Les déterminants possessifs en allemand
Il sâagit dâune activitĂ© dâapprentissage des dĂ©terminants possessifs en allemand basĂ©e sur un enseignement explicite et inductif. Les Ă©tudiants sont incitĂ©s, en petits groupes, Ă mobiliser leurs connaissances dâautres systĂšmes linguistiques (français et anglais, ou espagnol) pour dĂ©gager les rĂšgles dâaccord des dĂ©terminants possessifs en allemand.
Approches : Didactique intégrée des langues
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 3-8
"Niveau(x) du CECR ": A1
Type de matériel : textesimages
Langue cible : allemand
Autre(s) langue(s) impliquée(s)
: anglais
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : français
Langue(s) du matériel de l'élÚve : françaisallemand
Plus d'informations
Descripteurs :
| K 1.2.3.1 Savoir quâil ne faut pas confondre genre grammatical et sexe. |
| K 6.7.1 Savoir quâil y a des façons diffĂ©rentes de °marquer certaines catĂ©gories / dâexprimer certaines relations° {lâaccord / le pluriel / la possessionâŠ}. |
| K 7.2 Savoir que lâon peut sâappuyer sur les ressemblances (/ structurelles / discursives / pragmatiques /) entre les langues pour apprendre des langues. |
| A 1.1.2 °ConsidĂ©rer / apprĂ©hender° des phĂ©nomĂšnes °langagiers / culturels° comme un objet °dâobservation / de rĂ©flexion°. |
| A 15.1 Sentiment de familiarité lié aux °similitudes / proximités° °entre langues / entre cultures°. |
| A 15.2 ressentir toute °langue / culture° comme un « objet » accessible (dont certains aspects sont déjà connus). |
| S 1.1 °Savoir utiliser / maitriser° des dĂ©marches °dâobservation / dâanalyse (/ segmenter en Ă©lĂ©ments/ les classer / les mettre en relation /)°. |
| S 3.1 Maitriser des démarches de comparaison. |
| S 3.3.2 Savoir percevoir la proximitĂ© et la distance entre des Ă©lĂ©ments Ă©crits de la taille °dâun morphĂšme / dâun mot°. |
| S 3.5 Savoir percevoir une ressemblance globale entre °deux / plusieurs° langues. |
| S 7.7.3.1 Savoir tirer profit, pour lâapprentissage dâune nouvelle langue, dâexpĂ©riences antĂ©rieures dâutilisation de compĂ©tences et de connaissances dans °sa / ses / une autre° langue(s)°. |
Il sâagit dâune activitĂ© dâapprentissage des dĂ©terminants possessifs en allemand basĂ©e sur un enseignement explicite et inductif. Les Ă©tudiants sont incitĂ©s, en petits groupes, Ă mobiliser leurs connaissances dâautres systĂšmes linguistiques (français et anglais, ou espagnol) pour dĂ©gager les rĂšgles dâaccord des dĂ©terminants possessifs en allemand.
LâactivitĂ© compte 4 tĂąches et prend pour prĂ©texte la production dâun arbre gĂ©nĂ©alogique (vocabulaire des relations de parentĂ©). La tĂąche 1 consiste Ă lire un court texte en allemand dans lequel les dĂ©terminants possessifs jouent un rĂŽle important pour la comprĂ©hension du contenu. La tĂąche 2 amĂšne les Ă©tudiants Ă formuler des hypothĂšses sur le fonctionnement du systĂšme Ă lâaide dâune rĂ©flexion translinguistique avec lâanglais et le français. La tĂąche 3 est une tĂąche communicative dans laquelle les Ă©tudiants Ă©changent des questions pour complĂ©ter des arbres gĂ©nĂ©alogiques et dĂ©couvrir un personnage secret. La tĂąche 4 consolide lâapprentissage (dĂ©terminants possessifs, vocabulaire) Ă lâaide dâun retour sur lâactivitĂ© et les stratĂ©gies translinguistiques mobilisĂ©es. Le matĂ©riel source est en français, la langue cible est lâallemand (anglais et espagnol Ă venir).
Durée : 1 cours (3 heures).
Fiche rédigée par. Myriam Paquet-Gauthier
ThÚmes: stratégies de compréhensionfamillegrammaire / syntaxe / morphologie
Source: Laboratoire de recherche pour une approche dâenseignement des langues plurilingue (AppEL PLURI-L). Les déterminants possessifs. Université du Québec à Trois-Rivières (Canada)
Lâaccusatif en allemand
Il sâagit dâune activitĂ© dâapprentissage de lâaccusatif en allemand basĂ©e sur un enseignement explicite et inductif. Les Ă©tudiants sont incitĂ©s, en petits groupes, Ă mobiliser leurs connaissances dâautres systĂšmes linguistiques (français et anglais, ou espagnol) pour dĂ©gager les rĂšgles de dĂ©clinaison de lâaccusatif en allemand.
Approches : Didactique intégrée des langues
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 3-8
"Niveau(x) du CECR ": A1
Type de matériel : textesimages
Langue cible : allemand
Autre(s) langue(s) impliquée(s)
: anglais
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : français
Langue(s) du matériel de l'élÚve : françaisallemand
Plus d'informations
Descripteurs :
| K 1.2.3.1 Savoir quâil ne faut pas confondre genre grammatical et sexe. |
| K 4.2.3 Savoir que certains emprunts se retrouvent dans de trĂšs nombreuses langues (taxi, computer, hotelâŠ). |
| K 6.8.2 Savoir que les relations entre les Ă©lĂ©ments dâun Ă©noncĂ© (/ groupes de mots / mots /) peuvent ĂȘtre exprimĂ©es de façon diffĂ©rente selon les langues {par lâordre des Ă©lĂ©ments, par des marques ajoutĂ©es aux mots, par des °prĂ©positions / postpositions° âŠ}. |
| K 7.2 Savoir que lâon peut sâappuyer sur les ressemblances (/ structurelles / discursives / pragmatiques /) entre les langues pour apprendre des langues. |
| A 14.3.1 Confiance en ses capacitĂ©s °dâobservation / dâanalyse° de langues non ou peu familiĂšres. |
| A 15.2 ressentir toute °langue / culture° comme un « objet » accessible (dont certains aspects sont déjà connus). |
| S 1.1.3 Savoir prendre appui sur une °langue / culture° connue pour Ă©laborer des dĂ©marches dâanalyse dans une autre °langue / culture°. |
| S 1.1.4 Savoir sâappuyer sur lâobservation simultanĂ©e de diverses °langues / cultures° pour formuler des hypothĂšses en vue dâune analyse de phĂ©nomĂšnes dans une °langue / culture° particuliĂšre. |
| S 3.7.1 Savoir comparer des structures de phrases entre langues différentes. |
| S 7.5 Savoir sâapproprier un systĂšme de correspondances et de noncorrespondances entre les langues que lâon connait Ă des degrĂ©s divers. |
Il sâagit dâune activitĂ© dâapprentissage de lâaccusatif en allemand basĂ©e sur un enseignement explicite et inductif. Les Ă©tudiants sont incitĂ©s, en petits groupes, Ă mobiliser leurs connaissances dâautres systĂšmes linguistiques (français et anglais, ou espagnol) pour dĂ©gager les rĂšgles de dĂ©clinaison de lâaccusatif en allemand.
LâactivitĂ© compte 4 tĂąches et prend pour prĂ©texte lâorganisation spatiale dâun logement (vocabulaire de la maison). La tĂąche 1 consiste Ă lire un court texte en allemand dans lequel la dĂ©clinaison de lâaccusatif joue un rĂŽle important pour la comprĂ©hension du contenu. La tĂąche 2 amĂšne les Ă©tudiants Ă formuler des hypothĂšses sur le fonctionnement du systĂšme Ă lâaide dâune rĂ©flexion translinguistique avec lâanglais et le français. La tĂąche 3 est une tĂąche communicative dans laquelle les Ă©tudiants doivent meubler un appartement fictif Ă lâaide de questions utilisant lâaccusatif. La tĂąche 4 consolide lâapprentissage (dĂ©clinaison du cas, vocabulaire) Ă lâaide dâun retour sur lâactivitĂ© et les stratĂ©gies translinguistiques mobilisĂ©es.
Le matĂ©riel source est en français, la langue cible est lâallemand (anglais et espagnol Ă venir).
Durée : 1 cours (3 heures)
Fiche rédigée par : Myriam Paquet-Gauthier
ThÚmes: stratégies de compréhensionvie quotidiennehabitat
Source: Laboratoire de recherche pour une approche dâenseignement des langues plurilingue (AppEL PLURI-L). Lâaccusatif. Université du Québec à Trois-Rivières (Canada)
Les heures
Il sâagit dâune activitĂ© dâapprentissage de la dĂ©signation des heures en allemand basĂ©e sur un enseignement explicite et inductif. Les Ă©tudiants sont incitĂ©s, en petits groupes, Ă mobiliser leurs connaissances dâautres systĂšmes linguistiques (français et anglais, ou espagnol) pour dĂ©gager les rĂšgles pour dĂ©signer lâheure en allemand.
Approches : Didactique intégrée des langues
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 3-8
"Niveau(x) du CECR ": A1
Type de matériel : textesimages
Langue cible : allemand
Autre(s) langue(s) impliquée(s)
: allemand
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : anglaisfrançais
Langue(s) du matériel de l'élÚve : anglaisfrançaisallemand
Plus d'informations
Descripteurs :
| K 6.8.2 Savoir que les relations entre les Ă©lĂ©ments dâun Ă©noncĂ© (/ groupes de mots / mots /) peuvent ĂȘtre exprimĂ©es de façon diffĂ©rente selon les langues {par lâordre des Ă©lĂ©ments, par des marques ajoutĂ©es aux mots, par des °prĂ©positions / postpositions° âŠ}. |
| K 7.2 Savoir que lâon peut sâappuyer sur les ressemblances (/ structurelles / discursives / pragmatiques /) entre les langues pour apprendre des langues. |
| A 14.3.1 Confiance en ses capacitĂ©s °dâobservation / dâanalyse° de langues non ou peu familiĂšres. |
| A 15.2 ressentir toute °langue / culture° comme un « objet » accessible (dont certains aspects sont déjà connus). |
| S 1.1.4 Savoir sâappuyer sur lâobservation simultanĂ©e de diverses °langues / cultures° pour formuler des hypothĂšses en vue dâune analyse de phĂ©nomĂšnes dans une °langue / culture° particuliĂšre. |
| S 3.1.1 Savoir Ă©tablir des mises en relation de ressemblance et de diffĂ©rence entre °les langues / les cultures° Ă partir de °lâobservation / lâanalyse / lâidentification / le repĂ©rage° de certains de leurs Ă©lĂ©ments. |
| S 5.1 Savoir construire °un ensemble dâhypothĂšses / une « grammaire dâhypothĂšses »° concernant les correspondances ou noncorrespondances entre les langues. |
| S 7.5 Savoir sâapproprier un systĂšme de correspondances et de noncorrespondances entre les langues que lâon connait Ă des degrĂ©s divers. |
Il sâagit dâune activitĂ© dâapprentissage de la dĂ©signation des heures en allemand basĂ©e sur un enseignement explicite et inductif. Les Ă©tudiants sont incitĂ©s, en petits groupes, Ă mobiliser leurs connaissances dâautres systĂšmes linguistiques (français et anglais, ou espagnol) pour dĂ©gager les rĂšgles pour dĂ©signer lâheure en allemand.
LâactivitĂ© compte 4 tĂąches et prend pour prĂ©texte la planification de lâemploi du temps (vocabulaire des activitĂ©s quotidiennes). La tĂąche 1 consiste Ă lire un court texte en allemand dans lequel la dĂ©signation des heures de la journĂ©e joue un rĂŽle important pour la comprĂ©hension du contenu. La tĂąche 2 amĂšne les Ă©tudiants Ă formuler des hypothĂšses sur le fonctionnement du systĂšme Ă lâaide dâune rĂ©flexion translinguistique avec lâanglais et le français. La tĂąche 3 est une tĂąche communicative dans laquelle les Ă©tudiants doivent dĂ©couvrir un personnage secret grĂące Ă des questions sur lâemploi du temps. La tĂąche 4 consolide lâapprentissage (dĂ©signation des heures, vocabulaire) Ă lâaide dâun retour sur lâactivitĂ© et les stratĂ©gies translinguistiques mobilisĂ©es.
Le matĂ©riel source est en français, la langue cible est lâallemand (anglais et espagnol Ă venir).
Durée : 1 cours (3 heures)
Fiche rédigée par : Myriam Paquet-Gauthier
ThÚmes: stratégies de compréhensionvie quotidiennetemps (qui passe)
Source: Laboratoire de recherche pour une approche dâenseignement des langues plurilingue (AppEL PLURI-L). Les heures. Université du Québec à Trois-Rivières (Canada)
SĂ©quence Chansons Pop autour de lâirrĂ©el/conditionnel
As part of a thematic unit entitled âWenn ich ein anderer wĂ€re (If I were someone else)â, French-speaking learners are encouraged to express themselves in the conditional verb forms. By studying pop song lyrics in different languages, they became aware how one talks about unreal situations in the target language (German). Contrastive observation of linguistic systems should help them to master German syntax and the specific verb forms they need to complete the final expression task.
Approches : Didactique intégrée des langues
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 3
"Niveau(x) du CECR ": B1B2
Type de matériel : textes
Langue cible : anglaisfrançaisallemanditalienportugaisespagnol
Autre(s) langue(s) impliquée(s)
: anglaisfrançaisallemanditalienportugaisespagnollangue de scolarisationlangues familiales
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : françaisallemand
Langue(s) du matériel de l'élÚve : françaisallemand
Plus d'informations
Descripteurs :
| K 1.7 Avoir des connaissances dâordre linguistique sur une langue particuliĂšre (/ la langue maternelle / la langue de lâĂ©cole / les langues Ă©trangĂšres / âŠ). |
| K 6.8.2 Savoir que les relations entre les Ă©lĂ©ments dâun Ă©noncĂ© (/ groupes de mots / mots /) peuvent ĂȘtre exprimĂ©es de façon diffĂ©rente selon les langues {par lâordre des Ă©lĂ©ments, par des marques ajoutĂ©es aux mots, par des °prĂ©positions / postpositions° âŠ}. |
| K 7.2 Savoir que lâon peut sâappuyer sur les ressemblances (/ structurelles / discursives / pragmatiques /) entre les langues pour apprendre des langues. |
| K 7.3 Savoir que lâon peut mieux apprendre lorsquâon a une attitude dâacceptation vis-Ă -vis des diffĂ©rences linguistiques. |
| K 8.4 Savoir que dans chaque culture les acteurs définissent °des rÚgles / normes / valeurs° (partiellement) spécifiques concernant °les pratiques sociales / les comportements°. |
| A 3.2 Curiosité envers la découverte du fonctionnement °des langues / des cultures° (/ la (les) sienne(s) / les autres /). |
| A 4.2 Accepter quâune autre °langue / culture° peut fonctionner de maniĂšre diffĂ©rente de sa propre °langue / culture°. |
| A 9.2.1 ConsidĂ©rer le fonctionnement des langues et de leurs diffĂ©rentes unitĂ©s {phonĂšmes / mots / phrases / textes} comme des objets dâanalyse et de rĂ©flexion. |
| A 12.2.1 Ătre disposĂ© Ă se dĂ©centrer par rapport à °la langue et la culture maternelles / la langue et la culture de lâĂ©cole°. |
| A 19.2.1 Sâinterroger sur les stratĂ©gies de comprĂ©hension °adaptĂ©es / spĂ©cifi ques° face à °une langue / un code° inconnu(e) 0. |
| S 1.4 Savoir °observer / analyser° des structures syntaxiques et/ou morphologiques. |
| S 2.4 Savoir °identifier [repĂ©rer° °des catĂ©gories / fonctions / marques° grammaticales {article, possessif, genre, marque temporelle, marque du plurielâŠ}. |
| S 3.7 Savoir comparer les fonctionnements grammaticaux de langues différentes. |
| S 5 Savoir utiliser les connaissances et compétences dont on dispose dans une langue pour des activités °de compréhension / de production° dans une autre langue. |
| S 6.4 Savoir communiquer « entre les langues ». |
Dans le cadre dâun mini-projet les Ă©lĂšves discutent des contenus de chansons pop et dĂ©couvrent ce faisant les structures grammaticales complexes des phrases conditionnelles Ă lâirrĂ©el du prĂ©sent, en transfĂ©rant les connaissances dâune langue bien maĂźtrisĂ©e (anglais) sur une nouvelle langue Ă apprendre (espagnol, français, italien, portugais, [allemand]).
A la fin, ils comparent la formation des phrases conditionnelles Ă lâirrĂ©el du prĂ©sent dans toutes ces langues. Le transfert et la mise en rĂ©seau des connaissances en langues Ă©trangĂšres dĂ©veloppent la conscience linguistique et la conscience de lâapprentissage.
AprĂšs une introduction reprenant des Ă©lĂ©ments travaillĂ©s antĂ©rieurement en classe Ă propos des contes, une premiĂšre Ă©tape traite des rĂȘves pour permettre aux apprenants dâentrer dans le thĂšme. Viennent ensuite un clip musical, une rĂ©vision de la forme et de la fonction des "if clauses" en anglais, un travail dâexpression Ă partir du contenu des chansons, puis une tĂąche finale. Des prolongements (dĂ©bat sur les genres, une conscientisation de lâapprentissage par la mise en lien de langues Ă©trangĂšres) sont Ă©galement prĂ©vus.
Nombre de séances (de 55 min) : 5
ThÚmes: coutumes / normes socialesmusique / chantsdifférences sexuelles, genre social
Source: Adaptation pour une classe française par Christine Héraud (Lycée Saint-Exupéry, Saint-Dizier (52), France) du document : "Mehrsprachiges Grammatikprojekt mit Poposongs" ("Projet multilingue avec des chansons pop") (auteur: Götz Wirth), extrait de "âMehrsprachigkeit im Fremdsprachenunterricht : Vergleichen - kombinieren â profitieren Unterrichtsvorschläge für den Fremdsprachenunterricht ab Klasse 8â , Klett Verlag (« Plurilinguisme en cours de langue étrangère : comparer â combiner â en tirer profit », Propositions pour les cours de langue étrangère à partir de la 8ème classe (=classe de 4ème en France)".
Sprog og Samfund
Introduction au thÚme « Langue et société » et proposition de différents exercices.
Approches : Ăveil aux langues
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 4-8
Type de matériel : textes
Langue(s) impliquée(s) : langue de scolarisation
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : danois
Langue(s) du matériel de l'élÚve : danois
Plus d'informations
Descripteurs :
| K 2.2 Savoir que tous les individus sont membres dâau moins une communautĂ© linguistique et que de nombreuses personnes sont membres de plus dâune communautĂ© linguistique. |
| K 2.5 Connaitre quelques caractéristiques de °sa situation / son environnement° linguistique. |
| K 5.7 Connaitre lâexistence de situations °de multilinguisme / plurilinguisme° dans son environnement et dans divers lieux proches ou lointains. |
| K 6.7 Savoir que les mots peuvent se construire de façon différente selon les langues. |
| K 6.8 Savoir que lâorganisation des Ă©noncĂ©s peut ĂȘtre diffĂ©rente selon les langues. |
| K 14.4 Savoir quâil existe des identitĂ©s °bi/pluriculturelles / bi/plurilingues°. |
| A 1.1 Attention °au langage (aux manifestations sémiotiques) / aux cultures / aux personnes° en général. |
| A 2.5 SensibilitĂ© au plurilinguisme et Ă la pluriculturalitĂ© de lâenvironnement proche ou lointain. |
| A 3.2.1 Ătre curieux (et dĂ©sireux) de comprendre les similitudes et diffĂ©rences entre sa °langue / culture° et la °langue / culture° cible. |
| A 10.1 VolontĂ© dâavoir une vision °plus rĂ©flĂ©chie / moins normative° des phĂ©nomĂšnes °langagiers / culturels° {emprunts / mĂ©langes linguistiques et culturels / etc.}. |
| S 1.1.1 Maitriser une dĂ©marche inductive appliquĂ©e Ă lâanalyse de phĂ©nomĂšnes °linguistiques / culturels°. |
| S 1.1.3 Savoir prendre appui sur une °langue / culture° connue pour Ă©laborer des dĂ©marches dâanalyse dans une autre °langue / culture°. |
| S 1.7.2 Savoir analyser des schĂ©mas dâinterprĂ©tations (/ des stĂ©rĂ©otypes /). |
| S 4.4 Savoir argumenter Ă propos de la diversitĂ© culturelle {avantages, inconvĂ©nients, difficultĂ©sâŠ} et construire sa propre opinion Ă ce sujet. |
Dans l'exercice 1 (chapitre : « Mondialisation »), les apprenant·e·s doivent réfléchir à leurs compétences plurilingues à différents niveaux et évaluer les compétences plurilingues représentées dans la classe. Dans l'exercice 2 (chapitre « Les langues au Danemark »), ils/elles définissent le concept de bilinguisme/plurilinguisme et discutent des avantages et des inconvénients du bilinguisme/plurilinguisme. Dans l'exercice 3 (chapitre « Les langues au Danemark »), ils/elles traduisent une phrase simple du danois vers les langues représentées dans la classe et analysent les différences et les similitudes. à la fin, ils/elles discutent de leur attitude envers les différentes langues, ainsi que des raisons et de l'origine de cette attitude. N.B. : Les descripteurs suivants correspondent uniquement au troisiÚme exercice : S-1.1.3 ; A-3.2.1 ; K-6.8.
ThÚmes: médiation culturelle / linguistique, traductioncontacts de languesvariation / diversité des langues
Source: Arndt, H. (2003). Sproget â Hverdagens mirakel, Chapter 2: Sprog og samfund. Univers, pp. 265-276. Available online:
Les verbes modaux
Découverte et premiers exercices concernant les verbes modaux en allemand (aspects morphologiques et syntaxiques), en appui sur l'anglais et en lien avec l'observation des correspondants en langue de l'école / de la famille ou toute autre langue.
Approches : Didactique intégrée des langues
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 4-8
"Niveau(x) du CECR ": A1A2
Type de matériel : textes
Langue cible : allemand
Autre(s) langue(s) impliquée(s)
: anglaislangue de scolarisationlangues familiales
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : anglaisallemand
Langue(s) du matériel de l'élÚve : anglaisfrançaisallemand
Plus d'informations
Descripteurs :
| K 1.4 Savoir que les langues fonctionnent selon des °rÚgles / normes°. |
| A 1.1.3 Attention à [porter son attention sur] les aspects formels °du langage et des langues / des cultures°. |
| A 7.5 Motivation pour °étudier / comparer° le fonctionnement des diffĂ©rentes °langues {structures, vocabulaire, systĂšmes dâĂ©critureâŠ} / cultures°. |
| A 9.2 ConsidĂ©rer °°les °langues / cultures° // la diversitĂ© des °langues / cultures° // les « mĂ©langes » de °langues / cultures° // lâapprentissage des langues // leur importance // leur utilitĂ©âŠÂ°Â° comme des objets « questionnables ». |
| A 12.4 Disponibilité à réfléchir sur les différences entre °langues / cultures° et sur le caractÚre relatif de son propre systÚme °linguistique / culturel°. |
| A 15.2 ressentir toute °langue / culture° comme un « objet » accessible (dont certains aspects sont déjà connus). |
| A 18.2 intĂ©rĂȘt pour des apprentissages linguistiques °plus conscients / plus contrĂŽlĂ©s°. |
| S 1.1.4 Savoir sâappuyer sur lâobservation simultanĂ©e de diverses °langues / cultures° pour formuler des hypothĂšses en vue dâune analyse de phĂ©nomĂšnes dans une °langue / culture° particuliĂšre. |
| S 1.4 Savoir °observer / analyser° des structures syntaxiques et/ou morphologiques. |
| S 3.1.1 Savoir Ă©tablir des mises en relation de ressemblance et de diffĂ©rence entre °les langues / les cultures° Ă partir de °lâobservation / lâanalyse / lâidentification / le repĂ©rage° de certains de leurs Ă©lĂ©ments. |
| S 3.7.1 Savoir comparer des structures de phrases entre langues différentes. |
LâĂ©lĂšve compare des phrases avec et sans verbe modal en anglais et en allemand (must / muss; can / kannâŠ) et les traduit dans sa propre langue, quâil compare explicitement avec ces deux langues. Il repĂšre la place du verbe et formule la rĂšgle concernant la place du verbe modal en allemand. Il effectue ensuite un exercice de construction de phrase en allemand Ă partir de mots proposĂ©s dans le dĂ©sordre.
ThĂšmes: grammaire / syntaxe / morphologie
Source: KursiĆĄa, A. & Neuner, G. (2006). Deutsch ist easy â Methodische Grundlagen für Deutsch nach Englisch. Ismaning: Hueber.
Airbus
Les Ă©lĂšves (dâallemand langue Ă©trangĂšre) reçoivent un article de presse en allemand concernant les essais de lâAirbus A 320 quâils doivent chercher Ă comprendre.
Approches : Didactique intégrée des langues
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 4-8
"Niveau(x) du CECR ": A2B1
Type de matériel : textes
Langue cible : allemand
Autre(s) langue(s) impliquée(s)
: anglaislangue de scolarisationlangues familiales
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e :
Langue(s) du matériel de l'élÚve : allemand
Plus d'informations
Descripteurs :
K 6 Ressemblances et diffĂ©rences entre langues   Savoir quâil existe entre °les langues / les variĂ©tĂ©s linguistiques°[2] des ressemblances et des diffĂ©rences. |
| A 2.3 Sensibilité aux similitudes °langagiÚres / culturelles°. |
| A 7.3 Ătre prĂȘt Ă affronter des difficultĂ©s liĂ©es aux situations et interactions °plurilingues / pluriculturelles°. |
| A 9.2 ConsidĂ©rer °°les °langues / cultures° // la diversitĂ© des °langues / cultures° // les « mĂ©langes » de °langues / cultures° // lâapprentissage des langues // leur importance // leur utilitĂ©âŠÂ°Â° comme des objets « questionnables ». |
| A 14 °Avoir confiance en soi / Se sentir Ă lâaise°. |
| A 15.2 ressentir toute °langue / culture° comme un « objet » accessible (dont certains aspects sont déjà connus). |
| A 19.2 SâintĂ©resser °aux techniques dâapprentissage / Ă son propre style dâapprentissage°. |
| S 2.3.1 Savoir °identifier [repĂ©rer° °des emprunts / des mots dâorigine internationale / des rĂ©gionalismes° . |
| S 3.4.1 Savoir percevoir la proximité lexicale directe. |
| S 5.3.2 Savoir effectuer des *transferts de contenu (sĂ©mantique)*  < savoir reconnaitre les significations noyaux Ă lâintĂ©rieur des correspondances de signification > . |
| S 7.3.2 Savoir utiliser les connaissances et compétences acquises dans une langue pour apprendre une autre langue. |
Les Ă©lĂšves (dâallemand langue Ă©trangĂšre) reçoivent un article de presse en allemand concernant les essais de lâAirbus A 320 quâils doivent chercher Ă comprendre. Lors dâune premiĂšre lecture, ils repĂšrent tout ce quâils comprennent, puis en discutent par deux. Ils doivent ensuite lister les mots qui les ont aidĂ©s (ressemblance avec lâanglais, la langue maternelle, nombres, mots dĂ©jĂ rencontrĂ©s). Enfin, ils indiquent les mots quâils ne connaissaient pas et peuvent comprendre dans le contexte.
ThÚmes: stratégies de compréhensiontransports
Source: KursiĆĄa, A. & Neuner, G. (2006). Deutsch ist easy â Methodische Grundlagen für Deutsch nach Englisch. Ismaning: Hueber.
Quand un égale deux : les deux présents
Les Ă©lĂšves dĂ©couvrent les valeurs du prĂ©sent en anglais en sâappuyant sur les valeurs du français. Ce travail est suivi de divers exercices Ă©crits et oraux s'appuyant sur des images.
Approches : Didactique intégrée des langues
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 1-2
"Niveau(x) du CECR ": A1A2
Type de matériel : textes
Langue cible : anglais
Autre(s) langue(s) impliquée(s)
: français
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : français
Langue(s) du matériel de l'élÚve : français
Plus d'informations
Descripteurs :
| K 1.2.3 Savoir que les catĂ©gories grammaticales ne sont pas un calque de « la » rĂ©alitĂ©, mais une maniĂšre de lâorganiser dans la langue. |
| K 6.1 Savoir que chaque langue a un systĂšme propre. |
| K 6.4 Savoir que mĂȘme lorsque ces catĂ©gories se retrouvent dans une autre langue, elles ne sont pas forcĂ©ment organisĂ©es de la mĂȘme maniĂšre. |
| K 6.6 Savoir quâil nây a pas dâĂ©quivalence mot Ă mot dâune langue Ă lâautre. |
| A 1.1.3 Attention à [porter son attention sur] les aspects formels °du langage et des langues / des cultures°. |
| A 7.4 DisponibilitĂ© Ă partager ses connaissances °linguistiques / culturelles° avec dâautres. |
| A 7.5 Motivation pour °étudier / comparer° le fonctionnement des diffĂ©rentes °langues {structures, vocabulaire, systĂšmes dâĂ©critureâŠ} / cultures°. |
| A 9.1 Volonté de poser des questions à propos °des langues / des cultures°. |
| A 12.2.1 Ătre disposĂ© Ă se dĂ©centrer par rapport à °la langue et la culture maternelles / la langue et la culture de lâĂ©cole°. |
| A 18.2 intĂ©rĂȘt pour des apprentissages linguistiques °plus conscients / plus contrĂŽlĂ©s°. |
Les Ă©lĂšves dĂ©couvrent les valeurs du prĂ©sent en anglais en sâappuyant sur les valeurs du français. Pour prĂ©parer la sĂ©ance 1, les Ă©lĂšves constituent Ă la maison un corpus de phrases comportant des verbes dâaction au prĂ©sent en français, puis en classe ils trient, classent et catĂ©gorisent ces verbes en groupe pour reconnaĂźtre la valeur associĂ©e au prĂ©sent de cette langue. Dans un deuxiĂšme temps, ils dĂ©couvrent le fonctionnement du prĂ©sent en anglais: dâabord en groupe classe ils repĂšrent les marqueurs prĂ©cis des deux valeurs sur la base dâune sĂ©rie dâĂ©noncĂ©s prĂ©sentant des mĂ©tiers ; lâĂ©lĂšve recopie la phrase correspondant Ă lâimage pertinente dans une sĂ©rie de bandes dessinĂ©es qui opposent action comme caractĂ©ristiques intrinsĂšques dâun mĂ©tier Ă une action en cours (I repair machines vs. Iâm repairing my car). Ensuite, afin de pouvoir identifier la valeur du prĂ©sent en situation, lâenseignant mime et nomme une action caractĂ©risant un mĂ©tier et lâĂ©lĂšve Ă©value la pertinence de son Ă©noncĂ© en levant un carton jaune ou vert. Par ailleurs, une activitĂ© Ă©crite individuelle suivante a pour objectif de faire repĂ©rer aux Ă©lĂšves des contradictions exprimĂ©es dans les deux prĂ©sents (travail aussi sur la nĂ©gation). Enfin un entrainement intensif oral rĂ©alisĂ© en binĂŽmes amĂšne les Ă©lĂšves Ă produire des Ă©noncĂ©s contrastĂ©s avec les deux prĂ©sents : il sâagit dâun jeu de devinettes (deviner ce que reprĂ©sente une image cachĂ©e) lors duquel le partenaire doit trouver le nom de lâanimal prĂ©sentĂ© Ă partir de deux phrases, chacune correspondant Ă une valeur du prĂ©sent
ThĂšmes: animauxvie quotidiennegrammaire / syntaxe / morphologie
Source: (FR) Line Audin (coord.). (2005). Enseigner l'anglais de l'école au collège. Comment aborder les principaux obstacles à l'apprentissage Paris : Hatier, Institut national de recherche pédagogique.
Italien Ă partir de lâespagnol
Il sâagit dâune leçon zĂ©ro dâitalien destinĂ©e Ă des Ă©lĂšves francophones ayant dĂ©jĂ Ă©tudiĂ© lâespagnol langue Ă©trangĂšre.
Approches : Didactique intégrée des languesDidactique de l'intercompréhension
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 3
"Niveau(x) du CECR ": A1
Type de matériel : textesimages
Langue cible : italien
Autre(s) langue(s) impliquée(s)
: espagnol
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : français
Langue(s) du matériel de l'élÚve : français
Plus d'informations
Descripteurs :
| K 4.1 Savoir que les langues sont liĂ©es entre elles par des relations dites « de parentĂ© » / savoir quâil existe des « familles » de langues. |
| K 6.7.1 Savoir quâil y a des façons diffĂ©rentes de °marquer certaines catĂ©gories / dâexprimer certaines relations° {lâaccord / le pluriel / la possessionâŠ}. |
| K 6.9.3 Savoir que des sonorités proches peuvent donner lieu à des graphies complÚtement différentes dans des langues différentes. |
| A 2.4 Ătre sensible  < à la fois > aux diffĂ©rences et aux similitudes entre des °langues / cultures° diffĂ©rentes. |
| A 3.2.1 Ătre curieux (et dĂ©sireux) de comprendre les similitudes et diffĂ©rences entre sa °langue / culture° et la °langue / culture° cible. |
| A 4.2 Accepter quâune autre °langue / culture° peut fonctionner de maniĂšre diffĂ©rente de sa propre °langue / culture°. |
| A 4.3.2 Accepter quâil existe des signes et typographies qui diffĂšrent de ceux de sa propre langue {guillemets, accents, « à » en allemand, etc.}. |
| A 15.2 ressentir toute °langue / culture° comme un « objet » accessible (dont certains aspects sont déjà connus). |
| S 1.1.3 Savoir prendre appui sur une °langue / culture° connue pour Ă©laborer des dĂ©marches dâanalyse dans une autre °langue / culture°. |
| S 1.1.4 Savoir sâappuyer sur lâobservation simultanĂ©e de diverses °langues / cultures° pour formuler des hypothĂšses en vue dâune analyse de phĂ©nomĂšnes dans une °langue / culture° particuliĂšre. |
| S 1.4.3 Ătre capable dâaccĂ©der au moins partiellement au sens dâun Ă©noncĂ© dans une langue peu ou pas connue sur la base dâun repĂ©rage des mots et dâune analyse de la structure °syntaxique / morphosyntaxique°. |
| S 2.4 Savoir °identifier [repĂ©rer° °des catĂ©gories / fonctions / marques° grammaticales {article, possessif, genre, marque temporelle, marque du plurielâŠ}. |
| S 2.5 Savoir identifier des langues sur la base de lâidentification de formes linguistiques. |
| S 3.1.1 Savoir Ă©tablir des mises en relation de ressemblance et de diffĂ©rence entre °les langues / les cultures° Ă partir de °lâobservation / lâanalyse / lâidentification / le repĂ©rage° de certains de leurs Ă©lĂ©ments. |
| S 3.3.2 Savoir percevoir la proximitĂ© et la distance entre des Ă©lĂ©ments Ă©crits de la taille °dâun morphĂšme / dâun mot°. |
| S 3.4 Savoir percevoir la proximité lexicale. |
| S 5.3 Savoir effectuer des transferts inter-langues (/ transferts dâidentification  < qui Ă©tablissent un rapport entre un Ă©lĂ©ment identifiĂ© de la langue familiĂšre et un Ă©lĂ©ment Ă identifier de la langue non familiĂšre > / transferts de production  < activitĂ© de production langagiĂšre en langue non familiĂšre > /) dâune langue connue vers une langue non familiĂšre. |
| S 7.3.2 Savoir utiliser les connaissances et compétences acquises dans une langue pour apprendre une autre langue. |
Les Ă©lĂšves doivent identifier des expressions relevant de la prĂ©sentation de soi et de son pays en italien et en espagnol. Une activitĂ© les invitera Ă repĂ©rer et Ă produire des phrases puis Ă rĂ©flĂ©chir en petits groupes sur les diffĂ©rences et les ressemblances des 3 langues latines observĂ©es, Ă savoir -la ponctuation de lâ interrogation en français, en espagnol et en italien -lâutilisation du pronom sujet en français, espagnol et italien -la proximitĂ© des trois langues. L'objectif final c'est dâaccroĂźtre la motivation des Ă©lĂšves Ă apprendre une troisiĂšme langue Ă©trangĂšre dans la famille des langues romanes en les encourageant Ă rĂ©flĂ©chir sur les ressemblances, la proximitĂ© entre leur propre langue et dâautres langues de la mĂȘme famille.
ThĂšmes: histoire des langues / famille de languessalutations / rituels verbauxvocabulaire / lexique
Source: Author: Vega Llorente Pinto, teacher of Spanish at the Escuela Oficial de Idiomas of Salamanca, Spain
I subsonica suoneranno a Milano â Le forme del futuro
L'objectif général de cette activité est d'initier les apprenant·e·s à pouvoir exprimer des projets d'avenir en italien et d'explorer la structure grammaticale nécessaire pour faire ceci (le futur) et son utilisation en soi, ainsi qu'en comparaison avec d'autres langues romanes (le français et l'espagnol).
Approches : Didactique intégrée des langues
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 2-3
"Niveau(x) du CECR ": A2B1
Type de matériel : textesimages
Langue cible : italien
Autre(s) langue(s) impliquée(s)
: françaisespagnol
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e :
Langue(s) du matériel de l'élÚve : allemand
Plus d'informations
Descripteurs :
| K 4.1.1 Connaitre quelques familles de langues et quelques langues qui en font partie. |
| K 6.3 Savoir que les catĂ©gories utilisĂ©es pour dĂ©crire le fonctionnement dâune langue (/ de sa langue maternelle / de la langue de lâĂ©cole /) ne se rencontrent pas nĂ©cessairement dans dâautres {nombre, genre, articleâŠ}. |
| K 6.4 Savoir que mĂȘme lorsque ces catĂ©gories se retrouvent dans une autre langue, elles ne sont pas forcĂ©ment organisĂ©es de la mĂȘme maniĂšre. |
| A 2.4 Ătre sensible  < à la fois > aux diffĂ©rences et aux similitudes entre des °langues / cultures° diffĂ©rentes. |
| A 3.2 Curiosité envers la découverte du fonctionnement °des langues / des cultures° (/ la (les) sienne(s) / les autres /). |
| A 7.5 Motivation pour °étudier / comparer° le fonctionnement des diffĂ©rentes °langues {structures, vocabulaire, systĂšmes dâĂ©critureâŠ} / cultures°. |
| S 1.1.1 Maitriser une dĂ©marche inductive appliquĂ©e Ă lâanalyse de phĂ©nomĂšnes °linguistiques / culturels°. |
| S 1.1.4 Savoir sâappuyer sur lâobservation simultanĂ©e de diverses °langues / cultures° pour formuler des hypothĂšses en vue dâune analyse de phĂ©nomĂšnes dans une °langue / culture° particuliĂšre. |
| S 3.1.1 Savoir Ă©tablir des mises en relation de ressemblance et de diffĂ©rence entre °les langues / les cultures° Ă partir de °lâobservation / lâanalyse / lâidentification / le repĂ©rage° de certains de leurs Ă©lĂ©ments. |
| S 3.8 Savoir comparer les fonctions grammaticales entre des langues différentes. |
| S 7.4 Savoir tirer profit des transferts effectuĂ©s (/ rĂ©ussis / non rĂ©ussis /) dâune langue connue vers une autre langue pour sâapproprier des Ă©lĂ©ments de cette langue. |
| S 7.5 Savoir sâapproprier un systĂšme de correspondances et de noncorrespondances entre les langues que lâon connait Ă des degrĂ©s divers. |
L'objectif gĂ©nĂ©ral de cette activitĂ© est d'initier les apprenant·e·s Ă exprimer des projets futurs en italien et d'explorer la structure grammaticale nĂ©cessaire pour faire ceci (le futur) et son utilisation en soi, ainsi qu'en comparaison avec d'autres langues romanes (le français et l'espagnol). Les apprenant·e·s doivent lire un e-mail et rĂ©pondre Ă des questions Ă son sujet. Outre l'entraĂźnement Ă la comprĂ©hension Ă©crite, cette activitĂ© sert Ă introduire le futur. Les apprenant·e·s doivent ensuite remplir un tableau avec des exemples de verbes au futur trouvĂ©s dans l'e-mail et discuter de la maniĂšre dont ces constructions sont formĂ©es. Ă la fin, ils/elles doivent comparer les formes du futur en italien, en français et en espagnol et noter les similitudes et les diffĂ©rences entre la formation et l'utilisation du futur. N.B. Des activitĂ©s Ă©quivalentes sont disponibles en français, en italien et en espagnol dans la mĂȘme collection de manuels. DurĂ©e : 1x30â.
ThĂšmes: vie quotidiennegrammaire / syntaxe / morphologielangue(s) de la famille
Source: Rückl et al. (2012) Scopriamo lâitaliano. Italienisch interlingual, Lehr- und Arbeitsbuch mit interaktiver CD-ROM. Wien: Verlag Hölder-Pichler-Tempsky, p. 116-117
Mi tiempo libre
En espagnol, on utilise pour le verbe « aimer » une forme semblable au français « plaire ». Lâattention des apprenants est attirĂ©e sur les formes utilisĂ©es dans plusieurs langues et ils sâentrainent Ă lâutilisation de la forme espagnole.
Approches : Didactique intégrée des langues
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 3
"Niveau(x) du CECR ": A1A2
Type de matériel : textesimagesvidéoaudio
Langue cible : espagnol
Autre(s) langue(s) impliquée(s)
: anglaisfrançaisallemand
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : anglaisfrançaisallemand
Langue(s) du matériel de l'élÚve : anglaisfrançaisallemand
Plus d'informations
Descripteurs :
| K 1.7 Avoir des connaissances dâordre linguistique sur une langue particuliĂšre (/ la langue maternelle / la langue de lâĂ©cole / les langues Ă©trangĂšres / âŠ). |
| K 6.8 Savoir que lâorganisation des Ă©noncĂ©s peut ĂȘtre diffĂ©rente selon les langues. |
| A 3.2.1 Ătre curieux (et dĂ©sireux) de comprendre les similitudes et diffĂ©rences entre sa °langue / culture° et la °langue / culture° cible. |
| A 9.2.1 ConsidĂ©rer le fonctionnement des langues et de leurs diffĂ©rentes unitĂ©s {phonĂšmes / mots / phrases / textes} comme des objets dâanalyse et de rĂ©flexion. |
| A 14.3 Avoir confiance en ses propres capacités face aux langues (/ à leur analyse / à leur utilisation /). |
| A 18.2 intĂ©rĂȘt pour des apprentissages linguistiques °plus conscients / plus contrĂŽlĂ©s°. |
| S 1.4 Savoir °observer / analyser° des structures syntaxiques et/ou morphologiques. |
| S 3.7 Savoir comparer les fonctionnements grammaticaux de langues différentes. |
| S 7.3.3 Savoir utiliser les connaissances et compĂ©tences acquises dans une langue pour dĂ©velopper ses connaissances et compĂ©tences dans cette mĂȘme langue (sur la base de dĂ©marches de comparaison intralangue, dâinduction, de dĂ©duction ...). |
En espagnol (tout comme en italien)), on utilise pour le verbe « aimer » une forme semblable au français « plaire » ou Ă lâallemand « gefallen ». Les formes « me gusta », « me gustan » sont introduites dĂšs les premiĂšres leçons du matĂ©riel, pour permettre aux Ă©lĂšves dâexprimer rapidement des prĂ©fĂ©rences. Dans cette unitĂ© didactique, on attire lâattention des Ă©lĂšves sur des formes semblables dans plusieurs langues et on les entraĂźne Ă lâutilisation de la forme espagnole.
ThĂšmes: loisirs, sports, jeux
Source: IUSI: Italienisch und Spanisch interlingual lernen - http://blogas.fhnw.ch/iusi/
La mia professione ideale - Ma profession de rĂȘve
LâunitĂ© didactique sâintĂ©resse au thĂšme de la place des pronoms directs et indirects en italien. Des comparaisons avec dâautres langues permettent dâattirer lâattention sur lâordre des mots en italien, un point sur lequel les Ă©lĂšves sâentraĂźnent ensuite.
