worksheet 3 and 4, the pupils solve mathematical problems concerned with the topic of migration in Czech Republic and discuss the issue of immigrants in their town.
3 'Meeting new friends in our town' is the topic of the third sections. Worksheet 1 deals with new classmates and the students are asked to play a role play. Worksheet 2 is about the town/region one lives in. The pupils read a text about the area around Havlíčkův Brod in the Czech Republic. In groups, they discuss the text in another language and write down the text´s main ideas in English on a table. The third worksheet is concerned with the town and the world: The class prepares an excursion, they make an excursion and explore in groups their parts of the town/region and take evidences (photographs, recordings etc.). They then present their findings to the class and develop thematic maps of the town/region.
4. The fourth part is about the exploration of the multicultural aspects of one's town/region. Worksheet 1 presents an English translation of a part of a poem by Téra Fabiánová. The students listen to it. Afterwards, they can also listen to the poem in Czech. Worksheet 2 introduces an out-of-school exploration. The worksheet suggests some tasks for group work such as where there are museums in the town/region or how many villages there are in the region. The answers are related to the town of Havlíčkův Brod and the Highland region.
5.With the last section of this activity, the results of the exploration are presented.
Thèmes: diversité linguistique / culturellegéographiecommune/région/pays
Source: ECML Project Combat+
Lenguas de España
L’enseignant demande aux élèves de comparer des phrases en espagnol à des phrases dans d’autres langues d’Espagne, au portugais ou à toute autre langue qu’ils connaissent. (durée : environ 60 minutes).
Approches : Éveil aux langues
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 2-8
"Niveau(x) du CECR ": A2B1
Type de matériel : textesimages
Langue cible : espagnol
Autre(s) langue(s) impliquée(s)
: catalanGalicienportugaisloshome
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : espagnol
Langue(s) du matériel de l'élève : espagnol
Plus d'informations
Descripteurs :
K 2.1.3 Connaitre des catégories de langues relatives à leur statut (/ langue offi cielle / langue régionale / « argot » / …). |
K 2.5 Connaitre quelques caractéristiques de °sa situation / son environnement° linguistique. |
K 4.1 Savoir que les langues sont liées entre elles par des relations dites « de parenté » / savoir qu’il existe des « familles » de langues. |
K 4.2.1 Avoir des connaissances sur les conditions dans lesquelles les emprunts s’effectuent {situations de contact, besoins terminologiques liés à °de nouveaux produits / de nouvelles techniques°, effets de mode…}. |
K 4.3 Connaitre certains éléments de l’histoire des langues (/ l’origine de certaines langues / certaines évolutions lexicales / certaines evolutions phonologiques / …). |
K 5.4 Savoir qu’il existe une variété de situations de °multilinguisme / plurilinguisme° selon les °pays / régions° {nombre et statut des langues, attitudes vis-à-vis des langues…}. |
K 5.6.1.1 Savoir que bien souvent, il y a °plusieurs langues dans un même pays / une même langue dans plusieurs pays°. |
A 1.1.2 °Considérer / appréhender° des phénomènes °langagiers / culturels° comme un objet °d’observation / de réflexion°. |
A 6.3 Avoir de l’estime pour le [accorder de la valeur au] bilinguisme. |
A 7.5 Motivation pour °étudier / comparer° le fonctionnement des différentes °langues {structures, vocabulaire, systèmes d’écriture…} / cultures°. |
A 8.1 Volonté d’engager le défi de la diversité °linguistique / culturelle° (avec la conscience d’aller au-delà de la simple tolérance, vers des niveaux plus profonds de compréhension et de respect, vers l’acceptation). |
A 14.3 Avoir confiance en ses propres capacités face aux langues (/ à leur analyse / à leur utilisation /). |
A 15.2 ressentir toute °langue / culture° comme un « objet » accessible (dont certains aspects sont déjà connus). |
S 1.1.3 Savoir prendre appui sur une °langue / culture° connue pour élaborer des démarches d’analyse dans une autre °langue / culture°. |
S 1.1.4 Savoir s’appuyer sur l’observation simultanée de diverses °langues / cultures° pour formuler des hypothèses en vue d’une analyse de phénomènes dans une °langue / culture° particulière. |
S 1.4 Savoir °observer / analyser° des structures syntaxiques et/ou morphologiques. |
S 2.2.2 Savoir °identifier [repérer]° à l’écrit °un morphème / un mot° d’une langue familière ou non. |
S 2.3.1 Savoir °identifier [repérer° °des emprunts / des mots d’origine internationale / des régionalismes° . |
S 2.4 Savoir °identifier [repérer° °des catégories / fonctions / marques° grammaticales {article, possessif, genre, marque temporelle, marque du pluriel…}. |
S 2.5 Savoir identifier des langues sur la base de l’identification de formes linguistiques. |
S 3.1 Maitriser des démarches de comparaison. |
S 3.3 Savoir percevoir la proximité et la distance graphiques. |
S 3.4 Savoir percevoir la proximité lexicale. |
S 3.5 Savoir percevoir une ressemblance globale entre °deux / plusieurs° langues. |
S 3.7.1 Savoir comparer des structures de phrases entre langues différentes. |
Il s’agit de travailler avec 4 langues: espagnol, galicien, catalan, basque. En fonction des compétences linguistiques du public, on peut inviter les apprenants à comparer les langues étudiées à d’autres langues, non évoquées dans l’activité (L1 des élèves, autres langues romanes étudiées en tant que L2, L3, etc.).
Dans un premier temps, l’apprenant est amené à identifier les langues dans lesquelles les textes proposés ont été rédigés et à émettre des hypothèses si elles sont apparentées. L’activité suivante est un exercice de compréhension écrite qui aboutit à une traduction pour conclure par une réflexion grammaticale (repérer les articles en galicien et en catalan). Puis, les élèves doivent retrouver des emprunts espagnols dans la langue basque. Les derniers exercices ont pour objectif de faire comparer l’ordre des mots dans les trois langues romanes observées, ainsi que la relation graphème-phonème ñ !/ɲ/ en espagnol, en galicien et en catalan.
Prolongement possible : débattre sur les avantages et les inconvénients du monolinguisme, du bilinguisme et du plurilinguisme et parler de la réalité linguistique de chaque pays où les langues observées bénéficient d’un certain statut.
Thèmes: géographiehistoire des langues / famille de languescommune/région/pays
Source: Original document created by Vega Llorente Pinto, profesora de Español para Extranjeros de la Escuela Oficial de Idiomas de Salamanca, España.
Ángeles y demonios
Cette activité consiste à traduire un texte espagnol lié à un film en utilisant toutes les langues apprises dans le cadre scolaire ou présentes dans la classe (durée : environ 3x40 minutes).
Approches : Didactique de l'intercompréhension
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 2-8
"Niveau(x) du CECR ":
Type de matériel : textesimages
Langue cible : espagnol
Autre(s) langue(s) impliquée(s)
: néerlandaisanglaisfrançaisitalienloshome
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : allemand
Langue(s) du matériel de l'élève : allemand
Plus d'informations
Descripteurs :
K 4.1 Savoir que les langues sont liées entre elles par des relations dites « de parenté » / savoir qu’il existe des « familles » de langues. |
K 4.2 Avoir des connaissances sur les phénomènes d’emprunts d’une langue à une autre langue. |
K 6.2.2 Savoir que de ce fait, la traduction d’une langue vers une autre peut rarement se faire terme à terme, comme un changement d’étiquettes, mais s’inscrit nécessairement dans un découpage différent de la réalité. |
K 6.6 Savoir qu’il n’y a pas d’équivalence mot à mot d’une langue à l’autre. |
K 6.8 Savoir que l’organisation des énoncés peut être différente selon les langues. |
K 7.2 Savoir que l’on peut s’appuyer sur les ressemblances (/ structurelles / discursives / pragmatiques /) entre les langues pour apprendre des langues. |
K 7.3 Savoir que l’on peut mieux apprendre lorsqu’on a une attitude d’acceptation vis-à-vis des différences linguistiques. |
A 2.2 Sensibilité aux différences °langagières / culturelles°. |
A 2.4 Être sensible < à la fois > aux différences et aux similitudes entre des °langues / cultures° différentes. |
A 7.5.1 Motivation pour l’observation et l’analyse des faits °de langue / de culture° peu ou pas familiers. |
A 9.2.1 Considérer le fonctionnement des langues et de leurs différentes unités {phonèmes / mots / phrases / textes} comme des objets d’analyse et de réflexion. |
A 14.3 Avoir confiance en ses propres capacités face aux langues (/ à leur analyse / à leur utilisation /). |
A 15.1 Sentiment de familiarité lié aux °similitudes / proximités° °entre langues / entre cultures°. |
A 17.1 Être sensible à °l’étendue / la valeur / l’intérêt° des compétences °linguistiques / culturelles° propres. |
A 18.2 intérêt pour des apprentissages linguistiques °plus conscients / plus contrôlés°. |
A 19.2 S’intéresser °aux techniques d’apprentissage / à son propre style d’apprentissage°. |
S 1.1 °Savoir utiliser / maitriser° des démarches °d’observation / d’analyse (/ segmenter en éléments/ les classer / les mettre en relation /)°. |
S 1.3.2 Le cas échéant, savoir établir des correspondances entre graphie et phonie. |
S 1.4.2 Savoir analyser une structure syntaxique dans une langue non familière à partir de sa répétition avec des formes lexicales différentes. |
S 1.4.3 Être capable d’accéder au moins partiellement au sens d’un énoncé dans une langue peu ou pas connue sur la base d’un repérage des mots et d’une analyse de la structure °syntaxique / morphosyntaxique°. |
S 2.2.2 Savoir °identifier [repérer]° à l’écrit °un morphème / un mot° d’une langue familière ou non. |
S 2.4 Savoir °identifier [repérer° °des catégories / fonctions / marques° grammaticales {article, possessif, genre, marque temporelle, marque du pluriel…}. |
S 3.1 Maitriser des démarches de comparaison. |
S 3.3 Savoir percevoir la proximité et la distance graphiques. |
S 3.4 Savoir percevoir la proximité lexicale. |
S 3.7 Savoir comparer les fonctionnements grammaticaux de langues différentes. |
S 3.8 Savoir comparer les fonctions grammaticales entre des langues différentes. |
S 5.1 Savoir construire °un ensemble d’hypothèses / une « grammaire d’hypothèses »° concernant les correspondances ou noncorrespondances entre les langues. |
S 5.2 Savoir identifier des *bases de transfert* < élément d’une langue qui permet un transfert de connaissances °entre langues [inter-langues] / à l’intérieur d’une langue [intra-langue]° > . |
S 5.3 Savoir effectuer des transferts inter-langues (/ transferts d’identification < qui établissent un rapport entre un élément identifié de la langue familière et un élément à identifier de la langue non familière > / transferts de production < activité de production langagière en langue non familière > /) d’une langue connue vers une langue non familière. |
S 5.5 Savoir contrôler les transferts effectués. |
S 7.3.2 Savoir utiliser les connaissances et compétences acquises dans une langue pour apprendre une autre langue. |
S 7.4 Savoir tirer profit des transferts effectués (/ réussis / non réussis /) d’une langue connue vers une autre langue pour s’approprier des éléments de cette langue. |
S 7.5 Savoir s’approprier un système de correspondances et de noncorrespondances entre les langues que l’on connait à des degrés divers. |
S 7.7.4.2 Savoir comparer ses chemins d’apprentissage en tenant compte de leur succès ou de leur échec . |
Dans un premier temps, les apprenants sont invités à dresser une liste des principaux points/principales idées se rapportant au texte et à la photo. Après cette activité de pré-lecture, ils doivent lire attentivement le texte et traduire phrase par phrase dans une langue qu'ils connaissent déjà ou qu'ils apprennent, puis noter toutes leurs observations concernant le lexique et le déroulement. Enfin, ils doivent présenter et comparer en classe leurs résultats, leurs réflexions, leurs méthodes, leurs stratégies, etc.
Thèmes: stratégies de compréhensiongrammaire / syntaxe / morphologiearts du spectacle
Source: Morkötter Steffi & Schröder-Sura Anna, Justus-Liebig-Universität Gießen, Institut für Romanistik, Deutschland.
Une chanson de Céline Dion
L´activité contient des exercices de compréhension et de traduction d´une chanson française et fait appel aux connaissances que les apprenant·e·s ont d’autres langues (langues étrangères, langues de l’école, de la famille…) (durée : environ 3x40 minutes).
Approches : Didactique de l'intercompréhension
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 2-8
"Niveau(x) du CECR ":
Type de matériel : textesimages
Langue cible : français
Autre(s) langue(s) impliquée(s)
: anglaisfrançaisloshome
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : français
Langue(s) du matériel de l'élève : français
Plus d'informations
Descripteurs :
K 1.2.2 Savoir que deux mots °de forme identique / qui se ressemblent° dans des langues différentes n’ont pas pour autant forcément le même sens. |
K 6.6.1 Savoir que les langues n’utilisent pas toujours le même nombre de mots pour exprimer la même chose. |
K 6.8.1 Savoir que l’ordre des mots peut être différent selon les langues. |
K 6.8.2 Savoir que les relations entre les éléments d’un énoncé (/ groupes de mots / mots /) peuvent être exprimées de façon différente selon les langues {par l’ordre des éléments, par des marques ajoutées aux mots, par des °prépositions / postpositions° …}. |
A 2.2.1 Être sensible à différents aspects de la °langue / culture° qui peuvent varier de °langue à langue / culture à culture°. |
A 2.4 Être sensible < à la fois > aux différences et aux similitudes entre des °langues / cultures° différentes. |
A 3.2 Curiosité envers la découverte du fonctionnement °des langues / des cultures° (/ la (les) sienne(s) / les autres /). |
A 7.5.1 Motivation pour l’observation et l’analyse des faits °de langue / de culture° peu ou pas familiers. |
A 9.2.1 Considérer le fonctionnement des langues et de leurs différentes unités {phonèmes / mots / phrases / textes} comme des objets d’analyse et de réflexion. |
A 14.3 Avoir confiance en ses propres capacités face aux langues (/ à leur analyse / à leur utilisation /). |
A 15.1 Sentiment de familiarité lié aux °similitudes / proximités° °entre langues / entre cultures°. |
A 17.1 Être sensible à °l’étendue / la valeur / l’intérêt° des compétences °linguistiques / culturelles° propres. |
A 18.2 intérêt pour des apprentissages linguistiques °plus conscients / plus contrôlés°. |
A 19.2.1 S’interroger sur les stratégies de compréhension °adaptées / spécifi ques° face à °une langue / un code° inconnu(e) 0. |
S 1.1 °Savoir utiliser / maitriser° des démarches °d’observation / d’analyse (/ segmenter en éléments/ les classer / les mettre en relation /)°. |
S 1.4.3 Être capable d’accéder au moins partiellement au sens d’un énoncé dans une langue peu ou pas connue sur la base d’un repérage des mots et d’une analyse de la structure °syntaxique / morphosyntaxique°. |
S 2.2.2 Savoir °identifier [repérer]° à l’écrit °un morphème / un mot° d’une langue familière ou non. |
S 2.4 Savoir °identifier [repérer° °des catégories / fonctions / marques° grammaticales {article, possessif, genre, marque temporelle, marque du pluriel…}. |
S 3.1 Maitriser des démarches de comparaison. |
S 3.3 Savoir percevoir la proximité et la distance graphiques. |
S 3.4 Savoir percevoir la proximité lexicale. |
S 3.7 Savoir comparer les fonctionnements grammaticaux de langues différentes. |
S 5.1 Savoir construire °un ensemble d’hypothèses / une « grammaire d’hypothèses »° concernant les correspondances ou noncorrespondances entre les langues. |
S 5.2.1 Savoir comparer des bases de transfert de la langue-cible avec celles des langues mentalement *activées* < dont des éléments viennent à l’esprit face à la tâche > . |
S 5.3 Savoir effectuer des transferts inter-langues (/ transferts d’identification < qui établissent un rapport entre un élément identifié de la langue familière et un élément à identifier de la langue non familière > / transferts de production < activité de production langagière en langue non familière > /) d’une langue connue vers une langue non familière. |
S 7.3.2 Savoir utiliser les connaissances et compétences acquises dans une langue pour apprendre une autre langue. |
S 7.4 Savoir tirer profit des transferts effectués (/ réussis / non réussis /) d’une langue connue vers une autre langue pour s’approprier des éléments de cette langue. |
On demande d’abord aux apprenant·e·s de trouver le thème du texte en cherchant les mots-clés. Après une lecture détaillée et approfondie, on leur demande de noter au tableau tous les mots qu´ils/elles ont compris dans le texte français et les traductions équivalentes qu´ils connaissent dans d´autres langues. Enfin, dans la dernière colonne, ils notent leurs observations. Le tableau peut être complété en ajoutant progressivement les traductions du texte en anglais et en allemand ou dans d´autres langues.
Thèmes: sentimentsmusique / chants
Source: Morkötter Steffi & Schröder-Sura Anna, Justus-Liebig-Universität Gießen, Institut für Romanistik, Deutschland.
Tic Tac
The activity in question was designed for pupils who share Portuguese as their mother tongue (Brazilians) with the aim of improving both their interactional abilities in the Spanish language and their knowledge of cultural particularities linked to the notion of time in Spanish (duration : about 45 minutes).
Approches : Éducation interculturelle
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 1
"Niveau(x) du CECR ": A2
Type de matériel : textes
Langue cible : espagnol
Autre(s) langue(s) impliquée(s)
:
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : anglaisespagnol
Langue(s) du matériel de l'élève : espagnol
Plus d'informations
Descripteurs :
K 8.4 Savoir que dans chaque culture les acteurs définissent °des règles / normes / valeurs° (partiellement) spécifiques concernant °les pratiques sociales / les comportements°. |
K 10.1 Savoir que les °usages / normes / valeurs° spécifiques de chaque culture rendent complexes °le comportement / les décisions personnelles° en contexte de diversité culturelle. |
K 13.1 Savoir que chaque culture possède son fonctionnement (partiellement) propre. |
K 13.2 Savoir qu’il peut y avoir ºdes ressemblances / différencesº entre cultures. |
A 2.2 Sensibilité aux différences °langagières / culturelles°. |
A 4.2 Accepter qu’une autre °langue / culture° peut fonctionner de manière différente de sa propre °langue / culture°. |
S 3.1.1 Savoir établir des mises en relation de ressemblance et de différence entre °les langues / les cultures° à partir de °l’observation / l’analyse / l’identification / le repérage° de certains de leurs éléments. |
S 3.10 Savoir °comparer des phénomènes culturels [percevoir la proximité / distance culturelle]°. |
The material is designed for native speakers of Brazilian Portuguese who are learning Spanish as a foreign language at level A2. The task focuses on developing reading and speaking skills in Spanish and comparing skills about time management in Brazilian and Spanish-speaking areas. The activity can be based on the comprehension of documents written in Spanish (a sample is available via the link embedded in the course material) or on the comprehension of their spoken versions prepared by the teacher on the basis of the written model. In a first step, learners explore their own Brazilian practices in a reading and/or listening comprehension activity. After the introduction of Brazilian time management practices in Spanish, learners formulate their own time management practices in groups, reflecting on possible differences and their possible causes (in Spanish or Portuguese). In the next step, in groups, they also compare their time management with practices in one or several Spanish-speaking areas (using audio material and/or a written document embedded in the course material). The course material focuses on the time management practices in Spain, but the approach becomes more pluralistic when the daily time management practices are also compared with those in, for example, Mexico and South America. An additional pluralistic perspective may include a discussion of everyday practices among Indigenous populations, past and/or present, in Spanish-speaking countries of Central and South America. After understanding and discussing the differences in time-management, learners work in groups A and B, in small groups on a question-and-answer task to develop oral skills in Spanish as a FL, focusing on the daily routines previously discussed.
Thèmes: coutumes / normes socialesvie quotidiennetemps (qui passe)
Source: Activity created by Carlos García de la Santa for DidactiRed, Centro virtual Cervantes
La amabilidad como puerta a la interculturalidad
Le but principal de l’activité est de faire prendre conscience par les élèves d’un groupe multiethnique des différences que présentent leurs cultures, et par conséquent, leur communication non-verbale (durée : environ 2x60 minutes).
Approches : Éducation interculturelle
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 2-4
"Niveau(x) du CECR ": B2
Type de matériel : textes
Langue cible : espagnol
Autre(s) langue(s) impliquée(s)
:
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : anglaisespagnol
Langue(s) du matériel de l'élève : espagnol
Plus d'informations
Descripteurs :
K 8.4 Savoir que dans chaque culture les acteurs définissent °des règles / normes / valeurs° (partiellement) spécifiques concernant °les pratiques sociales / les comportements°. |
K 10.2.1 Savoir que les °comportements / paroles° et les manières de les °interpréter / évaluer° sont liés aux références culturelles. |
K 10.3.1 Savoir que les difficultés relatives à la communication causées par des différences culturelles peuvent prendre la forme de °choc culturel / lassitude culturelle. |
A 1.1.1 Attention aux signaux verbaux et non verbaux de la communication. |
A 2.2.1 Être sensible à différents aspects de la °langue / culture° qui peuvent varier de °langue à langue / culture à culture°. |
A 2.5.2 Être sensible à [avoir conscience de] la diversité °langagière / culturelle° de la classe. |
A 4.2.2 Accepter qu’une autre culture peut mettre en oeuvre des comportements culturels différents (/ manières de table / rites / …). |
A 5.3.3.1 Être ouvert (et maitriser ses propres résistances éventuelles) envers ce qui semble incompréhensible et différent. |
A 7.3.1 Capacité d’affronter (avec confiance) ce qui est °nouveau / étrange° °°dans le comportement °langagier / culturel° // dans les valeurs culturelles°° d’autrui. |
A 11.3 Volonté de combattre (/ déconstruire / dépasser /) ses préjugés envers les autres °langues / cultures° et leurs °locuteurs / membres°. |
S 1.1.1 Maitriser une démarche inductive appliquée à l’analyse de phénomènes °linguistiques / culturels°. |
S 1.1.2 Savoir formuler des hypothèses en vue d’une analyse de phénomènes °linguistiques / culturels°. |
S 1.5.1 Savoir analyser des liens entre formes et fonctions pragmatiques [actes de langage]. |
S 1.7 Savoir analyser la nature culturelle de divers aspects relatifs à la communication. |
S 1.8 Savoir analyser l’origine culturelle de certains comportements particuliers. |
S 1.10 Savoir élaborer un système interprétatif permettant d’appréhender les particularités d’une culture {significations, croyances, pratiques culturelles…}. |
S 2.8.1 Savoir °identifier [repérer]° °les spécificités / références / appartenances° culturelles ° d’autres élèves de la classe / d’autres membres d’un groupe°. |
S 2.9.1 Savoir identifier les risques de malentendu dus aux différences de cultures communicatives. |
S 3.1.1 Savoir établir des mises en relation de ressemblance et de différence entre °les langues / les cultures° à partir de °l’observation / l’analyse / l’identification / le repérage° de certains de leurs éléments. |
S 3.9 Savoir comparer les cultures communicatives. |
S 4.2 Savoir expliciter des malentendus. |
"La série d'activités proposée conduit les élèves 1) à observer et noter au cours d'une semaine des interactions dans une classe multiculturelle, de manière réfléchie et sur la base de critères fournis ; 2) à analyser la variation culturelle dans les comportements de jugement, d'appréciation et de critique en deux étapes, en classe et dans le cadre d'une réflexion écrite ultérieure. La première phase d'observation est suivie d'une discussion du groupe classe, dans le but de regrouper les comportements perçus comme agréables ou désagréables. On demande aux participants s’ils pensent que les comportement, gestes, tons et expressions qu’ils n’ont pas trouvés agréables sont dus à des attitudes personnelles ou culturelles. La notion de culture est également conceptualisée au cours de cette phase, ainsi que le rôle de la communication non verbale lors des échanges. Ensuite, lors d'une phase « expérimentale », les comportements adoptés sont mis en pratique dans la communication en classe et dans l'environnement plus large de l'élève. Les effets sur l'environnement du passage d'un comportement « désagréable » à un comportement « agréable » sont consignés par les élèves dans un journal. Les élèves sont ensuite invités à rédiger un texte sur ces expériences et à formuler ce qu'ils entendent par culture et comment elle varie.
Le matériel peut être utilisé dans les cours d'espagnol comme deuxième langue ou langue étrangère (à partir du niveau A2 avec les ajustements nécessaires)."
Thèmes: contacts de culturesdiversité linguistique / culturellecoutumes / normes sociales
Source: Author: Lola García Granados, for DidactiRed (Centro Virtual Cervantes).
Tiempo al tiempo: la relación con el tiempo en la diversidad cultural y sus elementos paralingüísticos
The activity in question aims at the familiarization of the Spanish Foreign Language (ELE) students with the time and schedule particularities of the Spanish culture, wereas it works for debunking of the prejudices and stereotypes about the correlation between the Spaniards and the time (duration : about 60 to 90 minutes).
Approches : Éducation interculturelle
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 2-8
"Niveau(x) du CECR ": B2C1
Type de matériel : textesimagesaudio
Langue cible : espagnol
Autre(s) langue(s) impliquée(s)
:
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : anglaisespagnol
Langue(s) du matériel de l'élève : espagnol
Plus d'informations
Descripteurs :
K 8.4 Savoir que dans chaque culture les acteurs définissent °des règles / normes / valeurs° (partiellement) spécifiques concernant °les pratiques sociales / les comportements°. |
K 10.1 Savoir que les °usages / normes / valeurs° spécifiques de chaque culture rendent complexes °le comportement / les décisions personnelles° en contexte de diversité culturelle. |
K 10.4.1 Savoir que les connaissances qu’on a des cultures comportent souvent des aspects stéréotypés < manière simplifiée et parfois utile d’appréhender un aspect de la réalité, avec danger d’excès de simplification et de généralisation > . |
K 13.1 Savoir que chaque culture possède son fonctionnement (partiellement) propre. |
K 13.2.2 Connaitre quelques ºressemblances / différencesº entre ºpratiques sociales / coutumes / valeurs / modalités d’expressionº de différentes cultures. |
A 2.4.1 Être sensible < à la fois > à la grande diversité des façons de se saluer, d’entrer en communication, de marquer la temporalité, de se nourrir, de jouer, etc., ainsi qu’aux similitudes dans le besoin universel auquel elles répondent. |
A 3.2.1 Être curieux (et désireux) de comprendre les similitudes et différences entre sa °langue / culture° et la °langue / culture° cible. |
A 4.8 Accepter l’étendue et la complexité des différences °linguistiques / culturelles° (et, par conséquent, le fait qu’on ne peut tout saisir). |
A 8.5 Désir de découvrir °d’autres langues / d’autres cultures / d’autres peuples°. |
A 9.2.2 Considérer le fonctionnement des cultures et de leurs domaines {institutions / rites / usages} comme des objets d’analyse et de réflexion. |
A 13.4 Volonté de se confronter à diverses façons °de percevoir / de s’exprimer / de se comporter. |
S 1.1.4 Savoir s’appuyer sur l’observation simultanée de diverses °langues / cultures° pour formuler des hypothèses en vue d’une analyse de phénomènes dans une °langue / culture° particulière. |
S 1.9 Savoir analyser certaines particularités d’ordre social en tant que conséquences de différences culturelles. |
S 2.11 Savoir °identifier [repérer]° des préjugés culturels. |
S 3.1.1 Savoir établir des mises en relation de ressemblance et de différence entre °les langues / les cultures° à partir de °l’observation / l’analyse / l’identification / le repérage° de certains de leurs éléments. |
S 3.10.3 Savoir comparer les °signifiés / connotations° correspondant à des faits culturels {comparer les conceptions du temps, …}. |
The activity in question is the first of the two releases aimed at the familiarization of the Spanish Foreign Language (ELE) students with the time and schedule particularities of the Spanish culture. Its objective is to conceive the time administration in the Spanish culture and to compare it with those of both other European and non-European cultures. In fact, the activity works for debunking of the prejudices and stereotypes about the correlation between the Spaniards and the time, and for discovering (by the students properly) of the true relations Spaniards possess upon the chronological order.
The introduction of the activity supposes the teacher to find out, by means of a brief oral inquiry, what stereotypes or ideas the students share about the Spanish time organization in view of some topic issues. The activity requires learners to work reflectively, both in pairs and in groups, on time perception, time management, timetables and, more generally, the experience of time in different cultures, with a focus on the specificities of Spain. This pluralistic perspective can be further extended to discuss time perception and management in other Spanish speaking countries as well as in other cultures. The material also proposes activities based on songs, proverbs, poems and learners’ experiences.The preparation of this activity is facilitated as the author offers the already ready texts, transparencies and songs to work with. Skills as reading comprehension, listening comprehension and oral interaction are to be improved, as the activity´s organization previews the constant participating involvement of the target group.
It is advised to use this activity with the grown-up students, young men / women or adults, who desirably have B2 and beyond levels (C1 and C2 levels may also be offered this activity).
Thèmes: diversité linguistique / culturellevie quotidiennetemps (qui passe)
Source: Activity created by Dolores Soler-Espiauba Conesa for the project DidactiRed (Centro virtual Cervantes)
De tú a tú
Le but principal de cette activité est de familiariser les apprenants avec quelques normes sociales comportement et des règles d’adresse dans la culture espagnole (volume de la voix, contact oculaire, etc.) (durée : environ 45 minutes).
Approches : Éducation interculturelle
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 2
"Niveau(x) du CECR ": A2
Type de matériel : textesimages
Langue cible : espagnol
Autre(s) langue(s) impliquée(s)
:
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : anglaisespagnol
Langue(s) du matériel de l'élève : espagnol
Plus d'informations
Descripteurs :
K 1.4 Savoir que les langues fonctionnent selon des °règles / normes°. |
K 8.4 Savoir que dans chaque culture les acteurs définissent °des règles / normes / valeurs° (partiellement) spécifiques concernant °les pratiques sociales / les comportements°. |
K 10.3 Savoir que les différences culturelles peuvent être à l’origine de difficultés lors °de la communication / de l’interaction° °verbale / non verbale°. |
K 11.1 Savoir que les °pratiques / valeurs° culturelles se constituent et évoluent sous l’influence de différents facteurs (/ l’histoire / l’environnement / l’action des membres de la communauté /…). |
A 2.4.1 Être sensible < à la fois > à la grande diversité des façons de se saluer, d’entrer en communication, de marquer la temporalité, de se nourrir, de jouer, etc., ainsi qu’aux similitudes dans le besoin universel auquel elles répondent. |
A 4.2 Accepter qu’une autre °langue / culture° peut fonctionner de manière différente de sa propre °langue / culture°. |
S 1.1.3 Savoir prendre appui sur une °langue / culture° connue pour élaborer des démarches d’analyse dans une autre °langue / culture°. |
S 1.5 Savoir analyser des fonctionnements et des fonctions pragmatiques (dans une langue peu ou pas °connue / familière°). |
S 1.7 Savoir analyser la nature culturelle de divers aspects relatifs à la communication. |
S 1.8 Savoir analyser l’origine culturelle de certains comportements particuliers. |
S 3.1.1 Savoir établir des mises en relation de ressemblance et de différence entre °les langues / les cultures° à partir de °l’observation / l’analyse / l’identification / le repérage° de certains de leurs éléments. |
S 3.9 Savoir comparer les cultures communicatives. |
S 6.3.2 Savoir utiliser à bon escient les marques d’adresse. |
Cette activité est conçue pour des apprenants d’espagnol langue étrangère, idéalement dans un groupe hétérogène, multiculturel. Elle vise à faire découvrir quelques aspects culturels de l'espagnol (ELE) par le biais d'activités dont des exemples sont fournis dans la ressource dont le lien est intégré. L'objectif principal est d'amener les apprenants à comprendre certaines normes espagnoles en matière de comportement social et de politesse (par exemple, parler fort en public) en analysant des textes et en les comparant à leurs propres normes culturelles. Cette activité favorise la prise de conscience culturelle et améliore les compétences en matière d'interaction orale par le biais de la collaboration verbale. En outre, l'activité introduit un vocabulaire lié aux normes de communication sociale et met l'accent sur la pratique de l'utilisation des formules de politesse espagnoles « tú » et « usted ». Les élèves analysent les situations pour comprendre l'utilisation appropriée de ces formules en fonction de la formalité et du contexte, améliorant ainsi leur capacité à faire le lien entre la communication orale et écrite.
L'activité commence par un débat sur les normes de politesse des élèves et leur perception de la politesse espagnole, étayé par une liste de questions. Elle comprend également une discussion sur l'utilisation de « tú » et « usted », encourageant la réflexion du groupe. L'activité principale se compose de cinq parties :
1. Lecture d'un texte sur le volume de la voix et la politesse dans les différentes cultures.
2. Pratiquer « tú » et « usted » en les associant à différents contextes.
3. Lire des textes expliquant l'utilisation de « tú » et « usted ».
4. Partager leurs opinions sur ces formes d'adresse.
5. Rédaction d'un texte sur le sujet.
Cette activité s'adresse aux élèves de niveau A2 et plus.
Thèmes: diversité linguistique / culturellecoutumes / normes sociales
Source: By Dolores Soler Espiauba, for DidactiRed (Centro Virtual Cervantes)
Vous face aux stéréotypes
L'objectif général de cette activité est d'amener les apprenants à réfléchir sur leurs réactions face aux stéréotypes nationaux. L'enseignant organisera une séance de brainstorming en posant des questions sur les stéréotypes (durée : environ 60 minutes)
Approches : Éducation interculturelle
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 3-4
"Niveau(x) du CECR ": B1B2
Type de matériel : textesimages
Langue cible : français
Autre(s) langue(s) impliquée(s)
: allemanditalienespagnol
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : français
Langue(s) du matériel de l'élève : français
Plus d'informations
Descripteurs :
K 10.4.1 Savoir que les connaissances qu’on a des cultures comportent souvent des aspects stéréotypés < manière simplifiée et parfois utile d’appréhender un aspect de la réalité, avec danger d’excès de simplification et de généralisation > . |
K 10.4.2 Connaitre quelques stéréotypes d’origine culturelle qui peuvent influer sur les relations et la communication interculturelles. |
K 10.5 Savoir que l’interprétation que d’autres font de nos comportements propres est susceptible d’être différente de celle que nous en faisons. |
K 10.7 Connaitre les [être conscient des] réactions que l’on peut avoir soimême vis-à-vis de la différence (/ linguistique / langagière / culturelle /). |
A 4.2.2 Accepter qu’une autre culture peut mettre en oeuvre des comportements culturels différents (/ manières de table / rites / …). |
A 9.4 Attitude critique à l’égard °de ses propres valeurs [normes] / des valeurs [normes] d’autrui°. |
A 11.1 °°Être disposé à prendre de la distance par rapport à sa propre °langue / culture° // regarder sa propre langue de l’extérieur°°. |
A 11.2 Disponibilité à suspendre son jugement °à propos de sa propre culture / à propos des autres cultures°. |
A 11.3 Volonté de combattre (/ déconstruire / dépasser /) ses préjugés envers les autres °langues / cultures° et leurs °locuteurs / membres°. |
S 2.10 Savoir °identifier [repérer]° des comportements particuliers liés à des différences culturelles. |
S 2.11 Savoir °identifier [repérer]° des préjugés culturels. |
S 4.1.1 Savoir parler des préjugés culturels. |
L'activité vise à travailler sur les stéréotypes, mais il s'agit surtout de s'intéresser au phénomène du choc culturel, en particulier à la phase de « désillusion » lorsque les étapes et les règles habituelles ne fonctionnent pas, lorsque le nouvel arrivant se sent perdu et abandonné. L'objectif de l'activité est d'amener l'apprenant à réfléchir et à comparer ses habitudes avec celles de la France, et à remettre en question un certain nombre d'idées préconçues dans le but de relativiser ses repères, et ainsi de guider l'apprenant vers l'intégration. En tant qu'activité linguistique, il s'agit d'une activité de compréhension écrite et d'expression écrite qui se concentre sur certaines procédures administratives. Une approche interculturelle, mais le matériel peut être adopté dans un contexte multiculturel.
Thèmes: distance / proximité linguistique / culturelleidentité /altéritépréjugé, image de l’altérité
Source: Sefdilam, Institut Français de Madrid et Conseil régional d’Aquitaine. Vivre en Aquitaine, section MiroirS-Adoptez une démarche interculturelle.
Qué raro hablas!
Les apprenants sont confrontés à certaines situations dans lesquelles ils doivent faire preuve d'empathie envers des étrangers qui ne parlent pas la langue et essayer de trouver d'autres moyens de communiquer (durée : environ 90 minutes).
Approches : Éducation interculturelle
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 3
"Niveau(x) du CECR ": B1
Type de matériel : textes
Langue cible : espagnol
Autre(s) langue(s) impliquée(s)
:
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : espagnol
Langue(s) du matériel de l'élève : espagnol
Plus d'informations
Descripteurs :
K 2.2 Savoir que tous les individus sont membres d’au moins une communauté linguistique et que de nombreuses personnes sont membres de plus d’une communauté linguistique. |
K 3.1 Savoir qu’il existe d’autres formes de communication que la communication linguistique [que la communication linguistique n’est qu’une des formes possibles de la communication]. |
K 3.4 Savoir qu’il existe des moyens langagiers pour faciliter la communication {simplification / reformulation / etc.}. |
K 5.7 Connaitre l’existence de situations °de multilinguisme / plurilinguisme° dans son environnement et dans divers lieux proches ou lointains. |
A 1.1.2 °Considérer / appréhender° des phénomènes °langagiers / culturels° comme un objet °d’observation / de réflexion°. |
A 2.2 Sensibilité aux différences °langagières / culturelles°. |
S 2.10 Savoir °identifier [repérer]° des comportements particuliers liés à des différences culturelles. |
S 4.1 Savoir construire des explications °adaptées à un interlocuteur étranger sur un fait de sa propre culture / adaptées à un interlocuteur de sa propre culture sur un fait d’une autre culture°. |
S 4.2 Savoir expliciter des malentendus. |
Les apprenants sont confrontés à des situations-problèmes liées au multilinguisme dans les écoles, à la présence d'élèves allophones, à l'équité et aux droits linguistiques. Ils doivent trouver une solution en faisant appel à la médiation linguistique ou non linguistique. Par ailleurs, ils doivent débattre de la situation choisie en réfléchissant à leur propre situation, et ils font également une petite recherche sur les politiques linguistiques dans différents contextes, y compris le leur.
Thèmes: médiation culturelle / linguistique, traductionvariation / diversité des langues
Somos iguales, comemos diferente
On présente une situation aux élèves. Ils doivent jouer différents rôles et découvrent que tout le monde ne mange pas la même chose (durée : environ 60 à 90minutes).
Approches : Éducation interculturelle
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 3-4
"Niveau(x) du CECR ": B1
Type de matériel : textes
Langue cible : espagnol
Autre(s) langue(s) impliquée(s)
:
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : espagnol
Langue(s) du matériel de l'élève : espagnol
Plus d'informations
Descripteurs :
K 8.2 Savoir qu’il existe plusieurs cultures plus ou moins différentes. |
K 8.7 Savoir que les cultures infl uencent ºles comportements / pratiques sociales / les valorisations individuellesº (°personnelles / des autres°). |
A 2.2 Sensibilité aux différences °langagières / culturelles°. |
A 4.1 Maitrise de ses °résistances / réticences° envers ce qui est différent °linguistiquement / culturellement°. |
A 4.3.3 Accepter qu’il existe des éléments culturels différents de ceux de sa propre culture {institutions (système scolaire, système juridique…), traditions (repas, fêtes…), artefacts (vêtements, outils, aliments, jeux, habitat…)}. |
A 5.3 Ouverture aux °langues / cultures°. |
S 3.1.1 Savoir établir des mises en relation de ressemblance et de différence entre °les langues / les cultures° à partir de °l’observation / l’analyse / l’identification / le repérage° de certains de leurs éléments. |
S 3.10.4 Savoir comparer diverses pratiques culturelles. |
S 4.4 Savoir argumenter à propos de la diversité culturelle {avantages, inconvénients, difficultés…} et construire sa propre opinion à ce sujet. |
En partant d’une situation de conflit interculturel, le matériel propose une simulation sur le theme de l’alimentation et de la nutrition, dans laquelle les apprenants défendent différentes positions en explorant les racines culturelles, y compris religieuses, des habitudes alimentaires. Les tendances alimentaires et les problèmes nutritionnels peuvent également être abordés.
Thèmes: coutumes / normes socialesaliments / nourriture
Dessins réflexifs
Cette activité vise globalement à accroitre la réflexivité (linguistique, interculturelle) des apprenants sur leur apprentissage des langues et sur leurs contacts avec les langeus et les cultures (durée : environ 2 fois 45 minutes).
Approches : Éveil aux langues
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 3-8
Type de matériel : textes
Langue(s) impliquée(s) :
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : français
Langue(s) du matériel de l'élève : français
Plus d'informations
Descripteurs :
A 16.1 Être sensible °à la complexité / à la diversité° des relations que chacun entretient avec °le langage / les langues / les cultures°. |
A 16.1.1 Disponibilité à considérer son propre rapport aux diverses °langues / cultures° à travers °son histoire / sa place actuelle dans le monde°. |
A 16.2 Accepter une identité sociale dans laquelle °la ou les langue(s) qu’on parle / les cultures auxquelles on participe° occupent une place (importante). |
A 17.1 Être sensible à °l’étendue / la valeur / l’intérêt° des compétences °linguistiques / culturelles° propres. |
A 17.2 Accorder de la valeur aux °connaissances / acquis linguistiques°, quel que soit le contexte dans lequel ils ont été acquis {°en contexte scolaire / en dehors du contexte scolaire°}. |
Les activités se declinent en trois temps :
1°) Les apprenant.e.s travaillent d’abord leur capacité à « se regarder en train » a) d’apprendre une langue et b) d’entrer dans des processus d’acculturation (aux langues et aux cultures) par le moyen du dessin réflexif (individuel) et du commentaire interprétatif (à plusieurs).
2°) On leur propose ensuite d’historiciser leurs apprentissages au contact des langues et des cultures, en en retraçant les étapes, en en faisant la narration et, si possible, en en situant les événements marquants.
3°) On leur demande enfin de travailler sous la forme d’un graphique : quelles sont leurs motivations pour apprendre, pour être en contact avec l’altérité (des langues et des cultures) sur la longue durée, d’abord, de façon individuelle, puis en groupe, d’abord à l’oral puis à l’écrit.
Thèmes: biographiecontacts de culturesapprentissage des langues
Source: "Adapted from 2 other activities:
- CRTF. 2009. Le dessin réflexif. Elément d’une herméneutique du sujet plurilingue. Molinié, M. (dir.). Cergy : Encrages-Belles Lettres.
- Molinié, M. 2005. Retracer son apprentissage : pour quoi faire ? A.I.L.E. n°23.
http://aile.revues.org/1712"
Españolitos de a pie
The activity aims to familiarize learners with the particularities of Spanish culture through a comparison with the culture of the learners themselves, but also to free them of prejudices and stereotypes concerning the so called “average Spanish person” (duration : about 4 x 45 minutes)
Approches : Éducation interculturelle
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 3-8
"Niveau(x) du CECR ": B2C1
Type de matériel : textesvidéo
Langue cible : espagnol
Autre(s) langue(s) impliquée(s)
:
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : anglaisespagnol
Langue(s) du matériel de l'élève : espagnol
Plus d'informations
Descripteurs :
K 8.4 Savoir que dans chaque culture les acteurs définissent °des règles / normes / valeurs° (partiellement) spécifiques concernant °les pratiques sociales / les comportements°. |
K 8.6 Savoir que chaque culture °détermine / organise°, en partie du moins, °la perception / la vision du monde / les manières de penserº de ses membres. |
K 10.1 Savoir que les °usages / normes / valeurs° spécifiques de chaque culture rendent complexes °le comportement / les décisions personnelles° en contexte de diversité culturelle. |
K 10.4.2 Connaitre quelques stéréotypes d’origine culturelle qui peuvent influer sur les relations et la communication interculturelles. |
K 10.5.1 Savoir que ses propres pratiques culturelles peuvent être interprétées par les autres sous la forme de stéréotypes. |
K 10.8.1 Disposer de connaissances relatives aux cultures °qui font l’objet d’apprentissages scolaires / d’autres élèves de la classe / de l’environnement proche°. |
K 13.1 Savoir que chaque culture possède son fonctionnement (partiellement) propre. |
K 15.4 Savoir qu’il est normal de faire des « erreurs » °de comportement / d’interprétation des comportements° lorsqu’on ne connait pas suffisamment une culture et que s’en rendre compte permet d’apprendre. |
A 2.2.1 Être sensible à différents aspects de la °langue / culture° qui peuvent varier de °langue à langue / culture à culture°. |
A 2.4.1 Être sensible < à la fois > à la grande diversité des façons de se saluer, d’entrer en communication, de marquer la temporalité, de se nourrir, de jouer, etc., ainsi qu’aux similitudes dans le besoin universel auquel elles répondent. |
A 3.2.1 Être curieux (et désireux) de comprendre les similitudes et différences entre sa °langue / culture° et la °langue / culture° cible. |
A 4.4 Accepter qu’il existe °d’autres modes d’interprétation du réel / d’autres systèmes de valeurs° (implicites langagiers, signifi cation des comportements, etc.). |
A 9.2.2 Considérer le fonctionnement des cultures et de leurs domaines {institutions / rites / usages} comme des objets d’analyse et de réflexion. |
A 10.1 Volonté d’avoir une vision °plus réfléchie / moins normative° des phénomènes °langagiers / culturels° {emprunts / mélanges linguistiques et culturels / etc.}. |
A 11.1 °°Être disposé à prendre de la distance par rapport à sa propre °langue / culture° // regarder sa propre langue de l’extérieur°°. |
A 11.3 Volonté de combattre (/ déconstruire / dépasser /) ses préjugés envers les autres °langues / cultures° et leurs °locuteurs / membres°. |
S 1.1.4 Savoir s’appuyer sur l’observation simultanée de diverses °langues / cultures° pour formuler des hypothèses en vue d’une analyse de phénomènes dans une °langue / culture° particulière. |
S 1.9 Savoir analyser certaines particularités d’ordre social en tant que conséquences de différences culturelles. |
S 3.1.2 Savoir émettre des hypothèses concernant °la proximité / la distance° linguistique ou culturelle. |
S 3.9.2.2 Savoir comparer les pratiques de communication non verbales autres avec ses propres pratiques. |
S 3.10.2 Savoir percevoir quelques différences et similitudes concernant divers domaines de la vie sociale {conditions de vie, vie professionnelle, vie associative, respect de l’environnement…}. |
The principal goal of the activity is to familiarize learners with the particularities of Spanish culture through a comparison with the culture of the learners themselves. The activity also aims to free learners of prejudices and stereotypes concerning the so called “average Spanish person” through a study of Spanish media.
This activity forms part of the series of Intercultural ELE learning. This learning series seeks to improve both the sociocultural learning strategies and the students´ skills and knowledge about Spanish cultural realities.
In order to do this activity, the teacher needs to prepare video material related to the social norms and behavior of a typical Spanish person in his/her everyday life (the author of the activity recommends sources for these materials). The introduction into the activity supposes a common discussion among students and their teacher about the general ideas that students possess of a ""typical Spaniard"", the subsequent consultation of mass-media and video materials so that the students can compare reality with their views, and the final comparison of the Spanish cultural reality and the cultural reality of the students´ country of origin. The activity entails students´ reading of a newspaper text about a typical Spaniard (the text available on the link), their conceptualization of it and their final comparison of the Spanish and native cultures in view of different and dominant social problems.
The activity in question is essentially based on the comparison(s) that students establish between Spanish and the other cultures, and these reflections lead them to be aware of sociocultural distances and to sharpen their perception of the specific characteristics of other cultures.
The activity contributes to the improvement of the reading comprehension, oral expression and written expression. It may be repeated as many times as necessary since many topics require elucidation as far as sociocultural aspects of the Spanish language are concerned. The activity is better applied in a big group which may be divided into small subgroups of 3-4 (or even couple), and will produce better results at higher levels.
Users may consider that some texts are a little outdated and look for other sources on the web (B2 and beyond).
Thèmes: contacts de culturescoutumes / normes socialesvie quotidienne
Source: Activity created by Dolores Soler-Espiauba for Didactired, Centro virtual Cervantes
Vente pa' Madrid. Pero… ¡qué raro!
This activity is catered for Portuguese Mother Tongue and Spanish Foreign Language (ELE) students of Brazilian origin, who are looking into the peculiarities of the Spanish culture, and are about to get acquainted with the city of Madrid (it doesn´t really matter whether the pupils have already been to the Spanish capital before) (duration : about 90 minutes).
Approches : Éducation interculturelle
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 3-8
"Niveau(x) du CECR ": B2
Type de matériel : textesvidéo
Langue cible : espagnol
Autre(s) langue(s) impliquée(s)
: portugais
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : anglaisespagnol
Langue(s) du matériel de l'élève : espagnol
Plus d'informations
Descripteurs :
K 8.4 Savoir que dans chaque culture les acteurs définissent °des règles / normes / valeurs° (partiellement) spécifiques concernant °les pratiques sociales / les comportements°. |
K 13.1 Savoir que chaque culture possède son fonctionnement (partiellement) propre. |
K 13.2.2 Connaitre quelques ºressemblances / différencesº entre ºpratiques sociales / coutumes / valeurs / modalités d’expressionº de différentes cultures. |
A 2.2.1 Être sensible à différents aspects de la °langue / culture° qui peuvent varier de °langue à langue / culture à culture°. |
A 4.2.2 Accepter qu’une autre culture peut mettre en oeuvre des comportements culturels différents (/ manières de table / rites / …). |
A 13.1 Volonté °d’adaptation / de souplesse° du comportement propre dans l’interaction avec des personnes °linguistiquement / culturellement° différentes de soi. |
A 13.2.2 Volonté d’adapter son propre comportement à ce que l’on °sait / apprend° à propos de la communication dans la culture hôte. |
S 1.1.4 Savoir s’appuyer sur l’observation simultanée de diverses °langues / cultures° pour formuler des hypothèses en vue d’une analyse de phénomènes dans une °langue / culture° particulière. |
S 2.8 Savoir °identifier [repérer]° des °spécificités / références / appartenances° culturelles. |
S 2.10 Savoir °identifier [repérer]° des comportements particuliers liés à des différences culturelles. |
S 3.1.1 Savoir établir des mises en relation de ressemblance et de différence entre °les langues / les cultures° à partir de °l’observation / l’analyse / l’identification / le repérage° de certains de leurs éléments. |
S 3.10.4 Savoir comparer diverses pratiques culturelles. |
This activity is catered for Portuguese Mother Tongue and Spanish Foreign Language (ELE) students of Brazilian origin, who are looking into the peculiarities of the Spanish culture, and are about to get acquainted with the city of Madrid (it doesn´t really matter whether the pupils have already been to the Spanish capital before). But for the merely insight into Madrid, the students are supposed to compare their native culture with the Spanish one, and to get familiarized in such a way with the sociocultural differences that may sound rare. The main practical goal consists in students´ written elaboration of a Madrid guide, with advices and recommendations, for their countrymen who could probably visit the city.
The activity realization requires the previous preparation of iconic documents (some models are available on the link) and the direct access to Internet during the whole lesson for all the students. The introductory part supposes students to recognize Madrid on photos the teacher shows them and to explicit their knowledge and personal ideas about the Spanish capital. The very activity is developed in the way the students learn as much as it´s possible about Madrid´s cultural and artistic heritage, history, geography and social norms of behavior, so that they could form a general idea about the life in Spain.
The author recommends web-sites to be visited throughout the activity and offers the model cards which may be used for the organization of the lesson. The basic principle of this task is to sensitize Brazilians with the norms of behavior in Spain (schedules, timetables, traditions, customs, etc.), to make them compare these norms with those of Brazil, to discuss the results of their work in the classroom and to implement them afterwards in a written form.
The activity in question is oriented on the improvement of the listening comprehension, reading comprehension, written expression and oral interaction of the students of B2 and higher levels. Its realization is supposed to arouse interest in the Brazilian students as Spain is a known dominant target country of their visits. Some links do not work any more. They can easily be replaced (for example with information given on the site https://www.comunidad.madrid/centros/d-g-turismo).
Thèmes: coutumes / normes socialescommune/région/pays
Source: By Luciana Maria Almeida de Freitas, for DidactiRed (Centro Virtual Cervantez).
Les mots voyageurs – À la découverte des mots venus d’ailleurs
Cette activité permet aux apprenants de connaître l'origine des mots de langues étrangères (français, hindi, italien, arabe, nahuatl, inuit, croate, bulgare, portugais, anglais...) qui sont utilisées dans leur propre langue (et dans beaucoup d'autres aussi).
Approches : Éveil aux langues
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 1
Type de matériel : textesimages
Langue(s) impliquée(s) : arabebulgareanglaiscroateitalienluxembourgeoisportugaisloshome
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : français
Langue(s) du matériel de l'élève : français
Plus d'informations
Descripteurs :
K 4.2 Avoir des connaissances sur les phénomènes d’emprunts d’une langue à une autre langue. |
K 4.2.1 Avoir des connaissances sur les conditions dans lesquelles les emprunts s’effectuent {situations de contact, besoins terminologiques liés à °de nouveaux produits / de nouvelles techniques°, effets de mode…}. |
K 4.2.3 Savoir que certains emprunts se retrouvent dans de très nombreuses langues (taxi, computer, hotel…). |
K 4.3 Connaitre certains éléments de l’histoire des langues (/ l’origine de certaines langues / certaines évolutions lexicales / certaines evolutions phonologiques / …). |
K 5.1 Savoir qu’il existe une grande pluralité de langues à travers le monde. |
A 15.1 Sentiment de familiarité lié aux °similitudes / proximités° °entre langues / entre cultures°. |
S 3.4.3 Savoir comparer la forme des emprunts à la forme qu’ils ont dans la langue d’origine. |
Cette activité permet aux apprenants de connaître l'origine des mots de langues étrangères (français, hindi, italien, arabe, nahuatl, inuit, croate, bulgare, portugais, anglais...) qui sont utilisées dans leur propre langue (et dans beaucoup d'autres aussi). L'activité peut donner l'occasion de réfléchir à l'histoire et au développement de la ou des langues des pays des élèves. L'objectif est de sensibiliser les apprenants à leur langue première en discutant des expressions empruntées à d'autres langues et de leur faire prendre conscience du fait que de nombreux mots de leur vie quotidienne sont empruntés à d'autres langues. Cette activité peut également être intégrée dans les cours d'histoire ou de géographie.
Thèmes: histoire des langues / famille de languescontacts de languesemprunts linguistiques
Source: Ministère de l’Éducation nationale et de la Formation professionnelle du Grand-Duché de Luxembourg : « Ouverture aux langues à l’école. Vers des competences plurilingues et pluriculturelles », p. 43-45
La légende de l’aigle blanc III
Dans cette activité, les élèves se familiarisent avec les différents alphabets (latin, cyrillique et arabe), les systèmes d'écriture et l'histoire de l'écriture sur la base de la légende polonaise « La légende de l'aigle blanc » et de sa traduction en six langues étrangères. L'accent mis sur la famille des langues indo-européennes et ses sous-familles attirera l'attention des étudiants sur les racines linguistiques et culturelles communes de l'Europe. En outre, l'analyse des phrases négatives dans différentes langues soutient la conscience du fonctionnement des langues. (durée : environ 6 x 45 minutes).
Approches : Éveil aux langues
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 3-8
Type de matériel : textesimages
Langue(s) impliquée(s) : arabetchèqueanglaisfrançaisrusseslovaque
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : anglaispolonais
Langue(s) du matériel de l'élève : anglaispolonais
Plus d'informations
Descripteurs :
K 4.1 Savoir que les langues sont liées entre elles par des relations dites « de parenté » / savoir qu’il existe des « familles » de langues. |
K 4.3 Connaitre certains éléments de l’histoire des langues (/ l’origine de certaines langues / certaines évolutions lexicales / certaines evolutions phonologiques / …). |
K 6.9 Savoir qu’il existe des différences de fonctionnement dans les systèmes scripturaux. |
K 11.2 Savoir que certaines cultures sont liées entre elles par des relations historiques particulières (origine commune, contacts anciens, etc.). |
A 2.4 Être sensible < à la fois > aux différences et aux similitudes entre des °langues / cultures° différentes. |
A 3.2.1 Être curieux (et désireux) de comprendre les similitudes et différences entre sa °langue / culture° et la °langue / culture° cible. |
A 4.2.1 Accepter qu’une autre langue peut organiser la construction du sens sur des °distinctions phonologiques et sémantiques / constructions syntaxiques° différentes de celles de sa propre langue. |
A 12.4 Disponibilité à réfléchir sur les différences entre °langues / cultures° et sur le caractère relatif de son propre système °linguistique / culturel°. |
A 18.2 intérêt pour des apprentissages linguistiques °plus conscients / plus contrôlés°. |
S 1.1.4 Savoir s’appuyer sur l’observation simultanée de diverses °langues / cultures° pour formuler des hypothèses en vue d’une analyse de phénomènes dans une °langue / culture° particulière. |
S 1.3.1 Savoir isoler les unités graphiques (/ phrases / mots / unités minimales /). |
S 1.4 Savoir °observer / analyser° des structures syntaxiques et/ou morphologiques. |
S 2.2 Savoir °identifier [repérer]° des formes graphiques. |
S 2.4 Savoir °identifier [repérer° °des catégories / fonctions / marques° grammaticales {article, possessif, genre, marque temporelle, marque du pluriel…}. |
S 2.5.2 Savoir identifier des langues sur la base d’indices graphiques. |
S 3.3 Savoir percevoir la proximité et la distance graphiques. |
S 7.2.2 Savoir reproduire des éléments graphiques non familiers {lettres, idéogrammes, mots…}. |
S 7.7.4 Savoir °observer / contrôler° ses propres démarches d’apprentissage. |
Une comparaison d’extraits de textes dans diverses langues permet à l’élève d’identifier différents alphabets et écritures et de les classer en catégories. Ils réfléchissent sur d’autres systèmes d’écriture. Dans une seconde tâche, ils apprennent à distinguer entre familles et sous-familles de langues. Pour classer les langues, ils portent leur attention sur les ressemblances et différences dans les textes. Pour conclure, ils créent une carte linguistique de l’Europe.
Dans la dernière tâche, ils comparent des phrases négatives dans sept langues et formulent des règles grammaticales concernant leur construction.
Les élèves et l’enseignant(e) réfléchissent sur les tâches à l’aide de fiches spécifiques.
Langues traitées dans l’activité : anglais, arabe, français, russe, slovaque, tchèque.
Thèmes: grammaire / syntaxe / morphologiehistoire des langues / famille de langues(systèmes d’)écriture /ponctuation /orthographe
Polyglotte
Ce matériel utilise la chanson « Polyglotte » pour montrer que les langues empruntent des mots les unes aux autres (durée : environ 2x45 minutes).