Approches : Didactique intégrée des langues
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 3
"Niveau(x) du CECR ": A1A2
Type de matériel : textesimagesaudio
Langue cible : italien
Autre(s) langue(s) impliquée(s)
: anglaisfrançaisallemand
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : françaisallemand
Langue(s) du matériel de l'élÚve : françaisallemand
Plus d'informations
Descripteurs :
| K 1.7 Avoir des connaissances dâordre linguistique sur une langue particuliĂšre (/ la langue maternelle / la langue de lâĂ©cole / les langues Ă©trangĂšres / âŠ). |
| K 6.8.1 Savoir que lâordre des mots peut ĂȘtre diffĂ©rent selon les langues. |
| A 3.2.1 Ătre curieux (et dĂ©sireux) de comprendre les similitudes et diffĂ©rences entre sa °langue / culture° et la °langue / culture° cible. |
| A 9.2.1 ConsidĂ©rer le fonctionnement des langues et de leurs diffĂ©rentes unitĂ©s {phonĂšmes / mots / phrases / textes} comme des objets dâanalyse et de rĂ©flexion. |
| A 14.3 Avoir confiance en ses propres capacités face aux langues (/ à leur analyse / à leur utilisation /). |
| A 18.2 intĂ©rĂȘt pour des apprentissages linguistiques °plus conscients / plus contrĂŽlĂ©s°. |
| S 1.4 Savoir °observer / analyser° des structures syntaxiques et/ou morphologiques. |
| S 3.7 Savoir comparer les fonctionnements grammaticaux de langues différentes. |
| S 7.3.3 Savoir utiliser les connaissances et compĂ©tences acquises dans une langue pour dĂ©velopper ses connaissances et compĂ©tences dans cette mĂȘme langue (sur la base de dĂ©marches de comparaison intralangue, dâinduction, de dĂ©duction ...). |
Lâordre des mots usuel dans les langues romanes correspond Ă la suite S-V-O. Cela sâenseigne dĂšs le dĂ©but dans les matĂ©riaux didactiques, et on y apprend aussi que les pronoms se placent devant le verbe conjuguĂ© (sauf lorsquâil y a un verbe modal). Cette unitĂ© didactique introduit, en complĂ©ment, la question des pronoms directs/indirects. Des comparaisons avec dâautres langues permettent dâattirer lâattention sur les ressemblances dans lâordre des mots.
ThĂšmes: vie quotidienne
Source: Projet IUSI (IUSI: Italienisch und Spanisch interlingual lernen)
CrĂticas en los medios soci@les
Les élÚves comparent des formes complexes de négation (telles que « ne plus », « non plus », « pas encore », etc.) et les utilisent pour exprimer leur propre opinion dans un contexte de publicité sur les plateformes digitales.
Approches : Didactique intégrée des langues
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 3
"Niveau(x) du CECR ": A1A2
Type de matériel : textesimagesaudio
Langue cible : espagnol
Autre(s) langue(s) impliquée(s)
: anglaisfrançaisallemand
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : françaisallemand
Langue(s) du matériel de l'élÚve : françaisallemand
Plus d'informations
Descripteurs :
| K 1.7 Avoir des connaissances dâordre linguistique sur une langue particuliĂšre (/ la langue maternelle / la langue de lâĂ©cole / les langues Ă©trangĂšres / âŠ). |
| K 6.8 Savoir que lâorganisation des Ă©noncĂ©s peut ĂȘtre diffĂ©rente selon les langues. |
| A 3.2.1 Ătre curieux (et dĂ©sireux) de comprendre les similitudes et diffĂ©rences entre sa °langue / culture° et la °langue / culture° cible. |
| A 9.2.1 ConsidĂ©rer le fonctionnement des langues et de leurs diffĂ©rentes unitĂ©s {phonĂšmes / mots / phrases / textes} comme des objets dâanalyse et de rĂ©flexion. |
| A 14.3 Avoir confiance en ses propres capacités face aux langues (/ à leur analyse / à leur utilisation /). |
| A 18.2 intĂ©rĂȘt pour des apprentissages linguistiques °plus conscients / plus contrĂŽlĂ©s°. |
| S 1.4 Savoir °observer / analyser° des structures syntaxiques et/ou morphologiques. |
| S 3.7 Savoir comparer les fonctionnements grammaticaux de langues différentes. |
| S 7.3.3 Savoir utiliser les connaissances et compĂ©tences acquises dans une langue pour dĂ©velopper ses connaissances et compĂ©tences dans cette mĂȘme langue (sur la base de dĂ©marches de comparaison intralangue, dâinduction, de dĂ©duction ...). |
La nĂ©gation est souvent traitĂ©e de façon non globale dans les matĂ©riaux dâenseignement de langues Ă©trangĂšres. Le plus souvent, ce sont des aspects isolĂ©s qui sont soulignĂ©s, rĂ©partis sur plusieurs leçons. Dans cette unitĂ© didactique, on sâintĂ©resse Ă des formes complexes de nĂ©gation, telles que « ne plus », « non plus », « pas encore », etc. Ces formes ont recours Ă des mots diffĂ©rents selon les langues. LâunitĂ© didactique vise Ă faire dĂ©couvrir les diffĂ©rences, mais aussi les ressemblances, pour Ă©viter les transferts nĂ©gatifs et renforcer les transferts positifs.
ThĂšmes: vie quotidienneloisirs, sports, jeux
Source: IUSI: Italienisch und Spanisch interlingual lernen - http://blogs.fhnw.ch/iusi/
La famille Morin et Hector se présentent
Les Ă©lĂšves (de Suisse germanophone) comparent en petits groupes des textes en français, anglais et italien (langue non enseignĂ©e) dans lesquels trois personnages se prĂ©sentent. Ils examinent ensuite le rĂ©sultat dâautres groupes. Dâautres langues peuvent ĂȘtre ajoutĂ©es.
Approches : Didactique intégrée des langues
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 2
"Niveau(x) du CECR ": A2
Type de matériel : textesimages
Langue cible : français
Autre(s) langue(s) impliquée(s)
: italienlangue de scolarisationlangues familiales
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : anglaisfrançais
Langue(s) du matériel de l'élÚve : anglaisfrançais
Plus d'informations
Descripteurs :
| K 7.2 Savoir que lâon peut sâappuyer sur les ressemblances (/ structurelles / discursives / pragmatiques /) entre les langues pour apprendre des langues. |
| A 2.4 Ătre sensible  < à la fois > aux diffĂ©rences et aux similitudes entre des °langues / cultures° diffĂ©rentes. |
| S 3.2.3 Savoir percevoir la proximitĂ© et la distance entre des Ă©lĂ©ments sonores de la taille °dâun morphĂšme / dâun mot°. |
| S 3.3.2 Savoir percevoir la proximitĂ© et la distance entre des Ă©lĂ©ments Ă©crits de la taille °dâun morphĂšme / dâun mot°. |
| S 3.4.1 Savoir percevoir la proximité lexicale directe. |
| S 7.3.2 Savoir utiliser les connaissances et compétences acquises dans une langue pour apprendre une autre langue. |
| S 7.3.3 Savoir utiliser les connaissances et compĂ©tences acquises dans une langue pour dĂ©velopper ses connaissances et compĂ©tences dans cette mĂȘme langue (sur la base de dĂ©marches de comparaison intralangue, dâinduction, de dĂ©duction ...). |
Les Ă©lĂšves Ă©coutent des textes dâauto-prĂ©sentation dans trois langues â français, anglais et italien, langue quâils/elles nâapprennent pas. Ils/elles doivent dĂ©couvrir une petite diffĂ©rence de contenu entre le texte français et les textes en anglais et en italien. Puis ils/elles soulignent en petit groupe les mots parallĂšles, dâabord dans le texte anglais (parallĂ©lismes avec lâallemand et le français), puis dans le texte italien quâils/elles cherchent Ă dĂ©chiffrer. Ils/elles comparent leurs rĂ©sultats avec ceux dâautres groupes. Dâautres langues peuvent ĂȘtre ajoutĂ©es. (Malheureusement, les versions orales des textes ne peuvent pas ĂȘtre proposĂ©es ici.)
ThÚmes: stratégies de compréhensionvie quotidiennefamille
Source: Klee, Peter ; Egli Cuenat, Mirjam ; Wirrer, Michael (2013), âBrücken zwischen Envol und Open World (Voices, New Inspiration) - unterwegs zur Mehrsprachigkeit. St. Gallen : Bildungsdepartement - Amt für Volksschule.
Le petit Cyril cherche les mots
Lors dâun jeu de devinettes, les Ă©lĂšves (en Suisse germanophone) dĂ©crivent une personne, un animal ou une chose qui se trouve sur un dessin, soit en français, soit en anglais.
Approches : Didactique intégrée des langues
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 1-2
"Niveau(x) du CECR ": A1A2
Type de matériel : textesimages
Langue cible : français
Autre(s) langue(s) impliquée(s)
: anglais
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : françaisallemand
Langue(s) du matériel de l'élÚve : français
Plus d'informations
Descripteurs :
| S 1.2.1 Savoir écouter °attentivement / de maniÚre ciblée° des productions dans différentes langues. |
| S 6.5.1 Savoir °varier / alterner° °les langues / les codes / les modes de communication°. |
Une partie des Ă©lĂšves dĂ©crit une personne, un animal ou une chose qui se trouve sur un dessin, soit en français, soit en anglais. Les camarades essayent de deviner le mot. On peut Ă©galement imaginer une alternance fluide entre les langues. Le jeu peut ĂȘtre adaptĂ© au niveau des Ă©lĂšves en langue cible, par exemple en permettant que la rĂ©ponse soit donnĂ©e soit en français soit en anglais.
ThÚmes: géographienature /environnementcommune/région/pays
Source: Klee, Peter ; Egli Cuenat, Mirjam ; Wirrer, Michael (2013), âBrücken zwischen Envol und Open World (Voices, New Inspiration) - Unterwegs zur Mehrsprachigkeit. St. Gallen : Bildungsdepartement - Amt für Volksschule.
Exploring Antarctica â an exciting adventure
Les Ă©lĂšves (de Suisse germanophone) comparent deux textes Ă propos du travail des mĂ©tĂ©orologues en Antarctique, en anglais et en français. Ils/elles sâappuient sur cette comparaison pour les comprendre, relever les mots parallĂšles et expliciter ce quâils leur ont appris sur le trou dans la couche dâozone.
Approches : Didactique intégrée des langues
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 3
"Niveau(x) du CECR ": B1
Type de matériel : textesimages
Langue cible : anglaisfrançais
Autre(s) langue(s) impliquée(s)
: langue de scolarisation
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : anglaisfrançais
Langue(s) du matériel de l'élÚve : anglaisfrançais
Plus d'informations
Descripteurs :
| K 7.2 Savoir que lâon peut sâappuyer sur les ressemblances (/ structurelles / discursives / pragmatiques /) entre les langues pour apprendre des langues. |
| S 3.1.1 Savoir Ă©tablir des mises en relation de ressemblance et de diffĂ©rence entre °les langues / les cultures° Ă partir de °lâobservation / lâanalyse / lâidentification / le repĂ©rage° de certains de leurs Ă©lĂ©ments. |
| S 3.3.2 Savoir percevoir la proximitĂ© et la distance entre des Ă©lĂ©ments Ă©crits de la taille °dâun morphĂšme / dâun mot°. |
| S 3.4 Savoir percevoir la proximité lexicale. |
| S 7.3.2 Savoir utiliser les connaissances et compétences acquises dans une langue pour apprendre une autre langue. |
Les Ă©lĂšves comparent des textes et des photos dâune mĂ©tĂ©orologue anglophone (tirĂ©s dâun manuel dâanglais) et dâun mĂ©tĂ©orologue francophone (tirĂ© dâun manuel de français). Ils/elles expliquent (en anglais, en français ou en allemand) ce quâils ont appris de ces deux sources sur le travail des mĂ©tĂ©orologues et sur le trou dâozone. Ils/elles indiquent les mots parallĂšles qui les ont aidé·e.s Ă comprendre le texte en français.
ThÚmes: géographienature /environnementmétéo / le temps quŽil fait
Source: Klee, Peter ; Egli Cuenat, Mirjam ; Wirrer, Michael (2013), âBrücken zwischen Envol und Open World (Voices, New Inspiration) - unterwegs zur Mehrsprachigkeit. St. Gallen : Bildungsdepartement - Amt für Volksschule.
Je compte jusquâĂ 100
Des Ă©lĂšves de Suisse alĂ©manique dĂ©couvrent sur un tableau quand lâanglais forme les nombres comme en allemand, et quand il les forme comme en français.
Approches : Didactique intégrée des langues
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 2
"Niveau(x) du CECR ": A1
Type de matériel : textes
Langue cible : anglaisfrançais
Autre(s) langue(s) impliquée(s)
: allemandlangue de scolarisation
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : anglaisfrançaisallemand
Langue(s) du matériel de l'élÚve : anglaisfrançaisallemand
Plus d'informations
Descripteurs :
| K 7.2 Savoir que lâon peut sâappuyer sur les ressemblances (/ structurelles / discursives / pragmatiques /) entre les langues pour apprendre des langues. |
| A 2.4 Ătre sensible  < à la fois > aux diffĂ©rences et aux similitudes entre des °langues / cultures° diffĂ©rentes. |
| S 3.3.2 Savoir percevoir la proximitĂ© et la distance entre des Ă©lĂ©ments Ă©crits de la taille °dâun morphĂšme / dâun mot°. |
| S 3.4 Savoir percevoir la proximité lexicale. |
| S 7.3.2 Savoir utiliser les connaissances et compétences acquises dans une langue pour apprendre une autre langue. |
Les Ă©lĂšves comparent les nombres en anglais (jusquâĂ cent) avec les nombres en allemand et an français. Ils/elles dĂ©couvrent ainsi quand lâanglais forme les nombres comme en allemand, et quand il les forme comme en français. Leur attention est attirĂ©e sur lâordre des composants du mot.
ThÚmes: nombres / numération
Source: Brücken zwischen Young World und envol â unterwegs zur Mehrsprachigkeit, Lehrmittelverlag St. Gallen, 2011.
Barry le chien légendaire
Les Ă©lĂšves dĂ©chiffrent un texte en français / en anglais Ă lâaide dâune image et de la comparaison avec lâautre langue ainsi que dâune version en allemand, langue de lâĂ©cole.
Approches : Didactique intégrée des langues
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 2
"Niveau(x) du CECR ": A2
Type de matériel : textesimages
Langue cible : anglaisfrançais
Autre(s) langue(s) impliquée(s)
: anglais
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : anglaisfrançaisallemand
Langue(s) du matériel de l'élÚve : anglaisfrançaisallemand
Plus d'informations
Descripteurs :
| K 7.2 Savoir que lâon peut sâappuyer sur les ressemblances (/ structurelles / discursives / pragmatiques /) entre les langues pour apprendre des langues. |
| A 2.4 Ătre sensible  < à la fois > aux diffĂ©rences et aux similitudes entre des °langues / cultures° diffĂ©rentes. |
| S 3.3.2 Savoir percevoir la proximitĂ© et la distance entre des Ă©lĂ©ments Ă©crits de la taille °dâun morphĂšme / dâun mot°. |
| S 7.3.2 Savoir utiliser les connaissances et compétences acquises dans une langue pour apprendre une autre langue. |
Les Ă©lĂšves regardent une image dâun chien Saint-Bernard avec un moine dans la montagne et cherchent Ă dĂ©chiffrer un texte court en français sur le chien Saint-Bernard lĂ©gendaire Barry. Ils/elles contrĂŽlent leurs suppositions Ă lâaide dâune version allemande du texte. Ils dĂ©chiffrent ensuite une version anglaise du texte Ă lâaide des textes en français et en allemand et relient les mots parallĂšles dans les trois langues.
ThÚmes: animauxgéographie
Source: Brücken zwischen Young World und envol â unterwegs zur Mehrsprachigkeit, Lehrmittelverlag St. Gallen, 2011.
Un, deux, trois, ⊠musique !
Les Ă©lĂšves (de Suisse germanophone) comparent les mots quâils ont appris sur le thĂšme de la musique dans leurs cours de français et dâanglais. Ils/elles cherchent Ă les prononcer de façon expressive.
Approches : Didactique intégrée des langues
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 2
"Niveau(x) du CECR ": A1A2
Type de matériel : textesimages
Langue cible : anglaisfrançais
Autre(s) langue(s) impliquée(s)
: anglais
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e :
Langue(s) du matériel de l'élÚve : françaisallemand
Plus d'informations
Descripteurs :
| K 7.2 Savoir que lâon peut sâappuyer sur les ressemblances (/ structurelles / discursives / pragmatiques /) entre les langues pour apprendre des langues. |
| A 2.4 Ătre sensible  < à la fois > aux diffĂ©rences et aux similitudes entre des °langues / cultures° diffĂ©rentes. |
| S 3.2.3 Savoir percevoir la proximitĂ© et la distance entre des Ă©lĂ©ments sonores de la taille °dâun morphĂšme / dâun mot°. |
| S 3.3.2 Savoir percevoir la proximitĂ© et la distance entre des Ă©lĂ©ments Ă©crits de la taille °dâun morphĂšme / dâun mot°. |
| S 3.4 Savoir percevoir la proximité lexicale. |
| S 3.4.3 Savoir comparer la forme des emprunts Ă la forme quâils ont dans la langue dâorigine. |
| S 7.3.2 Savoir utiliser les connaissances et compétences acquises dans une langue pour apprendre une autre langue. |
On rappelle aux Ă©lĂšves les mots quâils on appris sur le thĂšme de la musique dans leurs cours de français et dâanglais. Ils cherchent les mots parallĂšles ainsi que les mots empruntĂ©s Ă lâallemand (langue de lâĂ©cole). Ils jouent ensuite avec les mots en formant un trio et en testant plusieurs variantes de lecture : dans les trois langues en mĂȘme temps, Ă tour de rĂŽle, Ă voix haute, Ă voix basse, dâun ton apeurĂ©, joyeuxâŠ
ThĂšmes: emprunts linguistiquesmusique / chantsvocabulaire / lexique
Source: Brücken zwischen Young World und envol â unterwegs zur Mehrsprachigkeit, Lehrmittelverlag St. Gallen, 2011.
Stratégies d'apprentissage
Pour aider lâĂ©lĂšve (de Suisse germanophone) Ă apprendre le vocabulaire en français, on lâinvite Ă utiliser une stratĂ©gie quâil a dĂ©jĂ pratiquĂ©e en cours dâanglais : la mise en lien des mots Ă lâaide dâun rĂ©seau.
Approches : Didactique intégrée des langues
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 1-2
"Niveau(x) du CECR ": A1
Type de matériel : textesimages
Langue cible : français
Autre(s) langue(s) impliquée(s)
: anglais
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : françaisallemand
Langue(s) du matériel de l'élÚve : allemand
Plus d'informations
Descripteurs :
| K 7.5 Savoir quâil existe diverses stratĂ©gies dâapprentissage des langues et quâelles nâont pas toutes la mĂȘme pertinence en fonction des buts visĂ©s. |
| K 7.6 Savoir quâil est utile de bien connaitre les stratĂ©gies que lâon utilise afin de les adapter Ă ses buts. |
| A 17.3 Ătre disposĂ© Ă apprendre de ses erreurs. |
| A 18.2 intĂ©rĂȘt pour des apprentissages linguistiques °plus conscients / plus contrĂŽlĂ©s°. |
| S 7.7.1 Savoir dĂ©finir ses propres °besoins / objectifs° dâapprentissage. |
| S 7.7.2 Savoir appliquer consciemment des stratĂ©gies dâapprentissage. |
Dans lâapprentissage du français en 6Ăšme classe (fin du primaire ou dĂ©but du secondaire, selon les systĂšmes), les Ă©lĂšves sont invitĂ©s Ă utiliser une stratĂ©gie dâapprentissage dĂ©jĂ pratiquĂ©e en 4Ăšme classe (deuxiĂšme partie du primaire) en anglais : la mise en lien dâexpressions Ă lâaide dâun rĂ©seau. Le rĂ©seau peut sâutiliser non seulement pour pouvoir mieux retenir des mots mais aussi pour rassembler des idĂ©es et rĂ©diger ensuite des textes.
ThĂšmes: apprentissage des languesvocabulaire / lexique
Source: Klee, Peter & Egli-Cuenat, M (2011). Brücken zwischen Young World und Envol - unterwegs
zur Mehrsprachigkeit. St. Gallen : Bildungsdepartement - Amt für Volksschule, page 18.
La BrĂ©vine â la « SibĂ©rie de la Suisse »
Les Ă©lĂšves sont invitĂ©s Ă repĂ©rer dans un texte en français les mots quâils peuvent comprendre Ă partir de lâanglais et de lâallemand (langue de lâĂ©cole). LâactivitĂ© vise Ă dĂ©velopper cette stratĂ©gie de comprĂ©hension de lâĂ©crit.
Approches : Didactique intégrée des languesDidactique de l'intercompréhension
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 1-2
"Niveau(x) du CECR ": A2
Type de matériel : textesimages
Langue cible : français
Autre(s) langue(s) impliquée(s)
: anglaislangues familiales
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : françaisallemand
Langue(s) du matériel de l'élÚve : françaisallemand
Plus d'informations
Descripteurs :
| K 7.2 Savoir que lâon peut sâappuyer sur les ressemblances (/ structurelles / discursives / pragmatiques /) entre les langues pour apprendre des langues. |
| K 7.5.1 Connaitre quelques stratĂ©gies dâapprentissage et leur pertinence {Ă©couter et rĂ©pĂ©ter, recopier plusieurs fois, traduire, essayer de construire soi-mĂȘme des Ă©noncĂ©s âŠ}. |
| A 2.4 Ătre sensible  < à la fois > aux diffĂ©rences et aux similitudes entre des °langues / cultures° diffĂ©rentes. |
| S 3.3.2 Savoir percevoir la proximitĂ© et la distance entre des Ă©lĂ©ments Ă©crits de la taille °dâun morphĂšme / dâun mot°. |
| S 3.4 Savoir percevoir la proximité lexicale. |
| S 5.3.2 Savoir effectuer des *transferts de contenu (sĂ©mantique)*  < savoir reconnaitre les significations noyaux Ă lâintĂ©rieur des correspondances de signification > . |
| S 7.3.2 Savoir utiliser les connaissances et compétences acquises dans une langue pour apprendre une autre langue. |
En appui sur lâallemand (langue de lâĂ©cole) et sur lâanglais (premiĂšre langue Ă©trangĂšre) et Ă©ventuellement leur langue d'origine, les Ă©lĂšves cherchent Ă comprendre un texte en français Ă lâaide de mots parallĂšles quâils doivent identifier. Le texte parle dâun petit village, La BrĂ©vine, qui est connu comme la « SibĂ©rie de la Suisse » Ă cause des tempĂ©ratures trĂšs basses quâon peut y relever.
ThÚmes: stratégies de compréhensionvocabulaire / lexiquemétéo / le temps quŽil fait
Source: Peter Klee & Mirjam Egli Cuenat (2011). Brücken zwischen Young World und Envol - unterwegs zur Mehrsprachigkeit. St. Gallen : Bildungsdepartement - Amt für Volksschule, p. 9 et p. 44
LâĂ©cole de la Neuveville Ă Fribourg
Les Ă©lĂšves (en Suisse germanophone) comparent deux photos dâune salle de classe, lâune Ă Bali, lâautre en Suisse romande, ainsi que les deux textes qui les dĂ©crivent, lâun en anglais (pour Bali), lâautre en français (pour la classe suisse).Une partie du travail porte sur les sonoritĂ©s dans les deux langues (et en allemand).
Approches : Didactique intégrée des languesDidactique de l'intercompréhension
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 1-2
"Niveau(x) du CECR ": A1A2
Type de matériel : textesimages
Langue cible : français
Autre(s) langue(s) impliquée(s)
: anglaislangue de scolarisation
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : françaisallemand
Langue(s) du matériel de l'élÚve : françaisallemand
Plus d'informations
Descripteurs :
| K 7.2 Savoir que lâon peut sâappuyer sur les ressemblances (/ structurelles / discursives / pragmatiques /) entre les langues pour apprendre des langues. |
| K 7.5.1 Connaitre quelques stratĂ©gies dâapprentissage et leur pertinence {Ă©couter et rĂ©pĂ©ter, recopier plusieurs fois, traduire, essayer de construire soi-mĂȘme des Ă©noncĂ©s âŠ}. |
| A 2.4 Ătre sensible  < à la fois > aux diffĂ©rences et aux similitudes entre des °langues / cultures° diffĂ©rentes. |
| S 3.2.3 Savoir percevoir la proximitĂ© et la distance entre des Ă©lĂ©ments sonores de la taille °dâun morphĂšme / dâun mot°. |
| S 3.3.2 Savoir percevoir la proximitĂ© et la distance entre des Ă©lĂ©ments Ă©crits de la taille °dâun morphĂšme / dâun mot°. |
| S 3.4 Savoir percevoir la proximité lexicale. |
| S 3.10.2 Savoir percevoir quelques diffĂ©rences et similitudes concernant divers domaines de la vie sociale {conditions de vie, vie professionnelle, vie associative, respect de lâenvironnementâŠ}. |
| S 5.2.1 Savoir comparer des bases de transfert de la langue-cible avec celles des langues mentalement *activĂ©es*  < dont des Ă©lĂ©ments viennent Ă lâesprit face Ă la tĂąche > . |
| S 5.3.2 Savoir effectuer des *transferts de contenu (sĂ©mantique)*  < savoir reconnaitre les significations noyaux Ă lâintĂ©rieur des correspondances de signification > . |
| S 7.3.2 Savoir utiliser les connaissances et compétences acquises dans une langue pour apprendre une autre langue. |
Les Ă©lĂšves (en Suisse germanophone) comparent deux photos, celle dâune salle de classe Ă Bali (extraite de leur manuel dâanglais) et celle dâune salle de classe en Suisse romande (extraite de leur manuel de français). Il cherchent Ă appliquer la description en anglais de la salle de classe de Bali Ă la salle de classe suisse, puis comparent les textes en anglais et en français, ce qui les aide Ă comprendre le texte en français. Suit un travail dâĂ©coute comparative des deux textes, Ă©tendu aux mots parallĂšles en allemand.
ThÚmes: diversité linguistique / culturelleécole / universitévocabulaire / lexique
Source: "Peter Klee & Mirjam Egli Cuenat (2011). Brücken zwischen Young World und Envol - unterwegs zur Mehrsprachigkeit. St. Gallen : Bildungsdepartement - Amt für Volksschule, p. 35. Egli Cuenat, M., Grossenbacher, B., Gubler, B. & Lovey, G. (2018). Plurale
Ansätze in Lehrwerken und Lernmaterialien, in S. Melo-Pfeifer & D. Reimann, Plurale Ansätze zu
Sprachen und Kulturen in Deutschland: State of the Art und Perspektive, 107-138. Tübingen: Gunter
Narr Verlag."
A vos marques, prĂȘts, Ă©crivez !
Les élÚves vont découvrir différents systÚmes dŽécriture et leur évolution de leur création à nos jours.
Approches : Ăveil aux langues
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 1
Type de matériel : textesimages
Langue(s) impliquée(s) : japonaisrusselangues familiales
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : français
Langue(s) du matériel de l'élÚve : français
Plus d'informations
Descripteurs :
| K 1.1 Savoir que °la langue est / les langues sont° constituée(s) de signes qui forment un systÚme. |
| K 1.4 Savoir que les langues fonctionnent selon des °rÚgles / normes°. |
| K 1.6 Savoir quâil existe des diffĂ©rences de fonctionnement entre langage Ă©crit et langage oral. |
| K 5.3 Savoir quâil existe une grande diversitĂ© de systĂšmes dâĂ©criture. |
| K 6.1 Savoir que chaque langue a un systĂšme propre. |
| K 6.1.1 Savoir que le systĂšme de sa propre langue nâest quâun systĂšme possible parmi dâautres. |
| K 6.9.1 Savoir quâil existe plusieurs sortes dâĂ©criture {phonogrammes, idĂ©ogrammes, pictogrammes}. |
| K 6.9.2 Savoir que le nombre dâunitĂ©s utilisĂ©es pour lâĂ©criture peut ĂȘtre trĂšs diffĂ©rent dâune langue Ă lâautre. |
| K 6.9.4 Savoir que dans un systÚme alphabétique les correspondances graphÚmes-phonÚmes sont des relations spécifiques à chaque langue. |
| A 2.2.1.1 Ătre sensible Ă la diversitĂ© des °univers langagiers {formes sonores, formes graphiques, agencements syntaxiques, etc.} / univers culturels {maniĂšres de tables, rĂšgles de circulation, etc.}°. |
| A 2.5.2.1 Ătre sensible Ă la diversitĂ© °des langues / des cultures° prĂ©sentes dans la classe (lorsquâelles sont mises en relation avec ses propres °pratiques / connaissances° °linguistiques / culturelles°). |
| A 3.1 Curiosité envers un environnement °multilingue / multiculturel°. |
| A 4.3.2 Accepter quâil existe des signes et typographies qui diffĂšrent de ceux de sa propre langue {guillemets, accents, « à » en allemand, etc.}. |
| A 5.3.3.1 Ătre ouvert (et maitriser ses propres rĂ©sistances Ă©ventuelles) envers ce qui semble incomprĂ©hensible et diffĂ©rent. |
| A 7.4 DisponibilitĂ© Ă partager ses connaissances °linguistiques / culturelles° avec dâautres. |
| A 7.5 Motivation pour °étudier / comparer° le fonctionnement des diffĂ©rentes °langues {structures, vocabulaire, systĂšmes dâĂ©critureâŠ} / cultures°. |
| A 12.2.1 Ătre disposĂ© Ă se dĂ©centrer par rapport à °la langue et la culture maternelles / la langue et la culture de lâĂ©cole°. |
| S 1.3 Savoir °observer / analyser° les écritures (dans des langues peu ou pas connues). |
| S 1.3.1 Savoir isoler les unités graphiques (/ phrases / mots / unités minimales /). |
| S 3.3 Savoir percevoir la proximité et la distance graphiques. |
| S 3.3.3 Savoir comparer les écritures utilisées par °deux / plusieurs° langues. |
| S 3.6 Savoir comparer les rapports phonie-graphie entre les langues. |
| S 4.3 Savoir exprimer ses connaissances sur les langues. |
| S 7.1.2 Ătre capable de mĂ©moriser des Ă©lĂ©ments graphiques non familiers {lettres, idĂ©ogrammes, motsâŠ}. |
Les élÚves vont découvrir différents systÚmes dŽécriture et leur évolution de leur création à nos jours. AprÚs avoir considéré lŽimportance dŽun systÚme de communication écrite, précis et détaillé, et rassemblé des documents écrits en plusieurs langues, les élÚves exploreront différents systÚmes d'écriture pour classer ces documents. En groupes et selon les caractéristiques suivantes : historique, géographique, linguistique et graphique, ils/elles vont regrouper différents systÚmes dŽécriture et alphabets. Enfin, en sŽinspirant dŽautres sources dŽinformation et de leur journal, ils/elles réalisent en groupes une affiche sur le systÚme dŽécriture de leur choix.
ThĂšmes: contacts de languesvariation / diversitĂ© des langues(systĂšmes dâ)Ă©criture /ponctuation /orthographe
Source: ELODiL : Éveil au langage et ouverture à la diversité linguistique.
Travail plurilingue sur le vocabulaire
MatĂ©riaux pour lâintroduction et la fixation plurilingues du vocabulaire dans les domaines de la ville, des anniversaires et mois de lâannĂ©e, des passe-temps favoris et les sentiments.
Approches : Ăveil aux languesDidactique intĂ©grĂ©e des langues
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 1
"Niveau(x) du CECR ": A1
Type de matériel : textesimagesaudio
Langue cible : anglais
Autre(s) langue(s) impliquée(s)
: arabefrançaisallemanditalienpolonaisroumainSorabeespagnolsuédoisturclangue de scolarisationlangues familiales
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : françaisallemand
Langue(s) du matériel de l'élÚve : anglais
Plus d'informations
Descripteurs :
| K 5.1 Savoir quâil existe une grande pluralitĂ© de langues Ă travers le monde. |
| K 5.2 Savoir quâil existe une grande diversitĂ© dâunivers sonores {phonĂšmes, schĂ©mas rythmiquesâŠ}. |
| K 6.9.1 Savoir quâil existe plusieurs sortes dâĂ©criture {phonogrammes, idĂ©ogrammes, pictogrammes}. |
| K 6.9.3 Savoir que des sonorités proches peuvent donner lieu à des graphies complÚtement différentes dans des langues différentes. |
| K 7.2 Savoir que lâon peut sâappuyer sur les ressemblances (/ structurelles / discursives / pragmatiques /) entre les langues pour apprendre des langues. |
| A 5.3 Ouverture aux °langues / cultures°. |
| A 16.3.1 Estime de soi, quelle(s) que soi(en)t la/les °langue(s) / culture(s)° concernée(s) {°langue / culture° °minoritaire / dénigrée° ...}. |
| S 3.2 °Savoir percevoir la proximité et la distance sonores [savoir discriminer auditivement]°. |
| S 3.4 Savoir percevoir la proximité lexicale. |
| S 3.6 Savoir comparer les rapports phonie-graphie entre les langues. |
| S 7.3.2 Savoir utiliser les connaissances et compétences acquises dans une langue pour apprendre une autre langue. |
Ce matĂ©riel relĂšve (principalement) de l'Ă©veil aux langues, dans la mesure oĂč une partie des langues avec lesquelles on travaille ne sont pas des langues que l'on a l'intention d'enseigner. Mais il relĂšve aussi de la didactique intĂ©grĂ©e des langues, car il vise Ă l'enseignement d'une langue (l'anglais) en appui sur des langues qui font partie du rĂ©pertoire des Ă©lĂšves (l'allemand qu'ils partagent en tant que langue de l'Ă©cole) et certaines autres langues, quand celles-ci sont dĂ©jĂ connues de certains Ă©lĂšves.
Le travail plurilingue sur le vocabulaire comprend les éléments suivants :
1. une introduction lexicale plurilingue en passant par la déduction du sens ou la comparaison de vocabulaire
2. une fixation lexicale plurilingue Ă lâaide dâun poster
3. différents exercices lexicaux plurilingues sous des formes variées.
Le matĂ©riel concerne les thĂ©matiques suivantes : La ville / Anniversaires et mois de lâannĂ©e / Faire les courses / Passe-temps favoris / Sentiments.
Un exercice oral multilingue portant sur les mois de lâannĂ©e est Ă©galement proposĂ©.
ThĂšmes: fĂȘtes / cĂ©lĂ©brationsloisirs, sports, jeuxtemps (qui passe)
Source: Projekt MEG-SKoRe II: âSprachliche und kognitive Ressourcen der Mehrsprachigkeit im Englischerwerb in der Grundschuleâ - Unterrichtsmaterialien und didaktisch-methodische Hinweise zum Einbezug von Mehrsprachigkeit in den Englischunterricht der Grundschule
Structures de phrase - Convergences et divergences grammaticales
Le but du matériel didactique est de susciter la prise de conscience des similitudes et différences entre les structures de phrase des langues observées (durée : de 30 à 40 minutes).
Approches : Didactique intégrée des langues
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 2
"Niveau(x) du CECR ": A2B1
Type de matériel : textes
Langue cible : anglaisfrançaisallemanditalienespagnol
Autre(s) langue(s) impliquée(s)
: langue de scolarisationlangues familiales
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : françaisallemand
Langue(s) du matériel de l'élÚve : françaisallemand
Plus d'informations
Descripteurs :
| K 6.8.1 Savoir que lâordre des mots peut ĂȘtre diffĂ©rent selon les langues. |
| K 6.8.2 Savoir que les relations entre les Ă©lĂ©ments dâun Ă©noncĂ© (/ groupes de mots / mots /) peuvent ĂȘtre exprimĂ©es de façon diffĂ©rente selon les langues {par lâordre des Ă©lĂ©ments, par des marques ajoutĂ©es aux mots, par des °prĂ©positions / postpositions° âŠ}. |
| A 1.1.2 °ConsidĂ©rer / apprĂ©hender° des phĂ©nomĂšnes °langagiers / culturels° comme un objet °dâobservation / de rĂ©flexion°. |
| A 2.4 Ătre sensible  < à la fois > aux diffĂ©rences et aux similitudes entre des °langues / cultures° diffĂ©rentes. |
| S 3.7 Savoir comparer les fonctionnements grammaticaux de langues différentes. |
La fiche de travail peut ĂȘtre utilisĂ©e quel que soit le manuel et quelles que soient les langues. On vise, Ă la dĂ©couverte de parallĂ©lismes ou dâanalogies (convergences), ou lâidentification de diffĂ©rences spĂ©cifiques (divergences). La prise en compte de langues de la maison diffĂ©rentes de la langue de lâĂ©cole est systĂ©matiquement prĂ©vue.
ThĂšmes: grammaire / syntaxe / morphologie
Source: Mehrsprachigkeit in der Struktur - Kongruente und divergente Grammatik, in Mehrsprachigkeit im Fremdsprachenunterricht : Vergleichen - kombinieren â profitieren - Unterrichtsvorschläge für den Fremdsprachenunterricht ab Klasse 8. Klett Verlag, Einheit 4, Seiten 24-25
Chansons pop - conditionnel irréel
Les Ă©lĂšves discutent des contenus de chansons pop en diverses langues et dĂ©couvrent les structures grammaticales des phrases conditionnelles au prĂ©sent irrĂ©el (durĂ©e : 90 Ă 130 minutes). Pour un matĂ©riel adaptĂ© spĂ©cifiquement au second cycle du secondaire en France, voir le matĂ©riel "SĂ©quence Chansons Pop autour de lâirrĂ©el/conditionnel".
Approches : Didactique intégrée des langues
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 2
"Niveau(x) du CECR ": A2B1
Type de matériel : textes
Langue cible : anglaisfrançaisallemanditalienportugaisespagnol
Autre(s) langue(s) impliquée(s)
: anglaisfrançaisallemanditalienportugaisespagnol
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : françaisallemand
Langue(s) du matériel de l'élÚve : françaisallemand
Plus d'informations
Descripteurs :
| K 6.8.2 Savoir que les relations entre les Ă©lĂ©ments dâun Ă©noncĂ© (/ groupes de mots / mots /) peuvent ĂȘtre exprimĂ©es de façon diffĂ©rente selon les langues {par lâordre des Ă©lĂ©ments, par des marques ajoutĂ©es aux mots, par des °prĂ©positions / postpositions° âŠ}. |
| K 7.2 Savoir que lâon peut sâappuyer sur les ressemblances (/ structurelles / discursives / pragmatiques /) entre les langues pour apprendre des langues. |
| K 7.3 Savoir que lâon peut mieux apprendre lorsquâon a une attitude dâacceptation vis-Ă -vis des diffĂ©rences linguistiques. |
| K 8.4 Savoir que dans chaque culture les acteurs définissent °des rÚgles / normes / valeurs° (partiellement) spécifiques concernant °les pratiques sociales / les comportements°. |
| A 3.2 Curiosité envers la découverte du fonctionnement °des langues / des cultures° (/ la (les) sienne(s) / les autres /). |
| A 4.2 Accepter quâune autre °langue / culture° peut fonctionner de maniĂšre diffĂ©rente de sa propre °langue / culture°. |
| A 9.2.1 ConsidĂ©rer le fonctionnement des langues et de leurs diffĂ©rentes unitĂ©s {phonĂšmes / mots / phrases / textes} comme des objets dâanalyse et de rĂ©flexion. |
| A 12.2.1 Ătre disposĂ© Ă se dĂ©centrer par rapport à °la langue et la culture maternelles / la langue et la culture de lâĂ©cole°. |
| A 19.2.1 Sâinterroger sur les stratĂ©gies de comprĂ©hension °adaptĂ©es / spĂ©cifi ques° face à °une langue / un code° inconnu(e) 0. |
| S 1.4 Savoir °observer / analyser° des structures syntaxiques et/ou morphologiques. |
| S 2.4 Savoir °identifier [repĂ©rer° °des catĂ©gories / fonctions / marques° grammaticales {article, possessif, genre, marque temporelle, marque du plurielâŠ}. |
| S 3.7 Savoir comparer les fonctionnements grammaticaux de langues différentes. |
| S 6.4 Savoir communiquer « entre les langues ». |
Dans le cadre dâun mini-projet les Ă©lĂšves discutent des contenus de chansons pop et dĂ©couvrent ce faisant les structures grammaticales complexes des phrases au conditionnel irrĂ©el prĂ©sent. Ils/elles transfĂšrent les connaissances dâune langue bien maĂźtrisĂ©e (anglais) sur une nouvelle langue Ă apprendre (espagnol, français, italien, portugais - et allemand dans la version française). A la fin, ils/elles comparent la formation des phrases au conditionnel irrĂ©el prĂ©sent dans toutes ces langues. Le transfert et la mise en rĂ©seau des connaissances en langues Ă©trangĂšres dĂ©veloppent la conscience linguistique et la conscience dâapprentissage.
ThÚmes: coutumes / normes socialesmusique / chantsdifférences sexuelles, genre social
Source: Mehrsprachigkeit im Fremdsprachenunterricht : Vergleichen, kombinieren, profitieren -
Unterrichtsvorschläge für den Fremdsprachenunterricht ab Klasse 8. Klett Verlag ; Einheit 1
La puerta del Sol
Die Lernenden nutzen ihre individuellen sprachlichen Ressourcen in anderen romanischen Sprachen, um einen kurzen spanischen Text zum Thema Puerta del Sol zu verstehen (Dauer: circa 45 Minuten).
Approches : Didactique intégrée des langues
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 2
"Niveau(x) du CECR ": A2
Type de matériel : textesimages
Langue cible : espagnol
Autre(s) langue(s) impliquée(s)
: françaisitalien
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e :
Langue(s) du matériel de l'élÚve : allemand
Plus d'informations
Descripteurs :
| K 7.2 Savoir que lâon peut sâappuyer sur les ressemblances (/ structurelles / discursives / pragmatiques /) entre les langues pour apprendre des langues. |
| A 2.4 Ătre sensible  < à la fois > aux diffĂ©rences et aux similitudes entre des °langues / cultures° diffĂ©rentes. |
| A 7.5 Motivation pour °étudier / comparer° le fonctionnement des diffĂ©rentes °langues {structures, vocabulaire, systĂšmes dâĂ©critureâŠ} / cultures°. |
| S 3.1.1 Savoir Ă©tablir des mises en relation de ressemblance et de diffĂ©rence entre °les langues / les cultures° Ă partir de °lâobservation / lâanalyse / lâidentification / le repĂ©rage° de certains de leurs Ă©lĂ©ments. |
| S 3.3 Savoir percevoir la proximité et la distance graphiques. |
| S 3.4.1 Savoir percevoir la proximité lexicale directe. |
| S 3.6 Savoir comparer les rapports phonie-graphie entre les langues. |
| S 7.3.2 Savoir utiliser les connaissances et compétences acquises dans une langue pour apprendre une autre langue. |
Die Lernenden lesen einen kurzen Text zum Thema Puerta del Sol und benennen die auf einigen Fotos abgebildeten SehenswĂŒrdigkeiten. AnschlieĂend versuchen sie, die Bedeutung einiger Wörter aus anderen ihnen bekannten romanischen Sprachen (Französisch / Italienisch) herzuleiten.
ThÚmes: arts / patrimoinestratégies de compréhensioncommune/région/pays
Source: Susana Higueras Ruiz, Irene Brandner, Flavie Pruniaux, Josefina Vázquez Arco. 2013. Descubramos el español - Spanisch interlingual, Lehr- und Arbeitsbuch mit interaktiver CD-ROM. Wien : Verlag Hölder-Pichleer Tempsky. Unidad 2, Seite 27. Projektleitung: Michaela Rückl.
Chacun ses goûts
Les élÚves cherchent des correspondances dans une autre langue romane connue pour des mots français dans le domaine des produits de consommation, en particulier alimentaire (durée : environ 45 minutes).
Approches : Didactique intégrée des langues
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 2-3
"Niveau(x) du CECR ": A2
Type de matériel : textesimages
Langue cible : français
Autre(s) langue(s) impliquée(s)
: italienespagnollangue de scolarisation
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : anglaisfrançaisallemand
Langue(s) du matériel de l'élÚve : anglaisfrançaisallemand
Plus d'informations
Descripteurs :
| K 7.2 Savoir que lâon peut sâappuyer sur les ressemblances (/ structurelles / discursives / pragmatiques /) entre les langues pour apprendre des langues. |
| A 2.4 Ătre sensible  < à la fois > aux diffĂ©rences et aux similitudes entre des °langues / cultures° diffĂ©rentes. |
| A 7.5 Motivation pour °étudier / comparer° le fonctionnement des diffĂ©rentes °langues {structures, vocabulaire, systĂšmes dâĂ©critureâŠ} / cultures°. |
| S 3.1.1 Savoir Ă©tablir des mises en relation de ressemblance et de diffĂ©rence entre °les langues / les cultures° Ă partir de °lâobservation / lâanalyse / lâidentification / le repĂ©rage° de certains de leurs Ă©lĂ©ments. |
| S 3.3 Savoir percevoir la proximité et la distance graphiques. |
| S 3.4.1 Savoir percevoir la proximité lexicale directe. |
| S 3.8 Savoir comparer les fonctions grammaticales entre des langues différentes. |
| S 7.3.2 Savoir utiliser les connaissances et compétences acquises dans une langue pour apprendre une autre langue. |
Les Ă©lĂšves cherchent des correspondances dans une autre langue romane (italien ou espagnol) quâils ont dĂ©jĂ apprise pour des mots français dans le domaine des produits de consommation, en particulier alimentaire. La comprĂ©hension de ces mots est assurĂ©e par des dessins.
ThÚmes: vie quotidiennealiments / nourrituregéographie
Source: Découvrons le Français â Französisch interlingual - Michaela Rückl, Gabriele
Holzinger, Flavie Pruniaux, Gaëlle Guicheney & Irene Brandner (2013). Wien : Verlag Hölder-Pichleer Tempsky. (Mitautoren/-autorinnen : Isolde Seeleitner, Carlos de Lara Fernández, Enrica Rigamonti, Rachele Moriggi et Claudia Castillo de Kastenhuber). Unité 5.
Découvrir Paris
Les Ă©lĂšves sont invité·e.s Ă dĂ©duire dâautres langues quâils connaissent le sens de mots français qui se trouvent dans un texte concernant Notre-Dame de Paris (durĂ©e : environ 45 minutes).
Approches : Didactique intégrée des langues
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 2
"Niveau(x) du CECR ": A2
Type de matériel : textesimages
Langue cible : français
Autre(s) langue(s) impliquée(s)
: italienespagnollangue de scolarisationlangues familiales
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : anglaisfrançaisallemand
Langue(s) du matériel de l'élÚve : anglaisfrançaisallemand
Plus d'informations
Descripteurs :
| K 7.2 Savoir que lâon peut sâappuyer sur les ressemblances (/ structurelles / discursives / pragmatiques /) entre les langues pour apprendre des langues. |
| A 2.4 Ătre sensible  < à la fois > aux diffĂ©rences et aux similitudes entre des °langues / cultures° diffĂ©rentes. |
| A 7.5 Motivation pour °étudier / comparer° le fonctionnement des diffĂ©rentes °langues {structures, vocabulaire, systĂšmes dâĂ©critureâŠ} / cultures°. |
| S 3.1.1 Savoir Ă©tablir des mises en relation de ressemblance et de diffĂ©rence entre °les langues / les cultures° Ă partir de °lâobservation / lâanalyse / lâidentification / le repĂ©rage° de certains de leurs Ă©lĂ©ments. |
| S 3.3 Savoir percevoir la proximité et la distance graphiques. |
| S 3.4.1 Savoir percevoir la proximité lexicale directe. |
| S 3.8 Savoir comparer les fonctions grammaticales entre des langues différentes. |
| S 7.3.2 Savoir utiliser les connaissances et compétences acquises dans une langue pour apprendre une autre langue. |
Pour comprendre le sens de certains mots dâun petit texte en français concernant Notre-Dame de Paris et le roman que lui a consacrĂ© Victor Hugo, les Ă©lĂšves sont invité·e.s Ă sâappuyer sur leur connaissances dans dâautres langues, langue de lâĂ©cole, langues Ă©trangĂšres apprises, autres langues connues.
ThÚmes: arts / patrimoinehistoirelittérature / histoires / contes
Source: Découvrons le Français â Französisch interlingual - Michaela Rückl, Gabriele
Holzinger, Flavie Pruniaux, Gaëlle Guicheney & Irene Brandner (2013). Wien : Verlag Hölder-Pichleer Tempsky. (Mitautoren/-autorinnen : Isolde Seeleitner, Carlos de Lara Fernández, Enrica Rigamonti, Rachele Moriggi et Claudia Castillo de Kastenhuber). Unité 2.
Prenons le métro
Les Ă©lĂšves comprennent et apprennent des mots français dans les domaines des transports et des bĂątiments dâune ville Ă lâaide de la comparaison entre langues (durĂ©e ; environ 45 minutes).
Approches : Didactique intégrée des langues
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 2-3
"Niveau(x) du CECR ": A2
Type de matériel : textesimages
Langue cible : français
Autre(s) langue(s) impliquée(s)
: italienespagnollangue de scolarisationlangues familiales
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : anglaisfrançaisallemand
Langue(s) du matériel de l'élÚve : anglaisfrançaisallemand
Plus d'informations
Descripteurs :
| K 7.2 Savoir que lâon peut sâappuyer sur les ressemblances (/ structurelles / discursives / pragmatiques /) entre les langues pour apprendre des langues. |
| A 2.4 Ătre sensible  < à la fois > aux diffĂ©rences et aux similitudes entre des °langues / cultures° diffĂ©rentes. |
| A 7.5 Motivation pour °étudier / comparer° le fonctionnement des diffĂ©rentes °langues {structures, vocabulaire, systĂšmes dâĂ©critureâŠ} / cultures°. |
| S 3.1.1 Savoir Ă©tablir des mises en relation de ressemblance et de diffĂ©rence entre °les langues / les cultures° Ă partir de °lâobservation / lâanalyse / lâidentification / le repĂ©rage° de certains de leurs Ă©lĂ©ments. |
| S 3.3 Savoir percevoir la proximité et la distance graphiques. |
| S 3.4.1 Savoir percevoir la proximité lexicale directe. |
| S 3.8 Savoir comparer les fonctions grammaticales entre des langues différentes. |
| S 7.3.2 Savoir utiliser les connaissances et compétences acquises dans une langue pour apprendre une autre langue. |
Les Ă©lĂšves utilisent leurs ressources linguistiques individuelles dans diverses langues pour comprendre et apprendre des mots français dans les domaines des transports et des bĂątiments dâune ville. Ils font la diffĂ©rence entre le vocabulaire panroman et international. Ils dĂ©couvrent le plan du mĂ©tro de Paris et reçoivent quelques informations Ă propos des moyens de transports de Paris et de sa rĂ©gion.
ThÚmes: stratégies de compréhensionhistoire des langues / famille de languestransports
Source: Découvrons le Français â Französisch interlingual - Michaela Rückl, Gabriele
Holzinger, Flavie Pruniaux, Gaëlle Guicheney & Irene Brandner (2013). Wien : Verlag Hölder-Pichleer Tempsky. (Mitautoren/-autorinnen : Isolde Seeleitner, Carlos de Lara Fernández, Enrica Rigamonti, Rachele Moriggi et Claudia Castillo de Kastenhuber). Unité 4.
Comment sâappellent les Français·es ?/ ÂżCĂłmo se llaman los españoles? / Nomi tipici
Lâobjectif de cette activitĂ© est de familiariser les apprenant·e·s avec les noms et prĂ©noms liĂ©s Ă certaines langues/cultures, ainsi que de les sensibiliser Ă lâexistence possible de ces noms ou Ă leurs variations dans les langues quâils/elles parlent.
Durée: environ 45/90 minutes
Approches : Didactique intégrée des langues
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 2-4
"Niveau(x) du CECR ": A1A2
Type de matériel : textesimagesaudio
Langue cible : françaisitalienespagnol
Autre(s) langue(s) impliquée(s)
: françaisallemanditalienespagnollangue de scolarisationlangues familiales
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e :
Langue(s) du matériel de l'élÚve : allemand
Plus d'informations
Descripteurs :
| K 4.1 Savoir que les langues sont liĂ©es entre elles par des relations dites « de parentĂ© » / savoir quâil existe des « familles » de langues. |
| A 2.4 Ătre sensible  < à la fois > aux diffĂ©rences et aux similitudes entre des °langues / cultures° diffĂ©rentes. |
| A 3.2 Curiosité envers la découverte du fonctionnement °des langues / des cultures° (/ la (les) sienne(s) / les autres /). |
| A 16.2.1 Sâassumer [se reconnaitre] comme membre dâune communautĂ© °sociale / culturelle / langagiĂšre° (Ă©ventuellement plurielle). |
| S 1.1.4 Savoir sâappuyer sur lâobservation simultanĂ©e de diverses °langues / cultures° pour formuler des hypothĂšses en vue dâune analyse de phĂ©nomĂšnes dans une °langue / culture° particuliĂšre. |
| S 3.1.1 Savoir Ă©tablir des mises en relation de ressemblance et de diffĂ©rence entre °les langues / les cultures° Ă partir de °lâobservation / lâanalyse / lâidentification / le repĂ©rage° de certains de leurs Ă©lĂ©ments. |
| S 3.5 Savoir percevoir une ressemblance globale entre °deux / plusieurs° langues. |
Lâobjectif de cette activitĂ© est de familiariser les apprenant·e·s avec les noms et prĂ©noms liĂ©s Ă certaines langues/cultures, ainsi que de les sensibiliser Ă lâexistence possible de ces noms ou Ă leurs variations dans les langues quâils/elles parlent.
Dans la premiĂšre partie, les apprenant·e·s reçoivent une fiche avec des noms liĂ©s Ă des langues/cultures et sont iinvité·e·s Ă les classer selon sâil sâagit dâun nom de fille, de garçon ou dâun nom de famille. Ils/elles peuvent vĂ©rifier leurs rĂ©ponses en utilisant le fichier audio, sâentrainant ainsi Ă©galement sur la comprĂ©hension orale.
Ensuite, on leur demande de trouver des noms correspondants dans les langues quâils/elles parlent (français, italien, espagnol, allemand etc.). Cela peut les motiver encore plus, car ils/elles se servent de leurs propres expĂ©riences et connaissances sur le monde, et sont sensibilisé·e·s aux Ă©ventuelles similaritĂ©s et diffĂ©rences entre les langues romanes, dâautres langues quâils/elles auront apprises, leur(s) langue(s) maternelle(s) ainsi que celles prĂ©sentes dans leur environnement.
N.B Ces activités sont disponibles en français, italien et espagnol.
ThÚmes: histoire des langues / famille de languesnoms propres / prénoms
Source: Holzinger et al. (2012) Découvrons le français. Französisch interlingual, Lehr- und Arbeitsbuch mit interaktiver CD-ROM. Vienna: Verlag Hölder-Pichler-Tempsky, p. 10
Holzinger et al. (2012) Scopriamo lâitaliano. Italienisch interlingual, Lehr- und Arbeitsbuch mit interaktiver CD-ROM. Vienna: Verlag Hölder-Pichler-Tempsky, p. 11-12
Holzinger et al. (2012) Descubramos el español. Spanisch interlingual, Lehr- und Arbeitsbuch mit interaktiver CD-ROM. Vienna: Verlag Hölder-Pichler-Tempsky, p. 12
Durante la pausa â Espressioni tipiche del gergo giovanile
Lâobjectif principal de cette activitĂ© est de familiariser les Ă©lĂšves avec les registres et les degrĂ©s de formalitĂ© qui existent dans une langue. Les Ă©lĂšves sont Ă©galement amenĂ©s Ă rĂ©flĂ©chir sur leur propre usage de ces formes dans diffĂ©rentes langues.
Durée : environ 90 minutes
Approches : Didactique intégrée des langues
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 2-4
"Niveau(x) du CECR ": A2
Type de matériel : textesimagesaudio
Langue cible : allemanditalien
Autre(s) langue(s) impliquée(s)
: anglaisfrançaisallemandlangue de scolarisationlangues familiales
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : allemanditalien
Langue(s) du matériel de l'élÚve : allemand
Plus d'informations
Descripteurs :
| K 3.2 Avoir des connaissances sur son propre rĂ©pertoire communicatif {langues et variĂ©tĂ©s, genres discursifs, formes de communicationâŠ}. |
| K 6.2.1 Savoir que la façon spécifique dont chaque langue °exprime / « découpe »° le monde est influencée culturellement. |
| K 6.2.2 Savoir que de ce fait, la traduction dâune langue vers une autre peut rarement se faire terme Ă terme, comme un changement dâĂ©tiquettes, mais sâinscrit nĂ©cessairement dans un dĂ©coupage diffĂ©rent de la rĂ©alitĂ©. |
| K 9.2.2 Connaitre (dans sa propre culture ou dans dâautres cultures) quelques normes propres Ă certains groupes °sociaux / rĂ©gionaux / gĂ©nĂ©rationnels° relatives aux pratiques sociales. |
| A 2.2.2 Ătre sensible aux variantes (locales / rĂ©gionales / sociales / gĂ©nĂ©rationnelles) dâune mĂȘme °langue (dialectesâŠ) / culture°. |
| S 3.9.1 Savoir comparer les genres discursifs entre langues différentes. |
| S 6.3.3 Savoir varier les registres selon les situations. |
| S 6.5.2 Savoir produire un texte en alternant les registres / variĂ©tĂ©s / langues de façon fonctionnelle (lorsque la situation sây prĂȘte). |
Lâobjectif principal de cette activitĂ© est de familiariser les Ă©lĂšves avec les registres et les degrĂ©s de formalitĂ© qui existent dans une langue.
Dans la premiĂšre partie de lâactivitĂ©, les Ă©lĂšves Ă©coutent une conversation et rĂ©pondent aux questions qui y sont liĂ©es. Les Ă©lĂšves peuvent vĂ©rifier leurs rĂ©ponses dans la transcription du dialogue qui se trouve dans le manuel dâĂ©lĂšves.
Ensuite, on distribue aux apprenants un tableau qui contient des expressions familiĂšres utilisĂ©es par des jeunes dans le texte. On y trouve Ă©galement les dĂ©finitions en italien standard. Les traductions des expressions familiĂšres en allemand sont visibles en dessous du tableau. Lâexercice consiste en trois parties :
Tout dâabord, on demande aux apprenants de relier les expressions familiĂšres en italien Ă celles en allemand.
Ensuite, ils sont invités à traduire les traductions de langue standard en allemand.
Ă la fin, les apprenants comparent les expressions et discutent sur les similaritĂ©s et diffĂ©rences entre lâitalien, lâallemand et Ă©ventuellement dâautres langues quâils connaissent.
ThÚmes: médiation culturelle / linguistique, traductionsalutations / rituels verbaux
Source: Holzinger et al. (2012) Scopriamo lâitaliano. Italienisch interlingual, Lehr- und Arbeitsbuch mit interaktiver CD-ROM. Vienna: Verlag Hölder-Pichler-Tempsky ((p.112-113) (allemand)
Taalmix
"LâactivitĂ© est destinĂ©e Ă une classe oĂč il y a des Ă©lĂšves qui ont des langues diffĂ©rentes. Lâenseignant·e leur demande dâĂ©crire dans leur langue une description brĂšve dâune carte reprĂ©sentant des objets avec un nom international et la classe cherche Ă la comprendre. (durĂ©e : 50 minutes)
"
Approches : Ăveil aux langues
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 1
Type de matériel : textesimages
Langue(s) impliquée(s) : langues familiales
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : néerlandais
Langue(s) du matériel de l'élÚve : néerlandais
Plus d'informations
Descripteurs :
| K 4.2.3 Savoir que certains emprunts se retrouvent dans de trĂšs nombreuses langues (taxi, computer, hotelâŠ). |
| K 5.1 Savoir quâil existe une grande pluralitĂ© de langues Ă travers le monde. |
| A 1.1.2 °ConsidĂ©rer / apprĂ©hender° des phĂ©nomĂšnes °langagiers / culturels° comme un objet °dâobservation / de rĂ©flexion°. |
| A 2.2 Sensibilité aux différences °langagiÚres / culturelles°. |
| A 2.3 Sensibilité aux similitudes °langagiÚres / culturelles°. |
| A 7.1 Disponibilité pour une socialisation °plurilingue / pluriculturelle°. |
| S 2.1 °°Savoir °identifier [repérer]° des formes sonores [savoir reconnaßtre[18] auditivement]°°. |
| S 2.3.1 Savoir °identifier [repĂ©rer° °des emprunts / des mots dâorigine internationale / des rĂ©gionalismes° . |
| S 3.4 Savoir percevoir la proximité lexicale. |
LâactivitĂ© est destinĂ©e Ă une classe oĂč il y a des Ă©lĂšves qui ont diffĂ©rentes langues. La classe est divisĂ©e en groupes dâĂ©lĂšves qui parlent la mĂȘme langue. Faire des photocopies du document 9.2.1., des cartes et en donner une Ă chaque groupe. Les cartes reprĂ©sentent des objets avec un ânom internationalâ : kiwi, taxi, piano, yaourt, garage, piano (la liste exhaustive Ă©tant donnĂ©e).Demander aux Ă©lĂšves dâĂ©crire une courte description de lâobjet de la carte (si les Ă©lĂšves ne savent pas Ă©crire la langue, ils prĂ©parent une description orale).
Chaque groupe lit sa description et le reste de la classe essaie de comprendre.
Demander aux Ă©lĂšves pourquoi il y a des mots quâils comprennent mĂȘme sâils ne parlent pas la langue.
ThÚmes: stratégies de compréhensionemprunts linguistiques
Source: Jonckheere, S., De Doncker, H., De Smedt, H. (2009). Talen op een Kier:Talensensibilisering voor het basisonderwijs. Mechelen: Plantyn.
Cultionary
On fournit aux participants un mot (racisme, discrimination, homosexuel, Africain, droits humains etc.) quâils doivent traduire par un dessin (durĂ©e : environ 45-120 minutes).
Approches : Ăducation interculturelle
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 1
Type de matériel : textes
Langue(s) impliquée(s) :
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : anglaisfrançais
Langue(s) du matériel de l'élÚve : anglaisfrançais
Plus d'informations
Descripteurs :
| K 10.4.1 Savoir que les connaissances quâon a des cultures comportent souvent des aspects stĂ©rĂ©otypĂ©s  < maniĂšre simplifiĂ©e et parfois utile dâapprĂ©hender un aspect de la rĂ©alitĂ©, avec danger dâexcĂšs de simplification et de gĂ©nĂ©ralisation > . |
| K 10.4.3 Savoir quâil y a des prĂ©jugĂ©s culturels. |
| K 10.5.1.1 Connaitre quelques stéréotypes des autres cultures à propos de sa propre culture. |
| A 4.5.1 Acceptation [reconnaissance] / Prise en compte de la valeur° de toutes les °langues / cultures° de la classe. |
| A 5.3.1 Ouverture envers des °langues / cultures° peu valorisĂ©es {°langues / cultures° minoritaires, °langues / cultures° des migrantsâŠ}. |
| A 7.5.1 Motivation pour lâobservation et lâanalyse des faits °de langue / de culture° peu ou pas familiers. |
| S 1.1.3 Savoir prendre appui sur une °langue / culture° connue pour Ă©laborer des dĂ©marches dâanalyse dans une autre °langue / culture°. |
| S 1.7.2 Savoir analyser des schĂ©mas dâinterprĂ©tations (/ des stĂ©rĂ©otypes /). |
| S 4.1.1 Savoir parler des préjugés culturels. |
Cette activitĂ© consiste Ă travailler sur les stĂ©rĂ©otypes et les prĂ©jugĂ©s envers dâautres cultures, Ă travailler sur les images que nous avons des groupes minoritaires, Ă comprendre comment fonctionnent les stĂ©rĂ©otypes et ainsi gĂ©nĂ©rer une crĂ©ativitĂ© et des idĂ©es spontanĂ©es de la part du groupe.
On demande aux participants de former des Ă©quipes de 3-4 personnes. Puis, chaque Ă©quipe prĂ©pare une feuille avec des crayons de couleurs. Ensuite, on donne un mot Ă chaque groupe, (racisme, discrimination, homosexuel, africain, droits de lâhomme, etc.), puis on leur demande de traduire le mot par un dessin.
Les autres groupes doivent deviner de quoi il sâagit. Si la rĂ©ponse a Ă©tĂ© trouvĂ©e, lâĂ©quipe qui prĂ©sente le dessin a 1 point sinon elle a 0 point. AprĂšs avoir vu tous les dessins de toutes les Ă©quipes, chaque dessinateur Ă©crit le mot sous le dessin. (on peut refaire lâactivitĂ© plusieurs fois pour que tous les participants puissent dessiner). Ă la fin, on affiche les dessins et on compare, puis on rĂ©flĂ©chit sur les diffĂ©rentes interprĂ©tations.
ThĂšmes: identitĂ© /altĂ©ritĂ©minoritĂ© / langues de minoritĂ©sprĂ©jugĂ©, image de lâaltĂ©ritĂ©
Source: Direction de la Jeunesse et du Sport, Conseil de lâEurope. / Directorate of Youth and Sport, Council of Europe.
Comer para viver
Cette activitĂ©, prĂ©sentĂ©e en 7 langues romanes, traite de la chaine alimentaire des ĂȘtre vivants (durĂ©e : environ 300 minutes).
Approches : Didactique de l'intercompréhension
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 1
"Niveau(x) du CECR ": A1
Type de matériel : textesimages
Langue cible : catalanfrançaisitalienOccitanportugaisroumainespagnol
Autre(s) langue(s) impliquée(s)
:
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e :
Langue(s) du matériel de l'élÚve :
Plus d'informations
Descripteurs :
| K 6.4 Savoir que mĂȘme lorsque ces catĂ©gories se retrouvent dans une autre langue, elles ne sont pas forcĂ©ment organisĂ©es de la mĂȘme maniĂšre. |
| K 6.7 Savoir que les mots peuvent se construire de façon différente selon les langues. |
| A 3.2.1 Ătre curieux (et dĂ©sireux) de comprendre les similitudes et diffĂ©rences entre sa °langue / culture° et la °langue / culture° cible. |
| A 7.3 Ătre prĂȘt Ă affronter des difficultĂ©s liĂ©es aux situations et interactions °plurilingues / pluriculturelles°. |
| A 7.5 Motivation pour °étudier / comparer° le fonctionnement des diffĂ©rentes °langues {structures, vocabulaire, systĂšmes dâĂ©critureâŠ} / cultures°. |
| A 8.2 Participer de façon consciente Ă la construction de sa propre compĂ©tence °plurilingue / pluriculturelle° / Engagement volontaire dans le dĂ©veloppement dâune socialisation °plurilingue / pluriculturelle°. |
| A 9.1 Volonté de poser des questions à propos °des langues / des cultures°. |
| A 14.2 Avoir confiance en soi lorsquâon se trouve en situation de communication (°dâexpression / de rĂ©ception / dâinteraction / de mĂ©diation°). |
| A 15.1 Sentiment de familiarité lié aux °similitudes / proximités° °entre langues / entre cultures°. |
| S 1.1.3 Savoir prendre appui sur une °langue / culture° connue pour Ă©laborer des dĂ©marches dâanalyse dans une autre °langue / culture°. |
| S 1.1.4 Savoir sâappuyer sur lâobservation simultanĂ©e de diverses °langues / cultures° pour formuler des hypothĂšses en vue dâune analyse de phĂ©nomĂšnes dans une °langue / culture° particuliĂšre. |
| S 1.4 Savoir °observer / analyser° des structures syntaxiques et/ou morphologiques. |
| S 2.2.2 Savoir °identifier [repĂ©rer]° Ă lâĂ©crit °un morphĂšme / un mot° dâune langue familiĂšre ou non. |
| S 3.3.2 Savoir percevoir la proximitĂ© et la distance entre des Ă©lĂ©ments Ă©crits de la taille °dâun morphĂšme / dâun mot°. |
| S 3.4.2 Savoir percevoir la proximitĂ© lexicale °indirecte [Ă partir dâune proximitĂ© avec des termes de la mĂȘme famille de mots dans une des langues]°. |
| S 3.5 Savoir percevoir une ressemblance globale entre °deux / plusieurs° langues. |
| S 3.7 Savoir comparer les fonctionnements grammaticaux de langues différentes. |
Cette activitĂ©, prĂ©sentĂ©e en 7 langues romanes, traite de la chaine alimentaire des ĂȘtre vivants. Les Ă©lĂšves se mettent par deux, complĂštent et rĂ©tablissent l'ordre logique, rĂ©flĂ©chissant ainsi aux habitudes alimentaires des animaux qui les entourent ou qui vivent dans des contrĂ©es lointaines. Plus loin, les Ă©lĂšves sont invitĂ©s Ă rechercher des informations sur les insectes et les plantes carnivores. Une histoire intitulĂ©e "Le batelier, le chou, la chĂšvre et le loup" leur pose un problĂšme qu'ils doivent rĂ©soudre en Ă©mettant des hypothĂšses. Ces hypothĂšses peuvent ĂȘtre confirmĂ©es ou infirmĂ©es par des lectures dans 5 langues romanes. A travers des exercices mĂ©talinguistiques, lâĂ©lĂšve compare les variantes du prĂ©fixe " de " dans les langues romanes, les mots dĂ©signant les parties du corps humain ainsi que les connecteurs temporels. Un autre exercice sensibilise aux racines latines de la terminologie scientifique (omnivore, granivore, etc.).
ThÚmes: animauxlittérature / histoires / contesnature /environnement
Source: Escudé, P. (dir.). (2008). Jâapprends par les langues : Manuel dâapprentissage européen des langues romanes. Toulouse : IUFM/CRDP de Midi-Pyrénées.
Le lingue: origine delle parole, prestiti e calchi
On demande aux Ă©lĂšves dâanalyser des mots italiens et leur description dans le dictionnaire afin de trouver quelle est leur langue dâorigine
(durée : environ 45 minutes).
Approches : Ăveil aux langues
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 2
Type de matériel : textesimages
Langue(s) impliquée(s) : anglaisfrançaisallemandespagnol
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : italien
Langue(s) du matériel de l'élÚve :
Plus d'informations
Descripteurs :
| K 4.1 Savoir que les langues sont liĂ©es entre elles par des relations dites « de parentĂ© » / savoir quâil existe des « familles » de langues. |
| K 4.2 Avoir des connaissances sur les phĂ©nomĂšnes dâemprunts dâune langue Ă une autre langue. |
| A 1.1.2 °ConsidĂ©rer / apprĂ©hender° des phĂ©nomĂšnes °langagiers / culturels° comme un objet °dâobservation / de rĂ©flexion°. |
| A 2.2.3 Ătre sensible Ă des marques dâaltĂ©ritĂ© dans une °langue (par exemple aux mots empruntĂ©s Ă dâautres langues par le français) / culture°. |
| A 6.2.1 ConsidĂ©rer que les emprunts faits Ă dâautres °langues / cultures° font partie de la rĂ©alitĂ© dâune °langue / culture° et contribuent parfois Ă lâenrichir. |
| S 3.3.1 Savoir percevoir les ressemblances et différences entre signes graphiques. |
On demande aux Ă©lĂšves dâanalyser des mots italiens et leur description dans le dictionnaire afin de trouver quelle est leur langue dâorigine. De plus, on leur demande de distinguer mots dâemprunts et calques.
ThÚmes: histoire des langues / famille de languesvariation / diversité des languesemprunts linguistiques
Source: Curci, A.M., Mineni, E. & Rainoldi, M. (2006). Il mio portfolio delle lingue. Novara: De Agostini Scuola. (pages 3 and 4 of the PDF file)
Moi aussi!
Le but gĂ©nĂ©ral de cette activitĂ© est de faire connaissance au sein du groupe, de montrer que nous sommes tous diffĂ©rents mais Ă©gaux en mĂȘme temps. Cette activitĂ© est prĂ©sentĂ©e comme un jeu de chaises (durĂ©e : environ 30 minutes).
Approches : Ăducation interculturelle
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 2
Type de matériel : textes
Langue(s) impliquée(s) :
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : anglaisfrançais
Langue(s) du matériel de l'élÚve : anglaisfrançais
Plus d'informations
Descripteurs :
| K 9.2.2 Connaitre (dans sa propre culture ou dans dâautres cultures) quelques normes propres Ă certains groupes °sociaux / rĂ©gionaux / gĂ©nĂ©rationnels° relatives aux pratiques sociales. |
| K 13.2.3.1 Connaitre certaines °ressemblances / diffĂ©rences° entre les cultures de diffĂ©rents groupes (°sociaux / gĂ©nĂ©rationnels / rĂ©gionaux°) de lâenvironnement proche. |
| A 7.3.5 Ătre prĂȘt Ă se voir attribuer un statut dâ« outsider ». |
| A 9.2.2 ConsidĂ©rer le fonctionnement des cultures et de leurs domaines {institutions / rites / usages} comme des objets dâanalyse et de rĂ©flexion. |
| A 16.2.3 ConsidĂ©rer quâune identitĂ© °bi/plurilingue / bi/pluriculturelle° est un atout. |
| S 1.1.1 Maitriser une dĂ©marche inductive appliquĂ©e Ă lâanalyse de phĂ©nomĂšnes °linguistiques / culturels°. |
| S 1.1.3 Savoir prendre appui sur une °langue / culture° connue pour Ă©laborer des dĂ©marches dâanalyse dans une autre °langue / culture°. |
| S 3.10.2 Savoir percevoir quelques diffĂ©rences et similitudes concernant divers domaines de la vie sociale {conditions de vie, vie professionnelle, vie associative, respect de lâenvironnementâŠ}. |
Le but gĂ©nĂ©ral de cette activitĂ© est de faire connaissance au sein du groupe, de montrer que nous sommes tous diffĂ©rents mais Ă©gaux en mĂȘme temps.
Cette activitĂ© est prĂ©sentĂ©e comme un jeu Ă chaises. Le groupe doit ĂȘtre dâentre 10 et 12 enfants.
En premier, les Ă©lĂšves, assis en cercle sur des chaises, doivent dire une caractĂ©ristique particuliĂšre les concernant. Si quelquâun dâautre dans le groupe partage cette caractĂ©ristique il doit sauter de sa chaise en disant « Moi aussi ! » et il doit sâasseoir sur les genoux de celui qui a dit cette caractĂ©ristique.
Pour le deuxiĂšme tour on enlĂšve une chaise et on fait venir un Ă©lĂšve au centre du cercle. Cette fois-ci, il sâagit quâil dise des choses quâil croit partager avec dâautres personnes. Si dâautres dans le groupe partagent la caractĂ©ristique mentionnĂ©e ils doivent changer de chaise. A ce moment, celui du centre doit en profiter pour essayer de sâasseoir. Celui qui restera debout devra reprendre le jeu.
Finalement on propose de faire une réflexion sur les particularités de chacun et les généralités du groupe et des humains en général.
ThÚmes: intérieur / extérieur au groupe
Source: Direction de la Jeunesse et du Sport, Conseil de lâEurope. / Directorate of Youth and Sport, Council of Europe.
Antonio et Ali
L'objectif principal de cette activité est de faire en sorte que les élÚves réfléchissent sur leurs images de la culture des autres et la possibilité de changer ces points de vue en supprimant les stéréotypes traditionnels.
Approches : Ăducation interculturelle
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 3-4
"Niveau(x) du CECR ":
Type de matériel : textes
Langue cible : anglaisfrançais
Autre(s) langue(s) impliquée(s)
:
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e :
Langue(s) du matériel de l'élÚve :
Plus d'informations
Descripteurs :
| K 10.4.1 Savoir que les connaissances quâon a des cultures comportent souvent des aspects stĂ©rĂ©otypĂ©s  < maniĂšre simplifiĂ©e et parfois utile dâapprĂ©hender un aspect de la rĂ©alitĂ©, avec danger dâexcĂšs de simplification et de gĂ©nĂ©ralisation > . |
| K 10.4.3 Savoir quâil y a des prĂ©jugĂ©s culturels. |
| K 10.5.1 Savoir que ses propres pratiques culturelles peuvent ĂȘtre interprĂ©tĂ©es par les autres sous la forme de stĂ©rĂ©otypes. |
| A 11.3.1 Ătre attentif Ă ses propres rĂ©actions nĂ©gatives envers les diffĂ©rences °culturelles / linguistiques° {craintes, mĂ©pris, dĂ©gout, supĂ©rioritĂ©âŠ}. |
| A 11.3.4 Ătre prĂȘt Ă Ă©liminer ses prĂ©jugĂ©s sur des langues minorisĂ©es (/ langues rĂ©gionales / langues des Ă©lĂšves migrants / langues des signes / ⊠/). |
| S 4.1.1 Savoir parler des préjugés culturels. |
| S 7.3.1 Savoir tirer profit dâexpĂ©riences interculturelles prĂ©alables pour approfondir ses compĂ©tences interculturelles. |
L'objectif principal de cette activitĂ© est de faire en sorte que les Ă©lĂšves rĂ©flĂ©chissent sur leurs images de la culture des autres et la possibilitĂ© de changer ces points de vue en supprimant les stĂ©rĂ©otypes traditionnels. Tout dâabord, il est important que cette activitĂ© soit prĂ©sentĂ©e comme un exercice de crĂ©ation d'une histoire dans le groupe. Ensuite, ils sauront quel est le vĂ©ritable objectif.
Dans cette activité, les élÚves doivent créer une histoire qui commence par la phrase ""C'est l'histoire d'Antonio, un jeune garçon de Madrid"". Chaque élÚve va ajouter des informations pour créer une histoire, et ultérieurement, l'enseignant / moniteur créera un nouveau personnage : Ali, un jeune garçon du Maroc. Quand l'histoire sera finie, ils signaleront quels stéréotypes présentent ces personnages et ils vont essayer de les supprimer.
Les instructions sont Ă©crites en anglais ou en français, mais l'activitĂ© peut ĂȘtre faite dans n'importe quelle langue. La rĂ©alisation de cette activitĂ© est trĂšs simple : il suffit dâavoir quelques feuilles et une balle. En outre, câest une activitĂ© trĂšs flexible car vous pouvez l'adapter pour discuter des clichĂ©s que nous avons sur les immigrants, les personnes physiquement handicapĂ©es ou les homosexuels.
ThĂšmes: distance / proximitĂ© linguistique / culturellesentimentsprĂ©jugĂ©, image de lâaltĂ©ritĂ©
Source: Direction de la Jeunesse et du Sport, Conseil de lâEurope. / Directorate of Youth and Sport, Council of Europe.
Trobadors, la prima en EurĂČpa
Cette activité, déclinée en 7 langues romanes aborde le moyen-ùge, l'époque des troubadours et des croisades à travers des extraits de chansons et des commentaires historiques évoquant le contexte social et géopolitique de l'époque (durée : environ 300 minutes).
Approches : Didactique de l'intercompréhension
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 1
"Niveau(x) du CECR ": A1
Type de matériel : textesimages
Langue cible : catalanfrançaisitalienOccitanportugaisroumainespagnol
Autre(s) langue(s) impliquée(s)
:
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e :
Langue(s) du matériel de l'élÚve : français
Plus d'informations
Descripteurs :
| K 2.6 Connaitre quelques faits historiques (liĂ©s aux relations entre °les peuples / les gens°, aux dĂ©placementsâŠ) qui °ont infl uencĂ© / infl uencent° lâapparition ou lâĂ©volution de certaines langues. |
| K 4.3 Connaitre certains Ă©lĂ©ments de lâhistoire des langues (/ lâorigine de certaines langues / certaines Ă©volutions lexicales / certaines evolutions phonologiques / âŠ). |
| K 6.4 Savoir que mĂȘme lorsque ces catĂ©gories se retrouvent dans une autre langue, elles ne sont pas forcĂ©ment organisĂ©es de la mĂȘme maniĂšre. |
| A 3.2.1 Ătre curieux (et dĂ©sireux) de comprendre les similitudes et diffĂ©rences entre sa °langue / culture° et la °langue / culture° cible. |
| A 5.3.1 Ouverture envers des °langues / cultures° peu valorisĂ©es {°langues / cultures° minoritaires, °langues / cultures° des migrantsâŠ}. |
| A 6.2 Accorder de la valeur aux [apprécier les] contacts °linguistiques / culturels°. |
| S 1.1.3 Savoir prendre appui sur une °langue / culture° connue pour Ă©laborer des dĂ©marches dâanalyse dans une autre °langue / culture°. |
| S 1.5.2 Savoir analyser des liens entre formes et °contexte / situation°. |
| S 2.3 Savoir, Ă partir de diffĂ©rents indices linguistiques, °identifier [repĂ©rer° des mots dâorigines diverses. |
| S 2.4 Savoir °identifier [repĂ©rer° °des catĂ©gories / fonctions / marques° grammaticales {article, possessif, genre, marque temporelle, marque du plurielâŠ}. |
| S 3.4 Savoir percevoir la proximité lexicale. |
Cette activité, déclinée en 7 langues romanes aborde le moyen-ùge, l'époque des troubadours et des croisades (Xe - XIIIe siÚcles) à travers des extraits de chansons et des commentaires historiques évoquant le contexte social et géopolitique de l'époque (durée : environ 300 minutes). Les élÚves étudient une chanson de Giraut de Bornelh, lisent la vie de PÚire Vidal, découvrent une chanson sur la croisade contre les Cathares. L'activité qui présente la vie de Jaufré Rudel met en valeur l'occitan, langue des troubadours ; des résumés rédigés dans les sept langues romanes servent de base à l'apprenant pour reconstituer l'histoire d'amour entre Rudel, Comte occitan et la Comtesse de Tripoli, qui ne se sont jamais connus qu'à travers les chansons et les récits des pÚlerins.
L'activitĂ© propose une Ă©tude transversale des langues Ă©tudiĂ©es : identification des mots qui dĂ©signent le mĂȘme objet, identification de l'expression du genre des mots indiquant des titres de noblesse (Comte - Comtesse), comparaison des formes des articles dĂ©finis et indĂ©finis.
ThÚmes: stratégies de compréhensionhistoirelittérature / histoires / contes
Source: Escudé, P. (dir.). (2008). Jâapprends par les langues : Manuel dâapprentissage européen des langues romanes. Toulouse : IUFM/CRDP de Midi-Pyrénées.
Rien de ce qui est humain ne mâest Ă©tranger
Cette activitĂ© met les siĂšcles de lâHumanisme, de la Renaissance et des grandes dĂ©couvertes au centre de lâintĂ©rĂȘt de lâapprenant (durĂ©e : environ 300 minutes).
Approches : Didactique de l'intercompréhension
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 0
"Niveau(x) du CECR ": A1
Type de matériel : textesimages
Langue cible : catalanfrançaisitalienOccitanroumainespagnol
Autre(s) langue(s) impliquée(s)
:
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e :
Langue(s) du matériel de l'élÚve : français
Plus d'informations
Descripteurs :
| K 2.6 Connaitre quelques faits historiques (liĂ©s aux relations entre °les peuples / les gens°, aux dĂ©placementsâŠ) qui °ont infl uencĂ© / infl uencent° lâapparition ou lâĂ©volution de certaines langues. |
| K 4.1 Savoir que les langues sont liĂ©es entre elles par des relations dites « de parentĂ© » / savoir quâil existe des « familles » de langues. |
| K 4.3 Connaitre certains Ă©lĂ©ments de lâhistoire des langues (/ lâorigine de certaines langues / certaines Ă©volutions lexicales / certaines evolutions phonologiques / âŠ). |
| K 11.1.3 Savoir que °lâhistoire / la gĂ©ographie° permettent souvent °de comprendre / dâexpliquer° certaines °pratiques / valeurs° culturelles. |
| K 11.2 Savoir que certaines cultures sont liées entre elles par des relations historiques particuliÚres (origine commune, contacts anciens, etc.). |
| K 11.3 Savoir que les cultures échangent sans cesse des éléments entre elles. |
| A 2.3 Sensibilité aux similitudes °langagiÚres / culturelles°. |
| A 9.2.1 ConsidĂ©rer le fonctionnement des langues et de leurs diffĂ©rentes unitĂ©s {phonĂšmes / mots / phrases / textes} comme des objets dâanalyse et de rĂ©flexion. |
| S 1.1.4 Savoir sâappuyer sur lâobservation simultanĂ©e de diverses °langues / cultures° pour formuler des hypothĂšses en vue dâune analyse de phĂ©nomĂšnes dans une °langue / culture° particuliĂšre. |
| S 1.4.3 Ătre capable dâaccĂ©der au moins partiellement au sens dâun Ă©noncĂ© dans une langue peu ou pas connue sur la base dâun repĂ©rage des mots et dâune analyse de la structure °syntaxique / morphosyntaxique°. |
| S 2.5 Savoir identifier des langues sur la base de lâidentification de formes linguistiques. |
| S 3.4 Savoir percevoir la proximité lexicale. |
| S 3.5 Savoir percevoir une ressemblance globale entre °deux / plusieurs° langues. |
| S 3.7 Savoir comparer les fonctionnements grammaticaux de langues différentes. |
| S 5.1 Savoir construire °un ensemble dâhypothĂšses / une « grammaire dâhypothĂšses »° concernant les correspondances ou noncorrespondances entre les langues. |
Cette activitĂ© met les siĂšcles de lâHumanisme, de la Renaissance et des grandes dĂ©couvertes au centre de lâintĂ©rĂȘt de lâapprenant. En activant ses capacitĂ©s dâintercomprĂ©hension, par un travail sur 7 documents rĂ©digĂ©s en 7 langues romanes (portugais, italien, espagnol, français, roumain, catalan et occitan) et Ă partir de deux biographies multilingues romanes, lÂŽĂ©lĂšve dĂ©couvre la vie de diffĂ©rents personnages illustres de cette Ă©poque (Erasme, Mercator, Rabelais, Christophe Colomb et Leonardo da Vinci). Il dĂ©couvre aussi quelques informations sur lâorigine et lâexpansion des langues romanes. Dans la partie consacrĂ©e au travail linguistique, lâapprenant fait diverses dĂ©couvertes explicites: il repĂšre des adjectifs et des noms et compare leur forme ; il repĂšre des adverbes et rĂ©flĂ©chit Ă la formation de lâadverbe dans les langues considĂ©rĂ©es.
ThÚmes: stratégies de compréhensiongéographiehistoire des langues / famille de langues
Source: Escudé, P. (dir.). (2008). Jâapprends par les langues : Manuel dâapprentissage européen des langues romanes. Toulouse : IUFM/CRDP de Midi-Pyrénées.
Quando la terra trema
LâactivitĂ© rĂ©digĂ©e en 7 langues romanes (portugais, espagnol, catalan, occitan, français, italien, roumain) traite de lâactivitĂ© sismique et de certaines catastrophes naturelles (durĂ©e : environ 300 minutes).
Approches : Didactique de l'intercompréhension
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 1
"Niveau(x) du CECR ": A1
Type de matériel : textesimages
Langue cible : catalanfrançaisitalienportugaisroumainespagnol
Autre(s) langue(s) impliquée(s)
:
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e :
Langue(s) du matériel de l'élÚve : français
Plus d'informations
Descripteurs :
| K 1.4.2 Savoir que ces °rĂšgles / normes° peuvent Ă©voluer dans le temps et lâespace. |
| K 4.1 Savoir que les langues sont liĂ©es entre elles par des relations dites « de parentĂ© » / savoir quâil existe des « familles » de langues. |
| A 14.3.1 Confiance en ses capacitĂ©s °dâobservation / dâanalyse° de langues non ou peu familiĂšres. |
| A 15.1 Sentiment de familiarité lié aux °similitudes / proximités° °entre langues / entre cultures°. |
| S 1.1.1 Maitriser une dĂ©marche inductive appliquĂ©e Ă lâanalyse de phĂ©nomĂšnes °linguistiques / culturels°. |
| S 1.3.1 Savoir isoler les unités graphiques (/ phrases / mots / unités minimales /). |
| S 1.4.2 Savoir analyser une structure syntaxique dans une langue non familiÚre à partir de sa répétition avec des formes lexicales différentes. |
| S 1.4.3 Ătre capable dâaccĂ©der au moins partiellement au sens dâun Ă©noncĂ© dans une langue peu ou pas connue sur la base dâun repĂ©rage des mots et dâune analyse de la structure °syntaxique / morphosyntaxique°. |
| S 3.1 Maitriser des démarches de comparaison. |
| S 3.4 Savoir percevoir la proximité lexicale. |
| S 3.7 Savoir comparer les fonctionnements grammaticaux de langues différentes. |
| S 5.3.3 °Savoir établir des régularités grammaticales en langue non familiÚre sur la base de régularités grammaticales en langue familiÚre / savoir effectuer des transferts grammaticaux (/ transferts de fonction /)°. |
LâactivitĂ© rĂ©digĂ©e en 7 langues romanes (portugais, espagnol, catalan, occitan, français, italien, roumain) traite de lâactivitĂ© sismique et de certaines catastrophes naturelles. Des activitĂ©s dâappariement, de complĂ©tion invitent les Ă©lĂšves Ă mener une rĂ©flexion sur quelques notions gĂ©ologiques comme le mouvement des plaques tectoniques, le volcanisme et Ă©voquent quelques grandes catastrophes de lâHistoire (ex. Pompéï). LâactivitĂ© de modĂ©lisation dâun volcan Ă©taie la conceptualisation gĂ©ologique. Une activitĂ© de traduction invite lâĂ©leve Ă formuler dans sa langue les lĂ©gendes dâune fiche de sĂ©curitĂ© en cas de sĂ©isme. Lâ activitĂ© de prolongement sâorganise autour dâun extrait pris dans Le Petit Prince de Saint-ExupĂ©ry : comprendre Ă partir dâun extrait en 6 langues comment le Petit Prince entretient son volcan sur lâasteroide B-612. Dans la partie de rĂ©flexion linguistique lâĂ©lĂšve dĂ©couvre la diffĂ©rence et la ressemblance de certains suffixes romans en observant des dĂ©rivations adjectivales et verbales de noms repris dans lâextrait du conte. Il sâagit dâobserver et comparer dans des mots en 6 langues romanes puis en segmenter le radical et le suffixe. Enfin, une activitĂ© Ă©tymologique fait repĂ©rer Ă lâĂ©lĂšve des rĂšgles de lâĂ©volution phonologique de radicaux latins comprenant le phonĂšme /k/ dans les langues romanes : focu-fogo-fuego â feu etc.