Approches : Éveil aux langues
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 1
Type de matériel : textesimagesvidéoaudio
Langue(s) impliquée(s) : anglaisfrançaisslovèneloshome
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : anglais
Langue(s) du matériel de l'élève : anglais
Plus d'informations
Descripteurs :
K 4.2 Avoir des connaissances sur les phénomènes d’emprunts d’une langue à une autre langue. |
K 5.1 Savoir qu’il existe une grande pluralité de langues à travers le monde. |
A 2.1 Sensibilité pour sa °langue / culture° et les autres °langues / cultures°. |
A 2.2.3 Être sensible à des marques d’altérité dans une °langue (par exemple aux mots empruntés à d’autres langues par le français) / culture°. |
A 2.4 Être sensible < à la fois > aux différences et aux similitudes entre des °langues / cultures° différentes. |
A 3.2.1 Être curieux (et désireux) de comprendre les similitudes et différences entre sa °langue / culture° et la °langue / culture° cible. |
S 1.2.1 Savoir écouter °attentivement / de manière ciblée° des productions dans différentes langues. |
S 3.1.1 Savoir établir des mises en relation de ressemblance et de différence entre °les langues / les cultures° à partir de °l’observation / l’analyse / l’identification / le repérage° de certains de leurs éléments. |
S 3.4.1 Savoir percevoir la proximité lexicale directe. |
S 3.4.3 Savoir comparer la forme des emprunts à la forme qu’ils ont dans la langue d’origine. |
Tout d'abord, les élèves écoutent deux fois la chanson « Polyglotte » en essayant de comprendre son message et la signification des mots qu'ils reconnaissent. La classe reçoit les paroles lors de la troisième écoute. L'enseignant encourage les discussions afin que les élèves comprennent le mot « polyglotte ». La classe est ensuite divisée en petits groupes. Chaque groupe reçoit un tableau à cinq colonnes avec quatre langues (français, anglais, slovène et une autre langue connue) et une colonne indiquant l'origine du mot. Les groupes doivent recopier les mots transparents dans la première colonne (français) et remplir les autres colonnes avec des traductions ou des descriptions.
Thèmes: emprunts linguistiquesmusique / chants
La légende de l’aigle blanc II
L'objectif de cette leçon est de trouver et de comparer des mots, des phrases et des symboles nationaux dans certaines langues européennes et d'établir un parallèle entre eux et les mêmes phrases en arabe. Les élèves devraient remarquer la signification d'autres symboles nationaux et trouver des similitudes entre les langues d'une même famille linguistique (durée : environ 2 x 45 minutes).
Approches : Éveil aux langues
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 1-2
Type de matériel : textesimages
Langue(s) impliquée(s) : arabetchèqueanglaisfrançaisrusseslovaque
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : anglaispolonais
Langue(s) du matériel de l'élève : anglaispolonais
Plus d'informations
Descripteurs :
K 4.1 Savoir que les langues sont liées entre elles par des relations dites « de parenté » / savoir qu’il existe des « familles » de langues. |
K 5.3 Savoir qu’il existe une grande diversité de systèmes d’écriture. |
K 6.5.1 Savoir que les langues, du point de vue °de leurs sonorités / de leur système sonore°, peuvent être plus ou moins différentes °°les unes des autres / de °sa / ses° propre(s) langue(s)°°. |
K 6.6.1 Savoir que les langues n’utilisent pas toujours le même nombre de mots pour exprimer la même chose. |
K 6.9 Savoir qu’il existe des différences de fonctionnement dans les systèmes scripturaux. |
K 11.1 Savoir que les °pratiques / valeurs° culturelles se constituent et évoluent sous l’influence de différents facteurs (/ l’histoire / l’environnement / l’action des membres de la communauté /…). |
K 12.4 Savoir que diverses cultures sont sans cesse en contact dans notre environnement le plus proche. |
A 1.1.2 °Considérer / appréhender° des phénomènes °langagiers / culturels° comme un objet °d’observation / de réflexion°. |
A 1.1.3 Attention à [porter son attention sur] les aspects formels °du langage et des langues / des cultures°. |
A 2.4 Être sensible < à la fois > aux différences et aux similitudes entre des °langues / cultures° différentes. |
A 4.3 Accepter qu’une autre °langue / culture° peut comporter des éléments différents de sa propre °langue / culture°. |
A 7.5 Motivation pour °étudier / comparer° le fonctionnement des différentes °langues {structures, vocabulaire, systèmes d’écriture…} / cultures°. |
A 16.3 Considérer sa propre identité historique avec °confiance / fierté°, mais aussi dans le respect des autres identités. |
S 1.1.4 Savoir s’appuyer sur l’observation simultanée de diverses °langues / cultures° pour formuler des hypothèses en vue d’une analyse de phénomènes dans une °langue / culture° particulière. |
S 2.2 Savoir °identifier [repérer]° des formes graphiques. |
S 3.1.1 Savoir établir des mises en relation de ressemblance et de différence entre °les langues / les cultures° à partir de °l’observation / l’analyse / l’identification / le repérage° de certains de leurs éléments. |
S 3.1.2 Savoir émettre des hypothèses concernant °la proximité / la distance° linguistique ou culturelle. |
S 3.3.3 Savoir comparer les écritures utilisées par °deux / plusieurs° langues. |
S 3.5.1 Savoir, sur la base de ressemblances entre langues, formuler des hypothèses concernant leur éventuelle parenté. |
S 7.6.1.2 Savoir recourir à d’autres personnes pour apprendre (/ savoir solliciter des corrections de son interlocuteur / savoir solliciter des connaissances ou explications /). |
S 7.7.4 Savoir °observer / contrôler° ses propres démarches d’apprentissage. |
Dans la première tâche, les élèves comparent les noms de trois personnages dans des langues diverses et réfléchissent aux différences concernant l’écriture de ces noms et leur prononciation. Dans les seconde et troisième tâches, ils comparent la longueur du même mot ou de la même phrase dans des langues différentes, essaient d’identifier certain(e)s lettres, mots, phrases, réfléchissent sur l’origine (slave) commune de certains mots et avancent des hypothèses concernant la prononciation de mots en langue étrangère. On les invite également à développer des stratégies visant à identifier les mêmes mots en arabe. Dans l’étape suivante, ils réfléchissent à la situation géographique des pays et des langues concernés.
Comme tâche à effectuer à la maison, on demande aux élèves de trouver le nom des quatre points cardinaux dans les textes en langue étrangère. Ils doivent de plus consulter un atlas ou internet pour rechercher les drapeaux et emblèmes des pays et réfléchir à la façon dont ils ont pu apparaitre.
Les élèves et l’enseignant(e) réfléchissent sur les tâches à l’aide de fiches spécifiques.
Langues traitées dans l’activité : anglais, arabe, français, russe, slovaque, tchèque.
Thèmes: histoire des langues / famille de languesvariation / diversité des langueslittérature / histoires / contes
Source: Gajek, Elżbieta; Murkowska, Anna; Walewska, Anna (2004) : Old Polish Legends. The Legend of the White Eagle called The Legend of Lech, Czech and Rus. JaLing – Gateway to Languages. Didactic materials. Warsaw : Warsaw University. Centre for Foreign Language Teacher Training and European Education, University College of English Language Teacher Education.
Gajek, Elżbieta; Murkowska, Anna; Walewska, Anna (2004) : Legenda o Orle Białym nazywana. Legendą o Lechu, Czechu i Rusie. JaLing – Brama do Języków. Materiały dydaktyczne. Warszawa : Warsaw University. Centre for Foreign Language Teacher Training and European Education, University College of English Language Teacher Education.
La légende de l’aigle blanc I
Les élèves lisent la légende polonaise « La légende de l'aigle blanc » sous la forme d'un script qui décrit la formation de la Pologne. Ils se familiarisent avec les symboles nationaux (polonais) et les concepts de tribu, de nation et d'emblème et découvrent les racines culturelles communes des nations slaves. En outre, ils ont un aperçu de six langues étrangères en analysant de courtes parties de la légende dans ces langues (durée : environ 2 x 45 minutes).
Approches : Éveil aux langues
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 1-2
Type de matériel : textesimages
Langue(s) impliquée(s) : arabetchèqueanglaisfrançaisrusseslovaque
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : anglaispolonais
Langue(s) du matériel de l'élève : anglaispolonais
Plus d'informations
Descripteurs :
K 6.6 Savoir qu’il n’y a pas d’équivalence mot à mot d’une langue à l’autre. |
K 6.9 Savoir qu’il existe des différences de fonctionnement dans les systèmes scripturaux. |
K 9.2 Savoir qu’il existe des sous-groupes culturels liés à des groupes °sociaux / régionaux / générationnels° à l’intérieur d’une même culture. |
K 9.4 Connaitre quelques caractéristiques de °sa situation / son environnement° culturel(le). |
A 1.1.2 °Considérer / appréhender° des phénomènes °langagiers / culturels° comme un objet °d’observation / de réflexion°. |
A 4.1 Maitrise de ses °résistances / réticences° envers ce qui est différent °linguistiquement / culturellement°. |
A 4.2 Accepter qu’une autre °langue / culture° peut fonctionner de manière différente de sa propre °langue / culture°. |
A 7.5 Motivation pour °étudier / comparer° le fonctionnement des différentes °langues {structures, vocabulaire, systèmes d’écriture…} / cultures°. |
A 9.2.2 Considérer le fonctionnement des cultures et de leurs domaines {institutions / rites / usages} comme des objets d’analyse et de réflexion. |
A 16.2 Accepter une identité sociale dans laquelle °la ou les langue(s) qu’on parle / les cultures auxquelles on participe° occupent une place (importante). |
S 1.1 °Savoir utiliser / maitriser° des démarches °d’observation / d’analyse (/ segmenter en éléments/ les classer / les mettre en relation /)°. |
S 1.3 Savoir °observer / analyser° les écritures (dans des langues peu ou pas connues). |
S 2.2.2 Savoir °identifier [repérer]° à l’écrit °un morphème / un mot° d’une langue familière ou non. |
S 7.7.4 Savoir °observer / contrôler° ses propres démarches d’apprentissage. |
Les élèves lisent la légende polonaise « La légende de l’aigle blanc » présentée sous la forme d’un scénario qui décrit la création de la Pologne. Ils se familiarisent avec les symboles nationaux et les concepts de tribu, nation et emblème et découvrent les racines culturelles communes des nations slaves. Ils ont un aperçu de six langues étrangères en analysant de brèves parties de la légende dans ces langues.
Dans une première étape, les élèves s’expriment à propos du sens du contenu de la légende et à propos des symboles nationaux. Ils lisent le scénario et jouent la légende en groupes, chaque élève prenant différents rôles, ceci devant contribuer à la lutte contre des comportements stéréotypés et les préjugés vis-à-vis d’autres « nations ». Dans l’étape suivante, ils essaient d’identifier certains mots ou certaines phrases du texte dans différentes langues.
Les élèves et l’enseignant(e) réfléchissent sur les tâches à l’aide de fiches spécifiques.
Langues traitées dans l’activité : anglais, arabe, français, russe, slovaque, tchèque.
Thèmes: identité /altéritélittérature / histoires / contespréjugé, image de l’altéritécommune/région/pays
Source: Gajek, Elżbieta; Murkowska, Anna; Walewska, Anna (2004) : Old Polish Legends. The Legend of the White Eagle called The Legend of Lech, Czech and Rus. JaLing – Gateway to Languages. Didactic materials. Warsaw : Warsaw University. Centre for Foreign Language Teacher Training and European Education, University College of English Language Teacher Education.
Gajek, Elżbieta; Murkowska, Anna; Walewska, Anna (2004) : Legenda o Orle Białym nazywana. Legendą o Lechu, Czechu i Rusie. JaLing – Brama do Języków. Materiały dydaktyczne. Warszawa : Warsaw University. Centre for Foreign Language Teacher Training and European Education, University College of English Language Teacher Education.
Europanto
L'idée de l'Europanto est celle d'un mélange des langues européennes les plus parlées. En utilisant cette langue artificielle de manière ludique, les apprenants prennent conscience de la diversité linguistique en Europe, la vivent comme quelque chose de positif et développent un sentiment d'appartenance (durée : environ 2 x 45 minutes).
Approches : Éducation interculturelleÉveil aux langues
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 1-2
Type de matériel : textesimages
Langue(s) impliquée(s) : anglaisfrançaisallemanditalienespagnolloshome
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : allemand
Langue(s) du matériel de l'élève : allemand
Plus d'informations
Descripteurs :
K 2.2 Savoir que tous les individus sont membres d’au moins une communauté linguistique et que de nombreuses personnes sont membres de plus d’une communauté linguistique. |
K 2.5.1 Avoir des connaissances sur la diversité sociolinguistique de l’environnement propre. |
K 4.2.1 Avoir des connaissances sur les conditions dans lesquelles les emprunts s’effectuent {situations de contact, besoins terminologiques liés à °de nouveaux produits / de nouvelles techniques°, effets de mode…}. |
K 4.2.3 Savoir que certains emprunts se retrouvent dans de très nombreuses langues (taxi, computer, hotel…). |
K 5.7 Connaitre l’existence de situations °de multilinguisme / plurilinguisme° dans son environnement et dans divers lieux proches ou lointains. |
K 6.6 Savoir qu’il n’y a pas d’équivalence mot à mot d’une langue à l’autre. |
K 6.8 Savoir que l’organisation des énoncés peut être différente selon les langues. |
K 14.4 Savoir qu’il existe des identités °bi/pluriculturelles / bi/plurilingues°. |
A 1.1.2 °Considérer / appréhender° des phénomènes °langagiers / culturels° comme un objet °d’observation / de réflexion°. |
A 2.5 Sensibilité au plurilinguisme et à la pluriculturalité de l’environnement proche ou lointain. |
A 3.1 Curiosité envers un environnement °multilingue / multiculturel°. |
A 7.4 Disponibilité à partager ses connaissances °linguistiques / culturelles° avec d’autres. |
A 7.5 Motivation pour °étudier / comparer° le fonctionnement des différentes °langues {structures, vocabulaire, systèmes d’écriture…} / cultures°. |
A 15.1 Sentiment de familiarité lié aux °similitudes / proximités° °entre langues / entre cultures°. |
S 1.1 °Savoir utiliser / maitriser° des démarches °d’observation / d’analyse (/ segmenter en éléments/ les classer / les mettre en relation /)°. |
S 2.2 Savoir °identifier [repérer]° des formes graphiques. |
S 3.1 Maitriser des démarches de comparaison. |
S 3.3 Savoir percevoir la proximité et la distance graphiques. |
S 5.2 Savoir identifier des *bases de transfert* < élément d’une langue qui permet un transfert de connaissances °entre langues [inter-langues] / à l’intérieur d’une langue [intra-langue]° > . |
S 5.3 Savoir effectuer des transferts inter-langues (/ transferts d’identification < qui établissent un rapport entre un élément identifié de la langue familière et un élément à identifier de la langue non familière > / transferts de production < activité de production langagière en langue non familière > /) d’une langue connue vers une langue non familière. |
S 7.3 Savoir tirer profit, pour l’apprentissage, d’acquis préalables relatifs aux langues et cultures. |
L'idée d'Europanto a été introduite par Diego Marani, un traducteur de l'Union européenne. Cette série d'activités vise à reconnaître la diversité linguistique en Europe et à développer un sentiment d'appartenance.
Au cours du premier module d'enseignement, les apprenants décodent une blague dans la langue artificielle Europanto à l'aide de leurs connaissances préalables et de dictionnaires. Ils identifient les langues utilisées dans la blague et décrivent l'idée d'Europanto.
Au cours du deuxième module d'enseignement, les proverbes sont traduits dans un mélange de langues appelé « classpanto ». Il peut s'agir de toutes les langues parlées en classe, y compris les éléments familiers et les dialectes locaux. Les apprenants comparent leurs résultats et, dans le cadre d'une conversation finale, ils réfléchissent à l'existence de tels mélanges de langues.
Les langues utilisées dans la blague Europanto sont l'allemand (y compris la langue familière et les dialectes locaux), l'anglais, le français, l'italien et l'espagnol.
Le CD annoncé n’est pas disponible.
On trouvera une version en français de ces activités sur le site du projet EOLE https://eole.irdp.ch/eole/activites.html .
Thèmes: médiation culturelle / linguistique, traductioncontacts de languesvariation / diversité des langues
Source: Bundesministerium für Unterricht, Kunst und Kultur. Österreichisches Sprachen-Kompetenz-Zentrum (Hrsg.) (2006): „Europanto“. In: ske Impulse 3, Praxisreihe Kinder entdecken Sprachen. Erprobung von Lehrmaterialien (KIESEL), 3.2. Graz: Österreichisches Sprachen-Kompetenz-Zentrum.
Como dos gotas de agua
The aims of this activity are: to identify the languages that appear in the texts , to indicate those words that are similar to Spanish words and to complete a table with some Italian words, Gaelic, English, French, German and Catalan (duration : about 30 minutes).
Approches : Éveil aux langues
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 2-3
Type de matériel : textesaudio
Langue(s) impliquée(s) : catalananglaisfrançaisallemandirlandaisitalien
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : espagnol
Langue(s) du matériel de l'élève : espagnol
Plus d'informations
Descripteurs :
K 4.1 Savoir que les langues sont liées entre elles par des relations dites « de parenté » / savoir qu’il existe des « familles » de langues. |
K 6.7 Savoir que les mots peuvent se construire de façon différente selon les langues. |
A 1.1.2 °Considérer / appréhender° des phénomènes °langagiers / culturels° comme un objet °d’observation / de réflexion°. |
A 2.3 Sensibilité aux similitudes °langagières / culturelles°. |
A 7.5 Motivation pour °étudier / comparer° le fonctionnement des différentes °langues {structures, vocabulaire, systèmes d’écriture…} / cultures°. |
A 8.5 Désir de découvrir °d’autres langues / d’autres cultures / d’autres peuples°. |
A 14.2 Avoir confiance en soi lorsqu’on se trouve en situation de communication (°d’expression / de réception / d’interaction / de médiation°). |
A 15.1 Sentiment de familiarité lié aux °similitudes / proximités° °entre langues / entre cultures°. |
S 2.2.2 Savoir °identifier [repérer]° à l’écrit °un morphème / un mot° d’une langue familière ou non. |
S 3.4 Savoir percevoir la proximité lexicale. |
The aims of this activity are: to identify the languages that appear in the texts (Gaelic, English, French, Catalan, Spanish, Italian, German), to indicate those words that are similar to Spanish words and to complete a table with some Italian words, Gaelic, English, French, German and Catalan. Similarities with Spanish or other languages must be taken into account as a starting point.
Thèmes: arts / patrimoinevie quotidienneloisirs, sports, jeux
Source: Coronado González, M.L. (2005). Guía de aprendizaje para los estudiantes de las Escuelas oficiales de Idiomas.
Langues d’Europe … et d’ailleurs !
L'objectif principal de cette activité est d'amener les participants à reconnaître les fragments de textes qui appartiennent à la même langue et à remettre ces fragments dans le bon ordre pour obtenir une séquence cohérente (urée : environ 90 minutes).
Approches : Éveil aux langues
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 3-8
Type de matériel : textes
Langue(s) impliquée(s) : danoisnéerlandaisanglaisfinnoisfrançaisallemandgrecitalienportugaisespagnolsuédois
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e :
Langue(s) du matériel de l'élève : arménienanglaisfrançais
Plus d'informations
Descripteurs :
K 4.1.1 Connaitre quelques familles de langues et quelques langues qui en font partie. |
K 4.2 Avoir des connaissances sur les phénomènes d’emprunts d’une langue à une autre langue. |
K 5.1 Savoir qu’il existe une grande pluralité de langues à travers le monde. |
K 5.3 Savoir qu’il existe une grande diversité de systèmes d’écriture. |
K 6.1 Savoir que chaque langue a un système propre. |
K 6.8.2 Savoir que les relations entre les éléments d’un énoncé (/ groupes de mots / mots /) peuvent être exprimées de façon différente selon les langues {par l’ordre des éléments, par des marques ajoutées aux mots, par des °prépositions / postpositions° …}. |
A 2.2 Sensibilité aux différences °langagières / culturelles°. |
A 4.8 Accepter l’étendue et la complexité des différences °linguistiques / culturelles° (et, par conséquent, le fait qu’on ne peut tout saisir). |
A 8.4.2 Volonté de °verbaliser / discuter de° certaines représentations que l’on peut avoir de certains phénomènes linguistiques (/ emprunts / « mélanges » de langues / …). |
A 12.4 Disponibilité à réfléchir sur les différences entre °langues / cultures° et sur le caractère relatif de son propre système °linguistique / culturel°. |
A 14.3.1 Confiance en ses capacités °d’observation / d’analyse° de langues non ou peu familières. |
A 15.2.1 Sentiment (progressif) de familiarité avec de nouvelles °caractéristiques / pratiques° d’ordre linguistique ou culturel {nouvelles sonorités, nouvelles graphies, nouveaux comportements …}. |
A 19.2.1 S’interroger sur les stratégies de compréhension °adaptées / spécifi ques° face à °une langue / un code° inconnu(e) 0. |
S 1.1 °Savoir utiliser / maitriser° des démarches °d’observation / d’analyse (/ segmenter en éléments/ les classer / les mettre en relation /)°. |
S 1.4 Savoir °observer / analyser° des structures syntaxiques et/ou morphologiques. |
S 2.2 Savoir °identifier [repérer]° des formes graphiques. |
S 2.5 Savoir identifier des langues sur la base de l’identification de formes linguistiques. |
S 3.1 Maitriser des démarches de comparaison. |
S 3.4 Savoir percevoir la proximité lexicale. |
S 3.5 Savoir percevoir une ressemblance globale entre °deux / plusieurs° langues. |
L'objectif principal de cette activité est d'amener les participants à reconnaître les fragments de textes qui appartiennent à la même langue et à remettre ces fragments dans le bon ordre pour obtenir une séquence cohérente.
Les participants doivent tenir compte des similitudes entre les différents fragments ainsi que de leur connaissance préalable d'autres langues. Ils doivent également indiquer de quelle langue il s'agit.
L'activité est divisée en cinq tâches. La première unité de 60 minutes couvre les trois premières tâches, la seconde traite des tâches 4 et 5.
Pour la première tâche, l'enseignant distribue des photocopies du tableau 1 contenant 33 fragments de textes écrits dans 11 langues européennes (trois fragments de textes par langue). Les élèves travaillent seuls ou en petits groupes. Ils essaient de regrouper les fragments et de les remettre dans le bon ordre, en inscrivant leurs solutions - et si possible le nom des langues - dans une grille.
La deuxième tâche se concentre sur la réflexion des élèves sur la façon dont ils ont résolu la première tâche, en expliquant leurs stratégies à la fois pour trouver les fragments d'une langue et pour choisir le bon ordre et déterminer la langue
Dans la troisième tâche, les élèves sont censés trouver des familles de langues européennes et associer les 11 langues à la famille correspondante.
Les tâches 4 et 5 portent sur des langues moins familières, parlées en Guyane française. Dans sa structure, la tâche 4 correspond à la tâche 1 et dans la tâche 5, les élèves doivent identifier deux langues européennes qui sont liées à deux des trois langues analysées.
Cette activité vise l'ouverture aux langues et à la diversité linguistique, ainsi que la prise de conscience du fait que l'on se réfère spontanément à d'autres variétés linguistiques déjà connues lorsque l'on est confronté à une nouvelle variété linguistique.
La complexité de cette activité peut être augmentée par l'ajout d'autres langues ou réduite par la suppression de certaines langues
Thèmes: stratégies de compréhensionhistoire des langues / famille de languesvariation / diversité des langues
Linguistics
The main purpose of the activity is to help the students realize the importance of knowing foreign languages (duration: about 60 minutes).
Approches : Éveil aux langues
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 1
Type de matériel : textes
Langue(s) impliquée(s) : loshome
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : anglais
Langue(s) du matériel de l'élève : anglais
Plus d'informations
Descripteurs :
K 7.1 Connaitre quelques principes généraux à propos de la manière dont on apprend une langue. |
A 5.3 Ouverture aux °langues / cultures°. |
A 8.8 Volonté d’apprendre d’autrui (°sa langue / sa culture°). |
A 18.1.1 Intérêt pour l’apprentissage °de la langue / des langues° de l’école < particulièrement pour élèves alloglottes > . |
S 4.3 Savoir exprimer ses connaissances sur les langues. |
S 7.6.1.1 Savoir utiliser des outils linguistiques de référence {dictionnaires bilingues, précis grammaticaux…}. |
The main purpose of the activity is to help the students realize the importance of knowing foreign languages.
The students give their own definition of language, word, dictionary, translator, etc. Afterwards they check their definition in the dictionary.
The teacher reads the story ‘Dutch without pain’ and asks the students to reflect on ways to communicate in a foreign language.
Thèmes: stratégies de compréhensionapprentissage des langues
Source: Ecml project Janua Linguarum (Ja-Ling)
Arab írás
Les élèves sont amenés à réfléchir sur le fonctionnement d’une écriture alphabétique autre que l’écriture latine : ils observent des textes pris dans les Contes des mille et une nuits (durée : environ 45 minutes).
Approches : Éveil aux langues
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 2
Type de matériel : textesimages
Langue(s) impliquée(s) : arabe
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : hongrois
Langue(s) du matériel de l'élève : hongrois
Plus d'informations
Descripteurs :
K 6.1 Savoir que chaque langue a un système propre. |
A 2.2.1 Être sensible à différents aspects de la °langue / culture° qui peuvent varier de °langue à langue / culture à culture°. |
A 4.3 Accepter qu’une autre °langue / culture° peut comporter des éléments différents de sa propre °langue / culture°. |
A 5.3.1 Ouverture envers des °langues / cultures° peu valorisées {°langues / cultures° minoritaires, °langues / cultures° des migrants…}. |
A 5.3.3 Ouverture au non-familier (linguistique ou culturel). |
S 5.3 Savoir effectuer des transferts inter-langues (/ transferts d’identification < qui établissent un rapport entre un élément identifié de la langue familière et un élément à identifier de la langue non familière > / transferts de production < activité de production langagière en langue non familière > /) d’une langue connue vers une langue non familière. |
S 5.3.3 °Savoir établir des régularités grammaticales en langue non familière sur la base de régularités grammaticales en langue familière / savoir effectuer des transferts grammaticaux (/ transferts de fonction /)°. |
Les élèves sont amenés à réfléchir sur le fonctionnement d’une écriture alphabétique autre que l’écriture latine : ils observent des textes pris dans les Contes des mille et une nuits. Ils observent la mise en page des extraits et sont émenés à reconnaître la directionnalité de l’écriture arabe. Ils désignent sur une carte les pays arabes et ceux où l’arabe est parlé comme L2, L3...dont certains pays européens. Ensuite il se familiarisent avec l’écriture en recopiant d’abord des consonnes (activité de calligraphie), puis des lettres avec des signes diacritiques – cette tâche les amène à découvrir que toutes les écritures alphabétiques ne fonctionnent pas de la même façon (chemins divers pour transcrire des voyelles en latin et en arabe). Dans l’activité « Devinette », ils déchiffrent des mots écrits en arabe.
(Prolongement possible : s’il y a un élève arabophone dans la classe, faire lire l’extrait en arabe et faire observer le système phonétique de l’arabe).
A la fin de l’activité, moment de détente : lecture commune de Ali baba ou un autre conte au choix pris dans Mille et une nuits.
Une synthèse sur l’évolution des écritures est disponible dans la fiche Aweken28 intitulé D’emballages et d’autres choses.
Le matériel est la version hongroise du matériel intitulé « Arabian script » , élaboré dans le cadre du projet Jaling par Marjeta Colarič à la Faculté de Pédagogie de Ljubljana (Slovénie).
Thèmes: littérature / histoires / contes(systèmes d’)écriture /ponctuation /orthographe
Source: Lőrincz Ildikó – Kis Andrásné : Arab írás. unpublished
Sloven version: Marjeta Colarič: Arabian script : Teacher Training College of Ljubljana
A csomagolásokról és még erről arról...
Les élèves sont amenés à réfléchir sur la diversité des écritures et sur la fonction de l’écrit à propos de l’observation de l’emballage de quelques produits alimnetaires de base (lait, pâtes etc.) (durée : environ 60 minutes).
Approches : Éveil aux langues
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 1
Type de matériel : textesimages
Langue(s) impliquée(s) : arabedanoisfinnoisfrançaisallemandgreccroateitaliennéerlandaisportugaisroumainslovaqueslovèneespagnol
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : hongrois
Langue(s) du matériel de l'élève : hongrois
Plus d'informations
Descripteurs :
K 4.1 Savoir que les langues sont liées entre elles par des relations dites « de parenté » / savoir qu’il existe des « familles » de langues. |
K 4.2 Avoir des connaissances sur les phénomènes d’emprunts d’une langue à une autre langue. |
K 5.3 Savoir qu’il existe une grande diversité de systèmes d’écriture. |
A 1.1.3 Attention à [porter son attention sur] les aspects formels °du langage et des langues / des cultures°. |
A 4.2 Accepter qu’une autre °langue / culture° peut fonctionner de manière différente de sa propre °langue / culture°. |
A 5.3.3 Ouverture au non-familier (linguistique ou culturel). |
A 7.3 Être prêt à affronter des difficultés liées aux situations et interactions °plurilingues / pluriculturelles°. |
A 7.4 Disponibilité à partager ses connaissances °linguistiques / culturelles° avec d’autres. |
A 9.2.1 Considérer le fonctionnement des langues et de leurs différentes unités {phonèmes / mots / phrases / textes} comme des objets d’analyse et de réflexion. |
S 1.3 Savoir °observer / analyser° les écritures (dans des langues peu ou pas connues). |
S 1.5.2 Savoir analyser des liens entre formes et °contexte / situation°. |
S 2.2.1 Savoir °identifier [repérer]° des signes graphiques élémentaires {lettres, idéogrammes, signes de ponctuation…}. |
S 2.2.2 Savoir °identifier [repérer]° à l’écrit °un morphème / un mot° d’une langue familière ou non. |
Les élèves sont amenés à réfléchir sur la diversité des écritures et sur la fonction de l’écrit à propos de l’observation de l’emballage de quelques produits alimnetaires de base (lait, pâtes etc.) Ils observent l’organisation typographique des emballages et font des activités d’identification et de repérage en groupe à partir de textes rédigés en langues romanes, germaniques, slaves, finnougriennes etc. Ils identifient les langues en fonction des écritures et d’autres indices (p.ex .immatriculation du nom du pays) et justifient leur choix, ensuite, ils comparent les caractéristiques des différentes écritures. Dans un deuxième temps, ils repèrent des mots transparents (mots interenationaux, emprunts) dans différentes langues où d’autres expressions moins transparentes grâce à des indices typographiques. Un guide pédagogique est fourni qui comprend également une synthèse sur l’évolution de plusieurs écritures du monde. Le matériel est la version hongroise du matériel intitulé « Emballages » , élaboré dans le cadre du projet Evlang.