ThÚmes: stratégies de compréhensionlittérature / histoires / contesnature /environnement
Source: Escudé, P. (dir.). (2008). Jâapprends par les langues : Manuel dâapprentissage européen des langues romanes. Toulouse : IUFM/CRDP de Midi-Pyrénées.
Non perdere la bussola
LâactivitĂ© traite du phĂ©nomĂšne du magnĂ©tisme de la Terre en faisant dĂ©couvrir le fonctionnement de la boussole aux enfants (durĂ©e : environ 300 minutes).
Approches : Didactique de l'intercompréhension
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 1
"Niveau(x) du CECR ": A1
Type de matériel : textesimages
Langue cible : catalanfrançaisitalienOccitanportugaisroumainespagnol
Autre(s) langue(s) impliquée(s)
:
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e :
Langue(s) du matériel de l'élÚve : français
Plus d'informations
Descripteurs :
| K 3.4.1 Savoir quâon peut essayer de sâappuyer sur les ressemblances linguistiques {°liens gĂ©nĂ©alogiques / emprunts / universaux°} pour faciliter la communication. |
| K 4.1 Savoir que les langues sont liĂ©es entre elles par des relations dites « de parentĂ© » / savoir quâil existe des « familles » de langues. |
| K 6.3 Savoir que les catĂ©gories utilisĂ©es pour dĂ©crire le fonctionnement dâune langue (/ de sa langue maternelle / de la langue de lâĂ©cole /) ne se rencontrent pas nĂ©cessairement dans dâautres {nombre, genre, articleâŠ}. |
| K 6.4 Savoir que mĂȘme lorsque ces catĂ©gories se retrouvent dans une autre langue, elles ne sont pas forcĂ©ment organisĂ©es de la mĂȘme maniĂšre. |
| K 6.6 Savoir quâil nây a pas dâĂ©quivalence mot Ă mot dâune langue Ă lâautre. |
| K 6.7.1 Savoir quâil y a des façons diffĂ©rentes de °marquer certaines catĂ©gories / dâexprimer certaines relations° {lâaccord / le pluriel / la possessionâŠ}. |
| K 11.1.3.1 Connaitre quelques faits °historiques (liĂ©s aux relations entre °les peuples / les gens°, aux dĂ©placementsâŠ) / gĂ©ographiques° qui °ont infl uencĂ© / infl uencent° la constitution ou lâĂ©volution de certaines cultures. |
| K 11.3 Savoir que les cultures échangent sans cesse des éléments entre elles. |
| A 2.4 Ătre sensible  < à la fois > aux diffĂ©rences et aux similitudes entre des °langues / cultures° diffĂ©rentes. |
| A 6.4 Considérer toutes les langues comme égales en dignité. |
| A 15.1 Sentiment de familiarité lié aux °similitudes / proximités° °entre langues / entre cultures°. |
| A 17.4 Confi ance °en ses propres capacitĂ©s dâapprentissage linguistique / en ses capacitĂ©s Ă Ă©tendre ses compĂ©tences linguistiques propres°. |
| S 2.2.2 Savoir °identifier [repĂ©rer]° Ă lâĂ©crit °un morphĂšme / un mot° dâune langue familiĂšre ou non. |
| S 2.4 Savoir °identifier [repĂ©rer° °des catĂ©gories / fonctions / marques° grammaticales {article, possessif, genre, marque temporelle, marque du plurielâŠ}. |
| S 3.1.1 Savoir Ă©tablir des mises en relation de ressemblance et de diffĂ©rence entre °les langues / les cultures° Ă partir de °lâobservation / lâanalyse / lâidentification / le repĂ©rage° de certains de leurs Ă©lĂ©ments. |
| S 3.4.1 Savoir percevoir la proximité lexicale directe. |
| S 5.3.3 °Savoir établir des régularités grammaticales en langue non familiÚre sur la base de régularités grammaticales en langue familiÚre / savoir effectuer des transferts grammaticaux (/ transferts de fonction /)°. |
LâactivitĂ© traite du phĂ©nomĂšne du magnĂ©tisme de la Terre en faisant dĂ©couvrir le fonctionnement de la boussole aux enfants. Les Ă©lĂšves dĂ©couvrent comment les aimants attirent diffĂ©rents objets et dâautres non. DĂ©couverte des deux pĂŽles Ă partir dâexplications imagĂ©es en français et en espagnol. Fabrication dâune boussole Ă partir dâune explication en langues romanes (portugais, italien, espagnol, français, roumain, catalan et occitan). DĂ©couverte de lâĂ©lectromagnĂ©tisme par le biais dâune expĂ©rience. Exploitation du phĂ©nomĂšne du magnĂ©tisme dans la navigation. DĂ©couverte du fonctionnement des articles indĂ©finis dans 5 langues romanes Ă lâaide dâun conte trĂšs court rĂ©digĂ© en portugais, occitan, espagnol, italien et roumain sur les directions du vent. Mise en relation avec le français, conceptualisation du concept « indĂ©fini » comme catĂ©gorie grammaticale.
ThÚmes: géographiegrammaire / syntaxe / morphologienature /environnement
Source: Escudé, P. (dir.). (2008). Jâapprends par les langues : Manuel dâapprentissage européen des langues romanes. Toulouse : IUFM/CRDP de Midi-Pyrénées.
Les diffĂ©rents Ă©tats de lâeau
Les Ă©lĂšves rĂ©alisent des expĂ©rimentations liĂ©es au cycle de lâeau (Ă©vaporation, condensation, fusion) (durĂ©e : environ 300 minutes).
Approches : Didactique de l'intercompréhension
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 1
"Niveau(x) du CECR ": A1
Type de matériel : textesimages
Langue cible : catalanfrançaisitalienOccitanportugaisroumainespagnol
Autre(s) langue(s) impliquée(s)
:
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e :
Langue(s) du matériel de l'élÚve : français
Plus d'informations
Descripteurs :
| K 6.7 Savoir que les mots peuvent se construire de façon différente selon les langues. |
| K 6.9.3 Savoir que des sonorités proches peuvent donner lieu à des graphies complÚtement différentes dans des langues différentes. |
| A 1.1 Attention °au langage (aux manifestations sémiotiques) / aux cultures / aux personnes° en général. |
| A 2.4 Ătre sensible  < à la fois > aux diffĂ©rences et aux similitudes entre des °langues / cultures° diffĂ©rentes. |
| A 3.2 Curiosité envers la découverte du fonctionnement °des langues / des cultures° (/ la (les) sienne(s) / les autres /). |
| A 6.4 Considérer toutes les langues comme égales en dignité. |
| A 7.3 Ătre prĂȘt Ă affronter des difficultĂ©s liĂ©es aux situations et interactions °plurilingues / pluriculturelles°. |
| A 7.5.1 Motivation pour lâobservation et lâanalyse des faits °de langue / de culture° peu ou pas familiers. |
| A 8.5 DĂ©sir de dĂ©couvrir °dâautres langues / dâautres cultures / dâautres peuples°. |
| A 9.1 Volonté de poser des questions à propos °des langues / des cultures°. |
| A 15.2 ressentir toute °langue / culture° comme un « objet » accessible (dont certains aspects sont déjà connus). |
| A 17.4 Confi ance °en ses propres capacitĂ©s dâapprentissage linguistique / en ses capacitĂ©s Ă Ă©tendre ses compĂ©tences linguistiques propres°. |
| S 1.4.3 Ătre capable dâaccĂ©der au moins partiellement au sens dâun Ă©noncĂ© dans une langue peu ou pas connue sur la base dâun repĂ©rage des mots et dâune analyse de la structure °syntaxique / morphosyntaxique°. |
| S 2.2.2 Savoir °identifier [repĂ©rer]° Ă lâĂ©crit °un morphĂšme / un mot° dâune langue familiĂšre ou non. |
| S 2.4 Savoir °identifier [repĂ©rer° °des catĂ©gories / fonctions / marques° grammaticales {article, possessif, genre, marque temporelle, marque du plurielâŠ}. |
| S 2.5.2 Savoir identifier des langues sur la base dâindices graphiques. |
| S 3.1.1 Savoir Ă©tablir des mises en relation de ressemblance et de diffĂ©rence entre °les langues / les cultures° Ă partir de °lâobservation / lâanalyse / lâidentification / le repĂ©rage° de certains de leurs Ă©lĂ©ments. |
| S 3.3.2 Savoir percevoir la proximitĂ© et la distance entre des Ă©lĂ©ments Ă©crits de la taille °dâun morphĂšme / dâun mot°. |
| S 3.4.1 Savoir percevoir la proximité lexicale directe. |
| S 4.3 Savoir exprimer ses connaissances sur les langues. |
| S 5.2 Savoir identifier des *bases de transfert*  < élĂ©ment dâune langue qui permet un transfert de connaissances °entre langues [inter-langues] / Ă lâintĂ©rieur dâune langue [intra-langue]° > . |
| S 5.3 Savoir effectuer des transferts inter-langues (/ transferts dâidentification  < qui Ă©tablissent un rapport entre un Ă©lĂ©ment identifiĂ© de la langue familiĂšre et un Ă©lĂ©ment Ă identifier de la langue non familiĂšre > / transferts de production  < activitĂ© de production langagiĂšre en langue non familiĂšre > /) dâune langue connue vers une langue non familiĂšre. |
| S 6.4.1 Savoir rendre compte dans une langue dâinformations traitĂ©es dans une ou plusieurs autres. |
Les Ă©lĂšves rĂ©alisent des expĂ©rimentations liĂ©es au cycle de lâeau (Ă©vaporation, condensation, fusion) expliquĂ©es en roumain, italien, catalan. Ils mettent en ordre sur la base dâexplications en langues parentes les diffĂ©rentes Ă©tapes dâune expĂ©rimentation. Ils reformulent dans leur langue pont (français) un conte (Pourquoi lâours nâa pas de queue) prĂ©sentĂ© sous forme de BD et dont les diffĂ©rentes sĂ©quences sont racontĂ©es dans une langue romane (français, espagnol, italien, roumain, portugais). La systĂ©matisation des connaissances acquises au sujet du cycle de lâeau se fait par le biais dâun conte de « randonnĂ©e » qui suit le sort dâune gouttelette dans diffĂ©rents pays oĂč la langue officielle est une langue romane. A la fin, on propose des activitĂ©s de mise en relation linguistique dâordre morphosyntaxique : le diminutif dans 5 langues, le repĂ©rage du mĂȘme verbe ou du mĂȘme mot dans des langues romanes.
ThÚmes: stratégies de compréhensionnature /environnementmétéo / le temps quŽil fait
Source: Escudé, P. (dir.). (2008). Jâapprends par les langues : Manuel dâapprentissage européen des langues romanes. Toulouse : IUFM/CRDP de Midi-Pyrénées.
Les rĂšgles du jeu
Cette activité vise à s'assurer que les étudiants sont familiarisés avec des expériences telles que le statut d'opprimé et d'oppresseur, afin qu'ils puissent mieux comprendre la situation de ceux qui sont opprimés par quelqu'un d'autre ou qui font partie d'une minorité (durée : environ 120 minutes).
Approches : Ăducation interculturelle
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 3-8
Type de matériel : textes
Langue(s) impliquée(s) :
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : anglaisfrançais
Langue(s) du matériel de l'élÚve : anglaisfrançais
Plus d'informations
Descripteurs :
| K 8.4.1 Connaitre quelques °rĂšgles / normes / valeurs° relatives aux pratiques sociales dâautres cultures dans certains domaines {salutations, besoins quotidiens, sexualitĂ©, mort, etc.}. |
| K 10.2.2 Disposer de connaissances sur la façon dont les cultures structurent les rÎles dans les interactions sociales. |
| K 10.3.1 Savoir que les difficultés relatives à la communication causées par des différences culturelles peuvent prendre la forme de °choc culturel / lassitude culturelle. |
| A 7.3.3 Ătre prĂȘt Ă vivre des expĂ©riences °linguistiques / culturelles° diffĂ©rentes de ce quâon attendait. |
| A 8.6.3 VolontĂ© dâinstaurer une relation Ă©galitaire dans les interactions °plurilingues / pluriculturelles°. |
| A 11.3.1 Ătre attentif Ă ses propres rĂ©actions nĂ©gatives envers les diffĂ©rences °culturelles / linguistiques° {craintes, mĂ©pris, dĂ©gout, supĂ©rioritĂ©âŠ}. |
| A 13.2.1 Volonté de (tenter de) gérer les °frustrations / émotions° générées par sa participation à une culture autre. |
| S 1.1.2 Savoir formuler des hypothĂšses en vue dâune analyse de phĂ©nomĂšnes °linguistiques / culturels°. |
| S 3.10.2 Savoir percevoir quelques diffĂ©rences et similitudes concernant divers domaines de la vie sociale {conditions de vie, vie professionnelle, vie associative, respect de lâenvironnementâŠ}. |
| S 7.3.1 Savoir tirer profit dâexpĂ©riences interculturelles prĂ©alables pour approfondir ses compĂ©tences interculturelles. |
"L'enseignant distribue des Ă©tiquettes de 2 couleurs diffĂ©rentes, par exemple jaune et vert. Il explique ensuite une sĂ©rie de rĂšgles qui seront appliquĂ©es de maniĂšre diffĂ©rente selon la couleur de l'Ă©tiquette (entre 6 et 8 rĂšgles). Elles donnent des privilĂšges Ă ceux qui dĂ©tiennent l'Ă©tiquette jaune (par exemple) et des interdictions Ă ceux qui dĂ©tiennent l'Ă©tiquette verte. Cette activitĂ© peut ĂȘtre couplĂ©e Ă une activitĂ© de loisir afin que les Ă©lĂšves expĂ©rimentent leur nouvelle condition dans un contexte rĂ©el.
Enfin, l'enseignant demande aux élÚves d'expliquer ce qu'ils ressentent en tant que participants ""jaunes"" ou ""verts"". L'ensemble du groupe évaluera l'expérience et discutera des conditions des groupes culturels minoritaires.
Cette activité propose des alternatives et des suggestions de suivi."
ThÚmes: coutumes / normes socialesintérieur / extérieur au groupeminorité / langues de minorités
Source: Direction de la Jeunesse et du Sport, Conseil de lâEurope. / Directorate of Youth and Sport, Council of Europe.
Déchiffrer le monde
Cette activitĂ© amĂšne lâĂ©lĂšve Ă effectuer divers activitĂ©s mathĂ©matiques en dĂ©couvrant quelques particularitĂ©s linguistiques et culturelles de 7 langues romanes et des lieux oĂč on les parle (durĂ©e : environ 300 minutes).
Approches : Didactique de l'intercompréhension
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 1
"Niveau(x) du CECR ": A1
Type de matériel : textesimages
Langue cible : catalanfrançaisitalienOccitanportugaisroumainespagnol
Autre(s) langue(s) impliquée(s)
:
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e :
Langue(s) du matériel de l'élÚve : français
Plus d'informations
Descripteurs :
| K 6.4 Savoir que mĂȘme lorsque ces catĂ©gories se retrouvent dans une autre langue, elles ne sont pas forcĂ©ment organisĂ©es de la mĂȘme maniĂšre. |
| K 6.7 Savoir que les mots peuvent se construire de façon différente selon les langues. |
| K 8.4 Savoir que dans chaque culture les acteurs définissent °des rÚgles / normes / valeurs° (partiellement) spécifiques concernant °les pratiques sociales / les comportements°. |
| K 12.2 Savoir quâil est souvent difficile de distinguer les cultures les unes des autres. |
| K 13.2 Savoir quâil peut y avoir Âșdes ressemblances / diffĂ©rencesÂș entre cultures. |
| A 2.2 Sensibilité aux différences °langagiÚres / culturelles°. |
| A 2.2.1 Ătre sensible Ă diffĂ©rents aspects de la °langue / culture° qui peuvent varier de °langue Ă langue / culture Ă culture°. |
| A 12.4 Disponibilité à réfléchir sur les différences entre °langues / cultures° et sur le caractÚre relatif de son propre systÚme °linguistique / culturel°. |
| A 14.3.1 Confiance en ses capacitĂ©s °dâobservation / dâanalyse° de langues non ou peu familiĂšres. |
| S 1.4.3 Ătre capable dâaccĂ©der au moins partiellement au sens dâun Ă©noncĂ© dans une langue peu ou pas connue sur la base dâun repĂ©rage des mots et dâune analyse de la structure °syntaxique / morphosyntaxique°. |
| S 1.5 Savoir analyser des fonctionnements et des fonctions pragmatiques (dans une langue peu ou pas °connue / familiÚre°). |
| S 2.4 Savoir °identifier [repĂ©rer° °des catĂ©gories / fonctions / marques° grammaticales {article, possessif, genre, marque temporelle, marque du plurielâŠ}. |
| S 2.6 Savoir identifier des fonctions pragmatiques. |
| S 3.4 Savoir percevoir la proximité lexicale. |
| S 3.7 Savoir comparer les fonctionnements grammaticaux de langues différentes. |
Lâapprenant est amenĂ©, Ă travers lâexploitation de 6 activitĂ©s rĂ©digĂ©es en 7 langues romanes, - portugais, occitan, français, italien, espagnol, roumain, catalan â Ă prĂ©senter des donnĂ©es numĂ©riques dans des tableaux et graphiques, ainsi quâĂ se reprĂ©senter des situations de proportionnalitĂ© (population et superficie de pays diffĂ©rents, taux de change de lâeuro et de la livre anglaise). Dans la partie « Allons plus loin », lâapprenant fait des calculs de tĂȘte Ă partir des tarifs dâexpĂ©dition postale et de cette façon situe diffĂ©rentes destinations. La partie consacrĂ©e Ă la dĂ©couverte linguistique explicite fait rĂ©flĂ©chir lâapprenant aux spĂ©cialitĂ©s dĂ©gustĂ©es Ă lâoccasion de fĂȘtes (NoĂ«l, anniversaires) dans les pays des langues romanes observĂ©s. Contenu linguistique : repĂ©rage de connecteurs et de conjonctions de coordination, de cause, de consĂ©quence, dâopposition ainsi que des pronoms interrogatifs. Mise en relation de ces parties du discours par la proximitĂ©.
ThĂšmes: fĂȘtes / cĂ©lĂ©brationsgĂ©ographienombres / numĂ©ration
Source: Escudé, P. (dir.). (2008). Jâapprends par les langues : Manuel dâapprentissage européen des langues romanes. Toulouse : IUFM/CRDP de Midi-Pyrénées.
Fiat lux
Cette activitĂ©, prĂ©sentĂ©e en 7 langues romanes, traite de lâĂ©lectricitĂ© en sâappuyant sur des expĂ©riences et des rĂ©cits historiques de la dĂ©couverte de lâĂ©lectricitĂ© (Volta) (durĂ©e : environ 300 minutes).
Approches : Didactique de l'intercompréhension
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 1
"Niveau(x) du CECR ": A1
Type de matériel : textesimages
Langue cible : catalanfrançaisitalienOccitanportugaisroumainespagnol
Autre(s) langue(s) impliquée(s)
:
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e :
Langue(s) du matériel de l'élÚve : français
Plus d'informations
Descripteurs :
| K 4.1 Savoir que les langues sont liĂ©es entre elles par des relations dites « de parentĂ© » / savoir quâil existe des « familles » de langues. |
| K 6.7 Savoir que les mots peuvent se construire de façon différente selon les langues. |
| K 7.2 Savoir que lâon peut sâappuyer sur les ressemblances (/ structurelles / discursives / pragmatiques /) entre les langues pour apprendre des langues. |
| A 2.3 Sensibilité aux similitudes °langagiÚres / culturelles°. |
| A 2.4 Ătre sensible  < à la fois > aux diffĂ©rences et aux similitudes entre des °langues / cultures° diffĂ©rentes. |
| A 6.2.1 ConsidĂ©rer que les emprunts faits Ă dâautres °langues / cultures° font partie de la rĂ©alitĂ© dâune °langue / culture° et contribuent parfois Ă lâenrichir. |
| A 7.5 Motivation pour °étudier / comparer° le fonctionnement des diffĂ©rentes °langues {structures, vocabulaire, systĂšmes dâĂ©critureâŠ} / cultures°. |
| A 9.1 Volonté de poser des questions à propos °des langues / des cultures°. |
| A 11.1 °°Ătre disposĂ© Ă prendre de la distance par rapport Ă sa propre °langue / culture° // regarder sa propre langue de lâextĂ©rieur°°. |
| A 13.5 Supporter lâambiguĂŻtĂ©. |
| S 2.2.2 Savoir °identifier [repĂ©rer]° Ă lâĂ©crit °un morphĂšme / un mot° dâune langue familiĂšre ou non. |
| S 2.4 Savoir °identifier [repĂ©rer° °des catĂ©gories / fonctions / marques° grammaticales {article, possessif, genre, marque temporelle, marque du plurielâŠ}. |
| S 2.5 Savoir identifier des langues sur la base de lâidentification de formes linguistiques. |
| S 3.3.2 Savoir percevoir la proximitĂ© et la distance entre des Ă©lĂ©ments Ă©crits de la taille °dâun morphĂšme / dâun mot°. |
| S 3.7 Savoir comparer les fonctionnements grammaticaux de langues différentes. |
| S 5.2 Savoir identifier des *bases de transfert*  < élĂ©ment dâune langue qui permet un transfert de connaissances °entre langues [inter-langues] / Ă lâintĂ©rieur dâune langue [intra-langue]° > . |
| S 5.3 Savoir effectuer des transferts inter-langues (/ transferts dâidentification  < qui Ă©tablissent un rapport entre un Ă©lĂ©ment identifiĂ© de la langue familiĂšre et un Ă©lĂ©ment Ă identifier de la langue non familiĂšre > / transferts de production  < activitĂ© de production langagiĂšre en langue non familiĂšre > /) dâune langue connue vers une langue non familiĂšre. |
Cette activitĂ©, prĂ©sentĂ©e en 7 langues romanes, traite de lâĂ©lectricitĂ© en sâappuyant sur des expĂ©riences et des rĂ©cits historiques de la dĂ©couverte de lâĂ©lectricitĂ© (Volta). Les Ă©lĂšves dĂ©couvrent diffĂ©rents phĂ©nomĂšnes de la vie quotidienne liĂ©s Ă l'Ă©lectricitĂ© : l'Ă©lectricitĂ© statique, les circuits (piles, ampoules) ainsi que les symboles qui reprĂ©sentent les diffĂ©rentes parties d'un circuit (fil, interrupteur, rĂ©sistance ...). L'Ă©lĂšve est Ă©galement amenĂ© Ă rĂ©diger des conseils importants pour une utilisation sĂ»re de l'Ă©lectricitĂ©. Plus loin, il dĂ©couvre la terminologie liĂ©e aux Ă©nergies renouvelables et l'importance du recyclage. L'aspect linguistique de cette activitĂ© porte sur des conseils Ă©crits sur l'utilisation de l'Ă©lectricitĂ© en 7 langues. On aborde l'utilisation de la nĂ©gation dans les langues romanes, l'identification du mot d'approbation (oui) dans 7 langues, l'Ă©volution lexicale dans les langues romanes. Ces activitĂ©s sont proposĂ©es sous la forme d'une synthĂšse grammaticale transversale.
ThÚmes: stratégies de compréhensionhistoirenature /environnement
Source: Escudé, P. (dir.). (2008). Jâapprends par les langues : Manuel dâapprentissage européen des langues romanes.Toulouse : IUFM/CRDP de Midi-Pyrénées.
Dans notre immeuble
Les buts gĂ©nĂ©raux de ce jeu de rĂŽle est dâamener les Ă©lĂšves à « analyser nos attitudes vis-Ă -vis des personnes de groupes culturels et sociaux diffĂ©rents », à « explorer les stratĂ©gies de rĂ©solution des conflits », à « rĂ©flĂ©chir aux limites de la tolĂ©rance » et à « rĂ©flĂ©chir Ă la relation entre discrimination et conflit dâintĂ©rĂȘts » (durĂ©e : environ 30-120 minutes).
Approches : Ăducation interculturelle
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 3-4
Type de matériel : textes
Langue(s) impliquée(s) :
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : anglaisfrançais
Langue(s) du matériel de l'élÚve : anglaisfrançais
Plus d'informations
Descripteurs :
| K 8.6.1 Savoir que des °faits / comportements / paroles° peuvent ĂȘtre °perçus / compris° de maniĂšre diffĂ©rente par des membres de cultures diffĂ©rentes. |
| K 10.2.1 Savoir que les °comportements / paroles° et les maniÚres de les °interpréter / évaluer° sont liés aux références culturelles. |
| K 10.2.2 Disposer de connaissances sur la façon dont les cultures structurent les rÎles dans les interactions sociales. |
| K 10.9.1 Savoir quâil faut °rechercher / expliciter° en commun les causes de malentendu. |
| A 2.5.1 Ătre sensible Ă [avoir conscience de[11]] la diversitĂ© °langagiĂšre / culturelle° de la sociĂ©tĂ©. |
| A 8.6.1 VolontĂ© dâentrer en interaction avec des membres de la °culture / langue° dâaccueil  < ne pas Ă©viter ces membres / ne pas rechercher uniquement la compagnie de membres de sa propre culture > . |
| A 8.6.2 VolontĂ© dâessayer de comprendre les diffĂ©rences °de comportement / de valeurs / dâattitudes° des membres de la culture dâaccueil. |
| A 12.2.2 Ătre disposĂ© Ă se mettre Ă la place de lâautre. |
| S 1.7.1 Savoir analyser les malentendus dâorigine culturelle. |
| S 6.1.2 Savoir discuter des stratĂ©gies dâinteraction. |
| S 6.3.4 Savoir utiliser les °expressions / formules° °imagées / idiomatiques° en fonction des appartenances culturelles des interlocuteurs. |
Les buts gĂ©nĂ©raux de ce jeu de rĂŽle est dâamener les Ă©lĂšves à « analyser nos attitudes vis-Ă -vis des personnes de groupes culturels et sociaux diffĂ©rents », à « explorer les stratĂ©gies de rĂ©solution des conflits », à « rĂ©flĂ©chir aux limites de la tolĂ©rance » et à « rĂ©flĂ©chir Ă la relation entre discrimination et conflit dâintĂ©rĂȘts » ; afin quâils comprennent quâon peut rĂ©soudre les conflits « de maniĂšre positive », que « nos propres intĂ©rĂȘts peuvent dĂ©former notre perception du problĂšme, voire lâaggraver » et que « notre analyse et notre approche des conflits diffĂšrent selon les antĂ©cĂ©dents sociaux et culturels des personnes concernĂ©es. »
Pour rĂ©aliser cette activitĂ© on a besoin dâun minimum de 10 personnes et un maximum de 25 puisquâon a besoin dâun minimum de 6 acteurs (pas plus de 9) et un observateur.
Le problĂšme Ă rĂ©soudre câest quâil y a un appartement prĂšs de nous qui est louĂ© Ă des Ă©tudiants Ă©trangers qui ne respectent pas les bĂątiments, qui font du bruit, etc. Et tous les voisins font une rĂ©union pour essayer de rĂ©soudre le problĂšme. Il faut tenir compte du fait que chaque voisin a ses propres intĂ©rĂȘts.
Dâabord on distribue les cartes de rĂŽle et on laisse du temps pour reprĂ©senter la sĂ©ance. AprĂšs on distribue Ă chaque joueur « les clĂ©s pour trouver une solution » et on laisse du temps pour continuer Ă jouer. Puis, tous les participants discutent du dĂ©roulement du jeu de rĂŽle et le rapport du jeu et de la situation dans la rĂ©alitĂ©.
ThĂšmes: conflit / violencevie quotidiennehabitat
Source: Direction de la Jeunesse et du Sport, Conseil de lâEurope. / Directorate of Youth and Sport, Council of Europe.
Forcer le cercle
L'objectif global de cette activité est de faire réfléchir les élÚves sur l'appartenance ou le rejet dans un groupe social. Elle vise à faire en sorte que les élÚves puissent se mettre dans la peau d'un membre intégré d'un grand groupe culturel et dans celle d'une personne isolée ou d'un groupe minoritaire (durée : environ 40 minutes).
Approches : Ăducation interculturelle
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 1
Type de matériel : textes
Langue(s) impliquée(s) :
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : anglaisfrançais
Langue(s) du matériel de l'élÚve : anglaisfrançais
Plus d'informations
Descripteurs :
| K 9.2.1 Connaitre quelques exemples de la variation des pratiques culturelles en fonction des groupes °sociaux / régionaux / générationnels°. |
| K 9.4.1 Savoir (au moins en partie) quelles sont les cultures auxquelles on participe. |
| K 10.4.1 Savoir que les connaissances quâon a des cultures comportent souvent des aspects stĂ©rĂ©otypĂ©s  < maniĂšre simplifiĂ©e et parfois utile dâapprĂ©hender un aspect de la rĂ©alitĂ©, avec danger dâexcĂšs de simplification et de gĂ©nĂ©ralisation > . |
| K 10.4.2 Connaitre quelques stĂ©rĂ©otypes dâorigine culturelle qui peuvent influer sur les relations et la communication interculturelles. |
| A 5.3.1 Ouverture envers des °langues / cultures° peu valorisĂ©es {°langues / cultures° minoritaires, °langues / cultures° des migrantsâŠ}. |
| A 7.3.5 Ătre prĂȘt Ă se voir attribuer un statut dâ« outsider ». |
| A 8.6.1 VolontĂ© dâentrer en interaction avec des membres de la °culture / langue° dâaccueil  < ne pas Ă©viter ces membres / ne pas rechercher uniquement la compagnie de membres de sa propre culture > . |
| A 8.6.2 VolontĂ© dâessayer de comprendre les diffĂ©rences °de comportement / de valeurs / dâattitudes° des membres de la culture dâaccueil. |
| S 3.1.2 Savoir émettre des hypothÚses concernant °la proximité / la distance° linguistique ou culturelle. |
| S 3.1.3 Savoir utiliser un éventail de critÚres pour établir °la proximité / la distance° linguistique ou culturelle. |
| S 4.1.1 Savoir parler des préjugés culturels. |
| S 7.3.1 Savoir tirer profit dâexpĂ©riences interculturelles prĂ©alables pour approfondir ses compĂ©tences interculturelles. |
L'activité est présentée comme trÚs "physique" :les élÚves doivent former des cercles (épaule contre épaule) par groupes de 6 à 8 personnes. Un élÚve doit se trouver à l'extérieur du cercle (l'outsider) et il essaiera d'y entrer pendant 2 ou 3 minutes. Il y aura également un élÚve observateur qui prendra note des stratégies utilisées par l'outsider et les membres du cercle, ainsi que des échanges verbaux et de tout ce qui peut sembler important. Cette premiÚre partie se termine lorsque tous les élÚves formant le cercle ont joué le rÎle de l'outsider.
L'activité est ensuite évaluée et la question est de savoir ce que l'on ressent lorsque l'on entre dans le cercle et que l'on en sort. La classe discute des stratégies utilisées et des échanges qui ont eu lieu.
Ensuite, il peut y avoir une discussion sur l'importance de l'appartenance Ă un groupe culturel dans notre sociĂ©tĂ©. L'enseignant demande si, parfois, nous prĂ©fĂ©rons ĂȘtre un Ă©tranger ou appartenir Ă un groupe. La classe essaie de relier cette expĂ©rience Ă la rĂ©alitĂ© et de voir les privilĂšges liĂ©s Ă l'appartenance au "cercle" et la façon dont les minoritĂ©s tentent d'y entrer.
ThÚmes: intérieur / extérieur au groupediscrimination sociale / culturelle / linguistique
Source: Direction de la Jeunesse et du Sport, Conseil de lâEurope. / Directorate of Youth and Sport, Council of Europe.
Maltese News
"Learners are given a number of short news items, in a language they do not know, Maltese. They are asked to read and try to understand the news contents. If they need help, they can ask for some hints which can guide them to get through the exercise.
This activity is presented as a chair game (duration : about 90 minutes)."
Approches : Ăveil aux langues
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 3-8
Type de matériel : textesimagesvidéo
Langue(s) impliquée(s) : arabefrançaisitalienmaltaisespagnollangue de scolarisationlangues familiales
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e :
Langue(s) du matériel de l'élÚve : anglais
Plus d'informations
Descripteurs :
| K 4.1 Savoir que les langues sont liĂ©es entre elles par des relations dites « de parentĂ© » / savoir quâil existe des « familles » de langues. |
| K 4.2 Avoir des connaissances sur les phĂ©nomĂšnes dâemprunts dâune langue Ă une autre langue. |
| A 2.2.3 Ătre sensible Ă des marques dâaltĂ©ritĂ© dans une °langue (par exemple aux mots empruntĂ©s Ă dâautres langues par le français) / culture°. |
| A 9.2.1 ConsidĂ©rer le fonctionnement des langues et de leurs diffĂ©rentes unitĂ©s {phonĂšmes / mots / phrases / textes} comme des objets dâanalyse et de rĂ©flexion. |
| A 14.3 Avoir confiance en ses propres capacités face aux langues (/ à leur analyse / à leur utilisation /). |
| A 19.2 SâintĂ©resser °aux techniques dâapprentissage / Ă son propre style dâapprentissage°. |
| S 1.4.3 Ătre capable dâaccĂ©der au moins partiellement au sens dâun Ă©noncĂ© dans une langue peu ou pas connue sur la base dâun repĂ©rage des mots et dâune analyse de la structure °syntaxique / morphosyntaxique°. |
| S 2.3 Savoir, Ă partir de diffĂ©rents indices linguistiques, °identifier [repĂ©rer° des mots dâorigines diverses. |
| S 7.3 Savoir tirer profit, pour lâapprentissage, dâacquis prĂ©alables relatifs aux langues et cultures. |
"The aim of this activity is to encourage students to read and try to globally understand a series of news items written in a language which is new to them, Maltese.
In âMaltese News 1â, learners start by attempting to match the news itemâs title to a corresponding picture. Later they are asked to try to read the news item and match it to the correct title. If they need help, students can ask for some hints which can guide them to get through the activity. At this stage a number of words derived from English and Romance languages will be highlighted. These words make up a substantial part of the Maltese lexicon. At the end, students are asked to reflect upon the activities they have just carried out and to think about other languages which have acted as âbridgesâ to the unknown language.
In âMaltese News 2â, learners have already familiarized with the Maltese news items, and will now be asked to go a step further by actually attempting to answer some questions related to the contents of the news item. Learners must make use of skills such as observing and analysing linguistic elements which are more or less familiar to them, recognize loan words of international origin, compare phonetic, morphological and syntactic features of different languages and perceive / establish linguistic proximity and distance. At the end of the activities learners will be encouraged to watch a short feature on the Maltese ricotta ice-cream, Ä elat tal-irkotta, taken directly from the 8pm news on a local TV station. In this listening activity, learners must make use of the knowledge and comprehension skills already mastered in languages which are familiar to them.
Duration: 45mins + 45 mins
Card compiled by: Phyllisienne Gauci, Raymond Facciol"
ThÚmes: stratégies de compréhensionemprunts linguistiques
Source: Phyllisienne Gauci, Raymond Facciol (Malta)
Devine qui vient dĂźner ce soir!
L'objectif global de ce jeu de rÎle est d'amener les élÚves à analyser les messages transmis par la famille sur des personnes d'origines sociales et culturelles différentes afin qu'ils soient conscients du rÎle de la famille dans la transmission des valeurs sociales. (durée : environ 45 minutes).
Approches : Ăducation interculturelle
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 3-8
Type de matériel : textes
Langue(s) impliquée(s) :
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : anglaisfrançais
Langue(s) du matériel de l'élÚve : anglaisfrançais
Plus d'informations
Descripteurs :
| K 10.2.1 Savoir que les °comportements / paroles° et les maniÚres de les °interpréter / évaluer° sont liés aux références culturelles. |
| K 10.4.1 Savoir que les connaissances quâon a des cultures comportent souvent des aspects stĂ©rĂ©otypĂ©s  < maniĂšre simplifiĂ©e et parfois utile dâapprĂ©hender un aspect de la rĂ©alitĂ©, avec danger dâexcĂšs de simplification et de gĂ©nĂ©ralisation > . |
| K 10.4.3 Savoir quâil y a des prĂ©jugĂ©s culturels. |
| K 11.1.1 Savoir que les membres dâune communautĂ© culturelle °jouent / peuvent jouer° un rĂŽle important dans lâĂ©volution de leur culture. |
| K 11.1.2 Savoir que lâenvironnement permet souvent °de comprendre / dâexpliquer° certaines °pratiques / valeurs° culturelles. |
| A 8.5.1 DĂ©sir de se confronter à °dâautres langues / dâautres cultures / dâautres peuples° liĂ©s Ă lâhistoire personnelle ou familiale de personnes quâon connait. |
| A 8.6.1 VolontĂ© dâentrer en interaction avec des membres de la °culture / langue° dâaccueil  < ne pas Ă©viter ces membres / ne pas rechercher uniquement la compagnie de membres de sa propre culture > . |
| A 11.3.1 Ătre attentif Ă ses propres rĂ©actions nĂ©gatives envers les diffĂ©rences °culturelles / linguistiques° {craintes, mĂ©pris, dĂ©gout, supĂ©rioritĂ©âŠ}. |
| S 1.7.2 Savoir analyser des schĂ©mas dâinterprĂ©tations (/ des stĂ©rĂ©otypes /). |
| S 4.1.1 Savoir parler des préjugés culturels. |
| S 6.1.2 Savoir discuter des stratĂ©gies dâinteraction. |
"Pour réaliser cette activité, l'enseignant aura besoin d'un minimum de 8 élÚves, car quatre d'entre eux doivent jouer un rÎle tandis que les quatre autres doivent observer en détail un acteur spécifique.
Les acteurs sont les membres d'une famille dont la jeune fille veut vivre avec son petit ami qui est d'une autre race/culture. La famille n'aime pas cette idée. Chaque acteur donne ses arguments.
AprÚs le jeu de rÎle, les joueurs doivent expliquer leurs sentiments et les observateurs doivent lire les arguments utilisés par les acteurs. Ensuite, le jeu de rÎle fait l'objet d'une discussion avec l'ensemble du groupe.
Vous pouvez adapter cette activité à la réalité culturelle et sociale des participants et si vous pensez que les rÎles sont trop restrictifs, ou qu'ils n'ont rien à voir avec la réalité, vous pouvez créer vos propres cartes de rÎle définissant quatre comportements familiaux typiques de votre culture."
ThĂšmes: conflit / violencefamilleprĂ©jugĂ©, image de lâaltĂ©ritĂ©
Source: Direction de la Jeunesse et du Sport, Conseil de lâEurope. / Directorate of Youth and Sport, Council of Europe.
Partager la discrimination
L'objectif global de cette activitĂ© est de sensibiliser Ă la discrimination dans la vie quotidienne, de promouvoir l'empathie et dâaider les participants potentiellement victimes de discrimination Ă prendre confiance en eux. (durĂ©e : environ 45 minutes).
Approches : Ăducation interculturelle
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 1
Type de matériel : textes
Langue(s) impliquée(s) :
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : anglaisfrançais
Langue(s) du matériel de l'élÚve : anglaisfrançais
Plus d'informations
Descripteurs :
| K 10.4 Savoir que les relations et la communication interculturelles sont influencĂ©es par les °connaissances / reprĂ©sentations° que lâon a des autres cultures et que les autres ont de notre propre culture. |
| A 7.3.1 CapacitĂ© dâaffronter (avec confiance) ce qui est °nouveau / Ă©trange° °°dans le comportement °langagier / culturel° // dans les valeurs culturelles°° dâautrui. |
| A 7.3.2 Ătre prĂȘt Ă assumer lâanxiĂ©tĂ© inhĂ©rente aux situations et interactions °plurilingues / pluriculturelles°. |
| A 12.2.2 Ătre disposĂ© Ă se mettre Ă la place de lâautre. |
| S 3.1.1 Savoir Ă©tablir des mises en relation de ressemblance et de diffĂ©rence entre °les langues / les cultures° Ă partir de °lâobservation / lâanalyse / lâidentification / le repĂ©rage° de certains de leurs Ă©lĂ©ments. |
| S 4.1.1 Savoir parler des préjugés culturels. |
Les enfants, par groupes de 6 à 8, sont invités à réfléchir à une situation dans laquelle ils se sont sentis discriminés ou ont vu quelqu'un discriminer quelqu'un d'autre. Ils sont invités à décrire une situation ; chaque groupe doit choisir un cas. Le groupe doit discuter et réfléchir à la cause de la situation, à ce que ressent la personne discriminée et à la question de savoir si elle aurait dû se comporter comme elle l'a fait. Ils doivent également discuter des sentiments de la personne qui discrimine, de la réaction de la personne qui a décrit la situation et de ce qui s'est passé ensuite. On leur demande aussi d'imaginer quel aurait été leur comportement dans une situation similaire et de proposer d'autres façons d'agir.
Enfin, ils doivent rédiger un rapport sur les raisons les plus courantes des comportements discriminatoires, l'origine de ces comportements et l'importance de la lutte contre la discrimination.
ThĂšmes: sentimentsprĂ©jugĂ©, image de lâaltĂ©ritĂ©
Source: Direction de la Jeunesse et du Sport, Conseil de lâEurope. / Directorate of Youth and Sport, Council of Europe.
Lâarbre de vie
Cette activité donne aux élÚves l'occasion de réfléchir à l'histoire de leur famille et de la mettre en relation avec les problÚmes socioculturels actuels et la mondialisation (durée : environ 60-90 minutes).
Approches : Ăducation interculturelle
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 3-4
Type de matériel : textes
Langue(s) impliquée(s) :
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : anglaisfrançais
Langue(s) du matériel de l'élÚve : anglaisfrançais
Plus d'informations
Descripteurs :
| K 10.4.1 Savoir que les connaissances quâon a des cultures comportent souvent des aspects stĂ©rĂ©otypĂ©s  < maniĂšre simplifiĂ©e et parfois utile dâapprĂ©hender un aspect de la rĂ©alitĂ©, avec danger dâexcĂšs de simplification et de gĂ©nĂ©ralisation > . |
| K 10.5.1 Savoir que ses propres pratiques culturelles peuvent ĂȘtre interprĂ©tĂ©es par les autres sous la forme de stĂ©rĂ©otypes. |
| K 11.1.3 Savoir que °lâhistoire / la gĂ©ographie° permettent souvent °de comprendre / dâexpliquer° certaines °pratiques / valeurs° culturelles. |
| A 5.3.1 Ouverture envers des °langues / cultures° peu valorisĂ©es {°langues / cultures° minoritaires, °langues / cultures° des migrantsâŠ}. |
| A 5.3.3.1 Ătre ouvert (et maitriser ses propres rĂ©sistances Ă©ventuelles) envers ce qui semble incomprĂ©hensible et diffĂ©rent. |
| A 8.6.1 VolontĂ© dâentrer en interaction avec des membres de la °culture / langue° dâaccueil  < ne pas Ă©viter ces membres / ne pas rechercher uniquement la compagnie de membres de sa propre culture > . |
| S 2.8.2 Savoir °identifier [repérer]° ses propres °spécificités / références / appartenances° culturelles. |
| S 4.1.1 Savoir parler des préjugés culturels. |
| S 7.3.1 Savoir tirer profit dâexpĂ©riences interculturelles prĂ©alables pour approfondir ses compĂ©tences interculturelles. |
Les Ă©lĂšves doivent crĂ©er leur propre arbre gĂ©nĂ©alogique et prĂȘter attention aux membres de leur famille qui ont Ă©migrĂ©, qui Ă©taient lesbiennes ou homosexuels, qui se sont mariĂ©s Ă un Ă©tranger, qui ont pratiquĂ© une religion diffĂ©rente ou qui ont parlĂ© une langue diffĂ©rente. Lorsque les arbres gĂ©nĂ©alogiques seront terminĂ©s, ils discuteront de leurs familles et seront plus ouverts Ă l'Ă©gard des immigrĂ©s, car ils se sentiront plus proches d'eux.
Cette activitĂ© ne nĂ©cessite pas de prĂ©paration particuliĂšre, mĂȘme si l'Ă©lĂšve doit faire des recherches sur sa famille Ă la maison. L'enseignant n'a qu'Ă prĂ©parer un exemple d'arbre gĂ©nĂ©alogique.
Le point le plus important Ă prendre en compte est le comportement de l'enseignant/lâanimateur : il doit faire trĂšs attention Ă ne pas obliger les Ă©lĂšves Ă parler de leur famille.
ThÚmes: familleidentité /altérité
Source: Direction de la Jeunesse et du Sport, Conseil de lâEurope. / Directorate of Youth and Sport, Council of Europe.
Le Petit Prince
Cet ensemble d'activitĂ©s part de la couverture du cĂ©lĂšbre livre "Le Petit Prince" et de la traduction de son titre en plusieurs langues. Dans un deuxiĂšme temps les apprenant·e·s doivent reconstituer le rĂ©sumĂ© de cette Ćuvre en cinq langues. Pour finir on propose une mise en scĂšne d'une piĂšce plurilingue.