Thèmes: aliments / nourritureorganisation/structure textuelle(systèmes d’)écriture /ponctuation /orthographe
Source: Lőrincz Ildikó : A csomagolásokról és még erről, arról... unpublished
Cijfers4U
Number words are a special form of abbreviations. Number words use the sound form of numbers in combination with letters. They are often used in text and chat language to make writing faster and having to use fewer characters, as space is limited (duration : about 45 minutes).
Approches : Éveil aux langues
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 2-3
"Niveau(x) du CECR ":
Type de matériel : textesimages
Langue cible : norvégien
Autre(s) langue(s) impliquée(s)
: danoisfrançaisgrecirlandaisitaliennéerlandaisjaponaisnorvégienloshome
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : néerlandais
Langue(s) du matériel de l'élève : néerlandais
Plus d'informations
Descripteurs :
K 2.5.2 Connaitre le rôle joué par les diverses langues de l’environnement (/ la langue commune et scolaire / la langue familiale / …). |
K 6.9 Savoir qu’il existe des différences de fonctionnement dans les systèmes scripturaux. |
A 1.1 Attention °au langage (aux manifestations sémiotiques) / aux cultures / aux personnes° en général. |
A 7.5.1 Motivation pour l’observation et l’analyse des faits °de langue / de culture° peu ou pas familiers. |
A 18.1 attitude positive vis-à-vis de l’apprentissage des langues (et des locuteurs qui les parlent). |
S 1.1 °Savoir utiliser / maitriser° des démarches °d’observation / d’analyse (/ segmenter en éléments/ les classer / les mettre en relation /)°. |
S 1.3.1 Savoir isoler les unités graphiques (/ phrases / mots / unités minimales /). |
S 2.2.2 Savoir °identifier [repérer]° à l’écrit °un morphème / un mot° d’une langue familière ou non. |
S 3.3.1 Savoir percevoir les ressemblances et différences entre signes graphiques. |
The teacher makes copies of worksheet 7.2.1 for each student.
The teacher makes copies of the informational worksheet 7.2.1.
The students can write a message with their mobile telephone and that in their mother language.
The teacher asks if the students have been using abbreviations or numbers in their messages. The teacher writes the abbreviations and the numbers on the blackboard (or asks a student to do it) and then classifies them per language.
The students work using the worksheet and the informational worksheet and try to find the numbers contained in the names and then classify the names per language.
Thèmes: stratégies de compréhensionnombres / numération
Source: Jonckheere, S., De Doncker, H., De Smedt, H. (2009). Talen op een Kier: Talensensibilisering voor het basisonderwijs. Mechelen: Plantyn.
Motion in the ocean
The purpose of this activity is the exploration of the concept of linguistic borrowing in relation to the topic of the Oceans (duration : about 3x45 minutes).
Approches : Éveil aux langues
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 2-3
"Niveau(x) du CECR ":
Type de matériel : textesimages
Langue cible : anglais
Autre(s) langue(s) impliquée(s)
: danoisfrançaisallemanditalienjaponaisportugaisrusseespagnolsuédois
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : anglais
Langue(s) du matériel de l'élève : anglais
Plus d'informations
Descripteurs :
K 4.1 Savoir que les langues sont liées entre elles par des relations dites « de parenté » / savoir qu’il existe des « familles » de langues. |
K 4.2.1 Avoir des connaissances sur les conditions dans lesquelles les emprunts s’effectuent {situations de contact, besoins terminologiques liés à °de nouveaux produits / de nouvelles techniques°, effets de mode…}. |
K 4.2.3 Savoir que certains emprunts se retrouvent dans de très nombreuses langues (taxi, computer, hotel…). |
A 1.1.2 °Considérer / appréhender° des phénomènes °langagiers / culturels° comme un objet °d’observation / de réflexion°. |
A 2.3 Sensibilité aux similitudes °langagières / culturelles°. |
A 15.1 Sentiment de familiarité lié aux °similitudes / proximités° °entre langues / entre cultures°. |
S 2.3.1 Savoir °identifier [repérer° °des emprunts / des mots d’origine internationale / des régionalismes° . |
S 3.1.1 Savoir établir des mises en relation de ressemblance et de différence entre °les langues / les cultures° à partir de °l’observation / l’analyse / l’identification / le repérage° de certains de leurs éléments. |
S 3.4.1 Savoir percevoir la proximité lexicale directe. |
The purpose of this activity is the exploration of the concept of linguistic borrowing in relation to the topic of the Oceans. The activity is divided into four sections:
1. The first section is called 'The oceans in the world'. On Worksheet 1, the participants have to give some information about the oceans in the language they know best. Worksheet 3 provides a table with the word 'Ocean' in various languages (German, French, Italian, Russian, Danish, Dutch, Spanish, Portuguese and Swedish). The pupils are asked to explain why the word looks the same in many languages and to add the word in other languages they know.
2. The second section is named 'Waves and wind' and is concerned with the description and measuring of waves.
3. The third part is called 'When the waves grow bigger and bigger'. This section includes three worksheets. Worksheet 2 is concerned with different kinds of winds and storms. The students link the names of storms to their original words and they have to find out which languages created the original words (Spanish, Chinese, Japanese and Greek). On the third worksheet, the pupils have to find out about borrowings in the English language. The pupils are supposed to guess why terms like tsunami are loaned by other languages. Then they look up some more loanwords in other languages (Switzerland Romansh, Spanish, Norwegian, Icelandic, Gaelic, Dutch and Hindi). Finally, the class is asked to think of English loanwords borrowed to other languages.
4. Finally, the pupils discuss their learning process.
Thèmes: géographieemprunts linguistiques
Source: ECML Project CONBAT+
Le même et le différent
Cette activité tirée du projet Plurimobil (lien page Plurimobil) a été conçue comme activité pour les échanges, mais peut être facilement modifiée. Elle prépare à toute rencontre interculturelle.
Approches : Éducation interculturelle
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 1
"Niveau(x) du CECR ": A1A2
Type de matériel : textes
Langue cible : anglaisfrançais
Autre(s) langue(s) impliquée(s)
:
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : anglaisfrançais
Langue(s) du matériel de l'élève : anglaisfrançais
Plus d'informations
Descripteurs :
K 14 Culture, langue et identité Savoir que l’identité se construit, entre autres, en référence à une ou des appartenance(s) °linguistique(s) / culturelle(s)°. |
K 14.6.1 Connaitre quelques éléments déterminants de sa propre identité culturelle. |
A 4.3.2 Accepter qu’il existe des signes et typographies qui diffèrent de ceux de sa propre langue {guillemets, accents, « ß » en allemand, etc.}. |
A 7.1 Disponibilité pour une socialisation °plurilingue / pluriculturelle°. |
S 2.8.2 Savoir °identifier [repérer]° ses propres °spécificités / références / appartenances° culturelles. |
S 2.10 Savoir °identifier [repérer]° des comportements particuliers liés à des différences culturelles. |
Cette activité tirée du projet Plurimobil (lien page Plurimobil) a été conçue comme activité pour les échanges, mais peut être facilement modifiée. Les apprenant·e·s découvrent des différences et des similitudes entre leur culture et d’autres cultures ce qui leur permet également de mieux comprendre leur identité culturelle.
Thèmes: identité /altéritéenvironnement social et culturel
Source: Plurilingual and intercultural learning through mobility
Body part Mathematics
The purpose of this exercise is to explore multicultural/-lingual aspects of body part mathematics – counting and measuring (duration: about 3x45 minutes).
Approches : Éveil aux languesDidactique intégrée des langues
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 2-8
"Niveau(x) du CECR ": B2
Type de matériel : textesimages
Langue cible : anglais
Autre(s) langue(s) impliquée(s)
: néerlandaisfrançaisallemandloshome
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : anglais
Langue(s) du matériel de l'élève : anglais
Plus d'informations
Descripteurs :
K 5.1 Savoir qu’il existe une grande pluralité de langues à travers le monde. |
K 6.1.1 Savoir que le système de sa propre langue n’est qu’un système possible parmi d’autres. |
K 6.3 Savoir que les catégories utilisées pour décrire le fonctionnement d’une langue (/ de sa langue maternelle / de la langue de l’école /) ne se rencontrent pas nécessairement dans d’autres {nombre, genre, article…}. |
K 12.2.1 Savoir que les frontières entre cultures sont le plus souvent °floues / indéterminées / mouvantes°. |
A 2.1 Sensibilité pour sa °langue / culture° et les autres °langues / cultures°. |
A 2.3 Sensibilité aux similitudes °langagières / culturelles°. |
A 2.4.1 Être sensible < à la fois > à la grande diversité des façons de se saluer, d’entrer en communication, de marquer la temporalité, de se nourrir, de jouer, etc., ainsi qu’aux similitudes dans le besoin universel auquel elles répondent. |
A 3.1 Curiosité envers un environnement °multilingue / multiculturel°. |
S 2.8.2 Savoir °identifier [repérer]° ses propres °spécificités / références / appartenances° culturelles. |
S 3.1.1 Savoir établir des mises en relation de ressemblance et de différence entre °les langues / les cultures° à partir de °l’observation / l’analyse / l’identification / le repérage° de certains de leurs éléments. |
S 3.10.4 Savoir comparer diverses pratiques culturelles. |
The purpose of this exercise is to explore multicultural/-lingual aspects of body part mathematics – counting and measuring – for this procedure varies in different cultures.
The pupils are asked to work through six worksheets focussing on number systems and units of length.
Worksheet 1: The class reads a text about measuring units related to body parts. Afterwards they talk in English or their L1 about this procedure of measuring. Each pupil writes down an example for a mathematical problem.
Worksheet 2: Everyone writes down words which represent different parts of human hands and arms in English and their L1.
Worksheet 3: Here, a text about the numeric system of New Guinea is to be read. The Country should be found on the map. The second task is to find body parts that represent measuring units which are not mentioned in the text. Then, they should be written down in English and in the pupils' L1.
Worksheet 4: A short text about a potential body part measuring is provided. After having read the text, the class is divided into pairs. They compare the names of measures in different languages (English, French, Czech and Italian) and complete a table. Finally, the whole class discusses examples of body part measuring and counting in their countries.
Worksheet 5: The pupils read a text about different measuring systems and where they used to be applied. The mentioned countries should be found on the map. Then the pupils compare two arithmetic problems, convert to base 20 and try to think of more problems. At last, the class talks about the number systems in their countries.
Worksheet 6: This worksheet is supposed to be used by the teacher only. The teacher can talk about how numbers used to be represented in a symbolic manner (pictures, colours etc.) by different cultures. The teacher writes down a table with numbers on the blackboard, asking the class whether there is a way to memorise them easily. The parts of the material where comparing one of the languages of the learner's repertoire contributes to the learning of English come under Integrated language Didactics.
Thèmes: corps humainnombres / numération
Source: ECML Project CONBAT+
Langue, pouvoir et société
(Titre danois : « Sprog, magt og samfund »)
Les apprenant·e·s réfléchissent à la manière dont la politique linguistique peut promouvoir activement le multilinguisme au sein de la population et de la société.
Approches : Éducation interculturelle
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 3
"Niveau(x) du CECR ": B1B2
Type de matériel : textes
Langue cible : danois
Autre(s) langue(s) impliquée(s)
: anglais
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : danois
Langue(s) du matériel de l'élève : danois
Plus d'informations
Descripteurs :
K 5.4 Savoir qu’il existe une variété de situations de °multilinguisme / plurilinguisme° selon les °pays / régions° {nombre et statut des langues, attitudes vis-à-vis des langues…}. |
K 5.7 Connaitre l’existence de situations °de multilinguisme / plurilinguisme° dans son environnement et dans divers lieux proches ou lointains. |
A 2.5 Sensibilité au plurilinguisme et à la pluriculturalité de l’environnement proche ou lointain. |
A 9.2.3 Considérer ses représentations et ses attitudes face au °bilinguisme / au plurilinguisme / aux pratiques culturelles mixtes° comme questionnables. |
S 3.10.5 Savoir relier des °documents / événements° d’une autre culture à des °documents / événements° de sa propre culture. |
S 4.4 Savoir argumenter à propos de la diversité culturelle {avantages, inconvénients, difficultés…} et construire sa propre opinion à ce sujet. |
Les apprenant·e·s découvrent des politiques linguistiques de différents pays. Ils/elles les comparent et réfléchissent sur ce leur impact sur les communautés linguistiques, en particulier du Danemark, et en quoi elles promeuvent ou entravent le multilinguisme au sein de la société. Enfin, ils/elles conçoivent une loi sur les langues pour le Danemark.
Thèmes: minorité / langues de minoritésdiscrimination sociale / culturelle / linguistique
Source: Undervisningsforløb til 9. klasse (Prof. Petra Daryai-Hansen University of Copenhagen, Department of English, Germanic and Romance studies, Denmark)
Mon auto-portrait
Cette activité tirée du projet Plurimobil (lien page Plurimobil) a été conçue comme activité pour tout type d’échanges au secondaire inférieur, mais peut être facilement modifiée pour être réalisée en classe et adaptée à d’autres niveaux scolaires. Les apprenant·e·s découvrent leur propre identité culturelle.
Approches : Éducation interculturelle
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 2
"Niveau(x) du CECR ": A2B1
Type de matériel : textes
Langue cible : anglaisfrançais
Autre(s) langue(s) impliquée(s)
:
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : anglaisfrançais
Langue(s) du matériel de l'élève : anglaisfrançais
Plus d'informations
Descripteurs :
K 8.3 Savoir que les systèmes culturels °sont complexes / se manifestent dans divers domaines {interaction sociale, relation avec l’environnement, connaissances sur la réalité, langue, manières de table, …}°. |
K 14.2 Savoir que l’on appartient toujours à plusieurs (sous-)cultures. |
K 14.3 Savoir que l’on peut avoir une identité °multiple / plurielle / composite°. |
A 16.1 Être sensible °à la complexité / à la diversité° des relations que chacun entretient avec °le langage / les langues / les cultures°. |
A 16.3.1 Estime de soi, quelle(s) que soi(en)t la/les °langue(s) / culture(s)° concernée(s) {°langue / culture° °minoritaire / dénigrée° ...}. |
S 4 Savoir °parler de / expliquer à d’autres° certains aspects de °sa langue / de sa culture / d’autres langues / d’autres cultures°. |
S 4.1 Savoir construire des explications °adaptées à un interlocuteur étranger sur un fait de sa propre culture / adaptées à un interlocuteur de sa propre culture sur un fait d’une autre culture°. |
Cette activité tirée du projet Plurimobil (lien page Plurimobil) a été conçue comme activité pour tout type d’ échanges, mais peut être facilement modifiée pour être réalisée en classe et adaptée à d’autres niveaux scolaires. Elle porte les apprenant·e·s à s’interroger sur leur propre identité culturelle et à en percevoir les différentes facettes.
Thèmes: contacts de culturesidentité /altérité
Source: Plurilingual and intercultural learning through mobility (PluriMobil)
Je wereld kleurt taal
By means of this activity the students are lead to the discovery that not all the words of one language can be translated into another language (for example the Eskimos have different words to indicate ‘snow’) (duration : about 90 minutes).
Approches : Éveil aux langues
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 1
Type de matériel : textes
Langue(s) impliquée(s) : home
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : néerlandais
Langue(s) du matériel de l'élève : néerlandais
Plus d'informations
Descripteurs :
K 6.2.2 Savoir que de ce fait, la traduction d’une langue vers une autre peut rarement se faire terme à terme, comme un changement d’étiquettes, mais s’inscrit nécessairement dans un découpage différent de la réalité. |
K 6.6.3 Savoir qu’il arrive qu’une langue n’exprime pas par des mots certains aspects de la réalité, alors que d’autres langues le font. |
K 11.1.2 Savoir que l’environnement permet souvent °de comprendre / d’expliquer° certaines °pratiques / valeurs° culturelles. |
A 2.2.1 Être sensible à différents aspects de la °langue / culture° qui peuvent varier de °langue à langue / culture à culture°. |
A 2.5 Sensibilité au plurilinguisme et à la pluriculturalité de l’environnement proche ou lointain. |
A 11.1 °°Être disposé à prendre de la distance par rapport à sa propre °langue / culture° // regarder sa propre langue de l’extérieur°°. |
S 3.10.2 Savoir percevoir quelques différences et similitudes concernant divers domaines de la vie sociale {conditions de vie, vie professionnelle, vie associative, respect de l’environnement…}. |
S 7.6 Savoir apprendre de façon autonome. |
By means of this activity the students are lead to the discovery that not all the words of one language can be translated into another language (for example the Eskimos have different words to indicate ‘snow’) . The class is divided into two groups (one group must be composed of students speaking different mother languages). One group needs to use a computer. The teacher copies worksheet 3.4.1 for one group and copies worksheet 3.4.2 for the other group.
The students of the two groups try to answer the questions contained in the worksheet one using the knowledge of students speaking more the one languages and the other using the computer.
The conclusion is that you can find an answer to questions concerning languages EVEN without using the computer.
Thèmes: diversité linguistique / culturellevariation / diversité des languesvocabulaire / lexique
Source: Jonckheere, S., De Doncker, H., De Smedt, H. (2009). Talen op een Kier: Talensensibilisering voor het basisonderwijs. Mechelen: Plantyn.
Cartographies des mobilités culturelles
Cette activité soulève une triple question :
1) sur les racines familiales, les origines de chacun d'entre nous,
2) sur la mobilité culturelle que les élèves ont déjà connue ou qu'ils envisagent de connaître,
3) sur les réseaux de relations à travers le monde.
(Durée : environ de 30 mn à une unité entière (projet))
Approches : Éducation interculturelle
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 3-8
Type de matériel : textes
Langue(s) impliquée(s) :
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : français
Langue(s) du matériel de l'élève :
Plus d'informations
Descripteurs :
K 12.1 Savoir qu’il existe (encore) une grande pluralité de cultures à travers le monde. |
K 12.3 Savoir qu’il existe une grande variété de situations de contacts entre cultures. |
K 12.4 Savoir que diverses cultures sont sans cesse en contact dans notre environnement le plus proche. |
A 8.5 Désir de découvrir °d’autres langues / d’autres cultures / d’autres peuples°. |
S 4.1 Savoir construire des explications °adaptées à un interlocuteur étranger sur un fait de sa propre culture / adaptées à un interlocuteur de sa propre culture sur un fait d’une autre culture°. |
Cette activité soulève une triple question :
1) sur les racines familiales, les origines de chacun d'entre nous,
2) sur la mobilité culturelle que les élèves ont déjà connue ou qu'ils envisagent de connaître,
3) sur les réseaux de relations à travers le monde.
La diversité des activités et la progression proposée en font un véritable projet à mener de bout en bout, au sein de la classe : création de symboles pour les régions, voyages et rencontres dans l'espace, création de cartes et d'affiches, et enfin rédaction d'un petit texte (qui pourra être amélioré par la suite et rassemblé dans un livre).
Thèmes: contacts de culturesdiversité linguistique / culturellegéographie
Source: Activité créée par Muriel Molinié.
Taaluno
During this activity the students play the game UNO with 48 cards (40 normal cards and 8 special cards) (duration : about 50 minutes).
Approches : Éveil aux langues
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 1
Type de matériel : textesimages
Langue(s) impliquée(s) : arabeallemanditalienportugaisrusseespagnolturcukrainien
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : néerlandais
Langue(s) du matériel de l'élève : néerlandais
Plus d'informations
Descripteurs :
K 4.1 Savoir que les langues sont liées entre elles par des relations dites « de parenté » / savoir qu’il existe des « familles » de langues. |
K 5.1 Savoir qu’il existe une grande pluralité de langues à travers le monde. |
A 1.1.2 °Considérer / appréhender° des phénomènes °langagiers / culturels° comme un objet °d’observation / de réflexion°. |
A 2.2.1 Être sensible à différents aspects de la °langue / culture° qui peuvent varier de °langue à langue / culture à culture°. |
A 3.2.1 Être curieux (et désireux) de comprendre les similitudes et différences entre sa °langue / culture° et la °langue / culture° cible. |
A 5.3 Ouverture aux °langues / cultures°. |
A 12.1 Être disposé à se distancier de sa propre perspective culturelle et être vigilant vis-à-vis des effets qu’elle peut avoir sur sa perception des phénomènes. |
A 13.1 Volonté °d’adaptation / de souplesse° du comportement propre dans l’interaction avec des personnes °linguistiquement / culturellement° différentes de soi. |
A 18.1 attitude positive vis-à-vis de l’apprentissage des langues (et des locuteurs qui les parlent). |
S 1.3.1 Savoir isoler les unités graphiques (/ phrases / mots / unités minimales /). |
S 2.5.2 Savoir identifier des langues sur la base d’indices graphiques. |
S 3.4 Savoir percevoir la proximité lexicale. |
S 7.1.2 Être capable de mémoriser des éléments graphiques non familiers {lettres, idéogrammes, mots…}. |
During this activity the students play the game UNO with 48 cards (40 normal cards and 8 special cards). The cards are written in 10 different languages and indicate 4 different colours. As preliminary activity the students try to read the colours’ names in the different languages and then they can start to play the game.
The game is followed by a discussion concerning the language families.
Thèmes: couleurshistoire des langues / famille de langues
Source: Jonckheere, S., De Doncker, H., De Smedt, H. (2009). Talen op een Kier: Talensensibilisering voor het basisonderwijs. Mechelen: Plantyn.
Coffee
The purpose of this activity is to compare different habits and ways of preparing coffee in various cultures and to research the words ‘milk’ and ‘coffee’ in different languages (duration : about 180 minutes).
Approches : Éducation interculturelleÉveil aux langues
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 2
Type de matériel : textesimages
Langue(s) impliquée(s) : home
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : anglais
Langue(s) du matériel de l'élève : anglais
Plus d'informations
Descripteurs :
K 8.2 Savoir qu’il existe plusieurs cultures plus ou moins différentes. |
K 10.8.2 Connaitre certains éléments qui caractérisent la culture propre par rapport aux autres cultures °qui font l’objet d’apprentissages scolaires / d’autres élèves de la classe / de l’environnement proche°. |
K 12.1.1 Savoir qu’il existe, en lien à la diversité des cultures, une grande pluralité de °pratiques / coutumes / usages° différents. |
K 13.2.1 Connaitre certaines °ressemblances / différences° entre sa propre culture et celle des autres. |
A 2.1 Sensibilité pour sa °langue / culture° et les autres °langues / cultures°. |
A 2.2.1.1 Être sensible à la diversité des °univers langagiers {formes sonores, formes graphiques, agencements syntaxiques, etc.} / univers culturels {manières de tables, règles de circulation, etc.}°. |
S 1.9 Savoir analyser certaines particularités d’ordre social en tant que conséquences de différences culturelles. |
S 3.1.1 Savoir établir des mises en relation de ressemblance et de différence entre °les langues / les cultures° à partir de °l’observation / l’analyse / l’identification / le repérage° de certains de leurs éléments. |
S 4.1 Savoir construire des explications °adaptées à un interlocuteur étranger sur un fait de sa propre culture / adaptées à un interlocuteur de sa propre culture sur un fait d’une autre culture°. |
S 7.6.1.1 Savoir utiliser des outils linguistiques de référence {dictionnaires bilingues, précis grammaticaux…}. |
The purpose of this activity is to compare different habits and ways of preparing coffee in various cultures, to research the words ‘milk’ and ‘coffee’ in different languages and thereby to learn how to use an electronic translation device.
The pre-activity requires internet access, as the learners are asked to research different methods of preparing coffee in various cultures.
Afterwards, the pupils discuss habits concerning coffee in different cultures, focusing on different opinions about teenagers and children drinking coffee.
With Worksheet 3 and 4, the pupils familiarise with the language tools of the Internet and how to handle online dictionaries such as the google translator.
Thèmes: vie quotidiennecontacts de languesvariation / diversité des langues
Source: ECML CONBAT+ project
Lettermonster
The teacher tells the story of a monster who has been eating all the letters and he/she stimulates the students to use their imagination in relation with the story … (duration : about 50 minutes).
Approches : Éveil aux langues
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 1
Type de matériel : textesimages
Langue(s) impliquée(s) : arabegrec
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : néerlandais
Langue(s) du matériel de l'élève : néerlandais
Plus d'informations
Descripteurs :
K 1.1 Savoir que °la langue est / les langues sont° constituée(s) de signes qui forment un système. |
K 5.3 Savoir qu’il existe une grande diversité de systèmes d’écriture. |
K 6.9.1 Savoir qu’il existe plusieurs sortes d’écriture {phonogrammes, idéogrammes, pictogrammes}. |
A 1.1.1 Attention aux signaux verbaux et non verbaux de la communication. |
A 2.2.1.1 Être sensible à la diversité des °univers langagiers {formes sonores, formes graphiques, agencements syntaxiques, etc.} / univers culturels {manières de tables, règles de circulation, etc.}°. |
A 3.1 Curiosité envers un environnement °multilingue / multiculturel°. |
A 6.1 Respecter les différences et la diversité (dans un environnement plurilingue et pluriculturel). |
S 1.1 °Savoir utiliser / maitriser° des démarches °d’observation / d’analyse (/ segmenter en éléments/ les classer / les mettre en relation /)°. |
S 2.2.1 Savoir °identifier [repérer]° des signes graphiques élémentaires {lettres, idéogrammes, signes de ponctuation…}. |
S 7.1.2 Être capable de mémoriser des éléments graphiques non familiers {lettres, idéogrammes, mots…}. |
S 7.2.2 Savoir reproduire des éléments graphiques non familiers {lettres, idéogrammes, mots…}. |
The teacher shows the worksheet 8.1.1 and explains to the students that there are letters which do not resemble to the ones we use in our country.
The teacher tells the story of a monster who has been eating all the letters and he/she stimulates the students to use their imagination in relation with the story.
The students go and look for the letters in the classroom and put them in the right bag.
The students copy the letters and try to find them back on the pictures on worksheet 8.1.1.
Thèmes: variation / diversité des langues
Source: Jonckheere, S., De Doncker, H., De Smedt, H. (2009). Talen op een Kier: Talensensibilisering voor het basisonderwijs. Mechelen: Plantyn.
Si vols la pau… / Si queres la paz…
Le but général est d’introduire les élèves du secondaire dans le monde de la diversité linguistique et dans celui de la culture de la paix, à partir d’un accès social (attitudinal), linguistique et culturel (durée : environ 10 x 50 minutes).
Approches : Éveil aux langues
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 3
Type de matériel : textesimages
Langue(s) impliquée(s) : basquefrançaisgrecirlandaisluxembourgeoisOccitanportugaisroumainrusseslovaqueslovèneloshome
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : catalananglais
Langue(s) du matériel de l'élève : catalananglaisespagnol
Plus d'informations
Descripteurs :
K 2.1.1 Savoir que chacune de ces variétés peut être légitime dans certains contextes, sous certaines conditions. |
K 3.3 Savoir qu’il faut adapter son propre répertoire communicatif au contexte social et culturel dans lequel la communication se déroule. |
K 6.2 Savoir que chaque langue a sa façon en partie spécifique °d’appréhender / d’organiser° la réalité. |
K 6.10.2 Savoir que certains actes langagiers (/ les rituels de salutation / les formules de politesse / …) qui semblent les mêmes ne fonctionnent pas forcément de la même manière d’une langue à l’autre. |
A 5.3 Ouverture aux °langues / cultures°. |
A 8.6.2 Volonté d’essayer de comprendre les différences °de comportement / de valeurs / d’attitudes° des membres de la culture d’accueil. |
A 9.2.2 Considérer le fonctionnement des cultures et de leurs domaines {institutions / rites / usages} comme des objets d’analyse et de réflexion. |
S 3.9.2 Savoir comparer les répertoires communicatifs mis en oeuvre dans diverses langues et cultures. |
S 3.10 Savoir °comparer des phénomènes culturels [percevoir la proximité / distance culturelle]°. |
S 6.3.1 Savoir utiliser à bon escient les formules de politesse. |
S 6.3.3 Savoir varier les registres selon les situations. |
S 6.3.4 Savoir utiliser les °expressions / formules° °imagées / idiomatiques° en fonction des appartenances culturelles des interlocuteurs. |
Le but général est d’introduire les élèves du secondaire dans le monde de la diversité linguistique et dans celui de la culture de la paix, à partir d’un accès social (attitudinal), linguistique et culturel. Le support est structuré en quatre domaines de travail, le premier servant d’introduction et les trois autres étant indépendants les uns des autres :
Les deux premiers domaines visent à faire comprendre qu’agir pour la paix suppose bien plus que ne pas vouloir la guerre. L’élève réfléchit sur des attitudes et actes de son entourage immédiat qui peuvent conduire à des conflits qui pourraient être évités par le dialogue.
Le troisième domaine vise à la connaissance de différentes façons d’exprimer l’idée de la paix, ainsi que les relations que l’on peut établir entre ces manières de dire et une vision culturelle du monde.
Le quatrième domaine s’intéresse aux autres façons d’exprimer et de représenter la paix, dans d’autres langues et cultures, que ce soit par la parole, les rites, les gestes, les signes et représentations graphiques.
Le travail final est l’élaboration d’un poster ou d’un document informatique recueillant de façon globale tout ce que les élèves ont élaboré durant les activités. Le résultat peut être comparé entre les classes d’une même école, entre écoles. Il peut être l’occasion d’établir des liens avec des personnes de même âge – ainsi qu’avec des adultes – d’autres contextes afin d’élargir l’accès à d’autres visions du monde.
Les langue utilisées dans les matériaux didactiques sont, outre le catalan, l’espagnol et l’anglais (le matériel élèves existe dans ces trois langues) : allemand, basque, chinois, espéranto, français, gaélique (irlandais), grec, hébreu, italien, latin, luxembourgeois, norvégien, occitan, portugais, roumain, slovaque, slovène, swahili et autres selon les tâches choisies et les langues des élèves.
Le matériel comprend des textes et des documents iconiques. Certaines activités peuvent s’effectuer à l’aide d’ordinateurs.
Liens interdisciplinaires : sciences sociales, arts plastiques, expression corporelle, musique, langues de l’école.
Durée:10 sessions de 50 mn.
Thèmes: conflit / violenceintérieur / extérieur au groupevaleurs et droits sociaux
Source: Groupe La Porta de les llengües, Barcelone ; auteurs : Artur Noguerol, Àngels Prat, Dolors Masats i Núria Vilà.
A la découverte de notre quartier
Les élèves créent des affiches, des maquettes, etc. qui représentent les rues principales de leur ville ou de leur quartier, y compris leur diversité linguistique et culturelle (durée : environ 120-240 minutes)
Approches : Éveil aux langues
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 1
Type de matériel : textesimages
Langue(s) impliquée(s) :
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : français
Langue(s) du matériel de l'élève : français
Plus d'informations
Descripteurs :
K 2.5.1 Avoir des connaissances sur la diversité sociolinguistique de l’environnement propre. |
K 5.7 Connaitre l’existence de situations °de multilinguisme / plurilinguisme° dans son environnement et dans divers lieux proches ou lointains. |
K 12.4 Savoir que diverses cultures sont sans cesse en contact dans notre environnement le plus proche. |
A 1.1.2 °Considérer / appréhender° des phénomènes °langagiers / culturels° comme un objet °d’observation / de réflexion°. |
A 2.5 Sensibilité au plurilinguisme et à la pluriculturalité de l’environnement proche ou lointain. |
A 2.5.1 Être sensible à [avoir conscience de[11]] la diversité °langagière / culturelle° de la société. |
A 3.1 Curiosité envers un environnement °multilingue / multiculturel°. |
A 6.1 Respecter les différences et la diversité (dans un environnement plurilingue et pluriculturel). |
A 6.2.1 Considérer que les emprunts faits à d’autres °langues / cultures° font partie de la réalité d’une °langue / culture° et contribuent parfois à l’enrichir. |
S 4.4 Savoir argumenter à propos de la diversité culturelle {avantages, inconvénients, difficultés…} et construire sa propre opinion à ce sujet. |
Les élèves doivent travailler en groupes pour créer des affiches, des maquettes, etc. qui représentent les rues principales de leur ville/quartier, y compris leur diversité linguistique/culturelle, et ils/elles doivent ensuite les présenter à une autre classe dans un autre contexte linguistique et géographique.
Thèmes: contacts de culturesvie quotidiennecontacts de langues
Source: ELODiL : Éveil au langage et ouverture à la diversité linguistique.
Le cri des animaux
Les élèves réfléchissent sur la diversité des sons qui existent dans des langues différentes pour les cris des animaux (durée : environ 60 minutes)
Approches : Éveil aux langues
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 1
Type de matériel : textesimagesaudio
Langue(s) impliquée(s) : arabeanglaisallemanditalienespagnol
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : français
Langue(s) du matériel de l'élève : français
Plus d'informations
Descripteurs :
K 6.2 Savoir que chaque langue a sa façon en partie spécifique °d’appréhender / d’organiser° la réalité. |
K 6.5.1 Savoir que les langues, du point de vue °de leurs sonorités / de leur système sonore°, peuvent être plus ou moins différentes °°les unes des autres / de °sa / ses° propre(s) langue(s)°°. |
A 2.5.1 Être sensible à [avoir conscience de[11]] la diversité °langagière / culturelle° de la société. |
A 12.2.1 Être disposé à se décentrer par rapport à °la langue et la culture maternelles / la langue et la culture de l’école°. |
S 1.2.1 Savoir écouter °attentivement / de manière ciblée° des productions dans différentes langues. |
Les élèves réfléchissent sur la diversité des sons qui existent dans des langues différentes pour les cris des animaux. Pour cela, ils écoutent l’interprétation que font de ces cris les locuteurs de différentes langues.
Thèmes: animauxdiversité linguistique / culturellephonèmes, phonétique
If you want peace
Les élèves effectuent diverses activités au cours desquelles ils découvrent et comparent les symboles iconiques, les gestes et les mots qui expriment le sens de « paix » dans différentes langues ou contextes culturels.
Approches : Éveil aux langues
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 1
Type de matériel : textesimages
Langue(s) impliquée(s) : basquefrançaisgrecirlandaisluxembourgeoisOccitanportugaisroumainrusseslovaqueslovèneloshome
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : danoisanglaisestonienfinnoisislandaislettonlituaniennorvégiensuédois
Langue(s) du matériel de l'élève : danoisanglaisestonienfinnoisislandaislettonlituaniennorvégiensuédois
Plus d'informations
Descripteurs :
K 3.1.2 Connaitre quelques exemples de communication humaine non linguistique { gestique, mimique…}. |
K 4.2.3 Savoir que certains emprunts se retrouvent dans de très nombreuses langues (taxi, computer, hotel…). |
K 5.3 Savoir qu’il existe une grande diversité de systèmes d’écriture. |
K 8.4.1 Connaitre quelques °règles / normes / valeurs° relatives aux pratiques sociales d’autres cultures dans certains domaines {salutations, besoins quotidiens, sexualité, mort, etc.}. |
K 12.1.1 Savoir qu’il existe, en lien à la diversité des cultures, une grande pluralité de °pratiques / coutumes / usages° différents. |
A 1.1.1 Attention aux signaux verbaux et non verbaux de la communication. |
A 15.2 ressentir toute °langue / culture° comme un « objet » accessible (dont certains aspects sont déjà connus). |
S 1.8 Savoir analyser l’origine culturelle de certains comportements particuliers. |
S 2.8.1 Savoir °identifier [repérer]° °les spécificités / références / appartenances° culturelles ° d’autres élèves de la classe / d’autres membres d’un groupe°. |
S 2.9 Savoir °identifier [repérer]° les variations communicatives dues à des différences culturelles. |
Une première activité conduit les élèves à repérer, parmi divers symboles iconiques, ceux qui renvoient à l’idée de paix. Ils cherchent ensuite à se souvenir d’énoncés et de gestes qui expriment cette même idée. Ils cherchent à attribuer ces divers moyens d’expression aux contextes et situations où ils peuvent apparaitre. Ils découvrent ensuite le mot " paix" dans une quinzaine de langues, ayant recours à diverses écritures. Enfin, ils peuvent interviewer différentes personnes afin de savoir quels symboles et gestes elles utilisent pour exprimer l’idée de paix, et dans quels contextes.
Thèmes: coutumes / normes socialessalutations / rituels verbaux
Source: La première version de ce projet a été conçue par le Groupe Catalan du projet Ja-Ling (see Si vols la pau… / Si queres la paz… in this database).
Le matériel didactique a été adapté au contexte nordique / balte avec l'aimable autorisation du CELV.
Taalfamilies
Beaucoup de langues présentent des ressemblances. On dit alors qu'ellesappartiennent à une même "famille". Lorsque l'on perçoit les liens entre elles, il devientplus facile de les apprendre (durée : environ 50 minutes).
Approches : Éveil aux langues
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 2
Type de matériel : textesimages
Langue(s) impliquée(s) : bulgarecatalancroatetchèquedanoisnéerlandaisanglaisfrançaisfrisonallemandislandaisitaliennorvégienpolonaisportugaisroumainrusseserbeslovaqueslovèneespagnolsuédoisukrainien
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : néerlandais
Langue(s) du matériel de l'élève : néerlandais
Plus d'informations
Descripteurs :
K 4.1 Savoir que les langues sont liées entre elles par des relations dites « de parenté » / savoir qu’il existe des « familles » de langues. |
K 4.2 Avoir des connaissances sur les phénomènes d’emprunts d’une langue à une autre langue. |
A 2.1 Sensibilité pour sa °langue / culture° et les autres °langues / cultures°. |
A 2.3 Sensibilité aux similitudes °langagières / culturelles°. |
A 3.2.1 Être curieux (et désireux) de comprendre les similitudes et différences entre sa °langue / culture° et la °langue / culture° cible. |
A 4.8 Accepter l’étendue et la complexité des différences °linguistiques / culturelles° (et, par conséquent, le fait qu’on ne peut tout saisir). |
A 5.3 Ouverture aux °langues / cultures°. |
A 6.4 Considérer toutes les langues comme égales en dignité. |
A 12.2.1 Être disposé à se décentrer par rapport à °la langue et la culture maternelles / la langue et la culture de l’école°. |
A 15.1 Sentiment de familiarité lié aux °similitudes / proximités° °entre langues / entre cultures°. |
A 18.1 attitude positive vis-à-vis de l’apprentissage des langues (et des locuteurs qui les parlent). |
S 2.2.2 Savoir °identifier [repérer]° à l’écrit °un morphème / un mot° d’une langue familière ou non. |
S 3.1.2 Savoir émettre des hypothèses concernant °la proximité / la distance° linguistique ou culturelle. |
S 3.4 Savoir percevoir la proximité lexicale. |
Faire des photocopies des documents 5.2.1 et 5.2.2.
Le professeur demande aux élèves de former trois groupes avec les mots qui présentent des similitudes.
Les élèves partagent leurs réponses et le professeur explique que la plupart des langues européennes peuvent être comparées à une famille : le père et la mère (indo-européen), trois enfants (les langues romanes, les langues germaniques et les langues slaves) et plusieurs petits-enfants.
Les élèves observent la carte de l'Europe et disent quelle langue est parlée dans chaque pays européen.
Thèmes: géographiehistoire des langues / famille de languescontacts de langues
Source: Jonckheere, S., De Doncker, H., De Smedt, H. (2009). Talen op een Kier: Talensensibilisering voor het basisonderwijs. Mechelen: Plantyn.
Le voleur des mots
Les élèves écoutent une histoire en français à propos d’un voleur qui prive les gens de certains mots de leur langue. Sur la base du texte, ils découvrent la diversité des langues /variétés linguistiques et leur valeur. Le support didactique vise à développer une attitude positive vis-à-vis de toute sorte de variété linguistique (durée : environ 2 x 45 minutes).
Approches : Éveil aux langues
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 1-2
"Niveau(x) du CECR ":
Type de matériel : textesimages
Langue cible : français
Autre(s) langue(s) impliquée(s)
: arabeanglaisitalien
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : français
Langue(s) du matériel de l'élève : français
Plus d'informations
Descripteurs :
K 1.3 Savoir que le lien arbitraire °entre le mot et le référent / entre le signifiant et le sens° est fixé, le plus souvent implicitement, par convention au sein de la communauté linguistique. |
K 1.5 Savoir qu’il existe toujours des variétés à l’intérieur de ce que l’on désigne comme une même langue. |
K 2.5.1 Avoir des connaissances sur la diversité sociolinguistique de l’environnement propre. |
K 4.2 Avoir des connaissances sur les phénomènes d’emprunts d’une langue à une autre langue. |
K 5.6.1.1 Savoir que bien souvent, il y a °plusieurs langues dans un même pays / une même langue dans plusieurs pays°. |
A 2.2.2 Être sensible aux variantes (locales / régionales / sociales / générationnelles) d’une même °langue (dialectes…) / culture°. |
A 2.2.3 Être sensible à des marques d’altérité dans une °langue (par exemple aux mots empruntés à d’autres langues par le français) / culture°. |
A 2.5.1 Être sensible à [avoir conscience de[11]] la diversité °langagière / culturelle° de la société. |
A 6.4 Considérer toutes les langues comme égales en dignité. |
A 7.5 Motivation pour °étudier / comparer° le fonctionnement des différentes °langues {structures, vocabulaire, systèmes d’écriture…} / cultures°. |
S 2.3.1 Savoir °identifier [repérer° °des emprunts / des mots d’origine internationale / des régionalismes° . |
S 5.3.2 Savoir effectuer des *transferts de contenu (sémantique)* < savoir reconnaitre les significations noyaux à l’intérieur des correspondances de signification > . |
S 7.3 Savoir tirer profit, pour l’apprentissage, d’acquis préalables relatifs aux langues et cultures. |
S 7.7 Savoir gérer son apprentissage de façon réflexive. |
L’activité est divisée en deux séances. Dans la première, les élèves écoutent le texte et réfléchissent à propos du rôle de la communication et de l’importance de partager un ou des codes communs. Ensuite ils travaillent sur des aspects centraux de son contenu. On les conduit à s’interroger sur des possibilités proposées pour résoudre le problème de l’histoire : celui des mots volés.
La seconde séance est divisée en quatre tâches et se concentre sur certains aspects lexicaux du langage, en reprenant les différentes solutions proposées dans la séance précédente. En groupe, les élèves inventent leurs propres mots, assignent des synonymes au sein de la même langue, découvrent des synonymes pour des mots en français du Québec et trouvent des mots d’emprunt en identifiant leur origine. En guise de synthèse, une discussion peut ensuite être menée pour souligner l’importance et le rôle de la communication verbale, la relativité du code lexical, le rôle de la synonymie et l’emploi des emprunts linguistiques.
Langues traitées dans ce support didactique: français, variété linguistique de l’environnement (français québéquois), anglais, arabe et italien.
Durée : 2 x 45’.
Fiche rédigée par Janne Werner.
Thèmes: variation / diversité des languesemprunts linguistiqueslittérature / histoires / contes
Source: Document produit par le projet EVLANG ( Projet Socrates / Lingua 42137 - CP - 2 - 98 - 1 - FR - Lingua – LD )
Die lange Reise der Wörter
L’objectif de cette activité est la découverte des échanges intensifs qui existent entre les langues. Les apprenants peuvent découvrir que les emprunts ne se produisent pas seulement au niveau linguistique, mais aussi au niveau culturel (durée : environ 130 minutes).
Approches : Éveil aux langues
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 1-2
Type de matériel : textesimages
Langue(s) impliquée(s) : arabeanglaisfrançaisallemandhongroisitalien
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : allemand
Langue(s) du matériel de l'élève : allemand
Plus d'informations
Descripteurs :
K 1.2.2 Savoir que deux mots °de forme identique / qui se ressemblent° dans des langues différentes n’ont pas pour autant forcément le même sens. |
K 4.2.1 Avoir des connaissances sur les conditions dans lesquelles les emprunts s’effectuent {situations de contact, besoins terminologiques liés à °de nouveaux produits / de nouvelles techniques°, effets de mode…}. |
K 4.2.3 Savoir que certains emprunts se retrouvent dans de très nombreuses langues (taxi, computer, hotel…). |
K 6.6.3 Savoir qu’il arrive qu’une langue n’exprime pas par des mots certains aspects de la réalité, alors que d’autres langues le font. |
K 6.9 Savoir qu’il existe des différences de fonctionnement dans les systèmes scripturaux. |
K 11.3 Savoir que les cultures échangent sans cesse des éléments entre elles. |
A 1.1 Attention °au langage (aux manifestations sémiotiques) / aux cultures / aux personnes° en général. |
A 2.2.3 Être sensible à des marques d’altérité dans une °langue (par exemple aux mots empruntés à d’autres langues par le français) / culture°. |
A 4.3 Accepter qu’une autre °langue / culture° peut comporter des éléments différents de sa propre °langue / culture°. |
A 5.3.3 Ouverture au non-familier (linguistique ou culturel). |
A 7.5 Motivation pour °étudier / comparer° le fonctionnement des différentes °langues {structures, vocabulaire, systèmes d’écriture…} / cultures°. |
A 15.1 Sentiment de familiarité lié aux °similitudes / proximités° °entre langues / entre cultures°. |
A 16.5 Être attentif [vigilant] face aux possibilités d’°ouverture / enrichissement° culturel(le) que peut entrainer le contact avec une autre ou d‘autres °langue(s) / culture(s)°. |
S 1.1.3 Savoir prendre appui sur une °langue / culture° connue pour élaborer des démarches d’analyse dans une autre °langue / culture°. |
S 1.1.4 Savoir s’appuyer sur l’observation simultanée de diverses °langues / cultures° pour formuler des hypothèses en vue d’une analyse de phénomènes dans une °langue / culture° particulière. |
S 1.2.1 Savoir écouter °attentivement / de manière ciblée° des productions dans différentes langues. |
S 1.4.3 Être capable d’accéder au moins partiellement au sens d’un énoncé dans une langue peu ou pas connue sur la base d’un repérage des mots et d’une analyse de la structure °syntaxique / morphosyntaxique°. |
S 2.3.1 Savoir °identifier [repérer° °des emprunts / des mots d’origine internationale / des régionalismes° . |
S 2.5.1 Savoir identifier des langues sur la base d’indices sonores. |
S 2.5.3 Savoir identifier des langues sur la base °de mots connus / d’expressions connues°. |
S 3.1.1 Savoir établir des mises en relation de ressemblance et de différence entre °les langues / les cultures° à partir de °l’observation / l’analyse / l’identification / le repérage° de certains de leurs éléments. |
S 3.6 Savoir comparer les rapports phonie-graphie entre les langues. |
L’objectif de cette activité est la découverte des échanges intensifs qui existent entre les langues. Les apprenants peuvent découvrir que les emprunts ne se produisent pas seulement au niveau linguistique, mais aussi au niveau culturel. Les mots étrangers et les emprunts accompagnent souvent l’introduction de nouveaux objets, de nouvelles techniques ou concepts.
Les apprenants sont amenés à découvrir à partir d’un document sonore l’origine de certains mots étrangers et emprunts (courants) repris de l’anglais, du français, de l’arabe, du hongrois et de l’italien. Ils se rendent compte qu’il n’y a pas seulement des mots étrangers ou des emprunts dans l’allemand mais qu’il y a aussi d’autres langues qui se servent de mots allemands. De plus, ils apprennent la différence entre « mots étrangers» et « emprunts » et les raisons pour lesquelles ceux-ci sont repris d’une langue à une autre. Ils découvrent que la graphie et la prononciation des mots étrangers peuvent différer de celles de l’allemand. Concernant les emprunts, les apprenants se rendent compte qu’un mot emprunté peut s’adapter à la langue cible selon des modalités et degrés différents (au niveau graphique, sémantique et de la prononciation).
A l’aide d’un « dictionnaire pour le long voyage », les apprenants élaborent des questions sur des mots étrangers. Ces questions complètent les matériaux d’un jeu, joué ultérieurement, par lequel les apprenants approfondissent et appliquent leurs nouvelles connaissances.
Durée : 1 x 30’, 2 x 50’.
Fiche rédigée par Janne Werner.
Thèmes: contacts de culturescontacts de languesemprunts linguistiques
Source: ÖSZ - Praxisreihe - Kiesel Materialien
La fleur des langues
Cette activité aide les élèves à faire la différence entre les termes « langue maternelle », « langue seconde » et « langue étrangère » (durée : environ 45 minutes)
Approches : Éveil aux langues
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 1
"Niveau(x) du CECR ":
Type de matériel : textesimagesvidéo
Langue cible : français
Autre(s) langue(s) impliquée(s)
:
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : français
Langue(s) du matériel de l'élève :
Plus d'informations
Descripteurs :
K 2.2 Savoir que tous les individus sont membres d’au moins une communauté linguistique et que de nombreuses personnes sont membres de plus d’une communauté linguistique. |
K 2.5.1 Avoir des connaissances sur la diversité sociolinguistique de l’environnement propre. |
K 2.5.2 Connaitre le rôle joué par les diverses langues de l’environnement (/ la langue commune et scolaire / la langue familiale / …). |
K 5.7 Connaitre l’existence de situations °de multilinguisme / plurilinguisme° dans son environnement et dans divers lieux proches ou lointains. |
A 1.1.2 °Considérer / appréhender° des phénomènes °langagiers / culturels° comme un objet °d’observation / de réflexion°. |
A 2.5.1 Être sensible à [avoir conscience de[11]] la diversité °langagière / culturelle° de la société. |
A 2.5.2 Être sensible à [avoir conscience de] la diversité °langagière / culturelle° de la classe. |
A 3.1 Curiosité envers un environnement °multilingue / multiculturel°. |
A 4.5.1 Acceptation [reconnaissance] / Prise en compte de la valeur° de toutes les °langues / cultures° de la classe. |
A 5.3 Ouverture aux °langues / cultures°. |
A 6.3 Avoir de l’estime pour le [accorder de la valeur au] bilinguisme. |
A 16.2.2 Accepter une identité °bi/plurilingue / bi/pluriculturelle. |
A 18.1.3 Désir d’apprendre d’autres langues. |
Cette activité aide les élèves à faire la différence entre les termes « langue maternelle », « langue seconde » et « langue étrangère » .
Ils/elles apprennent non seulement le sens de ces trois notions, mais aussi les termes « monolingue », « bilingue » et « plurilingue ». Au cours de cette activité, les élèves doivent classer les personnes qu'ils/elles connaissent en monolingues, bilingues, trilingues et plurilingues. À l'aide d'un dictionnaire, ils/elles doivent trouver la signification exacte de chacune des définitions ci-dessus. Ensuite, une vidéo est projetée pour aider les élèves à mieux distinguer ces définitions. Les élèves sont également invité.es à remplir un questionnaire (Guide d'entretien) portant principalement sur eux/elles-mêmes et sur leur relation/expérience avec les langues. Ensuite, sur des pétales séparés, chaque élève doit noter les langues qu'il/elle connaît. De cette manière, tous les pétales formeront la fleur des langues qui sera suspendue et gardée visible dans la classe tout au long de l'année.
Thèmes: compétence bilingue / plurilingueapprentissage des languesvariation / diversité des langues
Source: ELODiL : Éveil au langage et ouverture à la diversité linguistique.
Langues et droits humains
Les 4 activités sont fondées sur des extraits de la Déclaration universelle des droits de l’homme, traduits dans diverses langues. Les participants sont invités à s’appuyer sur leurs connaissances des langues et sur leurs stratégies de compréhension pour tout d’abord deviner de quel texte il s’agit, puis reconstruire un article, identifier des mots dans plusieurs traductions ou en traduire (durée : environ 90 minutes).
Approches : Éveil aux langues
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 2-8
Type de matériel : textes
Langue(s) impliquée(s) : croatedanoisestonienGalicienluxembourgeoispolonaisromancheslovaque
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : anglaisfrançais
Langue(s) du matériel de l'élève : anglaisfrançais
Plus d'informations
Descripteurs :
K 4.1 Savoir que les langues sont liées entre elles par des relations dites « de parenté » / savoir qu’il existe des « familles » de langues. |
K 5.1 Savoir qu’il existe une grande pluralité de langues à travers le monde. |
K 6.8 Savoir que l’organisation des énoncés peut être différente selon les langues. |
A 2.2 Sensibilité aux différences °langagières / culturelles°. |
A 2.3 Sensibilité aux similitudes °langagières / culturelles°. |
A 4.8 Accepter l’étendue et la complexité des différences °linguistiques / culturelles° (et, par conséquent, le fait qu’on ne peut tout saisir). |
A 5.3 Ouverture aux °langues / cultures°. |
A 7.5 Motivation pour °étudier / comparer° le fonctionnement des différentes °langues {structures, vocabulaire, systèmes d’écriture…} / cultures°. |
A 8.4.2 Volonté de °verbaliser / discuter de° certaines représentations que l’on peut avoir de certains phénomènes linguistiques (/ emprunts / « mélanges » de langues / …). |
A 14.3.1 Confiance en ses capacités °d’observation / d’analyse° de langues non ou peu familières. |
A 15.1 Sentiment de familiarité lié aux °similitudes / proximités° °entre langues / entre cultures°. |
A 19.2.1 S’interroger sur les stratégies de compréhension °adaptées / spécifi ques° face à °une langue / un code° inconnu(e) 0. |
S 1.1 °Savoir utiliser / maitriser° des démarches °d’observation / d’analyse (/ segmenter en éléments/ les classer / les mettre en relation /)°. |
S 1.4 Savoir °observer / analyser° des structures syntaxiques et/ou morphologiques. |
S 2.3 Savoir, à partir de différents indices linguistiques, °identifier [repérer° des mots d’origines diverses. |
S 2.5 Savoir identifier des langues sur la base de l’identification de formes linguistiques. |
S 3.1 Maitriser des démarches de comparaison. |
S 3.4 Savoir percevoir la proximité lexicale. |
S 3.5 Savoir percevoir une ressemblance globale entre °deux / plusieurs° langues. |
Les quatre activités sont fondées sur des extraits de la Déclaration universelle des droits de l’homme, traduits dans diverses langues. Les participants sont invités à s’appuyer sur leurs connaissances des langues et à utiliser des stratégies de compréhension pour tout d’abord deviner de quel texte il s’agit, puis reconstruire un article, identifier des mots dans plusieurs traductions ou en traduire.
Les quatre activités peuvent être réalisées en environ une heure et demie. On peut s’arrêter après la 2e ou la 3e si l’on ne dispose pas de suffisamment de temps. Pour la première activité, dans laquelle il s’agit d’identifier un texte traduit dans plusieurs langues, il est préférable de distribuer la feuille séparément des autres, car la solution figure dans la 2e activité.
La deuxième activité consiste en un travail de reconstruction de l’article premier de la Déclaration universelle des droits de l’homme. Le fait de travailler en groupe avec un observateur permet de réfléchir aux stratégies utilisées par les participants.
Dans la 3e activité, les participants doivent repérer les mots qui, dans chaque langue, rend l’idée que l’esclavage est interdit. Dans la 4e, il s’agit d’utiliser des stratégies de compréhension et d’intercompréhension afin de traduire un mot.
L’ensemble des 4 activités vise à développer l’ouverture à la diversité des langues et à la prise de conscience de la façon dont on peut s’appuyer sur ses connaissances des langues pour en comprendre de nouvelles. Les participants peuvent également acquérir des connaissances sur les liens entre certaines langues.
Durée : 1h30
Fiche rédigée par : Brigitte Gerber
Thèmes: valeurs et droits sociaux
Source: Brigitte Gerber, Genève
Addictively tasty
In this activity, the students learn about similarities and differences between languages, by focusing on chocolate and desserts (duration : about 3 x 60 minutes).
Approches : Éducation interculturelleÉveil aux langues
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 1-2
Type de matériel : textesimages
Langue(s) impliquée(s) : arabetchèquenéerlandaisfrançaishongroisitalienportugaisroumainsuédoisturc
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : danoisanglaisestonienfinnoisislandaislettonlituaniennorvégiensuédois
Langue(s) du matériel de l'élève : danoisanglaisestonienfinnoisislandaislettonlituaniennorvégiensuédois
Plus d'informations
Descripteurs :
K 4.2.3 Savoir que certains emprunts se retrouvent dans de très nombreuses langues (taxi, computer, hotel…). |
K 5.3 Savoir qu’il existe une grande diversité de systèmes d’écriture. |
K 5.7 Connaitre l’existence de situations °de multilinguisme / plurilinguisme° dans son environnement et dans divers lieux proches ou lointains. |
K 6.5.1 Savoir que les langues, du point de vue °de leurs sonorités / de leur système sonore°, peuvent être plus ou moins différentes °°les unes des autres / de °sa / ses° propre(s) langue(s)°°. |
A 2.1 Sensibilité pour sa °langue / culture° et les autres °langues / cultures°. |
A 2.3 Sensibilité aux similitudes °langagières / culturelles°. |
A 7.1 Disponibilité pour une socialisation °plurilingue / pluriculturelle°. |
S 2.2.2 Savoir °identifier [repérer]° à l’écrit °un morphème / un mot° d’une langue familière ou non. |
S 2.3.1 Savoir °identifier [repérer° °des emprunts / des mots d’origine internationale / des régionalismes° . |
In this activity, the students learn about similarities and differences between languages, by focusing on chocolate and desserts.
The activity is designed for students with light mental disability (12-16) but can also be used in mainstream education (10-14).
The activity is divided into seven parts.
1. The students learn about the word “chocolate” in different languages.
2. To six of the languages, the participants now try to find the matching countries on a map.
3. The student have to look for words in a frame. The hidden words are the same as in 1.
4. The students read a multilingual text about the origin of chocolat.
5. The class is divided into groups and plays a quartet game. The challenge is to pronounce the desserts written on the cards in different languages (French, Czech, Spanish, Dutch, Hungarian, Arabic, Swedish, Turkish, Italian, Romanian and Portuguese).
6. The students are asked to write down words related to this lesson in English, their L1 and any other language they might know. They compare the different writing systems.
7. Using a computer, the students create a word cloud with all the words they associate with chocolate.
Duration: 3x60
Card compiled by: Lavinia Knop, Elisa Tonello, Petra Daryai-Hansen
Thèmes: stratégies de compréhensionaliments / nourriturevariation / diversité des langues
Source: ECML Project Combat+ / Project Nordplus
Japanese Calligraphy
The main purpose of this activity is to introduce the students’ to the concept of Japanese Calligraphy and to enhance their curiosity to explore unfamiliar writing systems (duration : about 3 x 60 mn).