Approches : Ăveil aux langues
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 2-3
Type de matériel : textesimages
Langue(s) impliquée(s) : arabeanglaisallemandislandaisitalienroumainespagnolturcukrainien
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : français
Langue(s) du matériel de l'élÚve : français
Plus d'informations
Descripteurs :
| K 4.1 Savoir que les langues sont liĂ©es entre elles par des relations dites « de parentĂ© » / savoir quâil existe des « familles » de langues. |
| K 6.6.2 Savoir quâĂ un mot du lexique dâune langue peuvent correspondre deux ou plusieurs mots dans une autre langue. |
| K 6.8.1 Savoir que lâordre des mots peut ĂȘtre diffĂ©rent selon les langues. |
| K 7.2 Savoir que lâon peut sâappuyer sur les ressemblances (/ structurelles / discursives / pragmatiques /) entre les langues pour apprendre des langues. |
| A 1.1.2 °ConsidĂ©rer / apprĂ©hender° des phĂ©nomĂšnes °langagiers / culturels° comme un objet °dâobservation / de rĂ©flexion°. |
| A 2.2.1 Ătre sensible Ă diffĂ©rents aspects de la °langue / culture° qui peuvent varier de °langue Ă langue / culture Ă culture°. |
| A 3.1 Curiosité envers un environnement °multilingue / multiculturel°. |
| A 5.2 Ouverture envers les personnes allophones (et leurs langues). |
| A 8.5 DĂ©sir de dĂ©couvrir °dâautres langues / dâautres cultures / dâautres peuples°. |
| S 1.1.2 Savoir formuler des hypothĂšses en vue dâune analyse de phĂ©nomĂšnes °linguistiques / culturels°. |
| S 1.4.3 Ătre capable dâaccĂ©der au moins partiellement au sens dâun Ă©noncĂ© dans une langue peu ou pas connue sur la base dâun repĂ©rage des mots et dâune analyse de la structure °syntaxique / morphosyntaxique°. |
| S 2.4 Savoir °identifier [repĂ©rer° °des catĂ©gories / fonctions / marques° grammaticales {article, possessif, genre, marque temporelle, marque du plurielâŠ}. |
| S 3.5.1 Savoir, sur la base de ressemblances entre langues, formuler des hypothÚses concernant leur éventuelle parenté. |
| S 5.1 Savoir construire °un ensemble dâhypothĂšses / une « grammaire dâhypothĂšses »° concernant les correspondances ou noncorrespondances entre les langues. |
| S 5.3.2 Savoir effectuer des *transferts de contenu (sĂ©mantique)*  < savoir reconnaitre les significations noyaux Ă lâintĂ©rieur des correspondances de signification > . |
Cet ensemble d'activitĂ©s composĂ© de plusieurs unitĂ©s pĂ©dagogiques part de la couverture du cĂ©lĂšbre livre "Le Petit Prince" et des traductions de son titre en plusieurs langues. Les apprenant·e·s sont invitĂ©s Ă identifier ces langues et Ă rĂ©flechir sur leur appartenance Ă une famille de langues. Ensuite, pour cinq de ces langues, on propose des bouts de rĂ©sumĂ© que les apprenant·e·s doivent rĂ©organiser en un rĂ©sumĂ© complet. Les rĂ©flexions sur les thĂ©matiques telles que l'Ă©galitĂ©, l'inclusion et les diffĂ©rences peuvent amener Ă une mise en scĂšne d'une piĂšce plurilingue. La description prĂ©cise de l'ensemble des activitĂ©s et les fiches d'activitĂ©s se trouvent Ă l'intĂ©rieur du "Guide dâinitiation aux approches plurilingues" (p. 92-101, Guide d'initiation aux approches plurilingues, cliquer Ă droite sur "Ouvrir la ressource").
ThĂšmes: histoire des langues / famille de languesdiscrimination sociale / culturelle / linguistique
Source: Marie-Paule Lory et Manon Valois, Guide d'initiation aux approches plurilingues, Centre franco, 2021, Ontario
Signalisation plurilingue
Cette activité propose un quiz en ligne avec plusieurs panneaux de signalisation écrits en différentes langues (lien du quiz). Les apprenant·e·s doivent retrouver les langues correspondantes.
Approches : Ăveil aux langues
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 1-2
Type de matériel : textesimages
Langue(s) impliquée(s) : arabeanglaisjaponaisportugaisespagnol
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : français
Langue(s) du matériel de l'élÚve : français
Plus d'informations
Descripteurs :
| K 6.9.1 Savoir quâil existe plusieurs sortes dâĂ©criture {phonogrammes, idĂ©ogrammes, pictogrammes}. |
| A 3.1 Curiosité envers un environnement °multilingue / multiculturel°. |
| S 1.1.2 Savoir formuler des hypothĂšses en vue dâune analyse de phĂ©nomĂšnes °linguistiques / culturels°. |
| S 1.3 Savoir °observer / analyser° les écritures (dans des langues peu ou pas connues). |
Cette activitĂ© propose un quiz en ligne avec plusieurs panneaux de signalisation Ă©crits en diffĂ©rentes langues (lien du quiz). Les apprenant·e·s doivent retrouver les langues correspondantes, dĂ©couvrant ainsi d'autres Ă©critures et dĂ©veloppant des stratĂ©gies pour reconnaĂźtre ces Ă©critures. L'activitĂ© peut se faire en autonomie. La description prĂ©cise de l'activitĂ© et des propositions pour la dĂ©velopper se trouvent Ă l'intĂ©rieur du "Guide dâinitiation aux approches plurilingues" (p. 69-72, Guide d'initiation aux approches plurilingues, cliquer Ă droite sur "Ouvrir la ressource".)
ThĂšmes: transports(systĂšmes dâ)Ă©criture /ponctuation /orthographe
Source: Marie-Paule Lory et Manon Valois, Guide d'initiation aux approches plurilingues, Centre franco, 2021, Ontario
Nos dialectes
(Titre danois : « Sproglig variation »)
Ă partir dâenregistrements de personnes parlant leur dialecte, les apprenant·e·s sâinterrogent sur les diffĂ©rences de prosodie et de lexique par rapport au dialecte de leur rĂ©gion et Ă la langue standard.
Approches : Ăveil aux langues
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 2
Type de matériel : textesaudioactivité en ligne
Langue(s) impliquée(s) :
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : danois
Langue(s) du matériel de l'élÚve : danois
Plus d'informations
Descripteurs :
| K 1.5 Savoir quâil existe toujours des variĂ©tĂ©s Ă lâintĂ©rieur de ce que lâon dĂ©signe comme une mĂȘme langue. |
| A 2.5 SensibilitĂ© au plurilinguisme et Ă la pluriculturalitĂ© de lâenvironnement proche ou lointain. |
| S 1.2 Savoir °observer / analyser° les sons (dans des langues peu ou pas connues). |
| S 1.2.2 Savoir isoler les sons [phonĂšmes]. |
| S 1.2.3 Savoir °isoler / segmenter° les syllabes. |
Les apprenant·e·s partent dâune carte gĂ©ographique du Danemark qui permet dâaccĂ©der Ă des enregistrements de personnes parlant diffĂ©rents dialectes danois. Ils/elles comparent la prosodie et le choix du lexique de trois variantes avec la langue standard et le dialecte de leur propre rĂ©gion. Puis, ils/elles sâinterrogent sur lâimage sociale associĂ©e Ă ces dialectes et sur les stĂ©rĂ©otypes qui leur sont attribuĂ©s. La fiche fournie est en danois, mais lâactivitĂ© est facilement adaptable Ă dâautres contextes.
ThÚmes: distance / proximité linguistique / culturellevariation / diversité des langues
Source: Undervisningsforløb til 9. klasse
(Prof. Petra Daryai-Hansen University of Copenhagen, Department of English, Germanic and Romance studies, Denmark)
La dĂ©claration universelle des droits de lâhomme Ă travers les langues
(Titre danois : « MenneskerettighedserklĂŠringen pĂ„ tvĂŠrs af sprog ») Les apprenant·e·s Ă©coutent lâarticle premier de la dĂ©claration universelle des droits de lâhomme dans diffĂ©rentes langues et repĂšrent des ressemblances et des diffĂ©rences de sons et de mots. La langue des signes est incluse dans cette activitĂ©.
Approches : Ăveil aux langues
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 2-3
Type de matériel : textesaudioactivité en ligne
Langue(s) impliquée(s) : arabeanglaisfinnoisfrançaisallemanditalienpolonais
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : danois
Langue(s) du matériel de l'élÚve : danois
Plus d'informations
Descripteurs :
| K 4.1 Savoir que les langues sont liĂ©es entre elles par des relations dites « de parentĂ© » / savoir quâil existe des « familles » de langues. |
| K 5.1 Savoir quâil existe une grande pluralitĂ© de langues Ă travers le monde. |
K 6 Ressemblances et diffĂ©rences entre langues   Savoir quâil existe entre °les langues / les variĂ©tĂ©s linguistiques°[2] des ressemblances et des diffĂ©rences. |
| K 6.8 Savoir que lâorganisation des Ă©noncĂ©s peut ĂȘtre diffĂ©rente selon les langues. |
| A 2.2 Sensibilité aux différences °langagiÚres / culturelles°. |
| A 2.3 Sensibilité aux similitudes °langagiÚres / culturelles°. |
| A 4.8 Accepter lâĂ©tendue et la complexitĂ© des diffĂ©rences °linguistiques / culturelles° (et, par consĂ©quent, le fait quâon ne peut tout saisir). |
| A 5.3 Ouverture aux °langues / cultures°. |
| A 7.5 Motivation pour °étudier / comparer° le fonctionnement des diffĂ©rentes °langues {structures, vocabulaire, systĂšmes dâĂ©critureâŠ} / cultures°. |
| A 8.4.2 VolontĂ© de °verbaliser / discuter de° certaines reprĂ©sentations que lâon peut avoir de certains phĂ©nomĂšnes linguistiques (/ emprunts / « mĂ©langes » de langues / âŠ). |
| A 14.3.1 Confiance en ses capacitĂ©s °dâobservation / dâanalyse° de langues non ou peu familiĂšres. |
| A 15.1 Sentiment de familiarité lié aux °similitudes / proximités° °entre langues / entre cultures°. |
| A 19.2.1 Sâinterroger sur les stratĂ©gies de comprĂ©hension °adaptĂ©es / spĂ©cifi ques° face à °une langue / un code° inconnu(e) 0. |
| S 1.1 °Savoir utiliser / maitriser° des dĂ©marches °dâobservation / dâanalyse (/ segmenter en Ă©lĂ©ments/ les classer / les mettre en relation /)°. |
| S 1.4 Savoir °observer / analyser° des structures syntaxiques et/ou morphologiques. |
| S 2.3 Savoir, Ă partir de diffĂ©rents indices linguistiques, °identifier [repĂ©rer° des mots dâorigines diverses. |
| S 2.5 Savoir identifier des langues sur la base de lâidentification de formes linguistiques. |
| S 3.1 Maitriser des démarches de comparaison. |
| S 3.4 Savoir percevoir la proximité lexicale. |
| S 3.5 Savoir percevoir une ressemblance globale entre °deux / plusieurs° langues. |
| S 5 Savoir utiliser les connaissances et compétences dont on dispose dans une langue pour des activités °de compréhension / de production° dans une autre langue. |
Ă lâaide de diffĂ©rentes vidĂ©os oĂč des locuteurs et locutrices lisent lâarticle premier de la dĂ©claration universelle des droits de lâhomme, les apprenant·e·s sont amené·e·s Ă se demander en quoi les sons et les mots des diffĂ©rentes langues se ressemblent. Dans un deuxiĂšme temps, ils/elles comparent Ă©galement les langues des signes utilisĂ©es pour cet article dans diffĂ©rentes langues.
ThÚmes: phonÚmes, phonétiquelangue des signes / braille / codes
Source: Undervisningsforløb til 9. klasse
(Prof. Petra Daryai-Hansen University of Copenhagen, Department of English, Germanic and Romance studies, Denmark)
Enseñanza intercultural a alumnos chinos (II)
L'objectif principal de cette activité, destinée aux étudiants d'espagnol langue étrangÚre (ELE) dont la langue maternelle est le chinois, est de donner aux élÚves des conseils sur les normes sociales de comportement dans la société espagnole, qui diffÚrent considérablement des normes sociales de comportement dans les pays sinophones (durée : environ 60 minutes).
Approches : Ăducation interculturelle
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 3
"Niveau(x) du CECR ": B1
Type de matériel : textes
Langue cible : espagnol
Autre(s) langue(s) impliquée(s)
:
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : espagnol
Langue(s) du matériel de l'élÚve : espagnol
Plus d'informations
Descripteurs :
| K 3.4.1 Savoir quâon peut essayer de sâappuyer sur les ressemblances linguistiques {°liens gĂ©nĂ©alogiques / emprunts / universaux°} pour faciliter la communication. |
| K 8.4 Savoir que dans chaque culture les acteurs définissent °des rÚgles / normes / valeurs° (partiellement) spécifiques concernant °les pratiques sociales / les comportements°. |
| K 8.5 Savoir que certaines pratiques sociales propres Ă chaque culture peuvent ĂȘtre arbitraires {rites, langue[5], maniĂšres de table, etc.}. |
| K 10.3.1 Savoir que les difficultés relatives à la communication causées par des différences culturelles peuvent prendre la forme de °choc culturel / lassitude culturelle. |
| K 10.4 Savoir que les relations et la communication interculturelles sont influencĂ©es par les °connaissances / reprĂ©sentations° que lâon a des autres cultures et que les autres ont de notre propre culture. |
| K 10.5 Savoir que lâinterprĂ©tation que dâautres font de nos comportements propres est susceptible dâĂȘtre diffĂ©rente de celle que nous en faisons. |
| K 13.2 Savoir quâil peut y avoir Âșdes ressemblances / diffĂ©rencesÂș entre cultures. |
| K 15.4 Savoir quâil est normal de faire des « erreurs » °de comportement / dâinterprĂ©tation des comportements° lorsquâon ne connait pas suffisamment une culture et que sâen rendre compte permet dâapprendre. |
| A 2.2.1 Ătre sensible Ă diffĂ©rents aspects de la °langue / culture° qui peuvent varier de °langue Ă langue / culture Ă culture°. |
| A 2.4.1 Ătre sensible  < à la fois > à la grande diversitĂ© des façons de se saluer, dâentrer en communication, de marquer la temporalitĂ©, de se nourrir, de jouer, etc., ainsi quâaux similitudes dans le besoin universel auquel elles rĂ©pondent. |
| A 4.2.2 Accepter quâune autre culture peut mettre en oeuvre des comportements culturels diffĂ©rents (/ maniĂšres de table / rites / âŠ). |
| A 7.3.1 CapacitĂ© dâaffronter (avec confiance) ce qui est °nouveau / Ă©trange° °°dans le comportement °langagier / culturel° // dans les valeurs culturelles°° dâautrui. |
| A 9.2.2 ConsidĂ©rer le fonctionnement des cultures et de leurs domaines {institutions / rites / usages} comme des objets dâanalyse et de rĂ©flexion. |
| A 11.1 °°Ătre disposĂ© Ă prendre de la distance par rapport Ă sa propre °langue / culture° // regarder sa propre langue de lâextĂ©rieur°°. |
| A 13.1 VolontĂ© °dâadaptation / de souplesse° du comportement propre dans lâinteraction avec des personnes °linguistiquement / culturellement° diffĂ©rentes de soi. |
| A 16.1.1 Disponibilité à considérer son propre rapport aux diverses °langues / cultures° à travers °son histoire / sa place actuelle dans le monde°. |
| S 1.1.4 Savoir sâappuyer sur lâobservation simultanĂ©e de diverses °langues / cultures° pour formuler des hypothĂšses en vue dâune analyse de phĂ©nomĂšnes dans une °langue / culture° particuliĂšre. |
| S 1.7.1 Savoir analyser les malentendus dâorigine culturelle. |
| S 2.8.2 Savoir °identifier [repérer]° ses propres °spécificités / références / appartenances° culturelles. |
| S 2.9.1 Savoir identifier les risques de malentendu dus aux différences de cultures communicatives. |
| S 3.1.1 Savoir Ă©tablir des mises en relation de ressemblance et de diffĂ©rence entre °les langues / les cultures° Ă partir de °lâobservation / lâanalyse / lâidentification / le repĂ©rage° de certains de leurs Ă©lĂ©ments. |
| S 3.10.3 Savoir comparer les °signifiĂ©s / connotations° correspondant Ă des faits culturels {comparer les conceptions du temps, âŠ}. |
L'activité en question fait partie d'une série didactique spécialement conçue pour répondre aux spécificités culturelles et linguistiques des étudiants chinois et constitue en fait le deuxiÚme volet de l'activité complÚte intitulée « Enseñanza sociocultural a alumnos chinos » (la référence de la premiÚre partie se trouve sur le lien). Il est conseillé de ne commencer cette activité qu'aprÚs avoir terminé la premiÚre partie de la leçon « Enseñanza sociocultural a alumnos chinos I ».
L'activitĂ© continue d'examiner les aspects socioculturels de l'espagnol qui sont les plus susceptibles de crĂ©er des problĂšmes de comprĂ©hension communicative ainsi que des malentendus auxquels les Ă©tudiants chinois peuvent ĂȘtre exposĂ©s dans leur rencontre avec des Espagnols.
L'activité vise à familiariser et à sensibiliser davantage les étudiants aux différences culturelles entre la société chinoise et la société espagnole.
La rĂ©flexion personnelle et l'analyse comparative sont choisies comme base principale de l'enseignement. Tout d'abord, en travaillant individuellement, les Ă©lĂšves sont invitĂ©s Ă dĂ©couvrir les diffĂ©rences cruciales entre les deux cultures et Ă essayer de considĂ©rer les particularitĂ©s culturelles espagnoles non pas comme « Ă©tranges », mais comme spĂ©cifiques de cette culture distincte (des modĂšles de textes de travail sont disponibles). Les observations personnelles sont ensuite partagĂ©es en petits groupes et classĂ©es sur une fiche spĂ©ciale (modĂšle disponible), afin que les Ă©lĂšves comprennent qu'il n'y a pas que des diffĂ©rences entre les comportements sociaux en Chine et en Espagne, mais aussi qu'au sein mĂȘme de la sociĂ©tĂ© espagnole, il peut y avoir une variation substantielle dans l'acceptation des mĂȘmes actions.
Enfin, l'activité attend des élÚves qu'ils analysent des modÚles de comportement au sein de la société espagnole, puis qu'ils commentent collectivement les réponses possibles.
L'activitĂ© en question peut ĂȘtre utilisĂ©e avec des Ă©lĂšves de niveau B1 et supĂ©rieur. Elle a l'avantage d'ĂȘtre rĂ©alisable aussi bien avec des individus qu'avec des groupes de diffĂ©rentes tailles. En ce qui concerne les compĂ©tences linguistiques, les Ă©lĂšves amĂ©liorent leur comprĂ©hension Ă©crite, leur expression orale et leur expression Ă©crite, toutes orientĂ©es vers la sensibilisation des Ă©tudiants chinois aux particularitĂ©s de la culture espagnole.
ThĂšmes: contacts de culturescoutumes / normes socialesmalentendu
Source: Maximiano Cortés Moreno - Centro virtual Cervantes - DidactiRed
Enseñanza intercultural a alumnos chinos (I)
L'objectif principal de cette activité, destinée aux étudiants d'espagnol langue étrangÚre (ELE) dont la langue maternelle est le chinois, est de donner aux élÚves des conseils sur les normes sociales de comportement dans la société espagnole, qui diffÚrent considérablement des normes sociales de comportement dans les pays sinophones (durée : environ 60 minutes).
Approches : Ăducation interculturelle
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 3
"Niveau(x) du CECR ": B1
Type de matériel : textes
Langue cible : espagnol
Autre(s) langue(s) impliquée(s)
:
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : espagnol
Langue(s) du matériel de l'élÚve : espagnol
Plus d'informations
Descripteurs :
| K 3.4.1 Savoir quâon peut essayer de sâappuyer sur les ressemblances linguistiques {°liens gĂ©nĂ©alogiques / emprunts / universaux°} pour faciliter la communication. |
| K 8.4 Savoir que dans chaque culture les acteurs définissent °des rÚgles / normes / valeurs° (partiellement) spécifiques concernant °les pratiques sociales / les comportements°. |
| K 8.5 Savoir que certaines pratiques sociales propres Ă chaque culture peuvent ĂȘtre arbitraires {rites, langue[5], maniĂšres de table, etc.}. |
| K 10.3.1 Savoir que les difficultés relatives à la communication causées par des différences culturelles peuvent prendre la forme de °choc culturel / lassitude culturelle. |
| K 10.4 Savoir que les relations et la communication interculturelles sont influencĂ©es par les °connaissances / reprĂ©sentations° que lâon a des autres cultures et que les autres ont de notre propre culture. |
| K 10.5 Savoir que lâinterprĂ©tation que dâautres font de nos comportements propres est susceptible dâĂȘtre diffĂ©rente de celle que nous en faisons. |
| K 13.2 Savoir quâil peut y avoir Âșdes ressemblances / diffĂ©rencesÂș entre cultures. |
| K 15.4 Savoir quâil est normal de faire des « erreurs » °de comportement / dâinterprĂ©tation des comportements° lorsquâon ne connait pas suffisamment une culture et que sâen rendre compte permet dâapprendre. |
| A 2.2.1 Ătre sensible Ă diffĂ©rents aspects de la °langue / culture° qui peuvent varier de °langue Ă langue / culture Ă culture°. |
| A 2.4.1 Ătre sensible  < à la fois > à la grande diversitĂ© des façons de se saluer, dâentrer en communication, de marquer la temporalitĂ©, de se nourrir, de jouer, etc., ainsi quâaux similitudes dans le besoin universel auquel elles rĂ©pondent. |
| A 4.2.2 Accepter quâune autre culture peut mettre en oeuvre des comportements culturels diffĂ©rents (/ maniĂšres de table / rites / âŠ). |
| A 7.3.1 CapacitĂ© dâaffronter (avec confiance) ce qui est °nouveau / Ă©trange° °°dans le comportement °langagier / culturel° // dans les valeurs culturelles°° dâautrui. |
| A 9.2.2 ConsidĂ©rer le fonctionnement des cultures et de leurs domaines {institutions / rites / usages} comme des objets dâanalyse et de rĂ©flexion. |
| A 11.1 °°Ătre disposĂ© Ă prendre de la distance par rapport Ă sa propre °langue / culture° // regarder sa propre langue de lâextĂ©rieur°°. |
| A 13.1 VolontĂ© °dâadaptation / de souplesse° du comportement propre dans lâinteraction avec des personnes °linguistiquement / culturellement° diffĂ©rentes de soi. |
| A 16.1.1 Disponibilité à considérer son propre rapport aux diverses °langues / cultures° à travers °son histoire / sa place actuelle dans le monde°. |
| S 1.1.4 Savoir sâappuyer sur lâobservation simultanĂ©e de diverses °langues / cultures° pour formuler des hypothĂšses en vue dâune analyse de phĂ©nomĂšnes dans une °langue / culture° particuliĂšre. |
| S 1.7.1 Savoir analyser les malentendus dâorigine culturelle. |
| S 2.8.2 Savoir °identifier [repérer]° ses propres °spécificités / références / appartenances° culturelles. |
| S 2.9.1 Savoir identifier les risques de malentendu dus aux différences de cultures communicatives. |
| S 3.1.1 Savoir Ă©tablir des mises en relation de ressemblance et de diffĂ©rence entre °les langues / les cultures° Ă partir de °lâobservation / lâanalyse / lâidentification / le repĂ©rage° de certains de leurs Ă©lĂ©ments. |
| S 3.10.3 Savoir comparer les °signifiĂ©s / connotations° correspondant Ă des faits culturels {comparer les conceptions du temps, âŠ}. |
L'activité en question fait partie d'une série didactique spécialement conçue pour tenir compte des spécificités culturelles et linguistiques des étudiants chinois. Cette premiÚre section se concentre sur les aspects socioculturels de l'Espagne et de l'espagnol qui peuvent poser des problÚmes de compréhension ou de malentendu aux étudiants chinois dans leurs interactions avec la culture espagnole en raison des différences entre ces cultures éloignées. L'objectif de l'activité est donc de sensibiliser les élÚves à ces différences afin qu'ils puissent agir en conséquence dans leurs relations avec des personnes venant d'Espagne.
Les compétences que cette activité vise à améliorer sont la compréhension orale, l'expression orale, la compréhension écrite et l'expression écrite. L'introduction à cette activité part d'une discussion générale et collective sur les différences entre les cultures espagnole et chinoise que les élÚves ont déjà observées. Les élÚves sont invités à lire un texte (disponible en ligne) sur un jeune Espagnol qui se rend à Taïwan. Ils doivent ensuite découvrir et commenter son comportement qui révÚle sa connaissance (ou son ignorance) des traditions chinoises. Les observations des élÚves sur le cas en question sont exprimées individuellement et collectivement, sous forme orale et écrite (un tableau à remplir est disponible sur le lien).
L'activitĂ© elle-mĂȘme se dĂ©roule en trois Ă©tapes. La premiĂšre, qui consiste Ă lire un texte (disponible sur le lien) sur la visite d'un jeune Chinois dans une famille espagnole, demande aux Ă©lĂšves de rĂ©flĂ©chir aux malentendus qui peuvent survenir entre l'invitĂ© et ses hĂŽtes. La deuxiĂšme Ă©tape propose de travailler en groupes de 4 personnes, qui relisent le texte et essaient de trouver les actions du jeune Chinois qui ont pu causer des malentendus et des conflits au sein de la famille espagnole. Un tableau est disponible sur le lien afin que les groupes puissent y noter leurs observations et explications. La troisiĂšme Ă©tape consiste en un commentaire collectif sur le sujet.
L'activitĂ© peut ĂȘtre utilisĂ©e avec des Ă©tudiants ayant un niveau d'espagnol B1 ou supĂ©rieur, et peut donc ĂȘtre employĂ©e Ă la fois collectivement et individuellement. Les commentaires de l'activitĂ© proposent des liens supplĂ©mentaires pour trouver plus d'informations sur l'enseignement de l'espagnol Ă des Ă©tudiants sinophones.
ThĂšmes: contacts de culturescoutumes / normes socialesmalentendu
Source: Maximiano Cortés Moreno - Centro virtual Cervantes - DidactiRed
ÂżCĂłmo nos entendemos?
Les élÚves parlent des habitudes culturelles en Espagne, en rédigeant des conseils à l'intention des voyageurs espagnols qui visitent leur propre pays (durée : environ 50 heures)
Approches : Ăducation interculturelle
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 3-8
"Niveau(x) du CECR ": B1
Type de matériel : textes
Langue cible : espagnol
Autre(s) langue(s) impliquée(s)
:
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : espagnol
Langue(s) du matériel de l'élÚve : espagnol
Plus d'informations
Descripteurs :
| K 3.1.2 Connaitre quelques exemples de communication humaine non linguistique { gestique, mimiqueâŠ}. |
| K 6.2.1 Savoir que la façon spécifique dont chaque langue °exprime / « découpe »° le monde est influencée culturellement. |
| K 6.10.1 Savoir quâil existe des diffĂ©rences dans lâexpression °verbale / non verbale° des sentiments (/ de lâĂ©motion /âŠ) dans diverses langues. |
| K 8.7.2 Connaitre quelques particularitĂ©s de la culture propre par rapport Ă certaines Âșpratiques sociales / coutumesÂș dâautres cultures. |
| K 10.4.3.1 Connaitre quelques exemples de °prĂ©jugĂ©s / malentendus° dâorigine culturelle (en particulier Ă propos des cultures de communautĂ©s dont on apprend la langue). |
| K 12.1 Savoir quâil existe (encore) une grande pluralitĂ© de cultures Ă travers le monde. |
| K 13.1.1 Savoir quâun mĂȘme comportement peut avoir °une signifi cation / une valeur / une fonction° diffĂ©rentes selon les cultures. |
| K 15.4 Savoir quâil est normal de faire des « erreurs » °de comportement / dâinterprĂ©tation des comportements° lorsquâon ne connait pas suffisamment une culture et que sâen rendre compte permet dâapprendre. |
| A 1.1.2 °ConsidĂ©rer / apprĂ©hender° des phĂ©nomĂšnes °langagiers / culturels° comme un objet °dâobservation / de rĂ©flexion°. |
| A 2.2 Sensibilité aux différences °langagiÚres / culturelles°. |
| A 3.2.1 Ătre curieux (et dĂ©sireux) de comprendre les similitudes et diffĂ©rences entre sa °langue / culture° et la °langue / culture° cible. |
| A 7.2.1 DisponibilitĂ© Ă essayer de communiquer dans la langue de lâautre et de se comporter de maniĂšre considĂ©rĂ©e comme appropriĂ©e par lâautre. |
| A 10.1 VolontĂ© dâavoir une vision °plus rĂ©flĂ©chie / moins normative° des phĂ©nomĂšnes °langagiers / culturels° {emprunts / mĂ©langes linguistiques et culturels / etc.}. |
| A 12.4 Disponibilité à réfléchir sur les différences entre °langues / cultures° et sur le caractÚre relatif de son propre systÚme °linguistique / culturel°. |
| S 1.7.1 Savoir analyser les malentendus dâorigine culturelle. |
| S 1.9 Savoir analyser certaines particularitĂ©s dâordre social en tant que consĂ©quences de diffĂ©rences culturelles. |
| S 2.9.1 Savoir identifier les risques de malentendu dus aux différences de cultures communicatives. |
| S 3.9.2.2 Savoir comparer les pratiques de communication non verbales autres avec ses propres pratiques. |
| S 3.10.3 Savoir comparer les °signifiĂ©s / connotations° correspondant Ă des faits culturels {comparer les conceptions du temps, âŠ}. |
| S 4.1 Savoir construire des explications °adaptĂ©es Ă un interlocuteur Ă©tranger sur un fait de sa propre culture / adaptĂ©es Ă un interlocuteur de sa propre culture sur un fait dâune autre culture°. |
Les apprenant.e.s parlent des habitudes culturelles, en rédigeant des conseils à l'intention des voyageurs. Les apprenant.e. sont amené.e.s à comprendre les gestes. AprÚs avoir écouté des récits et des exemples concernant la diversité culturelle, l'apprenant.e réfléchit à sa propre culture et à la culture cible. En conclusion, l'apprenant.e élabore un guide pour une personne de nationalité espagnole qui souhaite visiter son propre pays.
ThĂšmes: coutumes / normes socialesgestessalutations / rituels verbaux
Source: Fernández Peña; R. (2007). Section ¿Cómo nos entendemos?, from the activity El componente sociocultural en la clase de ELE: Revista didáctica ELE, n° 6.
Portugués a partir del español
Les activitĂ©s se focalisent sur les ressemblances lexicales entre le portugais et lâespagnol. Les apprenants essaient de dĂ©duire les rĂ©gularitĂ©s phonologiques (durĂ©e : environ 30 minutes)
Approches : Didactique intégrée des langues
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 2
"Niveau(x) du CECR ": A1A2
Type de matériel : textesimages
Langue cible : portugais
Autre(s) langue(s) impliquée(s)
: Galicienitalien
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : espagnol
Langue(s) du matériel de l'élÚve : espagnol
Plus d'informations
Descripteurs :
| K 4.1 Savoir que les langues sont liĂ©es entre elles par des relations dites « de parentĂ© » / savoir quâil existe des « familles » de langues. |
| K 4.2 Avoir des connaissances sur les phĂ©nomĂšnes dâemprunts dâune langue Ă une autre langue. |
| A 2.2 Sensibilité aux différences °langagiÚres / culturelles°. |
| A 2.3 Sensibilité aux similitudes °langagiÚres / culturelles°. |
| A 3.2.1 Ătre curieux (et dĂ©sireux) de comprendre les similitudes et diffĂ©rences entre sa °langue / culture° et la °langue / culture° cible. |
| A 9.2.1 ConsidĂ©rer le fonctionnement des langues et de leurs diffĂ©rentes unitĂ©s {phonĂšmes / mots / phrases / textes} comme des objets dâanalyse et de rĂ©flexion. |
| A 17.2 Accorder de la valeur aux °connaissances / acquis linguistiques°, quel que soit le contexte dans lequel ils ont été acquis {°en contexte scolaire / en dehors du contexte scolaire°}. |
| S 1.1.4 Savoir sâappuyer sur lâobservation simultanĂ©e de diverses °langues / cultures° pour formuler des hypothĂšses en vue dâune analyse de phĂ©nomĂšnes dans une °langue / culture° particuliĂšre. |
| S 3.4.1 Savoir percevoir la proximité lexicale directe. |
| S 7.4 Savoir tirer profit des transferts effectuĂ©s (/ rĂ©ussis / non rĂ©ussis /) dâune langue connue vers une autre langue pour sâapproprier des Ă©lĂ©ments de cette langue. |
| S 7.5 Savoir sâapproprier un systĂšme de correspondances et de noncorrespondances entre les langues que lâon connait Ă des degrĂ©s divers. |
Câest un matĂ©riel Ă©laborĂ© pour des Ă©lĂšves qui Ă©tudient lâespagnol langue Ă©trangĂšre niveau A2-B1 et pour des Ă©lĂšves hispanophones de secondaire. Les six activitĂ©s portent sur l'Ă©volution lexicale en faisant comparer le portugais et l'espagnol et invitent les Ă©lĂšves Ă dĂ©duire des rĂšgles phonologiques comme consĂ©quence de cette Ă©volution.
ThÚmes: histoire des langues / famille de languesphonÚmes, phonétique
Source: Vega Llorente Pinto, Escuela Oficial de Idiomas of Salamanca, Spain
Das russische MĂ€rchen âDie RĂŒbeâ
Dans cette activitĂ©, chaque paragraphe du conte russe "Gros navet" est Ă©crit dans une langue diffĂ©rente (anglais, français, latin ou russe). LâĂ©lĂšve identifie les mots et trouve les diffĂ©rences et ressemblances. Il peut aussi trouver des Ă©quivalents de mots russes dans quelques autres langues slaves (durĂ©e : environ 2x 60 minutes).
Approches : Ăveil aux languesDidactique intĂ©grĂ©e des languesDidactique de l'intercomprĂ©hension
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 2
"Niveau(x) du CECR ": A2B1
Type de matériel : textesimages
Langue cible : anglaisfrançaisallemandrusse
Autre(s) langue(s) impliquée(s)
: anglaisfrançaisallemandrusselangue de scolarisationlangues familiales
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : allemand
Langue(s) du matériel de l'élÚve : allemand
Plus d'informations
Descripteurs :
| K 4.1 Savoir que les langues sont liĂ©es entre elles par des relations dites « de parentĂ© » / savoir quâil existe des « familles » de langues. |
| K 5.3 Savoir quâil existe une grande diversitĂ© de systĂšmes dâĂ©criture. |
| A 1.1.3 Attention à [porter son attention sur] les aspects formels °du langage et des langues / des cultures°. |
| A 15.2.1 Sentiment (progressif) de familiaritĂ© avec de nouvelles °caractĂ©ristiques / pratiques° dâordre linguistique ou culturel {nouvelles sonoritĂ©s, nouvelles graphies, nouveaux comportements âŠ}. |
| S 1.1 °Savoir utiliser / maitriser° des dĂ©marches °dâobservation / dâanalyse (/ segmenter en Ă©lĂ©ments/ les classer / les mettre en relation /)°. |
| S 1.3 Savoir °observer / analyser° les écritures (dans des langues peu ou pas connues). |
| S 2.2 Savoir °identifier [repérer]° des formes graphiques. |
| S 2.5.2 Savoir identifier des langues sur la base dâindices graphiques. |
| S 3.1 Maitriser des démarches de comparaison. |
| S 3.3 Savoir percevoir la proximité et la distance graphiques. |
| S 3.4 Savoir percevoir la proximité lexicale. |
| S 3.5 Savoir percevoir une ressemblance globale entre °deux / plusieurs° langues. |
"Dans cette activitĂ©, chaque paragraphe du conte russe ""Gros navet"" est Ă©crit dans une langue diffĂ©rente (anglais, français, latin ou russe, selon le choix de lâenseignant.e). La comprĂ©hension est facilitĂ©e par des illustrations. On demande Ă l'Ă©lĂšve d'identifier et de marquer les mĂȘmes mots dans les diffĂ©rentes langues et de trouver les diffĂ©rences et ressemblances.
Dans une seconde phase, on lui demande de trouver des équivalents de mots russes dans quelques autres langues slaves (polonais, slovÚne, tchÚque). Il est souhaitable d'enrichir la dimension réflexive des tùches en invitant les apprenants à justifier / expliquer leurs propositions.
ThÚmes: grammaire / syntaxe / morphologielittérature / histoires / contes
Source: Behr, Ursula (Hrsg.)(2005): Sprachen entdecken â Sprachen vergleichen. Kopiervorlagen zum sprachen-übergreifenden Lernen Deutsch, Englisch, Französisch, Russisch, Latein. Cornelsen, 20-21.
Le Petit Chaperon rouge
(Titre danois : « Den lille RÞdhÊtte ») Les contes de fées tels que « Le Petit Chaperon rouge » appartiennent à la fiction transnationale. En travaillant avec ce conte, les apprenant·e·s découvrent les différences et les ressemblances entre les chiffres, les alphabets et les couleurs dans différentes langues. à la fin, ils/elles peuvent mettre en scÚne une piÚce de théùtre plurilingue.
Approches : Ăveil aux langues
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 1-2
Type de matériel : textesimagesaudioactivité en ligne
Langue(s) impliquée(s) : anglaisallemandespagnolsuédoisturclangues familiales
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : danois
Langue(s) du matériel de l'élÚve : danois
Plus d'informations
Descripteurs :
| K 4.1 Savoir que les langues sont liĂ©es entre elles par des relations dites « de parentĂ© » / savoir quâil existe des « familles » de langues. |
| K 6.9.1 Savoir quâil existe plusieurs sortes dâĂ©criture {phonogrammes, idĂ©ogrammes, pictogrammes}. |
| A 3.2 Curiosité envers la découverte du fonctionnement °des langues / des cultures° (/ la (les) sienne(s) / les autres /). |
| A 3.2.1 Ătre curieux (et dĂ©sireux) de comprendre les similitudes et diffĂ©rences entre sa °langue / culture° et la °langue / culture° cible. |
| S 2.1.3 Savoir °identifier [repĂ©rer]° Ă lâĂ©coute un morphĂšme ou un mot. |
| S 2.2.1 Savoir °identifier [repĂ©rer]° des signes graphiques Ă©lĂ©mentaires {lettres, idĂ©ogrammes, signes de ponctuationâŠ}. |
| S 3.7.1 Savoir comparer des structures de phrases entre langues différentes. |
| S 3.8 Savoir comparer les fonctions grammaticales entre des langues différentes. |
Les apprenants dĂ©couvrent le conte de fĂ©es « Le Petit Chaperon rouge » dans diffĂ©rentes langues. Tout d'abord, ils/elles travaillent sur la comparaison de certains mots, tels que les nombres et les couleurs. Ils/elles comparent Ă©galement lâalphabet romain avec un alphabet hiĂ©roglyphique (matĂ©riel 2). Dans le cadre d'un jeu, ils/elles travaillent sur ces Ă©lĂ©ments appris, reconstituent lâhistoire du petit chaperon rouge Ă l'aide d'images et remplissent le panier du petit chaperon rouge (matĂ©riel 3). Ă la fin, ils/elles peuvent mettre en scĂšne une piĂšce plurilingue reprĂ©sentant ce conte de fĂ©es (matĂ©riel 4).
Ces activitĂ©s proviennent du site « Le Petit Chaperon rouge », classe 1 oĂč on trouve Ă©galement une vidĂ©o de prĂ©sentation de l'ensemble du matĂ©riel.
Le mĂȘme conte de fĂ©es peut ĂȘtre utilisĂ© dans d'autres classes avec des activitĂ©s adaptĂ©es Ă des niveaux scolaires supĂ©rieurs, comme on peut le voir sur les pages « Le Petit Chaperon rouge, », classe 5 et « Le Petit Chaperon rouge », classe 7.
Le matériel est en danois.
ThĂšmes: histoire des langues / famille de langueslittĂ©rature / histoires / contes(systĂšmes dâ)Ă©criture /ponctuation /orthographe
Source: Undervisningsforløb til 1. klasse (Prof. Petra Daryai-Hansen University of Copenhagen, Department of English, Germanic and Romance studies, Denmark)
Le détective des langues : qu'est-ce que tu comprends ?
(Titre danois : « Den sproglige detektiv â hvad kan du forstĂ„? »)
Les apprenants comparent un extrait de la Déclaration universelle des droits de l'homme dans différentes langues et élaborent un glossaire multilingue.
Approches : Ăveil aux langues
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 2-3
Type de matériel : textes
Langue(s) impliquée(s) : danoisnéerlandaisanglaisfrançaisallemandroumainespagnol
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : danois
Langue(s) du matériel de l'élÚve : danois
Plus d'informations
Descripteurs :
| K 6.1 Savoir que chaque langue a un systĂšme propre. |
| K 6.2.2 Savoir que de ce fait, la traduction dâune langue vers une autre peut rarement se faire terme Ă terme, comme un changement dâĂ©tiquettes, mais sâinscrit nĂ©cessairement dans un dĂ©coupage diffĂ©rent de la rĂ©alitĂ©. |
| K 6.4.1 Savoir que le nombre dâĂ©lĂ©ments qui composent une catĂ©gorie peut diffĂ©rer dâune langue Ă lâautre {masculin et fĂ©minin / masculin, fĂ©minin, neutreâŠ}. |
| K 6.7 Savoir que les mots peuvent se construire de façon différente selon les langues. |
| K 6.9 Savoir quâil existe des diffĂ©rences de fonctionnement dans les systĂšmes scripturaux. |
| A 1.1.2 °ConsidĂ©rer / apprĂ©hender° des phĂ©nomĂšnes °langagiers / culturels° comme un objet °dâobservation / de rĂ©flexion°. |
| A 3.2 Curiosité envers la découverte du fonctionnement °des langues / des cultures° (/ la (les) sienne(s) / les autres /). |
| A 4.3.2 Accepter quâil existe des signes et typographies qui diffĂšrent de ceux de sa propre langue {guillemets, accents, « à » en allemand, etc.}. |
| A 7.5.1 Motivation pour lâobservation et lâanalyse des faits °de langue / de culture° peu ou pas familiers. |
| A 18 Motivation pour apprendre des langues (/ de lâĂ©cole / de la famille / Ă©trangĂšres / rĂ©gionales / âŠ). |
| S 1.2 Savoir °observer / analyser° les sons (dans des langues peu ou pas connues). |
| S 1.3 Savoir °observer / analyser° les écritures (dans des langues peu ou pas connues). |
| S 2.2 Savoir °identifier [repérer]° des formes graphiques. |
| S 3.3 Savoir percevoir la proximité et la distance graphiques. |
| S 3.4 Savoir percevoir la proximité lexicale. |
| S 3.5 Savoir percevoir une ressemblance globale entre °deux / plusieurs° langues. |
| S 5.1 Savoir construire °un ensemble dâhypothĂšses / une « grammaire dâhypothĂšses »° concernant les correspondances ou noncorrespondances entre les langues. |
Les apprenant·e·s lisent un extrait de la DĂ©claration universelle des droits de lâhomme dans une langue inconnue et insĂšrent dans un tableau tous les mots quâils/elles comprennent. Ce travail sâeffectue sur plusieurs langues et, Ă la fin, ils/elles ont constituĂ© un glossaire multilingue notamment grĂące aux comparaisons avec les autres langues. Le premier matĂ©riel se prĂȘte mieux aux apprenant·e·s de lâallemand tandis que le deuxiĂšme a Ă©tĂ© conçu pour ceux et celles Ă©tudiant le français. ThĂ©matiquement cette activitĂ© est liĂ©e Ă une autre, axĂ©e sur le son, qui se trouve dans notre base dâactivitĂ©s (La DĂ©claration universelle des droits de lâhomme Ă travers les langues).
ThĂšmes: histoire des langues / famille de languesvocabulaire / lexique
Source: Undervisningsforløb til 9. klasse (Prof. Petra Daryai-Hansen University of Copenhagen, Department of English, Germanic and Romance studies, Denmark)
Lâaccusatif Ă travers les langues
(Titre danois : « Akkusativ pĂ„ tvĂŠrs af sprog ») Les apprenants dĂ©couvrent que lâaccusatif nâest pas toujours formĂ© de la mĂȘme façon dans les langues qui utilisent ce cas.