Approches : Éveil aux langues
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 1
Type de matériel : textesimagesvidéo
Langue(s) impliquée(s) : françaisallemanditalienjaponaisportugaisespagnol
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : anglais
Langue(s) du matériel de l'élève : anglais
Plus d'informations
Descripteurs :
K 5.1 Savoir qu’il existe une grande pluralité de langues à travers le monde. |
K 5.3 Savoir qu’il existe une grande diversité de systèmes d’écriture. |
K 6.1 Savoir que chaque langue a un système propre. |
K 6.5.1 Savoir que les langues, du point de vue °de leurs sonorités / de leur système sonore°, peuvent être plus ou moins différentes °°les unes des autres / de °sa / ses° propre(s) langue(s)°°. |
K 6.9.1 Savoir qu’il existe plusieurs sortes d’écriture {phonogrammes, idéogrammes, pictogrammes}. |
A 2.2.1.1 Être sensible à la diversité des °univers langagiers {formes sonores, formes graphiques, agencements syntaxiques, etc.} / univers culturels {manières de tables, règles de circulation, etc.}°. |
A 4.3.2 Accepter qu’il existe des signes et typographies qui diffèrent de ceux de sa propre langue {guillemets, accents, « ß » en allemand, etc.}. |
A 6.1 Respecter les différences et la diversité (dans un environnement plurilingue et pluriculturel). |
S 2.2 Savoir °identifier [repérer]° des formes graphiques. |
S 2.5.2 Savoir identifier des langues sur la base d’indices graphiques. |
S 7.2.2 Savoir reproduire des éléments graphiques non familiers {lettres, idéogrammes, mots…}. |
The main purpose of this activity is to increase and consolidate the students’ awareness for foreign languages, to enhance their phonological knowledge, as well as their curiosity to explore other languages and unfamiliar writing systems.
The activity comprises four parts with one worksheet each.
1. The first part introduces the concept of Japanese Calligraphy. The students are asked to pronounce words in different languages (Spanish, Portuguese, French, German, English and Italian) written in Japanese and Latin letters.
2. The students learn about the history of the syllabic alphabet by exploring the Japanese Katakana table.
3. The next section deals with the history of the Katakana table. The students receive a short text about the topic and are then asked to answer some questions.
4. Finally, the task is to create one's own Katakana drawing. Afterwards, the participants are asked whether they know any other language where calligraphy is used.
Remarks :
-The tasks can be conducted bilingually (EN and FR), but all materials are in EN.
-Replace the links in Worksheet 1 by https://www.youtube.com/watch?v=rf-n_qI2occ (video) and https://japanesecomplete.com/hiragana-chart (interactive chart).”
Duration: 3x60
Card compiled by: Lavinia Knop, Elisa Tonello, Petra Daryai-Hansen
Thèmes: variation / diversité des langues(systèmes d’)écriture /ponctuation /orthographe
Source: ECML program Conbat+
Gebarentaal
With this activity the students are discovering the existence of different sign languages and codes (duration : about 3 x 60 minutes).
Approches : Éveil aux langues
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 2-3
Type de matériel : textesimages
Langue(s) impliquée(s) : français
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : néerlandais
Langue(s) du matériel de l'élève : néerlandais
Plus d'informations
Descripteurs :
K 1.4 Savoir que les langues fonctionnent selon des °règles / normes°. |
K 2.1 Avoir des connaissances sur la variation des langues en synchronie {variétés °régionales / sociales / générationnelles / par profession / pour un public spécifi que (anglais international, « foreigner talk », motherese…) …°}. |
K 3.1.2 Connaitre quelques exemples de communication humaine non linguistique { gestique, mimique…}. |
K 6.1 Savoir que chaque langue a un système propre. |
K 6.10 Savoir qu’il existe entre les systèmes de communication °verbale / non verbale° des ressemblances et des différences. |
K 10.7 Connaitre les [être conscient des] réactions que l’on peut avoir soimême vis-à-vis de la différence (/ linguistique / langagière / culturelle /). |
K 13.1 Savoir que chaque culture possède son fonctionnement (partiellement) propre. |
A 1.1.1 Attention aux signaux verbaux et non verbaux de la communication. |
A 2.1 Sensibilité pour sa °langue / culture° et les autres °langues / cultures°. |
A 5.3.3 Ouverture au non-familier (linguistique ou culturel). |
A 7.2 Disponibilité à s’engager dans la communication (°verbale / non verbale°) plurielle en suivant les conventions et rites appropriés au contexte. |
A 8.1 Volonté d’engager le défi de la diversité °linguistique / culturelle° (avec la conscience d’aller au-delà de la simple tolérance, vers des niveaux plus profonds de compréhension et de respect, vers l’acceptation). |
A 9.2 Considérer °°les °langues / cultures° // la diversité des °langues / cultures° // les « mélanges » de °langues / cultures° // l’apprentissage des langues // leur importance // leur utilité…°° comme des objets « questionnables ». |
A 11.1 °°Être disposé à prendre de la distance par rapport à sa propre °langue / culture° // regarder sa propre langue de l’extérieur°°. |
S 1.1 °Savoir utiliser / maitriser° des démarches °d’observation / d’analyse (/ segmenter en éléments/ les classer / les mettre en relation /)°. |
S 3.1 Maitriser des démarches de comparaison. |
S 3.9.2.2 Savoir comparer les pratiques de communication non verbales autres avec ses propres pratiques. |
S 7.1 Être capable de mémoriser des éléments non familiers. |
With this activity the students are discovering the existence of different sign languages and codes.
The teacher introduces the lesson by making a sign and the students realize that they use signs and gestures every day.
The students read a comic strip presenting a situation with a problem of oral and body communication. The students are given a worksheet of representations of signs.
The students form five groups: each group receives a worksheet containing information and two worksheets containing activities. Among the activities to be done by the group are there discussions based on some questions, role-plays and the creation of a poster.
When the groups are done with their activities they explain the activity to the rest of the class.
The students are asked to form new groups: each group imagines to organize an excursion with deaf students. Each group introduces his excursion to the rest of the class.
Thèmes: stratégies de compréhensiongesteslangue des signes / braille / codes
Source: De Smedt, H., Leon H., Schrauwen W. (2003). Meer dan één taalbeschouwing. Een lessenpakket over talen, meertaligheid en taaldiversiteit. Brussel: Cel Onderwijs & Meertaligheid. p. 1-20.
Le jeu des 7 familles - The game of 7 families
L’activité propose à travers un jeu d’étiquettes et un corpus de phrases simples de découvrir la proximité lexicale de six langues germaniques et de favoriser une réflexion comparative de certains éléments de syntaxe et de morphologie de ces langues (durée : environ 2 x 60 minutes).
Approches : Éveil aux langues
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 1-2
Type de matériel : textesimages
Langue(s) impliquée(s) : danoisnéerlandaisanglaisallemandnorvégiensuédois
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : françaisallemand
Langue(s) du matériel de l'élève : françaisallemand
Plus d'informations
Descripteurs :
K 4.1 Savoir que les langues sont liées entre elles par des relations dites « de parenté » / savoir qu’il existe des « familles » de langues. |
K 4.3 Connaitre certains éléments de l’histoire des langues (/ l’origine de certaines langues / certaines évolutions lexicales / certaines evolutions phonologiques / …). |
K 6.1 Savoir que chaque langue a un système propre. |
K 6.3 Savoir que les catégories utilisées pour décrire le fonctionnement d’une langue (/ de sa langue maternelle / de la langue de l’école /) ne se rencontrent pas nécessairement dans d’autres {nombre, genre, article…}. |
K 6.7 Savoir que les mots peuvent se construire de façon différente selon les langues. |
A 1.1.2 °Considérer / appréhender° des phénomènes °langagiers / culturels° comme un objet °d’observation / de réflexion°. |
A 3.2.1 Être curieux (et désireux) de comprendre les similitudes et différences entre sa °langue / culture° et la °langue / culture° cible. |
A 4.2 Accepter qu’une autre °langue / culture° peut fonctionner de manière différente de sa propre °langue / culture°. |
A 4.3.2 Accepter qu’il existe des signes et typographies qui diffèrent de ceux de sa propre langue {guillemets, accents, « ß » en allemand, etc.}. |
A 5.3 Ouverture aux °langues / cultures°. |
A 8.5 Désir de découvrir °d’autres langues / d’autres cultures / d’autres peuples°. |
A 9.2 Considérer °°les °langues / cultures° // la diversité des °langues / cultures° // les « mélanges » de °langues / cultures° // l’apprentissage des langues // leur importance // leur utilité…°° comme des objets « questionnables ». |
A 14.3.1 Confiance en ses capacités °d’observation / d’analyse° de langues non ou peu familières. |
A 15.2.1 Sentiment (progressif) de familiarité avec de nouvelles °caractéristiques / pratiques° d’ordre linguistique ou culturel {nouvelles sonorités, nouvelles graphies, nouveaux comportements …}. |
A 17.4 Confi ance °en ses propres capacités d’apprentissage linguistique / en ses capacités à étendre ses compétences linguistiques propres°. |
S 1.1.3 Savoir prendre appui sur une °langue / culture° connue pour élaborer des démarches d’analyse dans une autre °langue / culture°. |
S 1.3 Savoir °observer / analyser° les écritures (dans des langues peu ou pas connues). |
S 1.4 Savoir °observer / analyser° des structures syntaxiques et/ou morphologiques. |
S 2.4 Savoir °identifier [repérer° °des catégories / fonctions / marques° grammaticales {article, possessif, genre, marque temporelle, marque du pluriel…}. |
S 3.1.1 Savoir établir des mises en relation de ressemblance et de différence entre °les langues / les cultures° à partir de °l’observation / l’analyse / l’identification / le repérage° de certains de leurs éléments. |
S 3.4.1 Savoir percevoir la proximité lexicale directe. |
S 3.5 Savoir percevoir une ressemblance globale entre °deux / plusieurs° langues. |
S 3.7.1 Savoir comparer des structures de phrases entre langues différentes. |
L’activité propose à travers un jeu d’étiquettes et un corpus de phrases simples de découvrir la proximité lexicale de six langues germaniques (anglais, allemande, néerlandais, suédois,danois et norvégien) et de favoriser une réflexion comparative de certains éléments de syntaxe et de morphologie de ces langues. Cette séance suit des activités sur les familles de langues et peut être la première étape vers d’autres activités d’intercompréhension.
Thèmes: animauxvêtementscouleursfamillealiments / nourriture
Source: Prepared by: Gautier Drouin et Sandrine Boussard Nilly (France)
Story about languages
This activity makes the pupils aware of the evolution of languages (duration : about 2 x 45minutes).
Approches : Éveil aux langues
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 1
Type de matériel : textes
Langue(s) impliquée(s) : croatefrançaisallemandhongroisitalienslovènehome
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : anglais
Langue(s) du matériel de l'élève : anglais
Plus d'informations
Descripteurs :
K 4.1.1 Connaitre quelques familles de langues et quelques langues qui en font partie. |
K 4.2.1 Avoir des connaissances sur les conditions dans lesquelles les emprunts s’effectuent {situations de contact, besoins terminologiques liés à °de nouveaux produits / de nouvelles techniques°, effets de mode…}. |
K 4.3 Connaitre certains éléments de l’histoire des langues (/ l’origine de certaines langues / certaines évolutions lexicales / certaines evolutions phonologiques / …). |
K 5.1 Savoir qu’il existe une grande pluralité de langues à travers le monde. |
A 1.1.2 °Considérer / appréhender° des phénomènes °langagiers / culturels° comme un objet °d’observation / de réflexion°. |
A 2.1 Sensibilité pour sa °langue / culture° et les autres °langues / cultures°. |
A 2.2.3 Être sensible à des marques d’altérité dans une °langue (par exemple aux mots empruntés à d’autres langues par le français) / culture°. |
A 9.2.1 Considérer le fonctionnement des langues et de leurs différentes unités {phonèmes / mots / phrases / textes} comme des objets d’analyse et de réflexion. |
S 3.1.1 Savoir établir des mises en relation de ressemblance et de différence entre °les langues / les cultures° à partir de °l’observation / l’analyse / l’identification / le repérage° de certains de leurs éléments. |
S 3.4.2 Savoir percevoir la proximité lexicale °indirecte [à partir d’une proximité avec des termes de la même famille de mots dans une des langues]°. |
S 7.2.1 Savoir reproduire des éléments sonores non familiers {éléments phonétiques simples, éléments prosodiques, mots…}. |
S 7.5 Savoir s’approprier un système de correspondances et de noncorrespondances entre les langues que l’on connait à des degrés divers. |
This activity makes the pupils aware of the evolution of languages. It shows that words are constantly borrowed from other languages and that in different languages, they can be related to each other.
The teacher begins by saying that once there was a language called Indo-European and explains how the people who spoke this language settled elsewhere and changed their language over time. The class is invited to divide into small groups. Each group receives a different poster. Then, the groups are supposed to have small conversations in 'their' language. The teacher talks about borrowings by naming Slovene and German as an example. The German group is given a poster saying 'Teppich' and the Slovene group receives a poster saying 'Tepih'.
Afterwards, the pupils are asked whether the Slovenian word for carpet 'Preproga' and the German word 'Teppich' seemed to be related.
For the second task, the teacher provides books in different languages, each labelled with the name of the language they are written in. Moreover, there is a table for every pupil with the word 'book' in two different languages. Firstly, every pupils receives a book and is asked to find a classmate who has a similar word on his/her book and join him/her. Finally, they discuss whether different words from different languages are related to each other.
Thèmes: histoire des langues / famille de languescontacts de languesemprunts linguistiques
Source: ECML-project Janua linguarum – Slovene team Vrata v jezike
Fairy tales
The objective of the activity is to challenge the pupils’ ability to write/talk in different languages about fairy tales in different cultures (duration : about 12 x 60 minutes).
Approches : Éveil aux langues
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 2
"Niveau(x) du CECR ": A2B1
Type de matériel : textesimages
Langue cible : anglais
Autre(s) langue(s) impliquée(s)
: loshome
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : danoisanglaisestonienfinnoisislandaislettonlituaniennorvégiensuédois
Langue(s) du matériel de l'élève : danoisanglaisestonienfinnoisislandaislettonlituaniennorvégiensuédois
Plus d'informations
Descripteurs :
K 6.5.3 Savoir qu’il existe des ressemblances et des différences d’ordre prosodique (/ relatives au rythme / à l’accentuation / à l’intonation /) entre les langues. |
A 1.1.3 Attention à [porter son attention sur] les aspects formels °du langage et des langues / des cultures°. |
A 2.3 Sensibilité aux similitudes °langagières / culturelles°. |
A 2.4 Être sensible < à la fois > aux différences et aux similitudes entre des °langues / cultures° différentes. |
A 7.5 Motivation pour °étudier / comparer° le fonctionnement des différentes °langues {structures, vocabulaire, systèmes d’écriture…} / cultures°. |
A 9.2 Considérer °°les °langues / cultures° // la diversité des °langues / cultures° // les « mélanges » de °langues / cultures° // l’apprentissage des langues // leur importance // leur utilité…°° comme des objets « questionnables ». |
A 12.4 Disponibilité à réfléchir sur les différences entre °langues / cultures° et sur le caractère relatif de son propre système °linguistique / culturel°. |
A 15.2 ressentir toute °langue / culture° comme un « objet » accessible (dont certains aspects sont déjà connus). |
S 1.1.4 Savoir s’appuyer sur l’observation simultanée de diverses °langues / cultures° pour formuler des hypothèses en vue d’une analyse de phénomènes dans une °langue / culture° particulière. |
S 1.2 Savoir °observer / analyser° les sons (dans des langues peu ou pas connues). |
S 2.1.2 Savoir °identifier [repérer]° des éléments prosodiques. |
S 3.1.1 Savoir établir des mises en relation de ressemblance et de différence entre °les langues / les cultures° à partir de °l’observation / l’analyse / l’identification / le repérage° de certains de leurs éléments. |
S 3.2.2 Savoir percevoir la proximité et la distance entre des éléments prosodiques. |
S 5.3.1 Savoir °effectuer des transferts de forme [déclencher le transfert]° selon les °caractéristiques / régularités et irrégularités° interphonologiques et intergraphématiques. |
S 7.3.2 Savoir utiliser les connaissances et compétences acquises dans une langue pour apprendre une autre langue. |
The objective of the activity is to challenge the pupils’ ability to write/talk in different languages about fairy tales in different cultures. The activity is divided into four sections with one worksheet each.
1. The first section is named 'Working with the five senses and collecting descriptive adjectives using pictures and images'. The teacher tells a story about a troll s/he met in Norway. The pupils are asked to continue the story and find out about which adjectives were used to describe it. Then they are asked whether they know about something similar in Sweden or other cultures they know and create their own troll in groups. Afterwards, every group describes their troll with words in many different languages. The words should be adjectives related to the five senses. The pupils are then asked to look for similarities between the words in different languages. As a homework, they prepare a presentation of the characters of their own and their parents' favourite fairy. They make the presentation in their L1.
2. After the presentations, the pupils write down their fairy tales in their own language and in English. Herewith, they create a book with fairy tales in different languages and from different cultures with a list of words and descriptions of them
3. In the following section, the pupils work with the nature and setting of fairy tales. The homework consists of asking the parents for pictures of their home country's nature. They should describe the picture in their L1 and in English using the five senses.
4. The last section provides guidelines for writing fairy tales and for presenting them. The pupils are now invited to write their own fairy tale. The teacher presents them with a list of strategies that are useful for writing a fairy tale. Examples are provided in Norwegian and Swedish. At last, the pupils evaluate the activity by answering questions about what they learnt and what they liked.
Thèmes: compétence bilingue / plurilinguenature /environnement
Source: https://conbat.ecml.at/ConBat/tabid/2315/language/fr-FR/Default.aspx
Nahrungsmittel
Les apprenant·e·s d’allemand travaillent à partir d’un document contenant des mots désignant diverses nourritures et leurs correspondants en anglais (durée : environ 60 minutes).
Approches : Didactique intégrée des languesDidactique de l'intercompréhension
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 2-8
"Niveau(x) du CECR ": A1
Type de matériel : textesimagesaudio
Langue cible : allemand
Autre(s) langue(s) impliquée(s)
: anglaislos
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : allemand
Langue(s) du matériel de l'élève : allemand
Plus d'informations
Descripteurs :
K 6.5.3 Savoir qu’il existe des ressemblances et des différences d’ordre prosodique (/ relatives au rythme / à l’accentuation / à l’intonation /) entre les langues. |
A 1.1.3 Attention à [porter son attention sur] les aspects formels °du langage et des langues / des cultures°. |
A 2.3 Sensibilité aux similitudes °langagières / culturelles°. |
A 2.4 Être sensible < à la fois > aux différences et aux similitudes entre des °langues / cultures° différentes. |
A 7.5 Motivation pour °étudier / comparer° le fonctionnement des différentes °langues {structures, vocabulaire, systèmes d’écriture…} / cultures°. |
A 9.2 Considérer °°les °langues / cultures° // la diversité des °langues / cultures° // les « mélanges » de °langues / cultures° // l’apprentissage des langues // leur importance // leur utilité…°° comme des objets « questionnables ». |
A 12.4 Disponibilité à réfléchir sur les différences entre °langues / cultures° et sur le caractère relatif de son propre système °linguistique / culturel°. |
A 15.2 ressentir toute °langue / culture° comme un « objet » accessible (dont certains aspects sont déjà connus). |
S 1.1.4 Savoir s’appuyer sur l’observation simultanée de diverses °langues / cultures° pour formuler des hypothèses en vue d’une analyse de phénomènes dans une °langue / culture° particulière. |
S 1.2 Savoir °observer / analyser° les sons (dans des langues peu ou pas connues). |
S 2.1.2 Savoir °identifier [repérer]° des éléments prosodiques. |
S 3.1.1 Savoir établir des mises en relation de ressemblance et de différence entre °les langues / les cultures° à partir de °l’observation / l’analyse / l’identification / le repérage° de certains de leurs éléments. |
S 3.2.2 Savoir percevoir la proximité et la distance entre des éléments prosodiques. |
S 5.3.1 Savoir °effectuer des transferts de forme [déclencher le transfert]° selon les °caractéristiques / régularités et irrégularités° interphonologiques et intergraphématiques. |
S 7.3.2 Savoir utiliser les connaissances et compétences acquises dans une langue pour apprendre une autre langue. |
Les élèves (d’allemand langue étrangère) reçoivent un document avec des aliments et leur désignation en anglais. Ils ajoutent le mot en allemand (donné dans une liste) et dans leur langue maternelle.
Ils travaillent ensuite sur l’accentuation des mots allemands.
Elargissement à d’autres termes désignant des aliments, en fonction de ce que les participants aiment manger ou en fonction d’une thématique particulière (cuisine d’un pays…). L’unité se termine par une conversation sur les goûts culinaires de chacun.
Thèmes: aliments / nourritureemprunts linguistiquesprosodie : accent („tonique”) / intonation / rythme
Source: Kursiša, A. & Neuner, G. (2006). Deutsch ist easy – Methodische Grundlagen für Deutsch nach Englisch. Ismaning: Hueber.
Une nouvelle camarade de classe
Les apprenant·e·s sont amené·e·s à découvrir le fonctionnement du système de conjugaison des verbes en français, en particulier ils/elles découvriront le rôle et la nécessité des pronoms personnels.
Approches : Didactique intégrée des langues
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 2
"Niveau(x) du CECR ": A1A2
Type de matériel : textes
Langue cible : français
Autre(s) langue(s) impliquée(s)
: italien
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : français
Langue(s) du matériel de l'élève : français
Plus d'informations
Descripteurs :
K 1.7 Avoir des connaissances d’ordre linguistique sur une langue particulière (/ la langue maternelle / la langue de l’école / les langues étrangères / …). |
K 6.1 Savoir que chaque langue a un système propre. |
A 4.3 Accepter qu’une autre °langue / culture° peut comporter des éléments différents de sa propre °langue / culture°. |
S 2.4 Savoir °identifier [repérer° °des catégories / fonctions / marques° grammaticales {article, possessif, genre, marque temporelle, marque du pluriel…}. |
S 3.3.1 Savoir percevoir les ressemblances et différences entre signes graphiques. |
À travers un dialogue les apprenant·e·s essaient de reconstruire la conjugaison de deux verbes en français, ils/elles comparent la conjugaison avec celle de l'italien pour découvrir que le pronom personnel en français est nécessaire , mais pas en italien.. Cela leur permet de voir que le système verbal peut être différent d'une langue à l'autre.
Thèmes: apprentissage des langues
Source: Béatrice Leonforte
Hobbys
Zielsetzung: Wortfeld “Hobbys” erarbeiten. Die englischsprachigen (und schwedischsprachigen, wenn
schon bekannt) Wörter dabei aktivieren. Die Ähnlichkeiten zwischen den deutsch-, englisch-,
schwedisch- und sogar manchmal finnischsprachigen Wörtern erkennen. Finnische Texte können übersetzt (z. B. mit Deepl) und durch entsprechende Texte in einer anderen Unterrichtssprache ersetzt werden.
Approches : Didactique intégrée des langues
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 1
"Niveau(x) du CECR ": A1A2
Type de matériel : textesimages
Langue cible : allemand
Autre(s) langue(s) impliquée(s)
: anglaissuédois
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : allemand
Langue(s) du matériel de l'élève : finnoisallemand
Plus d'informations
Descripteurs :
K 6.5 Savoir que chaque langue a un système °phonétique / phonologique° propre. |
K 6.9.3 Savoir que des sonorités proches peuvent donner lieu à des graphies complètement différentes dans des langues différentes. |
K 7.2 Savoir que l’on peut s’appuyer sur les ressemblances (/ structurelles / discursives / pragmatiques /) entre les langues pour apprendre des langues. |
A 2.3 Sensibilité aux similitudes °langagières / culturelles°. |
A 15.1 Sentiment de familiarité lié aux °similitudes / proximités° °entre langues / entre cultures°. |
S 3.1.1 Savoir établir des mises en relation de ressemblance et de différence entre °les langues / les cultures° à partir de °l’observation / l’analyse / l’identification / le repérage° de certains de leurs éléments. |
S 3.2.3 Savoir percevoir la proximité et la distance entre des éléments sonores de la taille °d’un morphème / d’un mot°. |
S 3.4 Savoir percevoir la proximité lexicale. |
S 7.3.2 Savoir utiliser les connaissances et compétences acquises dans une langue pour apprendre une autre langue. |
(Übung 1) Ziel: Die deutschsprachigen Hobbywörter anhand der englisch- bzw. schwedischsprachigen Wörter erschließen. Die Schülerinnen und Schüler lesen die Sprechblasen und kreuzen an, welche Hobbys die englischsprachige Jane und der schwedischsprachige Johan haben.
(Übung 2) Ziel: Üben, wie man die deutschen Hobbywörter schreibt. Die Schülerinnen und Schüler schreiben, welche Hobbys sie mögen und welche nicht.
(Übung 3) Die Schülerinnen und Schüler fragen ihre Partnerinnen und Partner, was sie gern machen, und beantworten die Fragen der Partnerinnen/Partner.
(Übung 4) Vorbereitung der nächsten Sprechübung. Die Schülerinnen und Schüler notieren ihr eigenes Hobby.
(Übung 5) Mündliches Üben der Hobbywörter, und wie man nach dem Hobby fragt und sein/ihr eigenes Hobby darstellt. Die Schülerinnen und Schüler fragen mehrere Schülerinnen und Schüler in der Klasse, welche Hobbys sie haben.
(Übung 6) Kreuzworträtsel: Wiederholen der Hobbywörter.
Thèmes: loisirs, sports, jeux
Source: "Mehr als Deutsch - Goethe Institut Finnland (Herausgeberinnen
Anta Kursiša und Ulrike Richter-Vapaatalo - Autorin dieser Einheit: Noora Vidgren)"
Musik
Zielsetzung: Wortschatz zum Thema Musik erarbeiten. Ähnlichkeiten zwischen den englischen,
schwedischen, finnischen und deutschen Musikwörtern erkennen. Finnische Texte können übersetzt (z. B. mit Deepl) und durch entsprechende Texte in einer anderen Unterrichtssprache ersetzt werden.
Approches : Didactique intégrée des langues
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 2
"Niveau(x) du CECR ": A2
Type de matériel : textesimages
Langue cible : allemand
Autre(s) langue(s) impliquée(s)
: anglaissuédois
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : allemand
Langue(s) du matériel de l'élève : finnoisallemand
Plus d'informations
Descripteurs :
K 6.5 Savoir que chaque langue a un système °phonétique / phonologique° propre. |
K 6.9.3 Savoir que des sonorités proches peuvent donner lieu à des graphies complètement différentes dans des langues différentes. |
K 7.2 Savoir que l’on peut s’appuyer sur les ressemblances (/ structurelles / discursives / pragmatiques /) entre les langues pour apprendre des langues. |
A 2.3 Sensibilité aux similitudes °langagières / culturelles°. |
A 15.1 Sentiment de familiarité lié aux °similitudes / proximités° °entre langues / entre cultures°. |
S 3.1.1 Savoir établir des mises en relation de ressemblance et de différence entre °les langues / les cultures° à partir de °l’observation / l’analyse / l’identification / le repérage° de certains de leurs éléments. |
S 3.2.3 Savoir percevoir la proximité et la distance entre des éléments sonores de la taille °d’un morphème / d’un mot°. |
S 3.3.2 Savoir percevoir la proximité et la distance entre des éléments écrits de la taille °d’un morphème / d’un mot°. |
S 3.4 Savoir percevoir la proximité lexicale. |
S 7.3.2 Savoir utiliser les connaissances et compétences acquises dans une langue pour apprendre une autre langue. |
(Übung 1) Zielsetzung: Die Namen der üblichen Musikinstrumente auf Deutsch zu lernen. Die Schülerinnen und Schüler sollten darauf hingewiesen werden, dass sie in dieser Übung sowohl ihre Kenntnisse in anderen Sprachen als auch ihr Wissen über Musikinstrumente als Hilfe benutzen sollten.
(Übung 2) Zielsetzung: Den Schülerinnen und Schülern bewusst machen, wie andere Sprachen ihnen beim Verstehen von neuen deutschen Wörtern helfen.
(Übung 3) Schülerinnen und Schüler notieren die Bedeutung der Wörter auf Finnisch.
(Übung 4) Die Schülerinnen und Schüler sollen in Kleingruppen oder in der gesamten Gruppe ihre Ergebnisse kurz vorstellen und besprechen.
(Übung 5) Zielsetzung: Möglichen Interferenzen in der Aussprache vorbeugen. Die Schüler sollen bei dieser Übung einen Computer oder ein Smartphone benutzen können. Der/die LehrerIn sollte zuerst den Schülerinnen und Schülern zeigen, wie man ein Online-Wörterbuch, z.B. http://www.duden.de, benutzen und dort die Aussprache/die Betonung der Wörter finden kann.
(Übung 6) Vorbereitung auf die folgende Sprechübung. Die Schülerinnen und Schüler lernen in einfachen Sätzen ihre Meinungen über die Musik zu äußern.
(Übung 7) Zielsetzung: Die Schülerinnen und Schüler verwenden in einer Spielsituation die Wörter. Sie machen authentische Angaben und simulieren so ein authentisches Gespräch.
Thèmes: musique / chants
Source: Mehr als Deutsch - Goethe Institut Finnland (Herausgeberinnen
Anta Kursiša und Ulrike Richter-Vapaatalo - Autorin dieser Einheit: Leena Jylhä)
Würde (konditionaalin vastineet)
Zielsetzung: Die Bildung der Konditionalformen im Deutschen erarbeiten. Ähnlichkeiten zwischen den englischen und deutschen Konditionalformen erkennen. Finnische Texte können übersetzt (z. B. mit Deepl) und durch entsprechende Texte in einer anderen Unterrichtssprache ersetzt werden.
Approches : Didactique intégrée des langues
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 2
"Niveau(x) du CECR ": A2
Type de matériel : textesimages
Langue cible : allemand
Autre(s) langue(s) impliquée(s)
: anglais
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : allemand
Langue(s) du matériel de l'élève : finnoisallemand
Plus d'informations
Descripteurs :
K 6.7.2 Savoir que l’ordre des éléments qui composent un mot peut être différent d’une langue à l’autre. |
K 6.8.1 Savoir que l’ordre des mots peut être différent selon les langues. |
A 2.3 Sensibilité aux similitudes °langagières / culturelles°. |
S 3.1.1 Savoir établir des mises en relation de ressemblance et de différence entre °les langues / les cultures° à partir de °l’observation / l’analyse / l’identification / le repérage° de certains de leurs éléments. |
S 3.7 Savoir comparer les fonctionnements grammaticaux de langues différentes. |
S 7.3.2 Savoir utiliser les connaissances et compétences acquises dans une langue pour apprendre une autre langue. |
(Übung 1-3) Die Schülerinnen und Schüler vergleichen Strukturen in den Texten auf Deutsch und auf Englisch und suchen nach Ähnlichkeiten im Gebrauch von Konditionalformen.
(Übung 4) Die Schülerinnen und Schüler erarbeiten selbstständig eine Grammatikregel zur „würde“-Form.
(Übung 5) Der/die LehrerIn deudet darauf hin, dass man das Verb „würde“ ähnlich wie die Modalverben konjugiert, also dass die Formen der 1. und der 3. Person Singular identisch sind.
(Übung 6-7) Vergleich vom Deutschen und vom Englischen in Bezug auf Verben, bei denen man üblicherweise eine eigene Konditionalform benutzen muss.
(Übung 8 – in Einzelarbeit) Die Schülerinnen und Schüler verwenden die neu gelernten Verbformen, indem sie einen Text aus eigener Perspektive verfassen.
Thèmes: grammaire / syntaxe / morphologie
Source: Mehr als Deutsch - Goethe Institut Finnland (Herausgeberinnen
Anta Kursiša und Ulrike Richter-Vapaatalo - Autorin dieser Einheit: Leena Jylhä)
E-Mail und Chat
Die Lernenden untersuchen Ähnlichkeiten und Unterschiede zwischen Deutsch, Finnisch, Schwedisch und Englisch beim Verfassen von E-Mails und beim Chattten, sowohl auf sprachlicher als auch auf kultureller Ebene. Dabei sollen sie auch das jeweilige Verhältnis zwischen Sender und Adressaten berücksichtigen. Finnische Texte können übersetzt (z. B. mit Deepl) und durch entsprechende Texte in einer anderen Unterrichtssprache ersetzt werden.
Approches : Éducation interculturelleDidactique intégrée des langues
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 3
"Niveau(x) du CECR ": A2B1
Type de matériel : textesimages
Langue cible : allemand
Autre(s) langue(s) impliquée(s)
: anglaissuédois
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : allemand
Langue(s) du matériel de l'élève : finnoisallemand
Plus d'informations
Descripteurs :
K 6.10.2 Savoir que certains actes langagiers (/ les rituels de salutation / les formules de politesse / …) qui semblent les mêmes ne fonctionnent pas forcément de la même manière d’une langue à l’autre. |
K 6.10.3 Savoir que les règles d’adresse [relatives à la façon dont on s’adresse à d’autres] peuvent différer d’une langue à l’autre {qui ose parler à qui ? qui commence à parler ? qui peut-on tutoyer ou voussoyer ?…}. |
K 7.2 Savoir que l’on peut s’appuyer sur les ressemblances (/ structurelles / discursives / pragmatiques /) entre les langues pour apprendre des langues. |
K 13.2.2 Connaitre quelques ºressemblances / différencesº entre ºpratiques sociales / coutumes / valeurs / modalités d’expressionº de différentes cultures. |
A 2.3 Sensibilité aux similitudes °langagières / culturelles°. |
A 2.4.1 Être sensible < à la fois > à la grande diversité des façons de se saluer, d’entrer en communication, de marquer la temporalité, de se nourrir, de jouer, etc., ainsi qu’aux similitudes dans le besoin universel auquel elles répondent. |
S 3.1.1 Savoir établir des mises en relation de ressemblance et de différence entre °les langues / les cultures° à partir de °l’observation / l’analyse / l’identification / le repérage° de certains de leurs éléments. |
S 3.4 Savoir percevoir la proximité lexicale. |
S 3.9 Savoir comparer les cultures communicatives. |
S 7.3.2 Savoir utiliser les connaissances et compétences acquises dans une langue pour apprendre une autre langue. |
(Übung 1) Diese Übung bietet einen Einstieg über Beispiel-E-Mails mit ähnlichem Inhalt in verschiedenen Sprachen. Die Schüler sollen unbekannte Vokabeln in Partnerarbeit klären. Dabei werden Strategien zum Erschließen des Vokabulars herangezogen.
(Übung 2-3) Durch den Vergleich der vier Beispieltexte lernen die Schülerinnen und Schüler sprachspezifische Merkmale beim Schreiben einer E-Mail zu unterscheiden. Dabei müssen die Zeichensetzung, Großschreibung oder die kulturellen Konventionen berücksichtigt werden.
(Übung 4-5) Die Schülerinnen und Schüler lernen den unterschiedlichen Grad der Formalität in deutschsprachigen E-Mails erkennen. Dabei sollten Unterschiede in Anrede, aber auch in den Umgangsformen, z.B. Siezen vs. Duzen, oder Ausdrucksunterschiede, wenn man bspw. einem Freund vs. dem Lehrer schreibt, erarbeitet werden.
(Übung 6) Zielsetzung: Implizierte Informationen in Texten der gleichen Textsorte erschließen und vergleichen. Die beiden abgebildeten Chatverläufe werden untersucht und Hypothesen zum Text aufgestellt.
(Übung 7) Hier sollen nun die Informationen aus den bisherigen Aufgaben zusammengetragen und zusammengefasst werden. Die Schülerinnen und Schüler sollen sich überlegen, was sie beim Schreiben von Chats und E-Mails beachten müssen..
(Übung 8) Die Schülerinnen und Schüler verfassen eine eigene E-Mail. Die auf dem Kopf stehenden Satzanfänge helfen beim Formulieren, die Schülerinnen und Schüler sollen jedoch zunächst versuchen, ihren Text ohne Hilfestellung zu verfassen.
Thèmes: coutumes / normes socialessalutations / rituels verbaux
Source: Mehr als Deutsch - Goethe Institut Finnland (Herausgeberinnen
Anta Kursiša und Ulrike Richter-Vapaatalo - Autorin dieser Einheit: Miriam Amberg)
Comptines
À partir de la lecture d’un album jeunesse mettant en scène un petit zèbre, Zou, les élèves sont invités à composer des comptines intégrant le mot bonjour et les termes correspondant à papa et à maman dans différentes langues (durée: environ 45 minutes).
Approches : Éveil aux langues
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 0
Type de matériel : textesimages
Langue(s) impliquée(s) : loshome
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : françaisgrec
Langue(s) du matériel de l'élève : françaisgrec
Plus d'informations
Descripteurs :
K 2.5 Connaitre quelques caractéristiques de °sa situation / son environnement° linguistique. |
K 6.5.1 Savoir que les langues, du point de vue °de leurs sonorités / de leur système sonore°, peuvent être plus ou moins différentes °°les unes des autres / de °sa / ses° propre(s) langue(s)°°. |
A 2.2 Sensibilité aux différences °langagières / culturelles°. |
A 4.5.1 Acceptation [reconnaissance] / Prise en compte de la valeur° de toutes les °langues / cultures° de la classe. |
A 5.3.3 Ouverture au non-familier (linguistique ou culturel). |
A 16.3.1 Estime de soi, quelle(s) que soi(en)t la/les °langue(s) / culture(s)° concernée(s) {°langue / culture° °minoritaire / dénigrée° ...}. |
S 3.2 °Savoir percevoir la proximité et la distance sonores [savoir discriminer auditivement]°. |
S 3.2.4 Savoir comparer les langues à l’écoute. |
L’enseignante propose aux enfants la lecture de l’histoire de Zou, un petit zèbre qui veut rejoindre ses parents dans leur chambre le matin, et qui va leur préparer un petit déjeuner pour être bien accueilli… Elle indique que la façon d’appeler « maman » et « papa » varie aussi selon les pays et les personnes. Elle demande aux enfants de formuler « papa » et « maman » dans leurs langues maternelles. L’enseignante poursuit en demandant aux enfants de réfléchir à un moyen de retenir tous ces mots, L’enseignante questionne les enfants sur leurs sentiments, leurs difficultés,… les « bonjour », « papa », « maman ». Elle recueille les suggestions des enfants et propose : si on faisait des chansons? …Les enfants proposent des comptines dans diverses langues. Ces comptines sont ensuites chantées et enregistrées. L’enseignante questionne les enfants sur leurs sentiments, leurs difficultés et initie une réflexion sur l’importance de la langue commune de communication en classe.
Thèmes: diversité linguistique / culturellelangue(s) de la familleprosodie : accent („tonique”) / intonation / rythme
Source: Site ELODIL - Eveil au langage et ouverture à la diversité linguistique (Canada). (Translated into Greek by Maria Lourou).
Joyeux anniversaire, Zou !
Zou, le petit zèbre du matériel didactique "Comptines", vient rendre visite aux enfants de la classe : c’est sa fête, et il a besoin des élèves pour l’aider à retrouver quels amis plurilingues lui ont souhaité bon anniversaire en chansons, afin de pouvoir les remercier (durée: environ 45 minutes).
Approches : Éveil aux langues
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 0
Type de matériel : textesimagesaudio
Langue(s) impliquée(s) : arabebulgarecatalanallemandrusseloshome
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : françaisgrec
Langue(s) du matériel de l'élève : françaisgrec
Plus d'informations
Descripteurs :
K 6.5.1 Savoir que les langues, du point de vue °de leurs sonorités / de leur système sonore°, peuvent être plus ou moins différentes °°les unes des autres / de °sa / ses° propre(s) langue(s)°°. |
A 2.2 Sensibilité aux différences °langagières / culturelles°. |
A 2.3 Sensibilité aux similitudes °langagières / culturelles°. |
A 4.5.1 Acceptation [reconnaissance] / Prise en compte de la valeur° de toutes les °langues / cultures° de la classe. |
A 18.1.3 Désir d’apprendre d’autres langues. |
S 3.2 °Savoir percevoir la proximité et la distance sonores [savoir discriminer auditivement]°. |
S 3.2.4 Savoir comparer les langues à l’écoute. |
L’enseignante informe les enfants qu’ils ont la visite de Zou, qui a besoin de leur aide… c’est sa fête, et il a reçu un CD en cadeau. Sur ce CD, ses amis à travers le monde lui chantent joyeux anniversaire dans leurs langues. Il veut pouvoir identifier les langues, pour remercier les amis qui ont pensé à lui. Il faut écouter attentivement le CD. Ensuite, s’il y a des énfants qui reconnaissent une langue, ils peuvent la nommer, pour aider
Zou. L’enseignante demande s’il y a des enfants qui connaissent d’autres façons de chanter Bonne fête. « Pour ta fête, est-ce que papa et maman chantent une chanson? Laquelle? ». À tour de rôle, les enfants volontaires viennent en avant, prennent Zou et lui chantent Joyeux anniversaire dans leur langue.
Thèmes: diversité linguistique / culturellefêtes / célébrationsmusique / chants
Source: Site ELODIL - Eveil au langage et ouversutre à la diversité linguistique (Canada). (Translated into Greek by Maria Lourou).
English word parts
The material aims at raising awareness of affixes (prefixes and suffixes) in English and their similarities and differences with French affixes (like un-able – in-capable, sad-ly – triste-ment).
Approches : Didactique intégrée des langues
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 1-8
"Niveau(x) du CECR ": A2B1
Type de matériel : textesimagesvidéo
Langue cible : anglais
Autre(s) langue(s) impliquée(s)
: français
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : anglais
Langue(s) du matériel de l'élève : anglais
Plus d'informations
Descripteurs :
K 6.7.3 Savoir qu’à un mot composé d’une langue peut correspondre un groupe de mots dans une autre langue. |
K 7.2 Savoir que l’on peut s’appuyer sur les ressemblances (/ structurelles / discursives / pragmatiques /) entre les langues pour apprendre des langues. |
A 2.4 Être sensible < à la fois > aux différences et aux similitudes entre des °langues / cultures° différentes. |
S 1.4.1 Savoir décomposer un mot composé en mots. |
S 3.4 Savoir percevoir la proximité lexicale. |
S 3.7 Savoir comparer les fonctionnements grammaticaux de langues différentes. |
S 5.3.3 °Savoir établir des régularités grammaticales en langue non familière sur la base de régularités grammaticales en langue familière / savoir effectuer des transferts grammaticaux (/ transferts de fonction /)°. |
S 7.3.2 Savoir utiliser les connaissances et compétences acquises dans une langue pour apprendre une autre langue. |
S 7.3.3 Savoir utiliser les connaissances et compétences acquises dans une langue pour développer ses connaissances et compétences dans cette même langue (sur la base de démarches de comparaison intralangue, d’induction, de déduction ...). |
S 7.5 Savoir s’approprier un système de correspondances et de noncorrespondances entre les langues que l’on connait à des degrés divers. |
The material consists of one module designed for learners of English who know French. The module focuses on vocabulary (word parts). The basic principle is that comparisons with an already-known language can be helpful as learners study a new language.
In order for the learning to be effective, it is important, so the authors, to do more than just one or two of the activities in a module. The module introduces and practices a feature (major lesson) and provides follow-up activities for review and expansion later (mini-lessons).
The Major lesson is called “I hate Mondays” and serves as an introduction, presenting 10 different affixes in English and their equivalents in French. It is followed by 4 mini-lessons. The first one starts from a poem by Shel Silverstein and is about the suffixe -ish. The second and third mini-lessons (“Jobs”, Mini 2 and Mini 3) raise awareness of job vocabulary and suffixes in English, compared with those of French. The fourth one, called “Jabberwocky” (Mini 4), uses an excerpt from the famous nonsense poem by Lewis Carroll.
The units have been developed for children in grade 6 (age 11-12), but teachers who have used them agree that, with slight adaptations, they would be appropriate for use with students in secondary school, as well as with intermediate-level adults.
Thèmes: couleurslittérature / histoires / contesvocabulaire / lexique
Source: ALERT - Acquiring language efficiently: Research and teaching. Marlise Horst, Joanna White and Philippa Bell - Concordia University in Montreal
Les noms de métiers
Les apprenants s'entrainent à identifier des noms de métier formés sur des racines et des suffixes communs en français, en espagnol et en italien.
Approches : Didactique intégrée des langues
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 2-8
"Niveau(x) du CECR ": A2B1
Type de matériel : textes
Langue cible : françaisitalienespagnol
Autre(s) langue(s) impliquée(s)
:
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : français
Langue(s) du matériel de l'élève : français
Plus d'informations
Descripteurs :
K 7.2 Savoir que l’on peut s’appuyer sur les ressemblances (/ structurelles / discursives / pragmatiques /) entre les langues pour apprendre des langues. |
A 3.2.1 Être curieux (et désireux) de comprendre les similitudes et différences entre sa °langue / culture° et la °langue / culture° cible. |
A 9.2.1 Considérer le fonctionnement des langues et de leurs différentes unités {phonèmes / mots / phrases / textes} comme des objets d’analyse et de réflexion. |
A 14.3 Avoir confiance en ses propres capacités face aux langues (/ à leur analyse / à leur utilisation /). |
A 15.2 ressentir toute °langue / culture° comme un « objet » accessible (dont certains aspects sont déjà connus). |
S 1.3.1 Savoir isoler les unités graphiques (/ phrases / mots / unités minimales /). |
S 1.4 Savoir °observer / analyser° des structures syntaxiques et/ou morphologiques. |
S 2.2.2 Savoir °identifier [repérer]° à l’écrit °un morphème / un mot° d’une langue familière ou non. |
S 3.3.2 Savoir percevoir la proximité et la distance entre des éléments écrits de la taille °d’un morphème / d’un mot°. |
S 3.4 Savoir percevoir la proximité lexicale. |
S 5.2 Savoir identifier des *bases de transfert* < élément d’une langue qui permet un transfert de connaissances °entre langues [inter-langues] / à l’intérieur d’une langue [intra-langue]° > . |
S 5.3 Savoir effectuer des transferts inter-langues (/ transferts d’identification < qui établissent un rapport entre un élément identifié de la langue familière et un élément à identifier de la langue non familière > / transferts de production < activité de production langagière en langue non familière > /) d’une langue connue vers une langue non familière. |
S 5.4 Savoir effectuer des transferts intra-langue (°précédant / suivant° les transferts inter-langues). |
Cette activité est constituée d'exercices visant à l'identification de noms de métiers à partir de la transparence de leurs racines et de leurs suffixes..
L'activité détaillée dans le premier document est destinée à des francophones apprenant l'espagnol et l'italien mais elle pourra être adaptée à d'autres combinaisons de langues source et cible en utilisant la synthèse sur les noms de métiers fournie dans le second document intitulé "Synthèse contrastive".
Les exercices proposés s'appuient sur des tableaux contrastifs de noms de professions et consistent à retrouver dans sa langue (ici le français) l’équivalent des noms apparaissant dans les deux autres langues cibles (l’espagnol et l'italien).
Thèmes: vie quotidiennevocabulaire / lexique
Source: MIRIADI - Mutualisation et Innovation pour un Réseau de l'Intercompréhension à Distance (Eric Martin)
Renate se présente
L'élève se rend compte des similitudes lexicales et grammaticales entre l'anglais et l'allemand et les met à profit pour comprendre de courtes présentations personnelles écrites en allemand portant entre autres sur le nom, l'âge, la nationalité, la famille et les métiers (durée: 1h30)
Approches : Didactique de l'intercompréhension
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 2-8
"Niveau(x) du CECR ": A1
Type de matériel : textesimages
Langue cible : allemand
Autre(s) langue(s) impliquée(s)
: anglais
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : français
Langue(s) du matériel de l'élève : français
Plus d'informations
Descripteurs :
K 7.2 Savoir que l’on peut s’appuyer sur les ressemblances (/ structurelles / discursives / pragmatiques /) entre les langues pour apprendre des langues. |
A 14.3 Avoir confiance en ses propres capacités face aux langues (/ à leur analyse / à leur utilisation /). |
A 15.2 ressentir toute °langue / culture° comme un « objet » accessible (dont certains aspects sont déjà connus). |
S 3.3.2 Savoir percevoir la proximité et la distance entre des éléments écrits de la taille °d’un morphème / d’un mot°. |
S 3.4 Savoir percevoir la proximité lexicale. |
S 5.2 Savoir identifier des *bases de transfert* < élément d’une langue qui permet un transfert de connaissances °entre langues [inter-langues] / à l’intérieur d’une langue [intra-langue]° > . |
S 5.3 Savoir effectuer des transferts inter-langues (/ transferts d’identification < qui établissent un rapport entre un élément identifié de la langue familière et un élément à identifier de la langue non familière > / transferts de production < activité de production langagière en langue non familière > /) d’une langue connue vers une langue non familière. |
S 5.4 Savoir effectuer des transferts intra-langue (°précédant / suivant° les transferts inter-langues). |
Cette activité (présentée dans le détail dans le premier document joint) comprend 9 parties:
1. Une première lecture d’un texte en allemand de 150 mots, visant une compréhension globale du document (il s'agit d'une jeune Allemande qui se présente).
2. L’identification des chiffres de 1 à 10.
3. L’identification de quelques verbes courants.
4. L’identification de quelques métiers courants.
5. L’identification des périodes de temps.
6. L’identification des membres d’une famille.
7. L’identification des nombres de 10 à 20 et au-delà.
8. L’identification de certaines parties du corps.
9. La compréhension détaillée du texte initial.
Thèmes: familleloisirs, sports, jeuxnombres / numération
Source: MIRIADI - Mutualisation et Innovation pour un Réseau de l'Intercompréhension à Distance (Eric Martin)
Trouver un trabajo dans un paese straniero
L'apprenant analyse 5 annonces, chacune dans une langue romane différente (roumain, portugais, espagnol, français, et italien). Il effectue une analyse ciblée de leur contenu et réfléchit sur les processus d'intercompréhension. Il répond à une de ces annonces dans la langue dans laquelle elle est rédigée. Le matériel peut-êtr utilisé par tout apprenant parlant une langue romane. (Durée approximative: 120 mn)
Approches : Didactique de l'intercompréhension
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 3-8
"Niveau(x) du CECR ": A2B1
Type de matériel : textes
Langue cible : françaisitalienportugaisroumainespagnol
Autre(s) langue(s) impliquée(s)
:
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : français
Langue(s) du matériel de l'élève : français
Plus d'informations
Descripteurs :
K 7.2 Savoir que l’on peut s’appuyer sur les ressemblances (/ structurelles / discursives / pragmatiques /) entre les langues pour apprendre des langues. |
K 10.2 Savoir que la culture et l’identité influencent les interactions communicatives. |
A 14.3 Avoir confiance en ses propres capacités face aux langues (/ à leur analyse / à leur utilisation /). |
S 1.3 Savoir °observer / analyser° les écritures (dans des langues peu ou pas connues). |
S 1.4 Savoir °observer / analyser° des structures syntaxiques et/ou morphologiques. |
S 1.4.3 Être capable d’accéder au moins partiellement au sens d’un énoncé dans une langue peu ou pas connue sur la base d’un repérage des mots et d’une analyse de la structure °syntaxique / morphosyntaxique°. |
S 3.4 Savoir percevoir la proximité lexicale. |
S 3.7 Savoir comparer les fonctionnements grammaticaux de langues différentes. |
S 5.2 Savoir identifier des *bases de transfert* < élément d’une langue qui permet un transfert de connaissances °entre langues [inter-langues] / à l’intérieur d’une langue [intra-langue]° > . |
S 7.3.2 Savoir utiliser les connaissances et compétences acquises dans une langue pour apprendre une autre langue. |
S 7.7 Savoir gérer son apprentissage de façon réflexive. |
L'apprenant lit 5 annonces. Chacune est écrite dans une langue romane différente (roumain, portugais, espagnol, français, et italien), mais elles parlent toutes des postes dans le marketing. L'apprenant identifie quelle annonce est écrite dans quelle langue. Ensuite, il doit repérer les éléments essentiels de chaque poste : nom de l'entreprise, compétences requises, etc. Puis, l'apprenant analyse ces annonces d'un point de vue linguistique et essaie d'identifier (en quelques phrases) pourquoi il a pu comprendre l'annonce : graphie similaire à sa langue maternelle, morpho-syntaxe similaire, etc. Finalement, il en choisit une et il répond à cette annonce comme s'il était un candidat intéressé par le poste.
Thèmes: stratégies de compréhensionvie quotidienne
Source: MIRIADI - Mutualisation et Innovation pour un Réseau de l'Intercompréhension à Distance (Irene Bonatti, Rebecca Carlucci, Carrie Blanton, Andrea Rotunno)
De la sagesse des peuples européens
Le projet est basé sur des proverbes et des expressions dans les langues européennes en tant que l'expression de la sagesse ancienne. Il explore différents environnements de vie et mentalités.
Approches : Éducation interculturelleÉveil aux langues
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 2
Type de matériel : textesimages
Langue(s) impliquée(s) : françaisallemanditalienportugaisespagnol
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : anglais
Langue(s) du matériel de l'élève : anglais
Plus d'informations
Descripteurs :
K 6.2.1 Savoir que la façon spécifique dont chaque langue °exprime / « découpe »° le monde est influencée culturellement. |
K 13.2.2 Connaitre quelques ºressemblances / différencesº entre ºpratiques sociales / coutumes / valeurs / modalités d’expressionº de différentes cultures. |
A 3.2 Curiosité envers la découverte du fonctionnement °des langues / des cultures° (/ la (les) sienne(s) / les autres /). |
A 5.3 Ouverture aux °langues / cultures°. |
A 7.5.1 Motivation pour l’observation et l’analyse des faits °de langue / de culture° peu ou pas familiers. |
S 3.1.2 Savoir émettre des hypothèses concernant °la proximité / la distance° linguistique ou culturelle. |
S 3.4.2 Savoir percevoir la proximité lexicale °indirecte [à partir d’une proximité avec des termes de la même famille de mots dans une des langues]°. |
S 3.10.3 Savoir comparer les °signifiés / connotations° correspondant à des faits culturels {comparer les conceptions du temps, …}. |
S 7.3.1 Savoir tirer profit d’expériences interculturelles préalables pour approfondir ses compétences interculturelles. |
Le projet part de noms d'animaux dans différentes langues et d'expressions utilisant ces noms, en comparant la façon dont ils sont utilisés dans des expressions typiques. Un célèbre tableau du peintre néerlandais Brueghel, qui représente de nombreux proverbes, sert de point de départ pour demander aux élèves de dessiner une image représentant un proverbe roumain, le roumain étant la langue de scolarisation.
Thèmes: animauxarts / patrimoineproverbes
Source: Trempe Ioana-Romanian language teacher Jitaru-Paladi Ramona - Romanian language teacher Nicolae Mihaela - Romanian language teacher Diana Jacob - Romanian language teacher (ECML Training and consultancy event, Romania, 2022)
Pareanaga, un jeu collaboratif
Le jeu "Pareanaga" permet de mieux connaitre les personnes issues de l'immigration grâce à leurs langues et cultures.
Approches : Éducation interculturelleÉveil aux langues
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 2-8
"Niveau(x) du CECR ": A2B1B2C1C2
Type de matériel : textesaudio
Langue cible : français
Autre(s) langue(s) impliquée(s)
: loshome
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : français
Langue(s) du matériel de l'élève : françaisallemanditalienromanche
Plus d'informations
Descripteurs :
K 2.5 Connaitre quelques caractéristiques de °sa situation / son environnement° linguistique. |
K 2.5.3 Savoir que son identité linguistique propre peut être complexe (en lien avec l’histoire personnelle, familiale, nationale…). |
K 5.1 Savoir qu’il existe une grande pluralité de langues à travers le monde. |
K 5.3 Savoir qu’il existe une grande diversité de systèmes d’écriture. |
K 5.6.1.1 Savoir que bien souvent, il y a °plusieurs langues dans un même pays / une même langue dans plusieurs pays°. |
K 6.5.1 Savoir que les langues, du point de vue °de leurs sonorités / de leur système sonore°, peuvent être plus ou moins différentes °°les unes des autres / de °sa / ses° propre(s) langue(s)°°. |
K 8.1 Savoir qu’une culture est un ensemble °de pratiques / de représentations / de valeurs° de toutes sortes partagé (partiellement du moins) par ses membres. |
K 8.4 Savoir que dans chaque culture les acteurs définissent °des règles / normes / valeurs° (partiellement) spécifiques concernant °les pratiques sociales / les comportements°. |
K 10.1 Savoir que les °usages / normes / valeurs° spécifiques de chaque culture rendent complexes °le comportement / les décisions personnelles° en contexte de diversité culturelle. |
A 2.1 Sensibilité pour sa °langue / culture° et les autres °langues / cultures°. |
A 2.2.1.1 Être sensible à la diversité des °univers langagiers {formes sonores, formes graphiques, agencements syntaxiques, etc.} / univers culturels {manières de tables, règles de circulation, etc.}°. |
A 2.5.1 Être sensible à [avoir conscience de[11]] la diversité °langagière / culturelle° de la société. |
A 3.1 Curiosité envers un environnement °multilingue / multiculturel°. |
A 3.2 Curiosité envers la découverte du fonctionnement °des langues / des cultures° (/ la (les) sienne(s) / les autres /). |
A 4.2.2 Accepter qu’une autre culture peut mettre en oeuvre des comportements culturels différents (/ manières de table / rites / …). |
A 5.3.1 Ouverture envers des °langues / cultures° peu valorisées {°langues / cultures° minoritaires, °langues / cultures° des migrants…}. |
S 2.5 Savoir identifier des langues sur la base de l’identification de formes linguistiques. |
S 2.8.1 Savoir °identifier [repérer]° °les spécificités / références / appartenances° culturelles ° d’autres élèves de la classe / d’autres membres d’un groupe°. |
S 4.3 Savoir exprimer ses connaissances sur les langues. |
À travers différentes catégories telles que "Je vous raconte" ou "Ponts entre les langues", le jeu permet de découvrir les personnes qui vivent dans notre société. Il offre des occasions de rencontrer d'autres cultures et langues, d'autres us et coutumes et de connaître la biographie des participants. L'objectif principal est de faire une rencontre sans jugement contribuant ainsi à une cohabitation pacifique.
Thèmes: arts / patrimoinebiographiedistance / proximité linguistique / culturelle
Source: www.pareanaga.com
Müssen, können oder wollen?
Les apprenant·e·s commencent à se familiariser avec les verbes modaux en allemand et comparent leur fonctionnement avec celui d'autres langues.
Approches : Didactique intégrée des langues
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 2
"Niveau(x) du CECR ": A2
Type de matériel : textes
Langue cible : allemand
Autre(s) langue(s) impliquée(s)
: anglaisfrançaislos
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e :
Langue(s) du matériel de l'élève : allemand
Plus d'informations
Descripteurs :
K 1.7 Avoir des connaissances d’ordre linguistique sur une langue particulière (/ la langue maternelle / la langue de l’école / les langues étrangères / …). |
A 3.2.1 Être curieux (et désireux) de comprendre les similitudes et différences entre sa °langue / culture° et la °langue / culture° cible. |
S 1.1.4 Savoir s’appuyer sur l’observation simultanée de diverses °langues / cultures° pour formuler des hypothèses en vue d’une analyse de phénomènes dans une °langue / culture° particulière. |
S 2.4 Savoir °identifier [repérer° °des catégories / fonctions / marques° grammaticales {article, possessif, genre, marque temporelle, marque du pluriel…}. |
S 3.1.1 Savoir établir des mises en relation de ressemblance et de différence entre °les langues / les cultures° à partir de °l’observation / l’analyse / l’identification / le repérage° de certains de leurs éléments. |
Les apprenant·e·s connaissent déjà les différents modaux en allemand du point de vue du sens. Les exercices proposés amènent les élèves à réfléchir sur la différence entre un verbe modal et un verbe non modal. Ils font comprendre la construction syntaxique des phrases avec des modaux grâce à la comparaison avec des phrases de ce type dans d'autres langues.