Approches : Ăveil aux langues
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 3
Type de matériel : textes
Langue(s) impliquée(s) : hongroisturc
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : danois
Langue(s) du matériel de l'élÚve : danois
Plus d'informations
Descripteurs :
| K 6.4 Savoir que mĂȘme lorsque ces catĂ©gories se retrouvent dans une autre langue, elles ne sont pas forcĂ©ment organisĂ©es de la mĂȘme maniĂšre. |
| A 3.2 Curiosité envers la découverte du fonctionnement °des langues / des cultures° (/ la (les) sienne(s) / les autres /). |
| S 2.4 Savoir °identifier [repĂ©rer° °des catĂ©gories / fonctions / marques° grammaticales {article, possessif, genre, marque temporelle, marque du plurielâŠ}. |
Lâaccusatif, qui indique lâobjet direct, nâest pas formĂ© de la mĂȘme façon dans toutes les langues qui utilisent ce cas. Les apprenant·e·s comparent des phrases en hongrois et en turc pour dĂ©couvrir des diffĂ©rences morphologiques dans la formation de lâaccusatif.
ThĂšmes: grammaire / syntaxe / morphologie
Source: Undervisningsforløb 1. g Almen sprogforståelse (Prof. Petra Daryai-Hansen University of Copenhagen, Department of English, Germanic and Romance studies, Denmark)
Klik sta Ellinika (GR)
Ce matĂ©riel utilise la transparence entre des mots grecs et des mots de langues dĂ©jĂ connues de lâapprenant.e pour aider Ă lâacquisition de lâalphabet grec.
Approches : Didactique intégrée des langues
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 1
"Niveau(x) du CECR ": A1
Type de matériel : textesimages
Langue cible : grec
Autre(s) langue(s) impliquée(s)
: greclangue de scolarisationlangues familiales
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : anglaisgrec
Langue(s) du matériel de l'élÚve : grec
Plus d'informations
Descripteurs :
| K 6.9.3 Savoir que des sonorités proches peuvent donner lieu à des graphies complÚtement différentes dans des langues différentes. |
| K 6.9.4 Savoir que dans un systÚme alphabétique les correspondances graphÚmes-phonÚmes sont des relations spécifiques à chaque langue. |
| K 7.2 Savoir que lâon peut sâappuyer sur les ressemblances (/ structurelles / discursives / pragmatiques /) entre les langues pour apprendre des langues. |
| A 2.4 Ătre sensible  < à la fois > aux diffĂ©rences et aux similitudes entre des °langues / cultures° diffĂ©rentes. |
| A 7.5 Motivation pour °étudier / comparer° le fonctionnement des diffĂ©rentes °langues {structures, vocabulaire, systĂšmes dâĂ©critureâŠ} / cultures°. |
| A 15.1 Sentiment de familiarité lié aux °similitudes / proximités° °entre langues / entre cultures°. |
| S 1.3 Savoir °observer / analyser° les écritures (dans des langues peu ou pas connues). |
| S 3.4.1 Savoir percevoir la proximité lexicale directe. |
| S 5.2.1 Savoir comparer des bases de transfert de la langue-cible avec celles des langues mentalement *activĂ©es*  < dont des Ă©lĂ©ments viennent Ă lâesprit face Ă la tĂąche > . |
| S 7.3.2 Savoir utiliser les connaissances et compétences acquises dans une langue pour apprendre une autre langue. |
Recherche des mots en grec et en langue connue pour les salutations et le remerciement ainsi que pour dâautres mots illustrĂ©s par des images.
ThÚmes: stratégies de compréhensiondistance / proximité linguistique / culturellevocabulaire / lexique
Source: ÎÎÎÎ ÏÏα ÎλληΜÎčÎșÎŹ Î1 ÎłÎčα ÏαÎčÎŽÎčÎŹ (6-12 ΔÏÏΜ) (΀ÏÎŒÎżÎč Î ÎșαÎč Î) - ÎÎΜÏÏÎż ÎλληΜÎčÎșÎźÏ ÎλÏÏÏαÏ
Les Droits humains de langue à langue - intercompréhension
Cette activitĂ© dâintercomprĂ©hension entre langues parentes utilise des versions Ă©crites et orales en ligne du texte de la DĂ©claration universelle des droits humains dans des langues germaniques scandinaves. Il est facile dâadapter cette activitĂ© Ă des langues parentes dâautres familles en utilisant dâautres langues disponibles sur le mĂȘme site (durĂ©e : environ 3 Ă 4 heures).
Approches : Didactique de l'intercompréhension
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 3
"Niveau(x) du CECR ":
Type de matériel : textesimagesvidéo
Langue cible : norvégiensuédois
Autre(s) langue(s) impliquée(s)
: langue de scolarisationlangues familiales
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : danoisanglais
Langue(s) du matériel de l'élÚve : danoisanglais
Plus d'informations
Descripteurs :
| K 7.2 Savoir que lâon peut sâappuyer sur les ressemblances (/ structurelles / discursives / pragmatiques /) entre les langues pour apprendre des langues. |
| A 2.4 Ătre sensible  < à la fois > aux diffĂ©rences et aux similitudes entre des °langues / cultures° diffĂ©rentes. |
| S 3.1.1 Savoir Ă©tablir des mises en relation de ressemblance et de diffĂ©rence entre °les langues / les cultures° Ă partir de °lâobservation / lâanalyse / lâidentification / le repĂ©rage° de certains de leurs Ă©lĂ©ments. |
| S 3.2 °Savoir percevoir la proximité et la distance sonores [savoir discriminer auditivement]°. |
| S 3.3 Savoir percevoir la proximité et la distance graphiques. |
| S 3.4 Savoir percevoir la proximité lexicale. |
| S 3.5 Savoir percevoir une ressemblance globale entre °deux / plusieurs° langues. |
| S 3.6 Savoir comparer les rapports phonie-graphie entre les langues. |
| S 3.7 Savoir comparer les fonctionnements grammaticaux de langues différentes. |
| S 5 Savoir utiliser les connaissances et compétences dont on dispose dans une langue pour des activités °de compréhension / de production° dans une autre langue. |
| S 7.3.2 Savoir utiliser les connaissances et compétences acquises dans une langue pour apprendre une autre langue. |
Cette activité vise à développer les stratégies de compréhension des apprenant.e.s ayant pour langue le danois en relation avec le suédois et le norvégien. Les apprenant.e.s prennent conscience des régularités dans les différences entre le danois, le suédois et le norvégien et acquiÚrent une meilleure connaissance de la communauté linguistique nordique historique.
Les enseignants intéressés par l'intercompréhension entre d'autres langues y trouveront à la fois des exemples de démarches didactiques et un accÚs à d'autres langues (romanes, germaniques, slaves ...) du corpus en ligne
ThÚmes: distance / proximité linguistique / culturellevaleurs et droits sociaux
Source: Undervisningsforløb til 9. klasse (Prof. Petra Daryai-Hansen University of Copenhagen, Department of English, Germanic and Romance studies, Denmark)
Donde fueres haz lo que vieres
Sur la base d'un extrait d'article de journal, les apprenant.e.s réfléchissent au fait que le langage gestuel peut varier considérablement d'une culture à l'autre et effectuent plusieurs activités à ce propos (durée : environ 120 minutes)
Approches : Ăducation interculturelle
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 3-8
"Niveau(x) du CECR ": A2B1
Type de matériel : textesimages
Langue cible : espagnol
Autre(s) langue(s) impliquée(s)
:
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : espagnol
Langue(s) du matériel de l'élÚve : espagnol
Plus d'informations
Descripteurs :
| K 8.6.1 Savoir que des °faits / comportements / paroles° peuvent ĂȘtre °perçus / compris° de maniĂšre diffĂ©rente par des membres de cultures diffĂ©rentes. |
| K 8.7.2 Connaitre quelques particularitĂ©s de la culture propre par rapport Ă certaines Âșpratiques sociales / coutumesÂș dâautres cultures. |
| K 10.3 Savoir que les diffĂ©rences culturelles peuvent ĂȘtre Ă lâorigine de difficultĂ©s lors °de la communication / de lâinteraction° °verbale / non verbale°. |
| K 10.4 Savoir que les relations et la communication interculturelles sont influencĂ©es par les °connaissances / reprĂ©sentations° que lâon a des autres cultures et que les autres ont de notre propre culture. |
| K 10.5.1.1 Connaitre quelques stéréotypes des autres cultures à propos de sa propre culture. |
| K 10.7 Connaitre les [ĂȘtre conscient des] rĂ©actions que lâon peut avoir soimĂȘme vis-Ă -vis de la diffĂ©rence (/ linguistique / langagiĂšre / culturelle /). |
| K 12.1.2 Savoir quâil existe, en lien Ă la diversitĂ© des cultures, une grande pluralitĂ© de °valeurs / normes° diffĂ©rentes. |
| K 15.4 Savoir quâil est normal de faire des « erreurs » °de comportement / dâinterprĂ©tation des comportements° lorsquâon ne connait pas suffisamment une culture et que sâen rendre compte permet dâapprendre. |
| A 3.2.1 Ătre curieux (et dĂ©sireux) de comprendre les similitudes et diffĂ©rences entre sa °langue / culture° et la °langue / culture° cible. |
| A 4.2.2 Accepter quâune autre culture peut mettre en oeuvre des comportements culturels diffĂ©rents (/ maniĂšres de table / rites / âŠ). |
| A 4.8 Accepter lâĂ©tendue et la complexitĂ© des diffĂ©rences °linguistiques / culturelles° (et, par consĂ©quent, le fait quâon ne peut tout saisir). |
| A 7.3.1 CapacitĂ© dâaffronter (avec confiance) ce qui est °nouveau / Ă©trange° °°dans le comportement °langagier / culturel° // dans les valeurs culturelles°° dâautrui. |
| A 9.2.2 ConsidĂ©rer le fonctionnement des cultures et de leurs domaines {institutions / rites / usages} comme des objets dâanalyse et de rĂ©flexion. |
| A 12.4 Disponibilité à réfléchir sur les différences entre °langues / cultures° et sur le caractÚre relatif de son propre systÚme °linguistique / culturel°. |
| S 1.7 Savoir analyser la nature culturelle de divers aspects relatifs Ă la communication. |
| S 1.8 Savoir analyser lâorigine culturelle de certains comportements particuliers. |
| S 2.8.2 Savoir °identifier [repérer]° ses propres °spécificités / références / appartenances° culturelles. |
| S 2.9.1 Savoir identifier les risques de malentendu dus aux différences de cultures communicatives. |
| S 3.1.1 Savoir Ă©tablir des mises en relation de ressemblance et de diffĂ©rence entre °les langues / les cultures° Ă partir de °lâobservation / lâanalyse / lâidentification / le repĂ©rage° de certains de leurs Ă©lĂ©ments. |
| S 3.9.2.1 Savoir comparer ses °rĂ©pertoires / comportements° langagiers Ă ceux de locuteurs dâautres langues. |
| S 4.2 Savoir expliciter des malentendus. |
| S 4.4 Savoir argumenter Ă propos de la diversitĂ© culturelle {avantages, inconvĂ©nients, difficultĂ©sâŠ} et construire sa propre opinion Ă ce sujet. |
| S 7.3.1 Savoir tirer profit dâexpĂ©riences interculturelles prĂ©alables pour approfondir ses compĂ©tences interculturelles. |
Sur la base d'un extrait d'article de journal, les apprenant.e.s rĂ©flĂ©chissent au fait que le langage gestuel peut varier considĂ©rablement d'une culture Ă l'autre et qu'un mĂȘme geste ou un geste similaire peuvent parfois vĂ©hiculer une intention communicative trĂšs diffĂ©rente, c'est-Ă -dire que le langage gestuel peut ĂȘtre une source de malentendus culturels. Ils/elles interprĂštent ensuite chaque geste sur la base de leur propre expĂ©rience (ou de celle du groupe) et/ou de recherches sur Internet. Ensuite, aprĂšs avoir lu un deuxiĂšme texte, ils/elles discutent de la maniĂšre dont la communication avec des personnes d'autres cultures peut ĂȘtre facilitĂ©e en abordant son interlocuteur avec intĂ©rĂȘt, ouverture et disposĂ©,e Ă la coopĂ©ration. Sur la base des exemples concrets traitĂ©s (communication entre MadrilĂšnes et Ă©trangers), les apprenant.e.s constatent que nous interprĂ©tons la culture de l'Autre Ă travers nos rĂ©fĂ©rences culturelles. Ils/elles dĂ©couvriront ensuite certaines caractĂ©ristiques de la culture japonaise, ce qui les aidera Ă comprendre que les connaissances dâordre culturel, la capacitĂ© de se documenter et la volontĂ© de le faire sont importantes pour communiquer de maniĂšre plus efficace en situation dâaltĂ©ritĂ©.
ThĂšmes: coutumes / normes socialesgestesmalentendu
Source: Author: María Luisa Coronado, teacher of Spanish at the EOI of Madrid, Spain
Allâitaliana
Le but principal de cette activité est de connaßtre la valeur des gestes dans la communication non verbale, en particulier dans certaines cultures (durée : environ 100 minutes).
Approches : Ăducation interculturelle
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 1
"Niveau(x) du CECR ":
Type de matériel : textesimages
Langue cible : néerlandais
Autre(s) langue(s) impliquée(s)
:
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : néerlandais
Langue(s) du matériel de l'élÚve : néerlandais
Plus d'informations
Descripteurs :
| K 3.1.2 Connaitre quelques exemples de communication humaine non linguistique { gestique, mimiqueâŠ}. |
| K 3.4.1 Savoir quâon peut essayer de sâappuyer sur les ressemblances linguistiques {°liens gĂ©nĂ©alogiques / emprunts / universaux°} pour faciliter la communication. |
| K 6.10.1 Savoir quâil existe des diffĂ©rences dans lâexpression °verbale / non verbale° des sentiments (/ de lâĂ©motion /âŠ) dans diverses langues. |
| K 10.3 Savoir que les diffĂ©rences culturelles peuvent ĂȘtre Ă lâorigine de difficultĂ©s lors °de la communication / de lâinteraction° °verbale / non verbale°. |
| A 1.1.1 Attention aux signaux verbaux et non verbaux de la communication. |
| A 2.2.1.1 Ătre sensible Ă la diversitĂ© des °univers langagiers {formes sonores, formes graphiques, agencements syntaxiques, etc.} / univers culturels {maniĂšres de tables, rĂšgles de circulation, etc.}°. |
| A 2.5 SensibilitĂ© au plurilinguisme et Ă la pluriculturalitĂ© de lâenvironnement proche ou lointain. |
| A 4.2.2 Accepter quâune autre culture peut mettre en oeuvre des comportements culturels diffĂ©rents (/ maniĂšres de table / rites / âŠ). |
| A 4.5 Accepter [reconnaitre[14]] lâimportance de toutes les °langues / cultures° et les places diffĂ©rentes quâelles occupent. |
| A 7.2 DisponibilitĂ© Ă sâengager dans la communication (°verbale / non verbale°) plurielle en suivant les conventions et rites appropriĂ©s au contexte. |
| S 2.10 Savoir °identifier [repérer]° des comportements particuliers liés à des différences culturelles. |
| S 3.9.2.2 Savoir comparer les pratiques de communication non verbales autres avec ses propres pratiques. |
| S 3.10.4 Savoir comparer diverses pratiques culturelles. |
| S 7.1 Ătre capable de mĂ©moriser des Ă©lĂ©ments non familiers. |
| S 7.2 Savoir reproduire des éléments non familiers. |
L'enseignant.e fait des copies de la fiche 6.3.1 et annonce que pendant le cours, les élÚves n'ont pas le droit d'utiliser des mots, mais seulement des gestes. Il/elle commence ses activités habituelles avec la classe, mais essaie d'utiliser beaucoup de gestes et peu de mots. Les élÚves sont invités à utiliser des gestes s'ils ont besoin de quelque chose (un stylo, un chewing-gum...) ou s'ils veulent demander quelque chose. Les élÚves sont invités à réfléchir aux gestes qu'ils/elles utilisent et qu'ils/elles connaissent.
L'enseignant.e explique que les Italiens utilisent beaucoup de gestes pour s'exprimer. Il leur montre la fiche de travail 6.3.1 et demande aux élÚves de deviner la signification des différents gestes. Il/elle demande aux élÚves de reproduire les gestes dans une situation adéquate.
ThÚmes: stratégies de compréhensioncoutumes / normes socialesgestes
Source: Jonckheere, S., De Doncker, H., De Smedt, H. (2009). Talen op een Kier: Talensensibilisering voor het basisonderwijs. Mechelen: Plantyn.
Our beautiful earth: a view from space
This activity deals with the issue of countries around the world focussing on their languages, greetings, e-mail adresses and time zones (duration : about 6x60 minutes).
Approches : Ăducation interculturelleĂveil aux langues
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 2-3
"Niveau(x) du CECR ": A2B1
Type de matériel : textesimages
Langue cible : anglais
Autre(s) langue(s) impliquée(s)
: danoisestonienfinnoisgrecislandaislettonlituaniennorvégiensuédois
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : danoisanglaisestonienfinnoisislandaislettonlituaniennorvégiensuédois
Langue(s) du matériel de l'élÚve : danoisanglaisestonienfinnoisislandaislettonlituaniennorvégiensuédois
Plus d'informations
Descripteurs :
| K 4.1.1 Connaitre quelques familles de langues et quelques langues qui en font partie. |
| K 5.1 Savoir quâil existe une grande pluralitĂ© de langues Ă travers le monde. |
| K 5.6.1.1 Savoir que bien souvent, il y a °plusieurs langues dans un mĂȘme pays / une mĂȘme langue dans plusieurs pays°. |
| K 6.6 Savoir quâil nây a pas dâĂ©quivalence mot Ă mot dâune langue Ă lâautre. |
| K 6.10.2 Savoir que certains actes langagiers (/ les rituels de salutation / les formules de politesse / âŠ) qui semblent les mĂȘmes ne fonctionnent pas forcĂ©ment de la mĂȘme maniĂšre dâune langue Ă lâautre. |
| K 7.2 Savoir que lâon peut sâappuyer sur les ressemblances (/ structurelles / discursives / pragmatiques /) entre les langues pour apprendre des langues. |
| A 2.4.1 Ătre sensible  < à la fois > à la grande diversitĂ© des façons de se saluer, dâentrer en communication, de marquer la temporalitĂ©, de se nourrir, de jouer, etc., ainsi quâaux similitudes dans le besoin universel auquel elles rĂ©pondent. |
| A 2.5.2 Ătre sensible Ă [avoir conscience de] la diversitĂ© °langagiĂšre / culturelle° de la classe. |
| A 7.4 DisponibilitĂ© Ă partager ses connaissances °linguistiques / culturelles° avec dâautres. |
| A 17.1 Ătre sensible à °lâĂ©tendue / la valeur / lâintĂ©rĂȘt° des compĂ©tences °linguistiques / culturelles° propres. |
| S 2.2.2 Savoir °identifier [repĂ©rer]° Ă lâĂ©crit °un morphĂšme / un mot° dâune langue familiĂšre ou non. |
| S 3.1.1 Savoir Ă©tablir des mises en relation de ressemblance et de diffĂ©rence entre °les langues / les cultures° Ă partir de °lâobservation / lâanalyse / lâidentification / le repĂ©rage° de certains de leurs Ă©lĂ©ments. |
| S 3.5.1 Savoir, sur la base de ressemblances entre langues, formuler des hypothÚses concernant leur éventuelle parenté. |
| S 7.2.2 Savoir reproduire des Ă©lĂ©ments graphiques non familiers {lettres, idĂ©ogrammes, motsâŠ}. |
| S 7.7.4 Savoir °observer / contrĂŽler° ses propres dĂ©marches dâapprentissage. |
"The activity is divided into eight sections:
1. The first section deals with the issue of countries around the world. First, the teacher shows snapshots of Earth from space. The pupils write down what impressed them most with regard to the presentation. Then, they discuss their answers in small groups.
2. The teacher then dispenses Worksheet 1 and 2, which are about finding information about different countries. The teacher shows a movie. The pupils have to write down the names of the countries they understand and then answer a number of questions. The class fills in Worksheet 2 with the names of the capitals and the languages spoken in those countries.
3. The pupils teach each other how to greet in the languages of the countries they previously found. They try to find similarities between the languages and categorise them with regard to those similarities. Finally, the groups present their findings to each other.
4. The fourth part is about e-mail addresses and countries. The pupils work in pairs and match the e-mail addresses to the right countries.
5. The topic of the fifth part is 'Experimenting with languages'. The pupils are asked to send multilingual e-cards to some of their partners. They can find the appropriate material on the Internet. They could also add a text by using an online translating machine.
6. The next part of the activity deals with the Strait of Gibraltar. On Worksheet 2, the pupils ought to assign languages to the countries. Afterwards, they are asked to write down as many countries as they can think of where the languages spoken around the Strait of Gibraltar (Arabic, English, Spanish) could be useful.
7. To the seventh part of the activity, named 'The black Sea and the Red Sea', belong four worksheets. The teacher provides dictionaries, Internet access, geography books, a world map and a globe. The pupils read a text about both seas. They are asked to guess the origin of the names and afterwards, to read a text to check their guesses. On Worksheet 2 they will read another text about the Black Sea. Beneath there is a list of the name in different languages (Greek, Bulgarian, Georgian, Romanian, Russian, Turkish and Ukrainian). The task is to find out which words mean âblackâ and which mean âseaâ in the list. Similarly, Worksheet 3 is a text about the Red Sea with the name in different languages (Greek, Latin, Arabic and Hebrew). Finally, the learner have to find symbolisms linked to these colours in their L1 or other languages.
8. The last part of this activity is concerned with time zones. Worksheet 2 provides lists of how to say 'Good morning and 'Good evening' in different languages (English, French, Portuguese, Italian and Spanish). First, the pupils calculate the times in different country with London as point of reference. If the pupils know how to say 'Good morning' or 'Good night' in other languages, they are asked to share their knowledge. The greetings are supposed to be learned in as many different languages as possible. The whole class works together to create a poster of the world. The names should be written in different languages. The students write down all the foreign words that they learnt during the activity and pin them to the countries where they can be used. To finish off the project, the pupils can discuss their learning process."
ThÚmes: géographiesalutations / rituels verbauxemprunts linguistiques
Source: ECML project CONBAT+
Que se passe-t-il lorsque je respire ?
Le matériel traite de la façon dont les humains et les plantes respirent. Il inclut des activités sur la morphologie dans cinq langues (durée : environ 6x45 minutes).
Approches : Didactique de l'intercompréhension
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 2
Type de matériel : textesimages
Langue(s) impliquée(s) : catalanfrançaisitalienOccitanportugaisroumainespagnol
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : français
Langue(s) du matériel de l'élÚve : français
Plus d'informations
Descripteurs :
| A 1.1 Attention °au langage (aux manifestations sémiotiques) / aux cultures / aux personnes° en général. |
| A 2.2.1 Ătre sensible Ă diffĂ©rents aspects de la °langue / culture° qui peuvent varier de °langue Ă langue / culture Ă culture°. |
| A 2.4 Ătre sensible  < à la fois > aux diffĂ©rences et aux similitudes entre des °langues / cultures° diffĂ©rentes. |
| A 3.2.1 Ătre curieux (et dĂ©sireux) de comprendre les similitudes et diffĂ©rences entre sa °langue / culture° et la °langue / culture° cible. |
| A 7.5.1 Motivation pour lâobservation et lâanalyse des faits °de langue / de culture° peu ou pas familiers. |
| A 10.1 VolontĂ© dâavoir une vision °plus rĂ©flĂ©chie / moins normative° des phĂ©nomĂšnes °langagiers / culturels° {emprunts / mĂ©langes linguistiques et culturels / etc.}. |
| A 14.3.1 Confiance en ses capacitĂ©s °dâobservation / dâanalyse° de langues non ou peu familiĂšres. |
LÂŽactivitĂ© en sept langues romanes (français, roumain, italien, espagnol, portugais, occitan et catalan) traite de la façon dont les humains et les plantes respirent. Il sâagit d'un matĂ©riel de comprĂ©hension Ă©crite Ă propos du systĂšme respiratoire qui inclut des activitĂ©s sur la morphologie dans cinq langues ainsi que des comparaisons avec le latin.
ThĂšmes: grammaire / syntaxe / morphologiecorps humainnature /environnement
Source: Escudé, P. (dir.). (2008). Jâapprends par les langues : Manuel dâapprentissage européen des langues romanes. Toulouse : IUFM/CRDP de Midi-Pyrénées.
Our home â our world
The activity helps the students to strengthen their awareness of cultural diversity in their immediate environment and in their town/region (duration : about 3x45 minutes).
Approches : Ăducation interculturelleĂveil aux langues
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 2-3
"Niveau(x) du CECR ": A2B1
Type de matériel : textesimages
Langue cible : anglais
Autre(s) langue(s) impliquée(s)
: tchÚqueanglaisfrançaisallemanditalienpolonaisrusseslovaqueespagnolsuédois
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : anglais
Langue(s) du matériel de l'élÚve : anglais
Plus d'informations
Descripteurs :
| K 2.2 Savoir que tous les individus sont membres dâau moins une communautĂ© linguistique et que de nombreuses personnes sont membres de plus dâune communautĂ© linguistique. |
| K 2.5.1 Avoir des connaissances sur la diversitĂ© sociolinguistique de lâenvironnement propre. |
| K 9.3 Savoir que tous les individus sont membres dâau moins une communautĂ© culturelle et que de nombreuses personnes sont membres de plus dâune communautĂ© culturelle. |
| K 9.4 Connaitre quelques caractéristiques de °sa situation / son environnement° culturel(le). |
| K 10.8.1 Disposer de connaissances relatives aux cultures °qui font lâobjet dâapprentissages scolaires / dâautres Ă©lĂšves de la classe / de lâenvironnement proche°. |
| K 11.1.3.1 Connaitre quelques faits °historiques (liĂ©s aux relations entre °les peuples / les gens°, aux dĂ©placementsâŠ) / gĂ©ographiques° qui °ont infl uencĂ© / infl uencent° la constitution ou lâĂ©volution de certaines cultures. |
| A 2.1 Sensibilité pour sa °langue / culture° et les autres °langues / cultures°. |
| A 2.5.1 Ătre sensible Ă [avoir conscience de[11]] la diversitĂ© °langagiĂšre / culturelle° de la sociĂ©tĂ©. |
| A 3.1 Curiosité envers un environnement °multilingue / multiculturel°. |
| A 6.1 Respecter les différences et la diversité (dans un environnement plurilingue et pluriculturel). |
| A 8.5.1 DĂ©sir de se confronter à °dâautres langues / dâautres cultures / dâautres peuples° liĂ©s Ă lâhistoire personnelle ou familiale de personnes quâon connait. |
| S 2.2.2 Savoir °identifier [repĂ©rer]° Ă lâĂ©crit °un morphĂšme / un mot° dâune langue familiĂšre ou non. |
| S 4.4 Savoir argumenter Ă propos de la diversitĂ© culturelle {avantages, inconvĂ©nients, difficultĂ©sâŠ} et construire sa propre opinion Ă ce sujet. |
The activity is divided into five sections.
1 The first section is concerned with the exploration of diversity in our immediate environment. It provides six worksheets. On the first worksheet, the pupils have to match the text with the languages (Russian, Czech, German, Italian, Slovak, Vietnamese, English, French, Spanish, Polish and Swedish). Afterwards, the pupils show on a map where these languages are spoken and add the phrases in other languages, if they know any. Worksheet 2 deals with the different continents. The pupils start this exercise by writing down the names of the continents on a map. If they know the names of the continents in other languages, they may add those. On Worksheet 3, the pupils ought to find their country on a map and mark the place where they live. They can work in pairs. The teacher shows a big map of Europe, asking the students to say the name of the neighbouring countries in the language of those countries. Worksheet 4 provides a diagram where the pupils can fill in the name of their country and the languages spoken there. The fifth worksheet requires group work. The groups are asked to discuss the difference between migration, immigration and emigration in English or in their native languages. If they are not sure, they can use an encyclopaedia. Lastly, the topic is supposed to be discussed in the whole class.
2 The second section is concerned with moving from the place where one lives. It provides four worksheets. Migration and family perspective is the issue of Worksheet 1. The students are asked, whether one of their family members ever lived abroad. Worksheet 2 elaborates on the Czech perspective of migration. Using worksheet 3 and 4, the pupils solve mathematical problems concerned with the topic of migration in Czech Republic and discuss the issue of immigrants in their town.
3 'Meeting new friends in our town' is the topic of the third sections. Worksheet 1 deals with new classmates and the students are asked to play a role play. Worksheet 2 is about the town/region one lives in. The pupils read a text about the area around HavlĂÄkĆŻv Brod in the Czech Republic. In groups, they discuss the text in another language and write down the textÂŽs main ideas in English on a table. The third worksheet is concerned with the town and the world: The class prepares an excursion, they make an excursion and explore in groups their parts of the town/region and take evidences (photographs, recordings etc.). They then present their findings to the class and develop thematic maps of the town/region.
4. The fourth part is about the exploration of the multicultural aspects of one's town/region. Worksheet 1 presents an English translation of a part of a poem by TĂ©ra FabiĂĄnovĂĄ. The students listen to it. Afterwards, they can also listen to the poem in Czech. Worksheet 2 introduces an out-of-school exploration. The worksheet suggests some tasks for group work such as where there are museums in the town/region or how many villages there are in the region. The answers are related to the town of HavlĂÄkĆŻv Brod and the Highland region.
5.With the last section of this activity, the results of the exploration are presented.
ThÚmes: diversité linguistique / culturellegéographiecommune/région/pays
Source: ECML Project Combat+
Lenguas de España
Lâenseignant demande aux Ă©lĂšves de comparer des phrases en espagnol Ă des phrases dans dâautres langues dâEspagne, au portugais ou Ă toute autre langue quâils connaissent. (durĂ©e : environ 60 minutes).
Approches : Ăveil aux langues
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 2-8
"Niveau(x) du CECR ": A2B1
Type de matériel : textesimages
Langue cible : espagnol
Autre(s) langue(s) impliquée(s)
: catalanGalicienportugaislangue de scolarisationlangues familiales
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : espagnol
Langue(s) du matériel de l'élÚve : espagnol
Plus d'informations
Descripteurs :
| K 2.1.3 Connaitre des catĂ©gories de langues relatives Ă leur statut (/ langue offi cielle / langue rĂ©gionale / « argot » / âŠ). |
| K 2.5 Connaitre quelques caractéristiques de °sa situation / son environnement° linguistique. |
| K 4.1 Savoir que les langues sont liĂ©es entre elles par des relations dites « de parentĂ© » / savoir quâil existe des « familles » de langues. |
| K 4.2.1 Avoir des connaissances sur les conditions dans lesquelles les emprunts sâeffectuent {situations de contact, besoins terminologiques liĂ©s à °de nouveaux produits / de nouvelles techniques°, effets de modeâŠ}. |
| K 4.3 Connaitre certains Ă©lĂ©ments de lâhistoire des langues (/ lâorigine de certaines langues / certaines Ă©volutions lexicales / certaines evolutions phonologiques / âŠ). |
| K 5.4 Savoir quâil existe une variĂ©tĂ© de situations de °multilinguisme / plurilinguisme° selon les °pays / rĂ©gions° {nombre et statut des langues, attitudes vis-Ă -vis des languesâŠ}. |
| K 5.6.1.1 Savoir que bien souvent, il y a °plusieurs langues dans un mĂȘme pays / une mĂȘme langue dans plusieurs pays°. |
| A 1.1.2 °ConsidĂ©rer / apprĂ©hender° des phĂ©nomĂšnes °langagiers / culturels° comme un objet °dâobservation / de rĂ©flexion°. |
| A 6.3 Avoir de lâestime pour le [accorder de la valeur au] bilinguisme. |
| A 7.5 Motivation pour °étudier / comparer° le fonctionnement des diffĂ©rentes °langues {structures, vocabulaire, systĂšmes dâĂ©critureâŠ} / cultures°. |
| A 8.1 VolontĂ© dâengager le dĂ©fi de la diversitĂ© °linguistique / culturelle° (avec la conscience dâaller au-delĂ de la simple tolĂ©rance, vers des niveaux plus profonds de comprĂ©hension et de respect, vers lâacceptation). |
| A 14.3 Avoir confiance en ses propres capacités face aux langues (/ à leur analyse / à leur utilisation /). |
| A 15.2 ressentir toute °langue / culture° comme un « objet » accessible (dont certains aspects sont déjà connus). |
| S 1.1.3 Savoir prendre appui sur une °langue / culture° connue pour Ă©laborer des dĂ©marches dâanalyse dans une autre °langue / culture°. |
| S 1.1.4 Savoir sâappuyer sur lâobservation simultanĂ©e de diverses °langues / cultures° pour formuler des hypothĂšses en vue dâune analyse de phĂ©nomĂšnes dans une °langue / culture° particuliĂšre. |
| S 1.4 Savoir °observer / analyser° des structures syntaxiques et/ou morphologiques. |
| S 2.2.2 Savoir °identifier [repĂ©rer]° Ă lâĂ©crit °un morphĂšme / un mot° dâune langue familiĂšre ou non. |
| S 2.3.1 Savoir °identifier [repĂ©rer° °des emprunts / des mots dâorigine internationale / des rĂ©gionalismes° . |
| S 2.4 Savoir °identifier [repĂ©rer° °des catĂ©gories / fonctions / marques° grammaticales {article, possessif, genre, marque temporelle, marque du plurielâŠ}. |
| S 2.5 Savoir identifier des langues sur la base de lâidentification de formes linguistiques. |
| S 3.1 Maitriser des démarches de comparaison. |
| S 3.3 Savoir percevoir la proximité et la distance graphiques. |
| S 3.4 Savoir percevoir la proximité lexicale. |
| S 3.5 Savoir percevoir une ressemblance globale entre °deux / plusieurs° langues. |
| S 3.7.1 Savoir comparer des structures de phrases entre langues différentes. |
Il sâagit de travailler avec 4 langues: espagnol, galicien, catalan, basque. En fonction des compĂ©tences linguistiques du public, on peut inviter les apprenants Ă comparer les langues Ă©tudiĂ©es Ă dâautres langues, non Ă©voquĂ©es dans lâactivitĂ© (L1 des Ă©lĂšves, autres langues romanes Ă©tudiĂ©es en tant que L2, L3, etc.).
Dans un premier temps, lâapprenant est amenĂ© Ă identifier les langues dans lesquelles les textes proposĂ©s ont Ă©tĂ© rĂ©digĂ©s et Ă Ă©mettre des hypothĂšses si elles sont apparentĂ©es. LâactivitĂ© suivante est un exercice de comprĂ©hension Ă©crite qui aboutit Ă une traduction pour conclure par une rĂ©flexion grammaticale (repĂ©rer les articles en galicien et en catalan). Puis, les Ă©lĂšves doivent retrouver des emprunts espagnols dans la langue basque. Les derniers exercices ont pour objectif de faire comparer lâordre des mots dans les trois langues romanes observĂ©es, ainsi que la relation graphĂšme-phonĂšme ñ !/ÉČ/ en espagnol, en galicien et en catalan.
Prolongement possible : dĂ©battre sur les avantages et les inconvĂ©nients du monolinguisme, du bilinguisme et du plurilinguisme et parler de la rĂ©alitĂ© linguistique de chaque pays oĂč les langues observĂ©es bĂ©nĂ©ficient dâun certain statut.
ThÚmes: géographiehistoire des langues / famille de languescommune/région/pays
Source: Original document created by Vega Llorente Pinto, profesora de Español para Extranjeros de la Escuela Oficial de Idiomas de Salamanca, España.
Ăngeles y demonios
Cette activité consiste à traduire un texte espagnol lié à un film en utilisant toutes les langues apprises dans le cadre scolaire ou présentes dans la classe (durée : environ 3x40 minutes).
Approches : Didactique de l'intercompréhension
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 2-8
"Niveau(x) du CECR ":
Type de matériel : textesimages
Langue cible : espagnol
Autre(s) langue(s) impliquée(s)
: néerlandaisanglaisfrançaisitalienlangue de scolarisationlangues familiales
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : allemand
Langue(s) du matériel de l'élÚve : allemand
Plus d'informations
Descripteurs :
| K 4.1 Savoir que les langues sont liĂ©es entre elles par des relations dites « de parentĂ© » / savoir quâil existe des « familles » de langues. |
| K 4.2 Avoir des connaissances sur les phĂ©nomĂšnes dâemprunts dâune langue Ă une autre langue. |
| K 6.2.2 Savoir que de ce fait, la traduction dâune langue vers une autre peut rarement se faire terme Ă terme, comme un changement dâĂ©tiquettes, mais sâinscrit nĂ©cessairement dans un dĂ©coupage diffĂ©rent de la rĂ©alitĂ©. |
| K 6.6 Savoir quâil nây a pas dâĂ©quivalence mot Ă mot dâune langue Ă lâautre. |
| K 6.8 Savoir que lâorganisation des Ă©noncĂ©s peut ĂȘtre diffĂ©rente selon les langues. |
| K 7.2 Savoir que lâon peut sâappuyer sur les ressemblances (/ structurelles / discursives / pragmatiques /) entre les langues pour apprendre des langues. |
| K 7.3 Savoir que lâon peut mieux apprendre lorsquâon a une attitude dâacceptation vis-Ă -vis des diffĂ©rences linguistiques. |
| A 2.2 Sensibilité aux différences °langagiÚres / culturelles°. |
| A 2.4 Ătre sensible  < à la fois > aux diffĂ©rences et aux similitudes entre des °langues / cultures° diffĂ©rentes. |
| A 7.5.1 Motivation pour lâobservation et lâanalyse des faits °de langue / de culture° peu ou pas familiers. |
| A 9.2.1 ConsidĂ©rer le fonctionnement des langues et de leurs diffĂ©rentes unitĂ©s {phonĂšmes / mots / phrases / textes} comme des objets dâanalyse et de rĂ©flexion. |
| A 14.3 Avoir confiance en ses propres capacités face aux langues (/ à leur analyse / à leur utilisation /). |
| A 15.1 Sentiment de familiarité lié aux °similitudes / proximités° °entre langues / entre cultures°. |
| A 17.1 Ătre sensible à °lâĂ©tendue / la valeur / lâintĂ©rĂȘt° des compĂ©tences °linguistiques / culturelles° propres. |
| A 18.2 intĂ©rĂȘt pour des apprentissages linguistiques °plus conscients / plus contrĂŽlĂ©s°. |
| A 19.2 SâintĂ©resser °aux techniques dâapprentissage / Ă son propre style dâapprentissage°. |
| S 1.1 °Savoir utiliser / maitriser° des dĂ©marches °dâobservation / dâanalyse (/ segmenter en Ă©lĂ©ments/ les classer / les mettre en relation /)°. |
| S 1.3.2 Le cas échéant, savoir établir des correspondances entre graphie et phonie. |
| S 1.4.2 Savoir analyser une structure syntaxique dans une langue non familiÚre à partir de sa répétition avec des formes lexicales différentes. |
| S 1.4.3 Ătre capable dâaccĂ©der au moins partiellement au sens dâun Ă©noncĂ© dans une langue peu ou pas connue sur la base dâun repĂ©rage des mots et dâune analyse de la structure °syntaxique / morphosyntaxique°. |
| S 2.2.2 Savoir °identifier [repĂ©rer]° Ă lâĂ©crit °un morphĂšme / un mot° dâune langue familiĂšre ou non. |
| S 2.4 Savoir °identifier [repĂ©rer° °des catĂ©gories / fonctions / marques° grammaticales {article, possessif, genre, marque temporelle, marque du plurielâŠ}. |
| S 3.1 Maitriser des démarches de comparaison. |
| S 3.3 Savoir percevoir la proximité et la distance graphiques. |
| S 3.4 Savoir percevoir la proximité lexicale. |
| S 3.7 Savoir comparer les fonctionnements grammaticaux de langues différentes. |
| S 3.8 Savoir comparer les fonctions grammaticales entre des langues différentes. |
| S 5.1 Savoir construire °un ensemble dâhypothĂšses / une « grammaire dâhypothĂšses »° concernant les correspondances ou noncorrespondances entre les langues. |
| S 5.2 Savoir identifier des *bases de transfert*  < élĂ©ment dâune langue qui permet un transfert de connaissances °entre langues [inter-langues] / Ă lâintĂ©rieur dâune langue [intra-langue]° > . |
| S 5.3 Savoir effectuer des transferts inter-langues (/ transferts dâidentification  < qui Ă©tablissent un rapport entre un Ă©lĂ©ment identifiĂ© de la langue familiĂšre et un Ă©lĂ©ment Ă identifier de la langue non familiĂšre > / transferts de production  < activitĂ© de production langagiĂšre en langue non familiĂšre > /) dâune langue connue vers une langue non familiĂšre. |
| S 5.5 Savoir contrÎler les transferts effectués. |
| S 7.3.2 Savoir utiliser les connaissances et compétences acquises dans une langue pour apprendre une autre langue. |
| S 7.4 Savoir tirer profit des transferts effectuĂ©s (/ rĂ©ussis / non rĂ©ussis /) dâune langue connue vers une autre langue pour sâapproprier des Ă©lĂ©ments de cette langue. |
| S 7.5 Savoir sâapproprier un systĂšme de correspondances et de noncorrespondances entre les langues que lâon connait Ă des degrĂ©s divers. |
| S 7.7.4.2 Savoir comparer ses chemins dâapprentissage en tenant compte de leur succĂšs ou de leur Ă©chec . |
Dans un premier temps, les apprenants sont invités à dresser une liste des principaux points/principales idées se rapportant au texte et à la photo. AprÚs cette activité de pré-lecture, ils doivent lire attentivement le texte et traduire phrase par phrase dans une langue qu'ils connaissent déjà ou qu'ils apprennent, puis noter toutes leurs observations concernant le lexique et le déroulement. Enfin, ils doivent présenter et comparer en classe leurs résultats, leurs réflexions, leurs méthodes, leurs stratégies, etc.
ThÚmes: stratégies de compréhensiongrammaire / syntaxe / morphologiearts du spectacle
Source: Morkötter Steffi & Schröder-Sura Anna, Justus-Liebig-Universität Gießen, Institut für Romanistik, Deutschland.
Une chanson de Céline Dion
LÂŽactivitĂ© contient des exercices de comprĂ©hension et de traduction dÂŽune chanson française et fait appel aux connaissances que les apprenant·e·s ont dâautres langues (langues Ă©trangĂšres, langues de lâĂ©cole, de la familleâŠ) (durĂ©e : environ 3x40 minutes).
Approches : Didactique de l'intercompréhension
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 2-8
"Niveau(x) du CECR ":
Type de matériel : textesimages
Langue cible : français
Autre(s) langue(s) impliquée(s)
: anglaisfrançaislangue de scolarisationlangues familiales
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : français
Langue(s) du matériel de l'élÚve : français
Plus d'informations
Descripteurs :
| K 1.2.2 Savoir que deux mots °de forme identique / qui se ressemblent° dans des langues diffĂ©rentes nâont pas pour autant forcĂ©ment le mĂȘme sens. |
| K 6.6.1 Savoir que les langues nâutilisent pas toujours le mĂȘme nombre de mots pour exprimer la mĂȘme chose. |
| K 6.8.1 Savoir que lâordre des mots peut ĂȘtre diffĂ©rent selon les langues. |
| K 6.8.2 Savoir que les relations entre les Ă©lĂ©ments dâun Ă©noncĂ© (/ groupes de mots / mots /) peuvent ĂȘtre exprimĂ©es de façon diffĂ©rente selon les langues {par lâordre des Ă©lĂ©ments, par des marques ajoutĂ©es aux mots, par des °prĂ©positions / postpositions° âŠ}. |
| A 2.2.1 Ătre sensible Ă diffĂ©rents aspects de la °langue / culture° qui peuvent varier de °langue Ă langue / culture Ă culture°. |
| A 2.4 Ătre sensible  < à la fois > aux diffĂ©rences et aux similitudes entre des °langues / cultures° diffĂ©rentes. |
| A 3.2 Curiosité envers la découverte du fonctionnement °des langues / des cultures° (/ la (les) sienne(s) / les autres /). |
| A 7.5.1 Motivation pour lâobservation et lâanalyse des faits °de langue / de culture° peu ou pas familiers. |
| A 9.2.1 ConsidĂ©rer le fonctionnement des langues et de leurs diffĂ©rentes unitĂ©s {phonĂšmes / mots / phrases / textes} comme des objets dâanalyse et de rĂ©flexion. |
| A 14.3 Avoir confiance en ses propres capacités face aux langues (/ à leur analyse / à leur utilisation /). |
| A 15.1 Sentiment de familiarité lié aux °similitudes / proximités° °entre langues / entre cultures°. |
| A 17.1 Ătre sensible à °lâĂ©tendue / la valeur / lâintĂ©rĂȘt° des compĂ©tences °linguistiques / culturelles° propres. |
| A 18.2 intĂ©rĂȘt pour des apprentissages linguistiques °plus conscients / plus contrĂŽlĂ©s°. |
| A 19.2.1 Sâinterroger sur les stratĂ©gies de comprĂ©hension °adaptĂ©es / spĂ©cifi ques° face à °une langue / un code° inconnu(e) 0. |
| S 1.1 °Savoir utiliser / maitriser° des dĂ©marches °dâobservation / dâanalyse (/ segmenter en Ă©lĂ©ments/ les classer / les mettre en relation /)°. |
| S 1.4.3 Ătre capable dâaccĂ©der au moins partiellement au sens dâun Ă©noncĂ© dans une langue peu ou pas connue sur la base dâun repĂ©rage des mots et dâune analyse de la structure °syntaxique / morphosyntaxique°. |
| S 2.2.2 Savoir °identifier [repĂ©rer]° Ă lâĂ©crit °un morphĂšme / un mot° dâune langue familiĂšre ou non. |
| S 2.4 Savoir °identifier [repĂ©rer° °des catĂ©gories / fonctions / marques° grammaticales {article, possessif, genre, marque temporelle, marque du plurielâŠ}. |
| S 3.1 Maitriser des démarches de comparaison. |
| S 3.3 Savoir percevoir la proximité et la distance graphiques. |
| S 3.4 Savoir percevoir la proximité lexicale. |
| S 3.7 Savoir comparer les fonctionnements grammaticaux de langues différentes. |
| S 5.1 Savoir construire °un ensemble dâhypothĂšses / une « grammaire dâhypothĂšses »° concernant les correspondances ou noncorrespondances entre les langues. |
| S 5.2.1 Savoir comparer des bases de transfert de la langue-cible avec celles des langues mentalement *activĂ©es*  < dont des Ă©lĂ©ments viennent Ă lâesprit face Ă la tĂąche > . |
| S 5.3 Savoir effectuer des transferts inter-langues (/ transferts dâidentification  < qui Ă©tablissent un rapport entre un Ă©lĂ©ment identifiĂ© de la langue familiĂšre et un Ă©lĂ©ment Ă identifier de la langue non familiĂšre > / transferts de production  < activitĂ© de production langagiĂšre en langue non familiĂšre > /) dâune langue connue vers une langue non familiĂšre. |
| S 7.3.2 Savoir utiliser les connaissances et compétences acquises dans une langue pour apprendre une autre langue. |
| S 7.4 Savoir tirer profit des transferts effectuĂ©s (/ rĂ©ussis / non rĂ©ussis /) dâune langue connue vers une autre langue pour sâapproprier des Ă©lĂ©ments de cette langue. |
On demande dâabord aux apprenant·e·s de trouver le thĂšme du texte en cherchant les mots-clĂ©s. AprĂšs une lecture dĂ©taillĂ©e et approfondie, on leur demande de noter au tableau tous les mots quÂŽils/elles ont compris dans le texte français et les traductions Ă©quivalentes quÂŽils connaissent dans dÂŽautres langues. Enfin, dans la derniĂšre colonne, ils notent leurs observations. Le tableau peut ĂȘtre complĂ©tĂ© en ajoutant progressivement les traductions du texte en anglais et en allemand ou dans dÂŽautres langues.