Thèmes: grammaire / syntaxe / morphologie
Source: Béatrice Leonforte
Mais ça s'écrit comment ?
Quand les élèves apprennent simultanément différentes langues, ils/elles confondent souvent l'orthographe des mots qui se ressemblent. L'activité permet de voir plus clairement les différences et les similitudes d'orthographe entre les langues étudiées à l'école.
Approches : Didactique intégrée des langues
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 2
"Niveau(x) du CECR ": A2B1
Type de matériel : textes
Langue cible : français
Autre(s) langue(s) impliquée(s)
: anglaisallemanditalien
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : français
Langue(s) du matériel de l'élève : français
Plus d'informations
Descripteurs :
K 6.9.3 Savoir que des sonorités proches peuvent donner lieu à des graphies complètement différentes dans des langues différentes. |
K 6.9.4 Savoir que dans un système alphabétique les correspondances graphèmes-phonèmes sont des relations spécifiques à chaque langue. |
A 2.2.1.1 Être sensible à la diversité des °univers langagiers {formes sonores, formes graphiques, agencements syntaxiques, etc.} / univers culturels {manières de tables, règles de circulation, etc.}°. |
S 3.1.1 Savoir établir des mises en relation de ressemblance et de différence entre °les langues / les cultures° à partir de °l’observation / l’analyse / l’identification / le repérage° de certains de leurs éléments. |
S 3.3.3 Savoir comparer les écritures utilisées par °deux / plusieurs° langues. |
L'activité propose de catégoriser des mots dont l'orthographe se ressemble dans les différentes langues apprises à l'école. Cette catégorisation permet de mieux percevoir les particularités de l'orthographe de ces mots dans chaque langue. L'objectif de cette activité est de montrer soit les ressemblances soit les différences d'écriture et de renforcer les capacités d'observation des élèves.
Thèmes: significationvocabulaire / lexique
Source: Béatrice Leonforte
Rendez-vous en France
Grâce à une vidéo qui permet de découvrir des produits et des monuments français, les apprenant·e·s comparent leurs noms dans différentes langues. Ensuite, ils/elles se familiarisent avec des manières de se saluer dans différentes cultures, situations et régions de France.
Approches : Éducation interculturelleÉveil aux langues
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 2
"Niveau(x) du CECR ": A2B1
Type de matériel : textesimagesvidéo
Langue cible : français
Autre(s) langue(s) impliquée(s)
: anglaisfrançaisitalienespagnolhome
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : allemand
Langue(s) du matériel de l'élève : allemand
Plus d'informations
Descripteurs :
K 8.4.1 Connaitre quelques °règles / normes / valeurs° relatives aux pratiques sociales d’autres cultures dans certains domaines {salutations, besoins quotidiens, sexualité, mort, etc.}. |
K 9.2.1 Connaitre quelques exemples de la variation des pratiques culturelles en fonction des groupes °sociaux / régionaux / générationnels°. |
K 13.1.1 Savoir qu’un même comportement peut avoir °une signifi cation / une valeur / une fonction° différentes selon les cultures. |
A 2.2.1.1 Être sensible à la diversité des °univers langagiers {formes sonores, formes graphiques, agencements syntaxiques, etc.} / univers culturels {manières de tables, règles de circulation, etc.}°. |
A 3.2.1 Être curieux (et désireux) de comprendre les similitudes et différences entre sa °langue / culture° et la °langue / culture° cible. |
S 3.1.1 Savoir établir des mises en relation de ressemblance et de différence entre °les langues / les cultures° à partir de °l’observation / l’analyse / l’identification / le repérage° de certains de leurs éléments. |
S 3.10.2 Savoir percevoir quelques différences et similitudes concernant divers domaines de la vie sociale {conditions de vie, vie professionnelle, vie associative, respect de l’environnement…}. |
Une vidéo permet de découvrir des produits et monuments français. Les noms de ces éléments sont comparés avec leur traduction dans d'autres langues afin de découvrir des internationalismes. Puis, les apprenant·e·s se demandent comment ils/elles saluent les autres personnes dans différentes situations en allemand. Pour finir ils/elles comparent ces formes de salutations avec celles utilisées en France pour découvrir des différences et des similitudes et pour constater que certaines coutumes peuvent changer d'une région à l'autre à l'intérieur d'une même culture.
Thèmes: coutumes / normes socialessalutations / rituels verbaux
Source: Universität Salzburg, Projekt unter Leitung von assoz. Prof. Dr. Michaela Rückl Laurine Moutte, Katharina Pollak, Philip Vigil
Améliorer et élargir les stratégies d'apprentissage des langues
À la fin d'un semestre dans une nouvelle école les apprenant·e·s font une réflexion personnelle sur les difficultés rencontrées dans l'apprentissage des langues. En groupe, ils/elles élaborent des affiches avec une panoplie de stratégies possibles pour résoudre certains problèmes rencontrés.
Approches : Didactique intégrée des langues
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 3
"Niveau(x) du CECR ": B1B2
Type de matériel : textes
Langue cible : français
Autre(s) langue(s) impliquée(s)
: los
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e :
Langue(s) du matériel de l'élève : français
Plus d'informations
Descripteurs :
K 7.5 Savoir qu’il existe diverses stratégies d’apprentissage des langues et qu’elles n’ont pas toutes la même pertinence en fonction des buts visés. |
K 7.6 Savoir qu’il est utile de bien connaitre les stratégies que l’on utilise afin de les adapter à ses buts. |
A 17.3 Être disposé à apprendre de ses erreurs. |
A 18.2 intérêt pour des apprentissages linguistiques °plus conscients / plus contrôlés°. |
S 7.7.1 Savoir définir ses propres °besoins / objectifs° d’apprentissage. |
S 7.7.2 Savoir appliquer consciemment des stratégies d’apprentissage. |
Avec le passage à un niveau d'école supérieur les élèves sont confronté·e·s à un apprentissage des langue plus autonome ce qui peut leur créer des problème au début. À la fin du premier semestre ils/elles sont amené·e·s à réfléchir sur ce qui leur a posé problème et en groupe, ils /elles préparent des affiches avec des stratégies possibles pour améliorer certains points faibles. Ils/elles sont incité·e·s à tester de nouvelles stratégies et de vérifier si elles fonctionnent pour eux/elles.
Thèmes: apprentissage des langues
Source: Béatrice Leonforte
Typiquement italien !
Grâce à une vidéo qui permet de découvrir des produits et des monuments italiens, les apprenant·e·s comparent leurs noms dans différentes langues. Ensuite, ils/elles se familiarisent avec quelques gestes qui sont typiques de l'espace culturel italien.
Approches : Éducation interculturelleÉveil aux langues
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 2
"Niveau(x) du CECR ": A2B1
Type de matériel : textesimagesvidéo
Langue cible : italien
Autre(s) langue(s) impliquée(s)
: anglaisfrançaisespagnolhome
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : allemand
Langue(s) du matériel de l'élève : allemand
Plus d'informations
Descripteurs :
K 3.1.2 Connaitre quelques exemples de communication humaine non linguistique { gestique, mimique…}. |
K 9.2.1 Connaitre quelques exemples de la variation des pratiques culturelles en fonction des groupes °sociaux / régionaux / générationnels°. |
K 13.1.1 Savoir qu’un même comportement peut avoir °une signifi cation / une valeur / une fonction° différentes selon les cultures. |
A 1.1.1 Attention aux signaux verbaux et non verbaux de la communication. |
A 3.2.1 Être curieux (et désireux) de comprendre les similitudes et différences entre sa °langue / culture° et la °langue / culture° cible. |
S 2.10 Savoir °identifier [repérer]° des comportements particuliers liés à des différences culturelles. |
S 3.1.1 Savoir établir des mises en relation de ressemblance et de différence entre °les langues / les cultures° à partir de °l’observation / l’analyse / l’identification / le repérage° de certains de leurs éléments. |
S 3.10.4 Savoir comparer diverses pratiques culturelles. |
Une vidéo présente des produits et des sites touristiques italiens. Les apprenant·e·s comparent ces éléments à leurs traductions dans d'autres langues afin de découvrir des internationalismes. Ensuite, ils/elles réfléchissent à la manière dont les gestes et les expressions faciales sont utilisés. Enfin, ils/elles doivent associer les images de quelques gestes typiques de l'espace culturel italien à leur sens possible, tâche qu'ils peuvent ensuite corriger eux-mêmes à l'aide d'une vidéo.
Thèmes: contacts de culturesgestes
Source: Universität Salzburg, Projekt unter Leitung von assoz. Prof. Dr. Michaela Rückl Katharina Pollak, Philip Vigil
Bon appétit !
Avant de commencer un repas, il existe différents rituels comme par exemple se dire "bon appétit". Les apprenant·e·s découvrent cette expression en différentes langues.
Approches : Éducation interculturelleÉveil aux langues
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 1
Type de matériel : textes
Langue(s) impliquée(s) : arabenéerlandaisanglaisfrançaisrusseturc
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : allemand
Langue(s) du matériel de l'élève : allemand
Plus d'informations
Descripteurs :
K 6.2.2 Savoir que de ce fait, la traduction d’une langue vers une autre peut rarement se faire terme à terme, comme un changement d’étiquettes, mais s’inscrit nécessairement dans un découpage différent de la réalité. |
K 6.6.1 Savoir que les langues n’utilisent pas toujours le même nombre de mots pour exprimer la même chose. |
K 8.4.1 Connaitre quelques °règles / normes / valeurs° relatives aux pratiques sociales d’autres cultures dans certains domaines {salutations, besoins quotidiens, sexualité, mort, etc.}. |
A 2.2.1.1 Être sensible à la diversité des °univers langagiers {formes sonores, formes graphiques, agencements syntaxiques, etc.} / univers culturels {manières de tables, règles de circulation, etc.}°. |
A 3.2.1 Être curieux (et désireux) de comprendre les similitudes et différences entre sa °langue / culture° et la °langue / culture° cible. |
S 1.1.2 Savoir formuler des hypothèses en vue d’une analyse de phénomènes °linguistiques / culturels°. |
S 3.1.1 Savoir établir des mises en relation de ressemblance et de différence entre °les langues / les cultures° à partir de °l’observation / l’analyse / l’identification / le repérage° de certains de leurs éléments. |
Les rituels qui précèdent le début d'un repas varient selon les cultures. Les apprenant·e·s réflechissent sur les différences entre ces rituels et découvrent comment on dit "bon appétit" dans différentes langues. Puis ils/elles comparent ces expressions pour voir les ressemblances et les différences.
Thèmes: diversité linguistique / culturelle
Source: Prof. Dr. Anja Wildemann, Deutsch unterrichten – mit Lingo und Parla
Le carnaval des animaux
L'activité propose un travail sur les ressemblances et les différences des noms des animaux et de leurs déterminants dans différentes langues.
Approches : Éveil aux langues
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 1
Type de matériel : textesimages
Langue(s) impliquée(s) : néerlandaisanglais
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : allemand
Langue(s) du matériel de l'élève : allemand
Plus d'informations
Descripteurs :
K 4.1 Savoir que les langues sont liées entre elles par des relations dites « de parenté » / savoir qu’il existe des « familles » de langues. |
K 6.4.1 Savoir que le nombre d’éléments qui composent une catégorie peut différer d’une langue à l’autre {masculin et féminin / masculin, féminin, neutre…}. |
A 3.2.1 Être curieux (et désireux) de comprendre les similitudes et différences entre sa °langue / culture° et la °langue / culture° cible. |
S 1.1.4 Savoir s’appuyer sur l’observation simultanée de diverses °langues / cultures° pour formuler des hypothèses en vue d’une analyse de phénomènes dans une °langue / culture° particulière. |
S 1.4.3 Être capable d’accéder au moins partiellement au sens d’un énoncé dans une langue peu ou pas connue sur la base d’un repérage des mots et d’une analyse de la structure °syntaxique / morphosyntaxique°. |
Des animaux vont au carnaval, certains sont peu déguisés et on les reconnaît facilement, d'autres sont complètement déguisés et ils deviennent difficilement reconnaissables. Les apprenant·e·s observent les noms des animaux et leurs déterminants dans différentes langues. Ils découvrent qu'ils se ressemblent dans certaines langues alors que dans d'autres il est presque impossible de les deviner.
Thèmes: animauxgrammaire / syntaxe / morphologie
Source: Prof. Dr. Anja Wildemann, Deutsch unterrichten – mit Lingo und Parla
Quelles lettres bizarres !
L'activité propose aux apprenant·e·s de confronter différents alphabets et de réfléchir à la correspondance son-lettre.
Approches : Éveil aux langues
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 1
Type de matériel : textes
Langue(s) impliquée(s) : grecpolonaisrusse
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : allemand
Langue(s) du matériel de l'élève : allemand
Plus d'informations
Descripteurs :
K 6.1.1 Savoir que le système de sa propre langue n’est qu’un système possible parmi d’autres. |
K 6.9.1 Savoir qu’il existe plusieurs sortes d’écriture {phonogrammes, idéogrammes, pictogrammes}. |
K 6.9.4 Savoir que dans un système alphabétique les correspondances graphèmes-phonèmes sont des relations spécifiques à chaque langue. |
A 2.2.1.1 Être sensible à la diversité des °univers langagiers {formes sonores, formes graphiques, agencements syntaxiques, etc.} / univers culturels {manières de tables, règles de circulation, etc.}°. |
S 3.3.1 Savoir percevoir les ressemblances et différences entre signes graphiques. |
S 3.6 Savoir comparer les rapports phonie-graphie entre les langues. |
En partant du nombre de lettres présentes dans divers alphabets, les apprenant·e·s sont invité·e·s à formuler des hypothèses sur les raisons pour lesquelles certains alphabets comportent un plus grand nombre de lettres que d'autres. Par la suite, ils/elles explorent d'autres types d'alphabets, comme l'alphabet cyrillique, afin de réfléchir aux relations entre les lettres et les sons qu'elles représentent.
Thèmes: (systèmes d’)écriture /ponctuation /orthographe
Source: Prof. Dr. Anja Wildemann, Deutsch unterrichten – mit Lingo und Parla
Calendrier annuel multilingue
Dans cette activité les apprenant·e·s classent les noms des mois dans différentes langues pour ainsi créer un calendrier multilangue.
Approches : Éveil aux langues
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 1
Type de matériel : textesimages
Langue(s) impliquée(s) : néerlandaisrusseturc
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : allemand
Langue(s) du matériel de l'élève : allemand
Plus d'informations
Descripteurs :
K 4.1 Savoir que les langues sont liées entre elles par des relations dites « de parenté » / savoir qu’il existe des « familles » de langues. |
A 3.2.1 Être curieux (et désireux) de comprendre les similitudes et différences entre sa °langue / culture° et la °langue / culture° cible. |
S 2.2.2 Savoir °identifier [repérer]° à l’écrit °un morphème / un mot° d’une langue familière ou non. |
S 2.3 Savoir, à partir de différents indices linguistiques, °identifier [repérer° des mots d’origines diverses. |
Les apprenant·e·s doivent faire correspondre les différents noms des mois à trois langues grâce aux différences et aux ressemblances des mots entre eux. Ainsi ils/elles créent un calendrier multilingue où les mois dans d'autres langues pourront encore être insérées, selon le groupe/la classe.
Thèmes: temps (qui passe)vocabulaire / lexique
Source: Prof. Dr. Anja Wildemann, Deutsch unterrichten – mit Lingo und Parla
Pâques dans le monde
Les apprenant·e·s lisent un texte qui présente la manière dont Pâques est célébrée dans différents pays.
Approches : Éducation interculturelle
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 1-2
Type de matériel : textes
Langue(s) impliquée(s) :
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : allemand
Langue(s) du matériel de l'élève : allemand
Plus d'informations
Descripteurs :
K 8.7.1 Connaitre quelques ºpratiques sociales / coutumesº de différentes cultures. |
K 8.7.2 Connaitre quelques particularités de la culture propre par rapport à certaines ºpratiques sociales / coutumesº d’autres cultures. |
K 12.1.1 Savoir qu’il existe, en lien à la diversité des cultures, une grande pluralité de °pratiques / coutumes / usages° différents. |
A 3.2.1 Être curieux (et désireux) de comprendre les similitudes et différences entre sa °langue / culture° et la °langue / culture° cible. |
S 2.8 Savoir °identifier [repérer]° des °spécificités / références / appartenances° culturelles. |
S 2.10 Savoir °identifier [repérer]° des comportements particuliers liés à des différences culturelles. |
Les apprenant·e·s lisent un texte en allemand qui décrit différentes formes de célébrations de Pâques et comparent ensuite la manière dont cette fête est célébrée en Allemagne et dans leur famille.Pour les apprenant·e·s qui ne célèbrent pas cette fête et qui pourraient ne pas être familiers/familières avec elle, c’est une occasions de connaître les différentes manières de la célébrer.
Thèmes: fêtes / célébrations
Source: Prof. Dr. Anja Wildemann, Deutsch unterrichten – mit Lingo und Parla
Atelier de Noël
L'activité propose une réflexion sur l'ordre des mots quand on forme un énoncé avec un nom, un article et un adjectif dans différentes langues.
Approches : Éveil aux langues
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 1
Type de matériel : textesimages
Langue(s) impliquée(s) : néerlandaisanglaisroumainrusse
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : allemand
Langue(s) du matériel de l'élève : allemand
Plus d'informations
Descripteurs :
K 6.8.1 Savoir que l’ordre des mots peut être différent selon les langues. |
A 3.2.1 Être curieux (et désireux) de comprendre les similitudes et différences entre sa °langue / culture° et la °langue / culture° cible. |
S 1.1.2 Savoir formuler des hypothèses en vue d’une analyse de phénomènes °linguistiques / culturels°. |
S 1.4.3 Être capable d’accéder au moins partiellement au sens d’un énoncé dans une langue peu ou pas connue sur la base d’un repérage des mots et d’une analyse de la structure °syntaxique / morphosyntaxique°. |
Les apprenant·e·s expriment leur souhaits pour Noël à travers de simples énoncés nom-article-adjectif. Puis, ils/elles comparent la structure d'énoncés contenant des idées de cadeaux dans d'autres langues avec la structure en allemand, langue de scolarisation, pour faire une réflexion sur la syntaxe de ce type d'énoncé.
Thèmes: fêtes / célébrationsgrammaire / syntaxe / morphologie
Source: Prof. Dr. Anja Wildemann, Deutsch unterrichten – mit Lingo und Parla
Aimez-vous le vouvoiement ?
L'objectif principal de cette activité est d'amener les élèves à réfléchir à l'utilisation de la forme en T (informelle) et de la forme en V (formelle) en France et dans d'autres pays (durée : environ 180 minutes).
Approches : Éducation interculturelle
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 3-8
"Niveau(x) du CECR ": A2B1
Type de matériel : textesimages
Langue cible : français
Autre(s) langue(s) impliquée(s)
: home
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : français
Langue(s) du matériel de l'élève : français
Plus d'informations
Descripteurs :
K 3.4 Savoir qu’il existe des moyens langagiers pour faciliter la communication {simplification / reformulation / etc.}. |
K 6.1 Savoir que chaque langue a un système propre. |
K 6.10.3 Savoir que les règles d’adresse [relatives à la façon dont on s’adresse à d’autres] peuvent différer d’une langue à l’autre {qui ose parler à qui ? qui commence à parler ? qui peut-on tutoyer ou voussoyer ?…}. |
K 8.3 Savoir que les systèmes culturels °sont complexes / se manifestent dans divers domaines {interaction sociale, relation avec l’environnement, connaissances sur la réalité, langue, manières de table, …}°. |
K 8.4 Savoir que dans chaque culture les acteurs définissent °des règles / normes / valeurs° (partiellement) spécifiques concernant °les pratiques sociales / les comportements°. |
K 9.2.2 Connaitre (dans sa propre culture ou dans d’autres cultures) quelques normes propres à certains groupes °sociaux / régionaux / générationnels° relatives aux pratiques sociales. |
K 9.4 Connaitre quelques caractéristiques de °sa situation / son environnement° culturel(le). |
K 11.1 Savoir que les °pratiques / valeurs° culturelles se constituent et évoluent sous l’influence de différents facteurs (/ l’histoire / l’environnement / l’action des membres de la communauté /…). |
A 2.4.1 Être sensible < à la fois > à la grande diversité des façons de se saluer, d’entrer en communication, de marquer la temporalité, de se nourrir, de jouer, etc., ainsi qu’aux similitudes dans le besoin universel auquel elles répondent. |
A 4.2.2 Accepter qu’une autre culture peut mettre en oeuvre des comportements culturels différents (/ manières de table / rites / …). |
A 7.2.1 Disponibilité à essayer de communiquer dans la langue de l’autre et de se comporter de manière considérée comme appropriée par l’autre. |
A 8.3 Volonté de °construire / de participer d’° une culture langagière commune (composée de savoirs, valeurs et d’attitudes face à la langue, généralement partagés par une communauté). |
A 8.6 °Volonté / Désir° °de s’engager dans la communication avec des personnes de différentes cultures / d’entrer en contact avec autrui°. |
A 9.2.2 Considérer le fonctionnement des cultures et de leurs domaines {institutions / rites / usages} comme des objets d’analyse et de réflexion. |
A 12.2 Accepter de suspendre (même provisoirement) ou de remettre en question ses °habitudes (verbales et autres) / comportements / valeurs…° et d’adopter (même provisoirement et de façon réversible) d’autres °comportements / attitudes / valeurs° que ceux/celles jusqu’alors constitutifs/ves de « l’identité » linguistique et culturelle. |
S 1.10 Savoir élaborer un système interprétatif permettant d’appréhender les particularités d’une culture {significations, croyances, pratiques culturelles…}. |
S 2.10 Savoir °identifier [repérer]° des comportements particuliers liés à des différences culturelles. |
S 3.1 Maitriser des démarches de comparaison. |
Les élèves lisent les affirmations sur l'utilisation de la forme T et de la forme V en France et remplissent un tableau pour trouver la règle générale et les exceptions. Les élèves remplissent un tableau sur l'utilisation de la forme T et de la forme V dans leur pays et un tableau concernant leur utilisation de la forme T et de la forme V. À la fin de l'activité, les élèves discuteront et tireront une conclusion sur cette question. Voir aussi : Salut belle-maman, on se tutoie ?
Thèmes: contacts de culturescoutumes / normes socialessalutations / rituels verbaux
Source: Sefdilam, Institut Français de Madrid et Conseil régional d’Aquitaine. Vivre en Aquitaine, section MiroirS-Adoptez une démarche interculturelle.
Savoir se comporter à table
L'objectif de ce matériel pédagogique est d'amener les élèves à découvrir les similitudes et les différences culturelles, en se concentrant sur les manières de table en tant que manifestation de la politesse dans différentes cultures.
Approches : Éducation interculturelle
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 2
Type de matériel : textesimages
Langue(s) impliquée(s) : anglaisfrançaisespagnolturc
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : allemand
Langue(s) du matériel de l'élève : allemand
Plus d'informations
Descripteurs :
K 13.2.2 Connaitre quelques ºressemblances / différencesº entre ºpratiques sociales / coutumes / valeurs / modalités d’expressionº de différentes cultures. |
A 2.2.1 Être sensible à différents aspects de la °langue / culture° qui peuvent varier de °langue à langue / culture à culture°. |
S 6.3.1 Savoir utiliser à bon escient les formules de politesse. |
S 6.3.4 Savoir utiliser les °expressions / formules° °imagées / idiomatiques° en fonction des appartenances culturelles des interlocuteurs. |
Manger ensemble est une activité importante dans les contacts culturels et c'est lié à d'importantes normes culturelles. Travailler sur les manières de se comporter à table permet aux élèves de prendre conscience des aspects verbaux et non verbaux de la politesse. Les fiches de travail peuvent être utilisées individuellement, mais sont conçues comme une unité cohérente. Elles contiennent également des projets et des jeux.
Thèmes: coutumes / normes socialesaliments / nourrituresalutations / rituels verbaux
Source: Oomen-Welke, Ingelore (2010), Der Sprachenfächer, Materialien für den interkulturellen Deutschuntericht in der Sekundarstufe I, Berlin: Cornelsen Verlag,p. 19-29, 37-66
La souris plurilingue
L'activité cherche à sensibiliser les apprenants aux langues étrangères. L'histoire est disponible en dix langues différentes. L'élève reçoit l'histoire dans au moins deux langues qu'il/elle ne connaît pas. On lui demande ensuite de trouver des indices pour relier le texte avec la bonne langue ... (durée : environ 60 minutes).
Approches : Éveil aux langues
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 2
Type de matériel : textesimages
Langue(s) impliquée(s) : croateanglaisfrançaisitalienluxembourgeoisportugaisserbeespagnol
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : français
Langue(s) du matériel de l'élève : françaispolonais
Plus d'informations
Descripteurs :
K 4.1 Savoir que les langues sont liées entre elles par des relations dites « de parenté » / savoir qu’il existe des « familles » de langues. |
K 5.6.1.2 Savoir que bien souvent les frontières entre langues et entre pays ne coïncident pas. |
K 6 Ressemblances et différences entre langues Savoir qu’il existe entre °les langues / les variétés linguistiques°[2] des ressemblances et des différences. |
K 6.6 Savoir qu’il n’y a pas d’équivalence mot à mot d’une langue à l’autre. |
A 1.1 Attention °au langage (aux manifestations sémiotiques) / aux cultures / aux personnes° en général. |
A 2.3 Sensibilité aux similitudes °langagières / culturelles°. |
A 2.5 Sensibilité au plurilinguisme et à la pluriculturalité de l’environnement proche ou lointain. |
A 3.2.1 Être curieux (et désireux) de comprendre les similitudes et différences entre sa °langue / culture° et la °langue / culture° cible. |
A 7.5 Motivation pour °étudier / comparer° le fonctionnement des différentes °langues {structures, vocabulaire, systèmes d’écriture…} / cultures°. |
A 15.1 Sentiment de familiarité lié aux °similitudes / proximités° °entre langues / entre cultures°. |
A 18.1 attitude positive vis-à-vis de l’apprentissage des langues (et des locuteurs qui les parlent). |
S 1.1 °Savoir utiliser / maitriser° des démarches °d’observation / d’analyse (/ segmenter en éléments/ les classer / les mettre en relation /)°. |
S 1.2.1 Savoir écouter °attentivement / de manière ciblée° des productions dans différentes langues. |
S 1.3.1 Savoir isoler les unités graphiques (/ phrases / mots / unités minimales /). |
S 1.4.3 Être capable d’accéder au moins partiellement au sens d’un énoncé dans une langue peu ou pas connue sur la base d’un repérage des mots et d’une analyse de la structure °syntaxique / morphosyntaxique°. |
S 2.5 Savoir identifier des langues sur la base de l’identification de formes linguistiques. |
S 3.1 Maitriser des démarches de comparaison. |
S 3.3 Savoir percevoir la proximité et la distance graphiques. |
S 3.5 Savoir percevoir une ressemblance globale entre °deux / plusieurs° langues. |
L'activité cherche à sensibiliser les apprenants aux langues étrangères. L'histoire “La souris plurilingue” (nous suivons pour ""plurilingue"" les recommandations terminologiques des experts du Conseil de l'Europe) est disponible en dix langues différentes : albanais, allemand, allemand de Suisse, anglais, français, portugais, espagnol, italien, luxembourgeois, serbo-croate. L'élève reçoit l'histoire dans au moins deux langues qu'il/elle ne connaît pas. On lui demande ensuite de trouver des indices pour relier le texte à la bonne langue.
Puis il/elle doit écrire l'histoire dans sa langue maternelle ou dans la langue cible. Quand la tâche est terminée, on lui donne l'histoire originale pour la comparer avec son propre texte.
Le but de l'activité est donc de rendre les élèves capables de distinguer, comparer et reconnaitre les diverses langues.
Thèmes: animauxlittérature / histoires / contes
Source: Ministère de l’Éducation nationale et de la Formation professionnelle du Grand-Duché de Luxembourg : « Ouverture aux langues à l’école. Vers des competences plurilingues et pluriculturelles »
Bonjour!
Les apprenants travaillent à partir d’une vidéo dans laquelle des élèves disent bonjour dans 17 langues (durée : environ 45 minutes).
Approches : Éveil aux langues
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 1
Type de matériel : textesimagesvidéo
Langue(s) impliquée(s) : arabecroateanglaisroumainrusseserbeespagnolturchome
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : français
Langue(s) du matériel de l'élève : français
Plus d'informations
Descripteurs :
K 5.2 Savoir qu’il existe une grande diversité d’univers sonores {phonèmes, schémas rythmiques…}. |
K 5.6.1 Savoir qu’il ne faut pas confondre le pays et la langue. |
K 5.6.1.1 Savoir que bien souvent, il y a °plusieurs langues dans un même pays / une même langue dans plusieurs pays°. |
A 4.3.1 Accepter qu’il existe des °sons < phonèmes > / formes prosodiques et accentuelles° différents de celles de sa propre langue. |
A 5.3.3 Ouverture au non-familier (linguistique ou culturel). |
S 1.2.1 Savoir écouter °attentivement / de manière ciblée° des productions dans différentes langues. |
S 2.1.3 Savoir °identifier [repérer]° à l’écoute un morphème ou un mot. |
S 2.5.1 Savoir identifier des langues sur la base d’indices sonores. |
Les étudiants regardent une vidéo dans laquelle des enfants disent « bonjour » en 17 langues différentes. Ils découvrent dans quelle langue ont été énoncés les différents bonjours de la vidéo et ils doivent faire correspondre la langue en question avec le pays approprié. Les apprenants doivent également associer chaque « bonjour » énoncé en 17 langues au nom d´un enfant.
Thèmes: géographiesalutations / rituels verbaux
Source: ELODiL : Éveil au langage et ouverture à la diversité linguistique.