ThĂšmes: sentimentsmusique / chants
Source: Morkötter Steffi & Schröder-Sura Anna, Justus-Liebig-Universität Gießen, Institut für Romanistik, Deutschland.
Tic Tac
The activity in question was designed for pupils who share Portuguese as their mother tongue (Brazilians) with the aim of improving both their interactional abilities in the Spanish language and their knowledge of cultural particularities linked to the notion of time in Spanish (duration : about 45 minutes).
Approches : Ăducation interculturelle
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 1
"Niveau(x) du CECR ": A2
Type de matériel : textes
Langue cible : espagnol
Autre(s) langue(s) impliquée(s)
:
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : anglaisespagnol
Langue(s) du matériel de l'élÚve : espagnol
Plus d'informations
Descripteurs :
| K 8.4 Savoir que dans chaque culture les acteurs définissent °des rÚgles / normes / valeurs° (partiellement) spécifiques concernant °les pratiques sociales / les comportements°. |
| K 10.1 Savoir que les °usages / normes / valeurs° spécifiques de chaque culture rendent complexes °le comportement / les décisions personnelles° en contexte de diversité culturelle. |
| K 13.1 Savoir que chaque culture possĂšde son fonctionnement (partiellement) propre. |
| K 13.2 Savoir quâil peut y avoir Âșdes ressemblances / diffĂ©rencesÂș entre cultures. |
| A 2.2 Sensibilité aux différences °langagiÚres / culturelles°. |
| A 4.2 Accepter quâune autre °langue / culture° peut fonctionner de maniĂšre diffĂ©rente de sa propre °langue / culture°. |
| S 3.1.1 Savoir Ă©tablir des mises en relation de ressemblance et de diffĂ©rence entre °les langues / les cultures° Ă partir de °lâobservation / lâanalyse / lâidentification / le repĂ©rage° de certains de leurs Ă©lĂ©ments. |
| S 3.10 Savoir °comparer des phénomÚnes culturels [percevoir la proximité / distance culturelle]°. |
The material is designed for native speakers of Brazilian Portuguese who are learning Spanish as a foreign language at level A2. The task focuses on developing reading and speaking skills in Spanish and comparing skills about time management in Brazilian and Spanish-speaking areas. The activity can be based on the comprehension of documents written in Spanish (a sample is available via the link embedded in the course material) or on the comprehension of their spoken versions prepared by the teacher on the basis of the written model. In a first step, learners explore their own Brazilian practices in a reading and/or listening comprehension activity. After the introduction of Brazilian time management practices in Spanish, learners formulate their own time management practices in groups, reflecting on possible differences and their possible causes (in Spanish or Portuguese). In the next step, in groups, they also compare their time management with practices in one or several Spanish-speaking areas (using audio material and/or a written document embedded in the course material). The course material focuses on the time management practices in Spain, but the approach becomes more pluralistic when the daily time management practices are also compared with those in, for example, Mexico and South America. An additional pluralistic perspective may include a discussion of everyday practices among Indigenous populations, past and/or present, in Spanish-speaking countries of Central and South America. After understanding and discussing the differences in time-management, learners work in groups A and B, in small groups on a question-and-answer task to develop oral skills in Spanish as a FL, focusing on the daily routines previously discussed.
ThĂšmes: coutumes / normes socialesvie quotidiennetemps (qui passe)
Source: Activity created by Carlos García de la Santa for DidactiRed, Centro virtual Cervantes
La amabilidad como puerta a la interculturalidad
Le but principal de lâactivitĂ© est de faire prendre conscience par les Ă©lĂšves dâun groupe multiethnique des diffĂ©rences que prĂ©sentent leurs cultures, et par consĂ©quent, leur communication non-verbale (durĂ©e : environ 2x60 minutes).
Approches : Ăducation interculturelle
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 2-4
"Niveau(x) du CECR ": B2
Type de matériel : textes
Langue cible : espagnol
Autre(s) langue(s) impliquée(s)
:
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : anglaisespagnol
Langue(s) du matériel de l'élÚve : espagnol
Plus d'informations
Descripteurs :
| K 8.4 Savoir que dans chaque culture les acteurs définissent °des rÚgles / normes / valeurs° (partiellement) spécifiques concernant °les pratiques sociales / les comportements°. |
| K 10.2.1 Savoir que les °comportements / paroles° et les maniÚres de les °interpréter / évaluer° sont liés aux références culturelles. |
| K 10.3.1 Savoir que les difficultés relatives à la communication causées par des différences culturelles peuvent prendre la forme de °choc culturel / lassitude culturelle. |
| A 1.1.1 Attention aux signaux verbaux et non verbaux de la communication. |
| A 2.2.1 Ătre sensible Ă diffĂ©rents aspects de la °langue / culture° qui peuvent varier de °langue Ă langue / culture Ă culture°. |
| A 2.5.2 Ătre sensible Ă [avoir conscience de] la diversitĂ© °langagiĂšre / culturelle° de la classe. |
| A 4.2.2 Accepter quâune autre culture peut mettre en oeuvre des comportements culturels diffĂ©rents (/ maniĂšres de table / rites / âŠ). |
| A 5.3.3.1 Ătre ouvert (et maitriser ses propres rĂ©sistances Ă©ventuelles) envers ce qui semble incomprĂ©hensible et diffĂ©rent. |
| A 7.3.1 CapacitĂ© dâaffronter (avec confiance) ce qui est °nouveau / Ă©trange° °°dans le comportement °langagier / culturel° // dans les valeurs culturelles°° dâautrui. |
| A 11.3 Volonté de combattre (/ déconstruire / dépasser /) ses préjugés envers les autres °langues / cultures° et leurs °locuteurs / membres°. |
| S 1.1.1 Maitriser une dĂ©marche inductive appliquĂ©e Ă lâanalyse de phĂ©nomĂšnes °linguistiques / culturels°. |
| S 1.1.2 Savoir formuler des hypothĂšses en vue dâune analyse de phĂ©nomĂšnes °linguistiques / culturels°. |
| S 1.5.1 Savoir analyser des liens entre formes et fonctions pragmatiques [actes de langage]. |
| S 1.7 Savoir analyser la nature culturelle de divers aspects relatifs Ă la communication. |
| S 1.8 Savoir analyser lâorigine culturelle de certains comportements particuliers. |
| S 1.10 Savoir Ă©laborer un systĂšme interprĂ©tatif permettant dâapprĂ©hender les particularitĂ©s dâune culture {significations, croyances, pratiques culturellesâŠ}. |
| S 2.8.1 Savoir °identifier [repĂ©rer]° °les spĂ©cificitĂ©s / rĂ©fĂ©rences / appartenances° culturelles ° dâautres Ă©lĂšves de la classe / dâautres membres dâun groupe°. |
| S 2.9.1 Savoir identifier les risques de malentendu dus aux différences de cultures communicatives. |
| S 3.1.1 Savoir Ă©tablir des mises en relation de ressemblance et de diffĂ©rence entre °les langues / les cultures° Ă partir de °lâobservation / lâanalyse / lâidentification / le repĂ©rage° de certains de leurs Ă©lĂ©ments. |
| S 3.9 Savoir comparer les cultures communicatives. |
| S 4.2 Savoir expliciter des malentendus. |
"La sĂ©rie d'activitĂ©s proposĂ©e conduit les Ă©lĂšves 1) Ă observer et noter au cours d'une semaine des interactions dans une classe multiculturelle, de maniĂšre rĂ©flĂ©chie et sur la base de critĂšres fournis ; 2) Ă analyser la variation culturelle dans les comportements de jugement, d'apprĂ©ciation et de critique en deux Ă©tapes, en classe et dans le cadre d'une rĂ©flexion Ă©crite ultĂ©rieure. La premiĂšre phase d'observation est suivie d'une discussion du groupe classe, dans le but de regrouper les comportements perçus comme agrĂ©ables ou dĂ©sagrĂ©ables. On demande aux participants sâils pensent que les comportement, gestes, tons et expressions quâils nâont pas trouvĂ©s agrĂ©ables sont dus Ă des attitudes personnelles ou culturelles. La notion de culture est Ă©galement conceptualisĂ©e au cours de cette phase, ainsi que le rĂŽle de la communication non verbale lors des Ă©changes. Ensuite, lors d'une phase « expĂ©rimentale », les comportements adoptĂ©s sont mis en pratique dans la communication en classe et dans l'environnement plus large de l'Ă©lĂšve. Les effets sur l'environnement du passage d'un comportement « dĂ©sagrĂ©able » Ă un comportement « agrĂ©able » sont consignĂ©s par les Ă©lĂšves dans un journal. Les Ă©lĂšves sont ensuite invitĂ©s Ă rĂ©diger un texte sur ces expĂ©riences et Ă formuler ce qu'ils entendent par culture et comment elle varie.
Le matĂ©riel peut ĂȘtre utilisĂ© dans les cours d'espagnol comme deuxiĂšme langue ou langue Ă©trangĂšre (Ă partir du niveau A2 avec les ajustements nĂ©cessaires)."
ThÚmes: contacts de culturesdiversité linguistique / culturellecoutumes / normes sociales
Source: Author: Lola García Granados, for DidactiRed (Centro Virtual Cervantes).
Tiempo al tiempo: la relaciĂłn con el tiempo en la diversidad cultural y sus elementos paralingĂŒĂsticos
The activity in question aims at the familiarization of the Spanish Foreign Language (ELE) students with the time and schedule particularities of the Spanish culture, wereas it works for debunking of the prejudices and stereotypes about the correlation between the Spaniards and the time (duration : about 60 to 90 minutes).
Approches : Ăducation interculturelle
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 2-8
"Niveau(x) du CECR ": B2C1
Type de matériel : textesimagesaudio
Langue cible : espagnol
Autre(s) langue(s) impliquée(s)
:
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : anglaisespagnol
Langue(s) du matériel de l'élÚve : espagnol
Plus d'informations
Descripteurs :
| K 8.4 Savoir que dans chaque culture les acteurs définissent °des rÚgles / normes / valeurs° (partiellement) spécifiques concernant °les pratiques sociales / les comportements°. |
| K 10.1 Savoir que les °usages / normes / valeurs° spécifiques de chaque culture rendent complexes °le comportement / les décisions personnelles° en contexte de diversité culturelle. |
| K 10.4.1 Savoir que les connaissances quâon a des cultures comportent souvent des aspects stĂ©rĂ©otypĂ©s  < maniĂšre simplifiĂ©e et parfois utile dâapprĂ©hender un aspect de la rĂ©alitĂ©, avec danger dâexcĂšs de simplification et de gĂ©nĂ©ralisation > . |
| K 13.1 Savoir que chaque culture possĂšde son fonctionnement (partiellement) propre. |
| K 13.2.2 Connaitre quelques Âșressemblances / diffĂ©rencesÂș entre Âșpratiques sociales / coutumes / valeurs / modalitĂ©s dâexpressionÂș de diffĂ©rentes cultures. |
| A 2.4.1 Ătre sensible  < à la fois > à la grande diversitĂ© des façons de se saluer, dâentrer en communication, de marquer la temporalitĂ©, de se nourrir, de jouer, etc., ainsi quâaux similitudes dans le besoin universel auquel elles rĂ©pondent. |
| A 3.2.1 Ătre curieux (et dĂ©sireux) de comprendre les similitudes et diffĂ©rences entre sa °langue / culture° et la °langue / culture° cible. |
| A 4.8 Accepter lâĂ©tendue et la complexitĂ© des diffĂ©rences °linguistiques / culturelles° (et, par consĂ©quent, le fait quâon ne peut tout saisir). |
| A 8.5 DĂ©sir de dĂ©couvrir °dâautres langues / dâautres cultures / dâautres peuples°. |
| A 9.2.2 ConsidĂ©rer le fonctionnement des cultures et de leurs domaines {institutions / rites / usages} comme des objets dâanalyse et de rĂ©flexion. |
| A 13.4 VolontĂ© de se confronter Ă diverses façons °de percevoir / de sâexprimer / de se comporter. |
| S 1.1.4 Savoir sâappuyer sur lâobservation simultanĂ©e de diverses °langues / cultures° pour formuler des hypothĂšses en vue dâune analyse de phĂ©nomĂšnes dans une °langue / culture° particuliĂšre. |
| S 1.9 Savoir analyser certaines particularitĂ©s dâordre social en tant que consĂ©quences de diffĂ©rences culturelles. |
| S 2.11 Savoir °identifier [repérer]° des préjugés culturels. |
| S 3.1.1 Savoir Ă©tablir des mises en relation de ressemblance et de diffĂ©rence entre °les langues / les cultures° Ă partir de °lâobservation / lâanalyse / lâidentification / le repĂ©rage° de certains de leurs Ă©lĂ©ments. |
| S 3.10.3 Savoir comparer les °signifiĂ©s / connotations° correspondant Ă des faits culturels {comparer les conceptions du temps, âŠ}. |
The activity in question is the first of the two releases aimed at the familiarization of the Spanish Foreign Language (ELE) students with the time and schedule particularities of the Spanish culture. Its objective is to conceive the time administration in the Spanish culture and to compare it with those of both other European and non-European cultures. In fact, the activity works for debunking of the prejudices and stereotypes about the correlation between the Spaniards and the time, and for discovering (by the students properly) of the true relations Spaniards possess upon the chronological order.
The introduction of the activity supposes the teacher to find out, by means of a brief oral inquiry, what stereotypes or ideas the students share about the Spanish time organization in view of some topic issues. The activity requires learners to work reflectively, both in pairs and in groups, on time perception, time management, timetables and, more generally, the experience of time in different cultures, with a focus on the specificities of Spain. This pluralistic perspective can be further extended to discuss time perception and management in other Spanish speaking countries as well as in other cultures. The material also proposes activities based on songs, proverbs, poems and learnersâ experiences.The preparation of this activity is facilitated as the author offers the already ready texts, transparencies and songs to work with. Skills as reading comprehension, listening comprehension and oral interaction are to be improved, as the activityÂŽs organization previews the constant participating involvement of the target group.
It is advised to use this activity with the grown-up students, young men / women or adults, who desirably have B2 and beyond levels (C1 and C2 levels may also be offered this activity).
ThÚmes: diversité linguistique / culturellevie quotidiennetemps (qui passe)
Source: Activity created by Dolores Soler-Espiauba Conesa for the project DidactiRed (Centro virtual Cervantes)
De tĂș a tĂș
Le but principal de cette activitĂ© est de familiariser les apprenants avec quelques normes sociales comportement et des rĂšgles dâadresse dans la culture espagnole (volume de la voix, contact oculaire, etc.) (durĂ©e : environ 45 minutes).
Approches : Ăducation interculturelle
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 2
"Niveau(x) du CECR ": A2
Type de matériel : textesimages
Langue cible : espagnol
Autre(s) langue(s) impliquée(s)
:
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : anglaisespagnol
Langue(s) du matériel de l'élÚve : espagnol
Plus d'informations
Descripteurs :
| K 1.4 Savoir que les langues fonctionnent selon des °rÚgles / normes°. |
| K 8.4 Savoir que dans chaque culture les acteurs définissent °des rÚgles / normes / valeurs° (partiellement) spécifiques concernant °les pratiques sociales / les comportements°. |
| K 10.3 Savoir que les diffĂ©rences culturelles peuvent ĂȘtre Ă lâorigine de difficultĂ©s lors °de la communication / de lâinteraction° °verbale / non verbale°. |
| K 11.1 Savoir que les °pratiques / valeurs° culturelles se constituent et Ă©voluent sous lâinfluence de diffĂ©rents facteurs (/ lâhistoire / lâenvironnement / lâaction des membres de la communautĂ© /âŠ). |
| A 2.4.1 Ătre sensible  < à la fois > à la grande diversitĂ© des façons de se saluer, dâentrer en communication, de marquer la temporalitĂ©, de se nourrir, de jouer, etc., ainsi quâaux similitudes dans le besoin universel auquel elles rĂ©pondent. |
| A 4.2 Accepter quâune autre °langue / culture° peut fonctionner de maniĂšre diffĂ©rente de sa propre °langue / culture°. |
| S 1.1.3 Savoir prendre appui sur une °langue / culture° connue pour Ă©laborer des dĂ©marches dâanalyse dans une autre °langue / culture°. |
| S 1.5 Savoir analyser des fonctionnements et des fonctions pragmatiques (dans une langue peu ou pas °connue / familiÚre°). |
| S 1.7 Savoir analyser la nature culturelle de divers aspects relatifs Ă la communication. |
| S 1.8 Savoir analyser lâorigine culturelle de certains comportements particuliers. |
| S 3.1.1 Savoir Ă©tablir des mises en relation de ressemblance et de diffĂ©rence entre °les langues / les cultures° Ă partir de °lâobservation / lâanalyse / lâidentification / le repĂ©rage° de certains de leurs Ă©lĂ©ments. |
| S 3.9 Savoir comparer les cultures communicatives. |
| S 6.3.2 Savoir utiliser Ă bon escient les marques dâadresse. |
Cette activitĂ© est conçue pour des apprenants dâespagnol langue Ă©trangĂšre, idĂ©alement dans un groupe hĂ©tĂ©rogĂšne, multiculturel. Elle vise Ă faire dĂ©couvrir quelques aspects culturels de l'espagnol (ELE) par le biais d'activitĂ©s dont des exemples sont fournis dans la ressource dont le lien est intĂ©grĂ©. L'objectif principal est d'amener les apprenants Ă comprendre certaines normes espagnoles en matiĂšre de comportement social et de politesse (par exemple, parler fort en public) en analysant des textes et en les comparant Ă leurs propres normes culturelles. Cette activitĂ© favorise la prise de conscience culturelle et amĂ©liore les compĂ©tences en matiĂšre d'interaction orale par le biais de la collaboration verbale. En outre, l'activitĂ© introduit un vocabulaire liĂ© aux normes de communication sociale et met l'accent sur la pratique de l'utilisation des formules de politesse espagnoles « tĂș » et « usted ». Les Ă©lĂšves analysent les situations pour comprendre l'utilisation appropriĂ©e de ces formules en fonction de la formalitĂ© et du contexte, amĂ©liorant ainsi leur capacitĂ© Ă faire le lien entre la communication orale et Ă©crite.
L'activitĂ© commence par un dĂ©bat sur les normes de politesse des Ă©lĂšves et leur perception de la politesse espagnole, Ă©tayĂ© par une liste de questions. Elle comprend Ă©galement une discussion sur l'utilisation de « tĂș » et « usted », encourageant la rĂ©flexion du groupe. L'activitĂ© principale se compose de cinq parties :
1. Lecture d'un texte sur le volume de la voix et la politesse dans les différentes cultures.
2. Pratiquer « tĂș » et « usted » en les associant Ă diffĂ©rents contextes.
3. Lire des textes expliquant l'utilisation de « tĂș » et « usted ».
4. Partager leurs opinions sur ces formes d'adresse.
5. Rédaction d'un texte sur le sujet.
Cette activité s'adresse aux élÚves de niveau A2 et plus.
ThÚmes: diversité linguistique / culturellecoutumes / normes sociales
Source: By Dolores Soler Espiauba, for DidactiRed (Centro Virtual Cervantes)
Vous face aux stéréotypes
L'objectif général de cette activité est d'amener les apprenants à réfléchir sur leurs réactions face aux stéréotypes nationaux. L'enseignant organisera une séance de brainstorming en posant des questions sur les stéréotypes (durée : environ 60 minutes)
Approches : Ăducation interculturelle
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 3-4
"Niveau(x) du CECR ": B1B2
Type de matériel : textesimages
Langue cible : français
Autre(s) langue(s) impliquée(s)
: allemanditalienespagnol
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : français
Langue(s) du matériel de l'élÚve : français
Plus d'informations
Descripteurs :
| K 10.4.1 Savoir que les connaissances quâon a des cultures comportent souvent des aspects stĂ©rĂ©otypĂ©s  < maniĂšre simplifiĂ©e et parfois utile dâapprĂ©hender un aspect de la rĂ©alitĂ©, avec danger dâexcĂšs de simplification et de gĂ©nĂ©ralisation > . |
| K 10.4.2 Connaitre quelques stĂ©rĂ©otypes dâorigine culturelle qui peuvent influer sur les relations et la communication interculturelles. |
| K 10.5 Savoir que lâinterprĂ©tation que dâautres font de nos comportements propres est susceptible dâĂȘtre diffĂ©rente de celle que nous en faisons. |
| K 10.7 Connaitre les [ĂȘtre conscient des] rĂ©actions que lâon peut avoir soimĂȘme vis-Ă -vis de la diffĂ©rence (/ linguistique / langagiĂšre / culturelle /). |
| A 4.2.2 Accepter quâune autre culture peut mettre en oeuvre des comportements culturels diffĂ©rents (/ maniĂšres de table / rites / âŠ). |
| A 9.4 Attitude critique Ă lâĂ©gard °de ses propres valeurs [normes] / des valeurs [normes] dâautrui°. |
| A 11.1 °°Ătre disposĂ© Ă prendre de la distance par rapport Ă sa propre °langue / culture° // regarder sa propre langue de lâextĂ©rieur°°. |
| A 11.2 Disponibilité à suspendre son jugement °à propos de sa propre culture / à propos des autres cultures°. |
| A 11.3 Volonté de combattre (/ déconstruire / dépasser /) ses préjugés envers les autres °langues / cultures° et leurs °locuteurs / membres°. |
| S 2.10 Savoir °identifier [repérer]° des comportements particuliers liés à des différences culturelles. |
| S 2.11 Savoir °identifier [repérer]° des préjugés culturels. |
| S 4.1.1 Savoir parler des préjugés culturels. |
L'activitĂ© vise Ă travailler sur les stĂ©rĂ©otypes, mais il s'agit surtout de s'intĂ©resser au phĂ©nomĂšne du choc culturel, en particulier Ă la phase de « dĂ©sillusion » lorsque les Ă©tapes et les rĂšgles habituelles ne fonctionnent pas, lorsque le nouvel arrivant se sent perdu et abandonnĂ©. L'objectif de l'activitĂ© est d'amener l'apprenant Ă rĂ©flĂ©chir et Ă comparer ses habitudes avec celles de la France, et Ă remettre en question un certain nombre d'idĂ©es prĂ©conçues dans le but de relativiser ses repĂšres, et ainsi de guider l'apprenant vers l'intĂ©gration. En tant qu'activitĂ© linguistique, il s'agit d'une activitĂ© de comprĂ©hension Ă©crite et d'expression Ă©crite qui se concentre sur certaines procĂ©dures administratives. Une approche interculturelle, mais le matĂ©riel peut ĂȘtre adoptĂ© dans un contexte multiculturel.
ThĂšmes: distance / proximitĂ© linguistique / culturelleidentitĂ© /altĂ©ritĂ©prĂ©jugĂ©, image de lâaltĂ©ritĂ©
Source: Sefdilam, Institut Français de Madrid et Conseil régional dâAquitaine. Vivre en Aquitaine, section MiroirS-Adoptez une démarche interculturelle.
Qué raro hablas!
Les apprenants sont confrontés à certaines situations dans lesquelles ils doivent faire preuve d'empathie envers des étrangers qui ne parlent pas la langue et essayer de trouver d'autres moyens de communiquer (durée : environ 90 minutes).
Approches : Ăducation interculturelle
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 3
"Niveau(x) du CECR ": B1
Type de matériel : textes
Langue cible : espagnol
Autre(s) langue(s) impliquée(s)
:
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : espagnol
Langue(s) du matériel de l'élÚve : espagnol
Plus d'informations
Descripteurs :
| K 2.2 Savoir que tous les individus sont membres dâau moins une communautĂ© linguistique et que de nombreuses personnes sont membres de plus dâune communautĂ© linguistique. |
| K 3.1 Savoir quâil existe dâautres formes de communication que la communication linguistique [que la communication linguistique nâest quâune des formes possibles de la communication]. |
| K 3.4 Savoir quâil existe des moyens langagiers pour faciliter la communication {simplification / reformulation / etc.}. |
| K 5.7 Connaitre lâexistence de situations °de multilinguisme / plurilinguisme° dans son environnement et dans divers lieux proches ou lointains. |
| A 1.1.2 °ConsidĂ©rer / apprĂ©hender° des phĂ©nomĂšnes °langagiers / culturels° comme un objet °dâobservation / de rĂ©flexion°. |
| A 2.2 Sensibilité aux différences °langagiÚres / culturelles°. |
| S 2.10 Savoir °identifier [repérer]° des comportements particuliers liés à des différences culturelles. |
| S 4.1 Savoir construire des explications °adaptĂ©es Ă un interlocuteur Ă©tranger sur un fait de sa propre culture / adaptĂ©es Ă un interlocuteur de sa propre culture sur un fait dâune autre culture°. |
| S 4.2 Savoir expliciter des malentendus. |
Les apprenants sont confrontés à des situations-problÚmes liées au multilinguisme dans les écoles, à la présence d'élÚves allophones, à l'équité et aux droits linguistiques. Ils doivent trouver une solution en faisant appel à la médiation linguistique ou non linguistique. Par ailleurs, ils doivent débattre de la situation choisie en réfléchissant à leur propre situation, et ils font également une petite recherche sur les politiques linguistiques dans différents contextes, y compris le leur.
ThÚmes: médiation culturelle / linguistique, traductionvariation / diversité des langues
Somos iguales, comemos diferente
On prĂ©sente une situation aux Ă©lĂšves. Ils doivent jouer diffĂ©rents rĂŽles et dĂ©couvrent que tout le monde ne mange pas la mĂȘme chose (durĂ©e : environ 60 Ă 90minutes).
Approches : Ăducation interculturelle
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 3-4
"Niveau(x) du CECR ": B1
Type de matériel : textes
Langue cible : espagnol
Autre(s) langue(s) impliquée(s)
:
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : espagnol
Langue(s) du matériel de l'élÚve : espagnol
Plus d'informations
Descripteurs :
| K 8.2 Savoir quâil existe plusieurs cultures plus ou moins diffĂ©rentes. |
| K 8.7 Savoir que les cultures infl uencent Âșles comportements / pratiques sociales / les valorisations individuellesÂș (°personnelles / des autres°). |
| A 2.2 Sensibilité aux différences °langagiÚres / culturelles°. |
| A 4.1 Maitrise de ses °résistances / réticences° envers ce qui est différent °linguistiquement / culturellement°. |
| A 4.3.3 Accepter quâil existe des Ă©lĂ©ments culturels diffĂ©rents de ceux de sa propre culture {institutions (systĂšme scolaire, systĂšme juridiqueâŠ), traditions (repas, fĂȘtesâŠ), artefacts (vĂȘtements, outils, aliments, jeux, habitatâŠ)}. |
| A 5.3 Ouverture aux °langues / cultures°. |
| S 3.1.1 Savoir Ă©tablir des mises en relation de ressemblance et de diffĂ©rence entre °les langues / les cultures° Ă partir de °lâobservation / lâanalyse / lâidentification / le repĂ©rage° de certains de leurs Ă©lĂ©ments. |
| S 3.10.4 Savoir comparer diverses pratiques culturelles. |
| S 4.4 Savoir argumenter Ă propos de la diversitĂ© culturelle {avantages, inconvĂ©nients, difficultĂ©sâŠ} et construire sa propre opinion Ă ce sujet. |
En partant dâune situation de conflit interculturel, le matĂ©riel propose une simulation sur le theme de lâalimentation et de la nutrition, dans laquelle les apprenants dĂ©fendent diffĂ©rentes positions en explorant les racines culturelles, y compris religieuses, des habitudes alimentaires. Les tendances alimentaires et les problĂšmes nutritionnels peuvent Ă©galement ĂȘtre abordĂ©s.
ThĂšmes: coutumes / normes socialesaliments / nourriture
Dessins réflexifs
Cette activité vise globalement à accroitre la réflexivité (linguistique, interculturelle) des apprenants sur leur apprentissage des langues et sur leurs contacts avec les langeus et les cultures (durée : environ 2 fois 45 minutes).
Approches : Ăveil aux langues
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 3-8
Type de matériel : textes
Langue(s) impliquée(s) :
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : français
Langue(s) du matériel de l'élÚve : français
Plus d'informations
Descripteurs :
| A 16.1 Ătre sensible °à la complexitĂ© / Ă la diversité° des relations que chacun entretient avec °le langage / les langues / les cultures°. |
| A 16.1.1 Disponibilité à considérer son propre rapport aux diverses °langues / cultures° à travers °son histoire / sa place actuelle dans le monde°. |
| A 16.2 Accepter une identitĂ© sociale dans laquelle °la ou les langue(s) quâon parle / les cultures auxquelles on participe° occupent une place (importante). |
| A 17.1 Ătre sensible à °lâĂ©tendue / la valeur / lâintĂ©rĂȘt° des compĂ©tences °linguistiques / culturelles° propres. |
| A 17.2 Accorder de la valeur aux °connaissances / acquis linguistiques°, quel que soit le contexte dans lequel ils ont été acquis {°en contexte scolaire / en dehors du contexte scolaire°}. |
Les activités se declinent en trois temps :
1°) Les apprenant.e.s travaillent dâabord leur capacitĂ© à « se regarder en train » a) dâapprendre une langue et b) dâentrer dans des processus dâacculturation (aux langues et aux cultures) par le moyen du dessin rĂ©flexif (individuel) et du commentaire interprĂ©tatif (Ă plusieurs).
2°) On leur propose ensuite dâhistoriciser leurs apprentissages au contact des langues et des cultures, en en retraçant les Ă©tapes, en en faisant la narration et, si possible, en en situant les Ă©vĂ©nements marquants.
3°) On leur demande enfin de travailler sous la forme dâun graphique : quelles sont leurs motivations pour apprendre, pour ĂȘtre en contact avec lâaltĂ©ritĂ© (des langues et des cultures) sur la longue durĂ©e, dâabord, de façon individuelle, puis en groupe, dâabord Ă lâoral puis Ă lâĂ©crit.
ThĂšmes: biographiecontacts de culturesapprentissage des langues
Source: "Adapted from 2 other activities:
- CRTF. 2009. Le dessin réflexif. Elément dâune herméneutique du sujet plurilingue. Molinié, M. (dir.). Cergy : Encrages-Belles Lettres.
- Molinié, M. 2005. Retracer son apprentissage : pour quoi faire ? A.I.L.E. n°23.
http://aile.revues.org/1712"
Españolitos de a pie
The activity aims to familiarize learners with the particularities of Spanish culture through a comparison with the culture of the learners themselves, but also to free them of prejudices and stereotypes concerning the so called âaverage Spanish personâ (duration : about 4 x 45 minutes)
Approches : Ăducation interculturelle
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 3-8
"Niveau(x) du CECR ": B2C1
Type de matériel : textesvidéo
Langue cible : espagnol
Autre(s) langue(s) impliquée(s)
:
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : anglaisespagnol
Langue(s) du matériel de l'élÚve : espagnol
Plus d'informations
Descripteurs :
| K 8.4 Savoir que dans chaque culture les acteurs définissent °des rÚgles / normes / valeurs° (partiellement) spécifiques concernant °les pratiques sociales / les comportements°. |
| K 8.6 Savoir que chaque culture °dĂ©termine / organise°, en partie du moins, °la perception / la vision du monde / les maniĂšres de penserÂș de ses membres. |
| K 10.1 Savoir que les °usages / normes / valeurs° spécifiques de chaque culture rendent complexes °le comportement / les décisions personnelles° en contexte de diversité culturelle. |
| K 10.4.2 Connaitre quelques stĂ©rĂ©otypes dâorigine culturelle qui peuvent influer sur les relations et la communication interculturelles. |
| K 10.5.1 Savoir que ses propres pratiques culturelles peuvent ĂȘtre interprĂ©tĂ©es par les autres sous la forme de stĂ©rĂ©otypes. |
| K 10.8.1 Disposer de connaissances relatives aux cultures °qui font lâobjet dâapprentissages scolaires / dâautres Ă©lĂšves de la classe / de lâenvironnement proche°. |
| K 13.1 Savoir que chaque culture possĂšde son fonctionnement (partiellement) propre. |
| K 15.4 Savoir quâil est normal de faire des « erreurs » °de comportement / dâinterprĂ©tation des comportements° lorsquâon ne connait pas suffisamment une culture et que sâen rendre compte permet dâapprendre. |
| A 2.2.1 Ătre sensible Ă diffĂ©rents aspects de la °langue / culture° qui peuvent varier de °langue Ă langue / culture Ă culture°. |
| A 2.4.1 Ătre sensible  < à la fois > à la grande diversitĂ© des façons de se saluer, dâentrer en communication, de marquer la temporalitĂ©, de se nourrir, de jouer, etc., ainsi quâaux similitudes dans le besoin universel auquel elles rĂ©pondent. |
| A 3.2.1 Ătre curieux (et dĂ©sireux) de comprendre les similitudes et diffĂ©rences entre sa °langue / culture° et la °langue / culture° cible. |
| A 4.4 Accepter quâil existe °dâautres modes dâinterprĂ©tation du rĂ©el / dâautres systĂšmes de valeurs° (implicites langagiers, signifi cation des comportements, etc.). |
| A 9.2.2 ConsidĂ©rer le fonctionnement des cultures et de leurs domaines {institutions / rites / usages} comme des objets dâanalyse et de rĂ©flexion. |
| A 10.1 VolontĂ© dâavoir une vision °plus rĂ©flĂ©chie / moins normative° des phĂ©nomĂšnes °langagiers / culturels° {emprunts / mĂ©langes linguistiques et culturels / etc.}. |
| A 11.1 °°Ătre disposĂ© Ă prendre de la distance par rapport Ă sa propre °langue / culture° // regarder sa propre langue de lâextĂ©rieur°°. |
| A 11.3 Volonté de combattre (/ déconstruire / dépasser /) ses préjugés envers les autres °langues / cultures° et leurs °locuteurs / membres°. |
| S 1.1.4 Savoir sâappuyer sur lâobservation simultanĂ©e de diverses °langues / cultures° pour formuler des hypothĂšses en vue dâune analyse de phĂ©nomĂšnes dans une °langue / culture° particuliĂšre. |
| S 1.9 Savoir analyser certaines particularitĂ©s dâordre social en tant que consĂ©quences de diffĂ©rences culturelles. |
| S 3.1.2 Savoir émettre des hypothÚses concernant °la proximité / la distance° linguistique ou culturelle. |
| S 3.9.2.2 Savoir comparer les pratiques de communication non verbales autres avec ses propres pratiques. |
| S 3.10.2 Savoir percevoir quelques diffĂ©rences et similitudes concernant divers domaines de la vie sociale {conditions de vie, vie professionnelle, vie associative, respect de lâenvironnementâŠ}. |
The principal goal of the activity is to familiarize learners with the particularities of Spanish culture through a comparison with the culture of the learners themselves. The activity also aims to free learners of prejudices and stereotypes concerning the so called âaverage Spanish personâ through a study of Spanish media.
This activity forms part of the series of Intercultural ELE learning. This learning series seeks to improve both the sociocultural learning strategies and the studentsÂŽ skills and knowledge about Spanish cultural realities.
In order to do this activity, the teacher needs to prepare video material related to the social norms and behavior of a typical Spanish person in his/her everyday life (the author of the activity recommends sources for these materials). The introduction into the activity supposes a common discussion among students and their teacher about the general ideas that students possess of a ""typical Spaniard"", the subsequent consultation of mass-media and video materials so that the students can compare reality with their views, and the final comparison of the Spanish cultural reality and the cultural reality of the studentsÂŽ country of origin. The activity entails studentsÂŽ reading of a newspaper text about a typical Spaniard (the text available on the link), their conceptualization of it and their final comparison of the Spanish and native cultures in view of different and dominant social problems.
The activity in question is essentially based on the comparison(s) that students establish between Spanish and the other cultures, and these reflections lead them to be aware of sociocultural distances and to sharpen their perception of the specific characteristics of other cultures.
The activity contributes to the improvement of the reading comprehension, oral expression and written expression. It may be repeated as many times as necessary since many topics require elucidation as far as sociocultural aspects of the Spanish language are concerned. The activity is better applied in a big group which may be divided into small subgroups of 3-4 (or even couple), and will produce better results at higher levels.
Users may consider that some texts are a little outdated and look for other sources on the web (B2 and beyond).
ThĂšmes: contacts de culturescoutumes / normes socialesvie quotidienne
Source: Activity created by Dolores Soler-Espiauba for Didactired, Centro virtual Cervantes
Vente pa' Madrid. Pero⊠¥qué raro!
This activity is catered for Portuguese Mother Tongue and Spanish Foreign Language (ELE) students of Brazilian origin, who are looking into the peculiarities of the Spanish culture, and are about to get acquainted with the city of Madrid (it doesnÂŽt really matter whether the pupils have already been to the Spanish capital before) (duration : about 90 minutes).
Approches : Ăducation interculturelle
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 3-8
"Niveau(x) du CECR ": B2
Type de matériel : textesvidéo
Langue cible : espagnol
Autre(s) langue(s) impliquée(s)
: portugais
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : anglaisespagnol
Langue(s) du matériel de l'élÚve : espagnol
Plus d'informations
Descripteurs :
| K 8.4 Savoir que dans chaque culture les acteurs définissent °des rÚgles / normes / valeurs° (partiellement) spécifiques concernant °les pratiques sociales / les comportements°. |
| K 13.1 Savoir que chaque culture possĂšde son fonctionnement (partiellement) propre. |
| K 13.2.2 Connaitre quelques Âșressemblances / diffĂ©rencesÂș entre Âșpratiques sociales / coutumes / valeurs / modalitĂ©s dâexpressionÂș de diffĂ©rentes cultures. |
| A 2.2.1 Ătre sensible Ă diffĂ©rents aspects de la °langue / culture° qui peuvent varier de °langue Ă langue / culture Ă culture°. |
| A 4.2.2 Accepter quâune autre culture peut mettre en oeuvre des comportements culturels diffĂ©rents (/ maniĂšres de table / rites / âŠ). |
| A 13.1 VolontĂ© °dâadaptation / de souplesse° du comportement propre dans lâinteraction avec des personnes °linguistiquement / culturellement° diffĂ©rentes de soi. |
| A 13.2.2 VolontĂ© dâadapter son propre comportement Ă ce que lâon °sait / apprend° Ă propos de la communication dans la culture hĂŽte. |
| S 1.1.4 Savoir sâappuyer sur lâobservation simultanĂ©e de diverses °langues / cultures° pour formuler des hypothĂšses en vue dâune analyse de phĂ©nomĂšnes dans une °langue / culture° particuliĂšre. |
| S 2.8 Savoir °identifier [repérer]° des °spécificités / références / appartenances° culturelles. |
| S 2.10 Savoir °identifier [repérer]° des comportements particuliers liés à des différences culturelles. |
| S 3.1.1 Savoir Ă©tablir des mises en relation de ressemblance et de diffĂ©rence entre °les langues / les cultures° Ă partir de °lâobservation / lâanalyse / lâidentification / le repĂ©rage° de certains de leurs Ă©lĂ©ments. |
| S 3.10.4 Savoir comparer diverses pratiques culturelles. |
This activity is catered for Portuguese Mother Tongue and Spanish Foreign Language (ELE) students of Brazilian origin, who are looking into the peculiarities of the Spanish culture, and are about to get acquainted with the city of Madrid (it doesnÂŽt really matter whether the pupils have already been to the Spanish capital before). But for the merely insight into Madrid, the students are supposed to compare their native culture with the Spanish one, and to get familiarized in such a way with the sociocultural differences that may sound rare. The main practical goal consists in studentsÂŽ written elaboration of a Madrid guide, with advices and recommendations, for their countrymen who could probably visit the city.
The activity realization requires the previous preparation of iconic documents (some models are available on the link) and the direct access to Internet during the whole lesson for all the students. The introductory part supposes students to recognize Madrid on photos the teacher shows them and to explicit their knowledge and personal ideas about the Spanish capital. The very activity is developed in the way the students learn as much as itÂŽs possible about MadridÂŽs cultural and artistic heritage, history, geography and social norms of behavior, so that they could form a general idea about the life in Spain.
The author recommends web-sites to be visited throughout the activity and offers the model cards which may be used for the organization of the lesson. The basic principle of this task is to sensitize Brazilians with the norms of behavior in Spain (schedules, timetables, traditions, customs, etc.), to make them compare these norms with those of Brazil, to discuss the results of their work in the classroom and to implement them afterwards in a written form.
The activity in question is oriented on the improvement of the listening comprehension, reading comprehension, written expression and oral interaction of the students of B2 and higher levels. Its realization is supposed to arouse interest in the Brazilian students as Spain is a known dominant target country of their visits. Some links do not work any more. They can easily be replaced (for example with information given on the site https://www.comunidad.madrid/centros/d-g-turismo).
ThÚmes: coutumes / normes socialescommune/région/pays
Source: By Luciana Maria Almeida de Freitas, for DidactiRed (Centro Virtual Cervantez).
Les mots voyageurs â Ă la dĂ©couverte des mots venus dâailleurs
Cette activité permet aux apprenants de connaßtre l'origine des mots de langues étrangÚres (français, hindi, italien, arabe, nahuatl, inuit, croate, bulgare, portugais, anglais...) qui sont utilisées dans leur propre langue (et dans beaucoup d'autres aussi).
Approches : Ăveil aux langues
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 1
Type de matériel : textesimages
Langue(s) impliquée(s) : arabebulgareanglaiscroateitalienluxembourgeoisportugaislangue de scolarisationlangues familiales
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : français
Langue(s) du matériel de l'élÚve : français
Plus d'informations
Descripteurs :
| K 4.2 Avoir des connaissances sur les phĂ©nomĂšnes dâemprunts dâune langue Ă une autre langue. |
| K 4.2.1 Avoir des connaissances sur les conditions dans lesquelles les emprunts sâeffectuent {situations de contact, besoins terminologiques liĂ©s à °de nouveaux produits / de nouvelles techniques°, effets de modeâŠ}. |
| K 4.2.3 Savoir que certains emprunts se retrouvent dans de trĂšs nombreuses langues (taxi, computer, hotelâŠ). |
| K 4.3 Connaitre certains Ă©lĂ©ments de lâhistoire des langues (/ lâorigine de certaines langues / certaines Ă©volutions lexicales / certaines evolutions phonologiques / âŠ). |
| K 5.1 Savoir quâil existe une grande pluralitĂ© de langues Ă travers le monde. |
| A 15.1 Sentiment de familiarité lié aux °similitudes / proximités° °entre langues / entre cultures°. |
| S 3.4.3 Savoir comparer la forme des emprunts Ă la forme quâils ont dans la langue dâorigine. |
Cette activitĂ© permet aux apprenants de connaĂźtre l'origine des mots de langues Ă©trangĂšres (français, hindi, italien, arabe, nahuatl, inuit, croate, bulgare, portugais, anglais...) qui sont utilisĂ©es dans leur propre langue (et dans beaucoup d'autres aussi). L'activitĂ© peut donner l'occasion de rĂ©flĂ©chir Ă l'histoire et au dĂ©veloppement de la ou des langues des pays des Ă©lĂšves. L'objectif est de sensibiliser les apprenants Ă leur langue premiĂšre en discutant des expressions empruntĂ©es Ă d'autres langues et de leur faire prendre conscience du fait que de nombreux mots de leur vie quotidienne sont empruntĂ©s Ă d'autres langues. Cette activitĂ© peut Ă©galement ĂȘtre intĂ©grĂ©e dans les cours d'histoire ou de gĂ©ographie.
ThĂšmes: histoire des langues / famille de languescontacts de languesemprunts linguistiques
Source: Ministère de lâÉducation nationale et de la Formation professionnelle du Grand-Duché de Luxembourg : « Ouverture aux langues à lâécole. Vers des competences plurilingues et pluriculturelles », p. 43-45
La lĂ©gende de lâaigle blanc III
Dans cette activité, les élÚves se familiarisent avec les différents alphabets (latin, cyrillique et arabe), les systÚmes d'écriture et l'histoire de l'écriture sur la base de la légende polonaise « La légende de l'aigle blanc » et de sa traduction en six langues étrangÚres. L'accent mis sur la famille des langues indo-européennes et ses sous-familles attirera l'attention des étudiants sur les racines linguistiques et culturelles communes de l'Europe. En outre, l'analyse des phrases négatives dans différentes langues soutient la conscience du fonctionnement des langues. (durée : environ 6 x 45 minutes).
Approches : Ăveil aux langues
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 3-8
Type de matériel : textesimages
Langue(s) impliquée(s) : arabetchÚqueanglaisfrançaisrusseslovaque
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : anglaispolonais
Langue(s) du matériel de l'élÚve : anglaispolonais
Plus d'informations
Descripteurs :
| K 4.1 Savoir que les langues sont liĂ©es entre elles par des relations dites « de parentĂ© » / savoir quâil existe des « familles » de langues. |
| K 4.3 Connaitre certains Ă©lĂ©ments de lâhistoire des langues (/ lâorigine de certaines langues / certaines Ă©volutions lexicales / certaines evolutions phonologiques / âŠ). |
| K 6.9 Savoir quâil existe des diffĂ©rences de fonctionnement dans les systĂšmes scripturaux. |
| K 11.2 Savoir que certaines cultures sont liées entre elles par des relations historiques particuliÚres (origine commune, contacts anciens, etc.). |
| A 2.4 Ătre sensible  < à la fois > aux diffĂ©rences et aux similitudes entre des °langues / cultures° diffĂ©rentes. |
| A 3.2.1 Ătre curieux (et dĂ©sireux) de comprendre les similitudes et diffĂ©rences entre sa °langue / culture° et la °langue / culture° cible. |
| A 4.2.1 Accepter quâune autre langue peut organiser la construction du sens sur des °distinctions phonologiques et sĂ©mantiques / constructions syntaxiques° diffĂ©rentes de celles de sa propre langue. |
| A 12.4 Disponibilité à réfléchir sur les différences entre °langues / cultures° et sur le caractÚre relatif de son propre systÚme °linguistique / culturel°. |
| A 18.2 intĂ©rĂȘt pour des apprentissages linguistiques °plus conscients / plus contrĂŽlĂ©s°. |
| S 1.1.4 Savoir sâappuyer sur lâobservation simultanĂ©e de diverses °langues / cultures° pour formuler des hypothĂšses en vue dâune analyse de phĂ©nomĂšnes dans une °langue / culture° particuliĂšre. |
| S 1.3.1 Savoir isoler les unités graphiques (/ phrases / mots / unités minimales /). |
| S 1.4 Savoir °observer / analyser° des structures syntaxiques et/ou morphologiques. |
| S 2.2 Savoir °identifier [repérer]° des formes graphiques. |
| S 2.4 Savoir °identifier [repĂ©rer° °des catĂ©gories / fonctions / marques° grammaticales {article, possessif, genre, marque temporelle, marque du plurielâŠ}. |
| S 2.5.2 Savoir identifier des langues sur la base dâindices graphiques. |
| S 3.3 Savoir percevoir la proximité et la distance graphiques. |
| S 7.2.2 Savoir reproduire des Ă©lĂ©ments graphiques non familiers {lettres, idĂ©ogrammes, motsâŠ}. |
| S 7.7.4 Savoir °observer / contrĂŽler° ses propres dĂ©marches dâapprentissage. |
Une comparaison dâextraits de textes dans diverses langues permet Ă lâĂ©lĂšve dâidentifier diffĂ©rents alphabets et Ă©critures et de les classer en catĂ©gories. Ils rĂ©flĂ©chissent sur dâautres systĂšmes dâĂ©criture. Dans une seconde tĂąche, ils apprennent Ă distinguer entre familles et sous-familles de langues. Pour classer les langues, ils portent leur attention sur les ressemblances et diffĂ©rences dans les textes. Pour conclure, ils crĂ©ent une carte linguistique de lâEurope.
Dans la derniÚre tùche, ils comparent des phrases négatives dans sept langues et formulent des rÚgles grammaticales concernant leur construction.
Les Ă©lĂšves et lâenseignant(e) rĂ©flĂ©chissent sur les tĂąches Ă lâaide de fiches spĂ©cifiques.
Langues traitĂ©es dans lâactivitĂ© : anglais, arabe, français, russe, slovaque, tchĂšque.
ThĂšmes: grammaire / syntaxe / morphologiehistoire des langues / famille de langues(systĂšmes dâ)Ă©criture /ponctuation /orthographe
Polyglotte
Ce matériel utilise la chanson « Polyglotte » pour montrer que les langues empruntent des mots les unes aux autres (durée : environ 2x45 minutes).
Approches : Ăveil aux langues
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 1
Type de matériel : textesimagesvidéoaudio
Langue(s) impliquée(s) : anglaisfrançaisslovÚnelangue de scolarisationlangues familiales
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : anglais
Langue(s) du matériel de l'élÚve : anglais
Plus d'informations
Descripteurs :
| K 4.2 Avoir des connaissances sur les phĂ©nomĂšnes dâemprunts dâune langue Ă une autre langue. |
| K 5.1 Savoir quâil existe une grande pluralitĂ© de langues Ă travers le monde. |
| A 2.1 Sensibilité pour sa °langue / culture° et les autres °langues / cultures°. |
| A 2.2.3 Ătre sensible Ă des marques dâaltĂ©ritĂ© dans une °langue (par exemple aux mots empruntĂ©s Ă dâautres langues par le français) / culture°. |
| A 2.4 Ătre sensible  < à la fois > aux diffĂ©rences et aux similitudes entre des °langues / cultures° diffĂ©rentes. |
| A 3.2.1 Ătre curieux (et dĂ©sireux) de comprendre les similitudes et diffĂ©rences entre sa °langue / culture° et la °langue / culture° cible. |
| S 1.2.1 Savoir écouter °attentivement / de maniÚre ciblée° des productions dans différentes langues. |
| S 3.1.1 Savoir Ă©tablir des mises en relation de ressemblance et de diffĂ©rence entre °les langues / les cultures° Ă partir de °lâobservation / lâanalyse / lâidentification / le repĂ©rage° de certains de leurs Ă©lĂ©ments. |
| S 3.4.1 Savoir percevoir la proximité lexicale directe. |
| S 3.4.3 Savoir comparer la forme des emprunts Ă la forme quâils ont dans la langue dâorigine. |
Tout d'abord, les élÚves écoutent deux fois la chanson « Polyglotte » en essayant de comprendre son message et la signification des mots qu'ils reconnaissent. La classe reçoit les paroles lors de la troisiÚme écoute. L'enseignant encourage les discussions afin que les élÚves comprennent le mot « polyglotte ». La classe est ensuite divisée en petits groupes. Chaque groupe reçoit un tableau à cinq colonnes avec quatre langues (français, anglais, slovÚne et une autre langue connue) et une colonne indiquant l'origine du mot. Les groupes doivent recopier les mots transparents dans la premiÚre colonne (français) et remplir les autres colonnes avec des traductions ou des descriptions.
ThĂšmes: emprunts linguistiquesmusique / chants
La lĂ©gende de lâaigle blanc II
L'objectif de cette leçon est de trouver et de comparer des mots, des phrases et des symboles nationaux dans certaines langues europĂ©ennes et d'Ă©tablir un parallĂšle entre eux et les mĂȘmes phrases en arabe. Les Ă©lĂšves devraient remarquer la signification d'autres symboles nationaux et trouver des similitudes entre les langues d'une mĂȘme famille linguistique (durĂ©e : environ 2 x 45 minutes).
Approches : Ăveil aux langues
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 1-2
Type de matériel : textesimages
Langue(s) impliquée(s) : arabetchÚqueanglaisfrançaisrusseslovaque
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : anglaispolonais
Langue(s) du matériel de l'élÚve : anglaispolonais
Plus d'informations
Descripteurs :
| K 4.1 Savoir que les langues sont liĂ©es entre elles par des relations dites « de parentĂ© » / savoir quâil existe des « familles » de langues. |
| K 5.3 Savoir quâil existe une grande diversitĂ© de systĂšmes dâĂ©criture. |
| K 6.5.1 Savoir que les langues, du point de vue °de leurs sonoritĂ©s / de leur systĂšme sonore°, peuvent ĂȘtre plus ou moins diffĂ©rentes °°les unes des autres / de °sa / ses° propre(s) langue(s)°°. |
| K 6.6.1 Savoir que les langues nâutilisent pas toujours le mĂȘme nombre de mots pour exprimer la mĂȘme chose. |
| K 6.9 Savoir quâil existe des diffĂ©rences de fonctionnement dans les systĂšmes scripturaux. |
| K 11.1 Savoir que les °pratiques / valeurs° culturelles se constituent et Ă©voluent sous lâinfluence de diffĂ©rents facteurs (/ lâhistoire / lâenvironnement / lâaction des membres de la communautĂ© /âŠ). |
| K 12.4 Savoir que diverses cultures sont sans cesse en contact dans notre environnement le plus proche. |
| A 1.1.2 °ConsidĂ©rer / apprĂ©hender° des phĂ©nomĂšnes °langagiers / culturels° comme un objet °dâobservation / de rĂ©flexion°. |
| A 1.1.3 Attention à [porter son attention sur] les aspects formels °du langage et des langues / des cultures°. |
| A 2.4 Ătre sensible  < à la fois > aux diffĂ©rences et aux similitudes entre des °langues / cultures° diffĂ©rentes. |
| A 4.3 Accepter quâune autre °langue / culture° peut comporter des Ă©lĂ©ments diffĂ©rents de sa propre °langue / culture°. |
| A 7.5 Motivation pour °étudier / comparer° le fonctionnement des diffĂ©rentes °langues {structures, vocabulaire, systĂšmes dâĂ©critureâŠ} / cultures°. |
| A 16.3 Considérer sa propre identité historique avec °confiance / fierté°, mais aussi dans le respect des autres identités. |
| S 1.1.4 Savoir sâappuyer sur lâobservation simultanĂ©e de diverses °langues / cultures° pour formuler des hypothĂšses en vue dâune analyse de phĂ©nomĂšnes dans une °langue / culture° particuliĂšre. |
| S 2.2 Savoir °identifier [repérer]° des formes graphiques. |
| S 3.1.1 Savoir Ă©tablir des mises en relation de ressemblance et de diffĂ©rence entre °les langues / les cultures° Ă partir de °lâobservation / lâanalyse / lâidentification / le repĂ©rage° de certains de leurs Ă©lĂ©ments. |
| S 3.1.2 Savoir émettre des hypothÚses concernant °la proximité / la distance° linguistique ou culturelle. |
| S 3.3.3 Savoir comparer les écritures utilisées par °deux / plusieurs° langues. |
| S 3.5.1 Savoir, sur la base de ressemblances entre langues, formuler des hypothÚses concernant leur éventuelle parenté. |
| S 7.6.1.2 Savoir recourir Ă dâautres personnes pour apprendre (/ savoir solliciter des corrections de son interlocuteur / savoir solliciter des connaissances ou explications /). |
| S 7.7.4 Savoir °observer / contrĂŽler° ses propres dĂ©marches dâapprentissage. |
Dans la premiĂšre tĂąche, les Ă©lĂšves comparent les noms de trois personnages dans des langues diverses et rĂ©flĂ©chissent aux diffĂ©rences concernant lâĂ©criture de ces noms et leur prononciation. Dans les seconde et troisiĂšme tĂąches, ils comparent la longueur du mĂȘme mot ou de la mĂȘme phrase dans des langues diffĂ©rentes, essaient dâidentifier certain(e)s lettres, mots, phrases, rĂ©flĂ©chissent sur lâorigine (slave) commune de certains mots et avancent des hypothĂšses concernant la prononciation de mots en langue Ă©trangĂšre. On les invite Ă©galement Ă dĂ©velopper des stratĂ©gies visant Ă identifier les mĂȘmes mots en arabe. Dans lâĂ©tape suivante, ils rĂ©flĂ©chissent Ă la situation gĂ©ographique des pays et des langues concernĂ©s.
Comme tùche à effectuer à la maison, on demande aux élÚves de trouver le nom des quatre points cardinaux dans les textes en langue étrangÚre. Ils doivent de plus consulter un atlas ou internet pour rechercher les drapeaux et emblÚmes des pays et réfléchir à la façon dont ils ont pu apparaitre.
Les Ă©lĂšves et lâenseignant(e) rĂ©flĂ©chissent sur les tĂąches Ă lâaide de fiches spĂ©cifiques.
Langues traitĂ©es dans lâactivitĂ© : anglais, arabe, français, russe, slovaque, tchĂšque.
ThÚmes: histoire des langues / famille de languesvariation / diversité des langueslittérature / histoires / contes
Source: Gajek, ElĆŒbieta; Murkowska, Anna; Walewska, Anna (2004) : Old Polish Legends. The Legend of the White Eagle called The Legend of Lech, Czech and Rus. JaLing â Gateway to Languages. Didactic materials. Warsaw : Warsaw University. Centre for Foreign Language Teacher Training and European Education, University College of English Language Teacher Education.
Gajek, ElĆŒbieta; Murkowska, Anna; Walewska, Anna (2004) : Legenda o Orle BiaĆym nazywana. LegendÄ
o Lechu, Czechu i Rusie. JaLing â Brama do JÄzyków. MateriaĆy dydaktyczne. Warszawa : Warsaw University. Centre for Foreign Language Teacher Training and European Education, University College of English Language Teacher Education.
La lĂ©gende de lâaigle blanc I
Les élÚves lisent la légende polonaise « La légende de l'aigle blanc » sous la forme d'un script qui décrit la formation de la Pologne. Ils se familiarisent avec les symboles nationaux (polonais) et les concepts de tribu, de nation et d'emblÚme et découvrent les racines culturelles communes des nations slaves. En outre, ils ont un aperçu de six langues étrangÚres en analysant de courtes parties de la légende dans ces langues (durée : environ 2 x 45 minutes).
Approches : Ăveil aux langues
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 1-2
Type de matériel : textesimages
Langue(s) impliquée(s) : arabetchÚqueanglaisfrançaisrusseslovaque
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : anglaispolonais
Langue(s) du matériel de l'élÚve : anglaispolonais
Plus d'informations
Descripteurs :
| K 6.6 Savoir quâil nây a pas dâĂ©quivalence mot Ă mot dâune langue Ă lâautre. |
| K 6.9 Savoir quâil existe des diffĂ©rences de fonctionnement dans les systĂšmes scripturaux. |
| K 9.2 Savoir quâil existe des sous-groupes culturels liĂ©s Ă des groupes °sociaux / rĂ©gionaux / gĂ©nĂ©rationnels° Ă lâintĂ©rieur dâune mĂȘme culture. |
| K 9.4 Connaitre quelques caractéristiques de °sa situation / son environnement° culturel(le). |
| A 1.1.2 °ConsidĂ©rer / apprĂ©hender° des phĂ©nomĂšnes °langagiers / culturels° comme un objet °dâobservation / de rĂ©flexion°. |
| A 4.1 Maitrise de ses °résistances / réticences° envers ce qui est différent °linguistiquement / culturellement°. |
| A 4.2 Accepter quâune autre °langue / culture° peut fonctionner de maniĂšre diffĂ©rente de sa propre °langue / culture°. |
| A 7.5 Motivation pour °étudier / comparer° le fonctionnement des diffĂ©rentes °langues {structures, vocabulaire, systĂšmes dâĂ©critureâŠ} / cultures°. |
| A 9.2.2 ConsidĂ©rer le fonctionnement des cultures et de leurs domaines {institutions / rites / usages} comme des objets dâanalyse et de rĂ©flexion. |
| A 16.2 Accepter une identitĂ© sociale dans laquelle °la ou les langue(s) quâon parle / les cultures auxquelles on participe° occupent une place (importante). |
| S 1.1 °Savoir utiliser / maitriser° des dĂ©marches °dâobservation / dâanalyse (/ segmenter en Ă©lĂ©ments/ les classer / les mettre en relation /)°. |
| S 1.3 Savoir °observer / analyser° les écritures (dans des langues peu ou pas connues). |
| S 2.2.2 Savoir °identifier [repĂ©rer]° Ă lâĂ©crit °un morphĂšme / un mot° dâune langue familiĂšre ou non. |
| S 7.7.4 Savoir °observer / contrĂŽler° ses propres dĂ©marches dâapprentissage. |
Les Ă©lĂšves lisent la lĂ©gende polonaise « La lĂ©gende de lâaigle blanc » prĂ©sentĂ©e sous la forme dâun scĂ©nario qui dĂ©crit la crĂ©ation de la Pologne. Ils se familiarisent avec les symboles nationaux et les concepts de tribu, nation et emblĂšme et dĂ©couvrent les racines culturelles communes des nations slaves. Ils ont un aperçu de six langues Ă©trangĂšres en analysant de brĂšves parties de la lĂ©gende dans ces langues.
Dans une premiĂšre Ă©tape, les Ă©lĂšves sâexpriment Ă propos du sens du contenu de la lĂ©gende et Ă propos des symboles nationaux. Ils lisent le scĂ©nario et jouent la lĂ©gende en groupes, chaque Ă©lĂšve prenant diffĂ©rents rĂŽles, ceci devant contribuer Ă la lutte contre des comportements stĂ©rĂ©otypĂ©s et les prĂ©jugĂ©s vis-Ă -vis dâautres « nations ». Dans lâĂ©tape suivante, ils essaient dâidentifier certains mots ou certaines phrases du texte dans diffĂ©rentes langues.
Les Ă©lĂšves et lâenseignant(e) rĂ©flĂ©chissent sur les tĂąches Ă lâaide de fiches spĂ©cifiques.
Langues traitĂ©es dans lâactivitĂ© : anglais, arabe, français, russe, slovaque, tchĂšque.
ThĂšmes: identitĂ© /altĂ©ritĂ©littĂ©rature / histoires / contesprĂ©jugĂ©, image de lâaltĂ©ritĂ©commune/rĂ©gion/pays
Source: Gajek, ElĆŒbieta; Murkowska, Anna; Walewska, Anna (2004) : Old Polish Legends. The Legend of the White Eagle called The Legend of Lech, Czech and Rus. JaLing â Gateway to Languages. Didactic materials. Warsaw : Warsaw University. Centre for Foreign Language Teacher Training and European Education, University College of English Language Teacher Education.
Gajek, ElĆŒbieta; Murkowska, Anna; Walewska, Anna (2004) : Legenda o Orle BiaĆym nazywana. LegendÄ
o Lechu, Czechu i Rusie. JaLing â Brama do JÄzyków. MateriaĆy dydaktyczne. Warszawa : Warsaw University. Centre for Foreign Language Teacher Training and European Education, University College of English Language Teacher Education.
Europanto
L'idée de l'Europanto est celle d'un mélange des langues européennes les plus parlées. En utilisant cette langue artificielle de maniÚre ludique, les apprenants prennent conscience de la diversité linguistique en Europe, la vivent comme quelque chose de positif et développent un sentiment d'appartenance (durée : environ 2 x 45 minutes).
Approches : Ăducation interculturelleĂveil aux langues
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 1-2
Type de matériel : textesimages
Langue(s) impliquée(s) : anglaisfrançaisallemanditalienespagnollangue de scolarisationlangues familiales
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : allemand
Langue(s) du matériel de l'élÚve : allemand
Plus d'informations
Descripteurs :
| K 2.2 Savoir que tous les individus sont membres dâau moins une communautĂ© linguistique et que de nombreuses personnes sont membres de plus dâune communautĂ© linguistique. |
| K 2.5.1 Avoir des connaissances sur la diversitĂ© sociolinguistique de lâenvironnement propre. |
| K 4.2.1 Avoir des connaissances sur les conditions dans lesquelles les emprunts sâeffectuent {situations de contact, besoins terminologiques liĂ©s à °de nouveaux produits / de nouvelles techniques°, effets de modeâŠ}. |
| K 4.2.3 Savoir que certains emprunts se retrouvent dans de trĂšs nombreuses langues (taxi, computer, hotelâŠ). |
| K 5.7 Connaitre lâexistence de situations °de multilinguisme / plurilinguisme° dans son environnement et dans divers lieux proches ou lointains. |
| K 6.6 Savoir quâil nây a pas dâĂ©quivalence mot Ă mot dâune langue Ă lâautre. |
| K 6.8 Savoir que lâorganisation des Ă©noncĂ©s peut ĂȘtre diffĂ©rente selon les langues. |
| K 14.4 Savoir quâil existe des identitĂ©s °bi/pluriculturelles / bi/plurilingues°. |
| A 1.1.2 °ConsidĂ©rer / apprĂ©hender° des phĂ©nomĂšnes °langagiers / culturels° comme un objet °dâobservation / de rĂ©flexion°. |
| A 2.5 SensibilitĂ© au plurilinguisme et Ă la pluriculturalitĂ© de lâenvironnement proche ou lointain. |
| A 3.1 Curiosité envers un environnement °multilingue / multiculturel°. |
| A 7.4 DisponibilitĂ© Ă partager ses connaissances °linguistiques / culturelles° avec dâautres. |
| A 7.5 Motivation pour °étudier / comparer° le fonctionnement des diffĂ©rentes °langues {structures, vocabulaire, systĂšmes dâĂ©critureâŠ} / cultures°. |
| A 15.1 Sentiment de familiarité lié aux °similitudes / proximités° °entre langues / entre cultures°. |
| S 1.1 °Savoir utiliser / maitriser° des dĂ©marches °dâobservation / dâanalyse (/ segmenter en Ă©lĂ©ments/ les classer / les mettre en relation /)°. |
| S 2.2 Savoir °identifier [repérer]° des formes graphiques. |
| S 3.1 Maitriser des démarches de comparaison. |
| S 3.3 Savoir percevoir la proximité et la distance graphiques. |
| S 5.2 Savoir identifier des *bases de transfert*  < élĂ©ment dâune langue qui permet un transfert de connaissances °entre langues [inter-langues] / Ă lâintĂ©rieur dâune langue [intra-langue]° > . |
| S 5.3 Savoir effectuer des transferts inter-langues (/ transferts dâidentification  < qui Ă©tablissent un rapport entre un Ă©lĂ©ment identifiĂ© de la langue familiĂšre et un Ă©lĂ©ment Ă identifier de la langue non familiĂšre > / transferts de production  < activitĂ© de production langagiĂšre en langue non familiĂšre > /) dâune langue connue vers une langue non familiĂšre. |
| S 7.3 Savoir tirer profit, pour lâapprentissage, dâacquis prĂ©alables relatifs aux langues et cultures. |
L'idée d'Europanto a été introduite par Diego Marani, un traducteur de l'Union européenne. Cette série d'activités vise à reconnaßtre la diversité linguistique en Europe et à développer un sentiment d'appartenance.
Au cours du premier module d'enseignement, les apprenants décodent une blague dans la langue artificielle Europanto à l'aide de leurs connaissances préalables et de dictionnaires. Ils identifient les langues utilisées dans la blague et décrivent l'idée d'Europanto.
Au cours du deuxiÚme module d'enseignement, les proverbes sont traduits dans un mélange de langues appelé « classpanto ». Il peut s'agir de toutes les langues parlées en classe, y compris les éléments familiers et les dialectes locaux. Les apprenants comparent leurs résultats et, dans le cadre d'une conversation finale, ils réfléchissent à l'existence de tels mélanges de langues.
Les langues utilisées dans la blague Europanto sont l'allemand (y compris la langue familiÚre et les dialectes locaux), l'anglais, le français, l'italien et l'espagnol.
Le CD annoncĂ© nâest pas disponible.
On trouvera une version en français de ces activités sur le site du projet EOLE https://eole.irdp.ch/eole/activites.html .
ThÚmes: médiation culturelle / linguistique, traductioncontacts de languesvariation / diversité des langues
Source: Bundesministerium für Unterricht, Kunst und Kultur. Österreichisches Sprachen-Kompetenz-Zentrum (Hrsg.) (2006): âEuropantoâ. In: ske Impulse 3, Praxisreihe Kinder entdecken Sprachen. Erprobung von Lehrmaterialien (KIESEL), 3.2. Graz: Österreichisches Sprachen-Kompetenz-Zentrum.
Como dos gotas de agua
The aims of this activity are: to identify the languages that appear in the texts , to indicate those words that are similar to Spanish words and to complete a table with some Italian words, Gaelic, English, French, German and Catalan (duration : about 30 minutes).
Approches : Ăveil aux langues
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 2-3
Type de matériel : textesaudio
Langue(s) impliquée(s) : catalananglaisfrançaisallemandirlandaisitalien
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : espagnol
Langue(s) du matériel de l'élÚve : espagnol
Plus d'informations
Descripteurs :
| K 4.1 Savoir que les langues sont liĂ©es entre elles par des relations dites « de parentĂ© » / savoir quâil existe des « familles » de langues. |
| K 6.7 Savoir que les mots peuvent se construire de façon différente selon les langues. |
| A 1.1.2 °ConsidĂ©rer / apprĂ©hender° des phĂ©nomĂšnes °langagiers / culturels° comme un objet °dâobservation / de rĂ©flexion°. |
| A 2.3 Sensibilité aux similitudes °langagiÚres / culturelles°. |
| A 7.5 Motivation pour °étudier / comparer° le fonctionnement des diffĂ©rentes °langues {structures, vocabulaire, systĂšmes dâĂ©critureâŠ} / cultures°. |
| A 8.5 DĂ©sir de dĂ©couvrir °dâautres langues / dâautres cultures / dâautres peuples°. |
| A 14.2 Avoir confiance en soi lorsquâon se trouve en situation de communication (°dâexpression / de rĂ©ception / dâinteraction / de mĂ©diation°). |
| A 15.1 Sentiment de familiarité lié aux °similitudes / proximités° °entre langues / entre cultures°. |
| S 2.2.2 Savoir °identifier [repĂ©rer]° Ă lâĂ©crit °un morphĂšme / un mot° dâune langue familiĂšre ou non. |
| S 3.4 Savoir percevoir la proximité lexicale. |
The aims of this activity are: to identify the languages that appear in the texts (Gaelic, English, French, Catalan, Spanish, Italian, German), to indicate those words that are similar to Spanish words and to complete a table with some Italian words, Gaelic, English, French, German and Catalan. Similarities with Spanish or other languages must be taken into account as a starting point.
ThĂšmes: arts / patrimoinevie quotidienneloisirs, sports, jeux
Source: Coronado González, M.L. (2005). Guía de aprendizaje para los estudiantes de las Escuelas oficiales de Idiomas.
Langues dâEurope ⊠et dâailleurs !
L'objectif principal de cette activitĂ© est d'amener les participants Ă reconnaĂźtre les fragments de textes qui appartiennent Ă la mĂȘme langue et Ă remettre ces fragments dans le bon ordre pour obtenir une sĂ©quence cohĂ©rente (urĂ©e : environ 90 minutes).
Approches : Ăveil aux langues
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 3-8
Type de matériel : textes
Langue(s) impliquée(s) : danoisnéerlandaisanglaisfinnoisfrançaisallemandgrecitalienportugaisespagnolsuédois
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e :
Langue(s) du matériel de l'élÚve : arménienanglaisfrançais
Plus d'informations
Descripteurs :
| K 4.1.1 Connaitre quelques familles de langues et quelques langues qui en font partie. |
| K 4.2 Avoir des connaissances sur les phĂ©nomĂšnes dâemprunts dâune langue Ă une autre langue. |
| K 5.1 Savoir quâil existe une grande pluralitĂ© de langues Ă travers le monde. |
| K 5.3 Savoir quâil existe une grande diversitĂ© de systĂšmes dâĂ©criture. |
| K 6.1 Savoir que chaque langue a un systĂšme propre. |
| K 6.8.2 Savoir que les relations entre les Ă©lĂ©ments dâun Ă©noncĂ© (/ groupes de mots / mots /) peuvent ĂȘtre exprimĂ©es de façon diffĂ©rente selon les langues {par lâordre des Ă©lĂ©ments, par des marques ajoutĂ©es aux mots, par des °prĂ©positions / postpositions° âŠ}. |
| A 2.2 Sensibilité aux différences °langagiÚres / culturelles°. |
| A 4.8 Accepter lâĂ©tendue et la complexitĂ© des diffĂ©rences °linguistiques / culturelles° (et, par consĂ©quent, le fait quâon ne peut tout saisir). |
| A 8.4.2 VolontĂ© de °verbaliser / discuter de° certaines reprĂ©sentations que lâon peut avoir de certains phĂ©nomĂšnes linguistiques (/ emprunts / « mĂ©langes » de langues / âŠ). |
| A 12.4 Disponibilité à réfléchir sur les différences entre °langues / cultures° et sur le caractÚre relatif de son propre systÚme °linguistique / culturel°. |
| A 14.3.1 Confiance en ses capacitĂ©s °dâobservation / dâanalyse° de langues non ou peu familiĂšres. |
| A 15.2.1 Sentiment (progressif) de familiaritĂ© avec de nouvelles °caractĂ©ristiques / pratiques° dâordre linguistique ou culturel {nouvelles sonoritĂ©s, nouvelles graphies, nouveaux comportements âŠ}. |
| A 19.2.1 Sâinterroger sur les stratĂ©gies de comprĂ©hension °adaptĂ©es / spĂ©cifi ques° face à °une langue / un code° inconnu(e) 0. |
| S 1.1 °Savoir utiliser / maitriser° des dĂ©marches °dâobservation / dâanalyse (/ segmenter en Ă©lĂ©ments/ les classer / les mettre en relation /)°. |
| S 1.4 Savoir °observer / analyser° des structures syntaxiques et/ou morphologiques. |
| S 2.2 Savoir °identifier [repérer]° des formes graphiques. |
| S 2.5 Savoir identifier des langues sur la base de lâidentification de formes linguistiques. |
| S 3.1 Maitriser des démarches de comparaison. |
| S 3.4 Savoir percevoir la proximité lexicale. |
| S 3.5 Savoir percevoir une ressemblance globale entre °deux / plusieurs° langues. |
L'objectif principal de cette activitĂ© est d'amener les participants Ă reconnaĂźtre les fragments de textes qui appartiennent Ă la mĂȘme langue et Ă remettre ces fragments dans le bon ordre pour obtenir une sĂ©quence cohĂ©rente.
Les participants doivent tenir compte des similitudes entre les différents fragments ainsi que de leur connaissance préalable d'autres langues. Ils doivent également indiquer de quelle langue il s'agit.
L'activité est divisée en cinq tùches. La premiÚre unité de 60 minutes couvre les trois premiÚres tùches, la seconde traite des tùches 4 et 5.
Pour la premiÚre tùche, l'enseignant distribue des photocopies du tableau 1 contenant 33 fragments de textes écrits dans 11 langues européennes (trois fragments de textes par langue). Les élÚves travaillent seuls ou en petits groupes. Ils essaient de regrouper les fragments et de les remettre dans le bon ordre, en inscrivant leurs solutions - et si possible le nom des langues - dans une grille.
La deuxiÚme tùche se concentre sur la réflexion des élÚves sur la façon dont ils ont résolu la premiÚre tùche, en expliquant leurs stratégies à la fois pour trouver les fragments d'une langue et pour choisir le bon ordre et déterminer la langue
Dans la troisiÚme tùche, les élÚves sont censés trouver des familles de langues européennes et associer les 11 langues à la famille correspondante.
Les tùches 4 et 5 portent sur des langues moins familiÚres, parlées en Guyane française. Dans sa structure, la tùche 4 correspond à la tùche 1 et dans la tùche 5, les élÚves doivent identifier deux langues européennes qui sont liées à deux des trois langues analysées.
Cette activité vise l'ouverture aux langues et à la diversité linguistique, ainsi que la prise de conscience du fait que l'on se réfÚre spontanément à d'autres variétés linguistiques déjà connues lorsque l'on est confronté à une nouvelle variété linguistique.
La complexitĂ© de cette activitĂ© peut ĂȘtre augmentĂ©e par l'ajout d'autres langues ou rĂ©duite par la suppression de certaines langues
ThÚmes: stratégies de compréhensionhistoire des langues / famille de languesvariation / diversité des langues
Linguistics
The main purpose of the activity is to help the students realize the importance of knowing foreign languages (duration: about 60 minutes).
Approches : Ăveil aux langues
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 1
Type de matériel : textes
Langue(s) impliquée(s) : langue de scolarisationlangues familiales
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : anglais
Langue(s) du matériel de l'élÚve : anglais
Plus d'informations
Descripteurs :
| K 7.1 Connaitre quelques principes généraux à propos de la maniÚre dont on apprend une langue. |
| A 5.3 Ouverture aux °langues / cultures°. |
| A 8.8 VolontĂ© dâapprendre dâautrui (°sa langue / sa culture°). |
| A 18.1.1 IntĂ©rĂȘt pour lâapprentissage °de la langue / des langues° de lâĂ©cole  < particuliĂšrement pour Ă©lĂšves alloglottes > . |
| S 4.3 Savoir exprimer ses connaissances sur les langues. |
| S 7.6.1.1 Savoir utiliser des outils linguistiques de rĂ©fĂ©rence {dictionnaires bilingues, prĂ©cis grammaticauxâŠ}. |
The main purpose of the activity is to help the students realize the importance of knowing foreign languages.
The students give their own definition of language, word, dictionary, translator, etc. Afterwards they check their definition in the dictionary.
The teacher reads the story âDutch without painâ and asks the students to reflect on ways to communicate in a foreign language.
ThÚmes: stratégies de compréhensionapprentissage des langues
Source: Ecml project Janua Linguarum (Ja-Ling)
Arab ĂrĂĄs
Les Ă©lĂšves sont amenĂ©s Ă rĂ©flĂ©chir sur le fonctionnement dâune Ă©criture alphabĂ©tique autre que lâĂ©criture latine : ils observent des textes pris dans les Contes des mille et une nuits (durĂ©e : environ 45 minutes).
Approches : Ăveil aux langues
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 2
Type de matériel : textesimages
Langue(s) impliquée(s) : arabe
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : hongrois
Langue(s) du matériel de l'élÚve : hongrois
Plus d'informations
Descripteurs :
| K 6.1 Savoir que chaque langue a un systĂšme propre. |
| A 2.2.1 Ătre sensible Ă diffĂ©rents aspects de la °langue / culture° qui peuvent varier de °langue Ă langue / culture Ă culture°. |
| A 4.3 Accepter quâune autre °langue / culture° peut comporter des Ă©lĂ©ments diffĂ©rents de sa propre °langue / culture°. |
| A 5.3.1 Ouverture envers des °langues / cultures° peu valorisĂ©es {°langues / cultures° minoritaires, °langues / cultures° des migrantsâŠ}. |
| A 5.3.3 Ouverture au non-familier (linguistique ou culturel). |
| S 5.3 Savoir effectuer des transferts inter-langues (/ transferts dâidentification  < qui Ă©tablissent un rapport entre un Ă©lĂ©ment identifiĂ© de la langue familiĂšre et un Ă©lĂ©ment Ă identifier de la langue non familiĂšre > / transferts de production  < activitĂ© de production langagiĂšre en langue non familiĂšre > /) dâune langue connue vers une langue non familiĂšre. |
| S 5.3.3 °Savoir établir des régularités grammaticales en langue non familiÚre sur la base de régularités grammaticales en langue familiÚre / savoir effectuer des transferts grammaticaux (/ transferts de fonction /)°. |
Les Ă©lĂšves sont amenĂ©s Ă rĂ©flĂ©chir sur le fonctionnement dâune Ă©criture alphabĂ©tique autre que lâĂ©criture latine : ils observent des textes pris dans les Contes des mille et une nuits. Ils observent la mise en page des extraits et sont Ă©menĂ©s Ă reconnaĂźtre la directionnalitĂ© de lâĂ©criture arabe. Ils dĂ©signent sur une carte les pays arabes et ceux oĂč lâarabe est parlĂ© comme L2, L3...dont certains pays europĂ©ens. Ensuite il se familiarisent avec lâĂ©criture en recopiant dâabord des consonnes (activitĂ© de calligraphie), puis des lettres avec des signes diacritiques â cette tĂąche les amĂšne Ă dĂ©couvrir que toutes les Ă©critures alphabĂ©tiques ne fonctionnent pas de la mĂȘme façon (chemins divers pour transcrire des voyelles en latin et en arabe). Dans lâactivitĂ© « Devinette », ils dĂ©chiffrent des mots Ă©crits en arabe.
(Prolongement possible : sâil y a un Ă©lĂšve arabophone dans la classe, faire lire lâextrait en arabe et faire observer le systĂšme phonĂ©tique de lâarabe).
A la fin de lâactivitĂ©, moment de dĂ©tente : lecture commune de Ali baba ou un autre conte au choix pris dans Mille et une nuits.
Une synthĂšse sur lâĂ©volution des Ă©critures est disponible dans la fiche Aweken28 intitulĂ© Dâemballages et dâautres choses.
Le matĂ©riel est la version hongroise du matĂ©riel intitulĂ© « Arabian script » , Ă©laborĂ© dans le cadre du projet Jaling par Marjeta ColariÄ Ă la FacultĂ© de PĂ©dagogie de Ljubljana (SlovĂ©nie).
ThĂšmes: littĂ©rature / histoires / contes(systĂšmes dâ)Ă©criture /ponctuation /orthographe
Source: LĆrincz Ildikó â Kis Andrásné : Arab írás. unpublished
Sloven version: Marjeta ColariÄ: Arabian script : Teacher Training College of Ljubljana
A csomagolĂĄsokrĂłl Ă©s mĂ©g errĆl arrĂłl...
Les Ă©lĂšves sont amenĂ©s Ă rĂ©flĂ©chir sur la diversitĂ© des Ă©critures et sur la fonction de lâĂ©crit Ă propos de lâobservation de lâemballage de quelques produits alimnetaires de base (lait, pĂątes etc.) (durĂ©e : environ 60 minutes).
Approches : Ăveil aux langues
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 1
Type de matériel : textesimages
Langue(s) impliquée(s) : arabedanoisfinnoisfrançaisallemandgreccroateitaliennéerlandaisportugaisroumainslovaqueslovÚneespagnol
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : hongrois
Langue(s) du matériel de l'élÚve : hongrois
Plus d'informations
Descripteurs :
| K 4.1 Savoir que les langues sont liĂ©es entre elles par des relations dites « de parentĂ© » / savoir quâil existe des « familles » de langues. |
| K 4.2 Avoir des connaissances sur les phĂ©nomĂšnes dâemprunts dâune langue Ă une autre langue. |
| K 5.3 Savoir quâil existe une grande diversitĂ© de systĂšmes dâĂ©criture. |
| A 1.1.3 Attention à [porter son attention sur] les aspects formels °du langage et des langues / des cultures°. |
| A 4.2 Accepter quâune autre °langue / culture° peut fonctionner de maniĂšre diffĂ©rente de sa propre °langue / culture°. |
| A 5.3.3 Ouverture au non-familier (linguistique ou culturel). |
| A 7.3 Ătre prĂȘt Ă affronter des difficultĂ©s liĂ©es aux situations et interactions °plurilingues / pluriculturelles°. |
| A 7.4 DisponibilitĂ© Ă partager ses connaissances °linguistiques / culturelles° avec dâautres. |
| A 9.2.1 ConsidĂ©rer le fonctionnement des langues et de leurs diffĂ©rentes unitĂ©s {phonĂšmes / mots / phrases / textes} comme des objets dâanalyse et de rĂ©flexion. |
| S 1.3 Savoir °observer / analyser° les écritures (dans des langues peu ou pas connues). |
| S 1.5.2 Savoir analyser des liens entre formes et °contexte / situation°. |
| S 2.2.1 Savoir °identifier [repĂ©rer]° des signes graphiques Ă©lĂ©mentaires {lettres, idĂ©ogrammes, signes de ponctuationâŠ}. |
| S 2.2.2 Savoir °identifier [repĂ©rer]° Ă lâĂ©crit °un morphĂšme / un mot° dâune langue familiĂšre ou non. |
Les Ă©lĂšves sont amenĂ©s Ă rĂ©flĂ©chir sur la diversitĂ© des Ă©critures et sur la fonction de lâĂ©crit Ă propos de lâobservation de lâemballage de quelques produits alimnetaires de base (lait, pĂątes etc.) Ils observent lâorganisation typographique des emballages et font des activitĂ©s dâidentification et de repĂ©rage en groupe Ă partir de textes rĂ©digĂ©s en langues romanes, germaniques, slaves, finnougriennes etc. Ils identifient les langues en fonction des Ă©critures et dâautres indices (p.ex .immatriculation du nom du pays) et justifient leur choix, ensuite, ils comparent les caractĂ©ristiques des diffĂ©rentes Ă©critures. Dans un deuxiĂšme temps, ils repĂšrent des mots transparents (mots interenationaux, emprunts) dans diffĂ©rentes langues oĂč dâautres expressions moins transparentes grĂące Ă des indices typographiques. Un guide pĂ©dagogique est fourni qui comprend Ă©galement une synthĂšse sur lâĂ©volution de plusieurs Ă©critures du monde. Le matĂ©riel est la version hongroise du matĂ©riel intitulĂ© « Emballages » , Ă©laborĂ© dans le cadre du projet Evlang.
ThĂšmes: aliments / nourritureorganisation/structure textuelle(systĂšmes dâ)Ă©criture /ponctuation /orthographe
Source: LĆrincz Ildikó : A csomagolásokról és még errĆl, arról... unpublished
Cijfers4U
Number words are a special form of abbreviations. Number words use the sound form of numbers in combination with letters. They are often used in text and chat language to make writing faster and having to use fewer characters, as space is limited (duration : about 45 minutes).
Approches : Ăveil aux langues
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 2-3
"Niveau(x) du CECR ":
Type de matériel : textesimages
Langue cible : norvégien
Autre(s) langue(s) impliquée(s)
: danoisfrançaisgrecirlandaisitaliennéerlandaisjaponaisnorvégienlangue de scolarisationlangues familiales
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : néerlandais
Langue(s) du matériel de l'élÚve : néerlandais
Plus d'informations
Descripteurs :
| K 2.5.2 Connaitre le rĂŽle jouĂ© par les diverses langues de lâenvironnement (/ la langue commune et scolaire / la langue familiale / âŠ). |
| K 6.9 Savoir quâil existe des diffĂ©rences de fonctionnement dans les systĂšmes scripturaux. |
| A 1.1 Attention °au langage (aux manifestations sémiotiques) / aux cultures / aux personnes° en général. |
| A 7.5.1 Motivation pour lâobservation et lâanalyse des faits °de langue / de culture° peu ou pas familiers. |
| A 18.1 attitude positive vis-Ă -vis de lâapprentissage des langues (et des locuteurs qui les parlent). |
| S 1.1 °Savoir utiliser / maitriser° des dĂ©marches °dâobservation / dâanalyse (/ segmenter en Ă©lĂ©ments/ les classer / les mettre en relation /)°. |
| S 1.3.1 Savoir isoler les unités graphiques (/ phrases / mots / unités minimales /). |
| S 2.2.2 Savoir °identifier [repĂ©rer]° Ă lâĂ©crit °un morphĂšme / un mot° dâune langue familiĂšre ou non. |
| S 3.3.1 Savoir percevoir les ressemblances et différences entre signes graphiques. |
The teacher makes copies of worksheet 7.2.1 for each student.
The teacher makes copies of the informational worksheet 7.2.1.
The students can write a message with their mobile telephone and that in their mother language.
The teacher asks if the students have been using abbreviations or numbers in their messages. The teacher writes the abbreviations and the numbers on the blackboard (or asks a student to do it) and then classifies them per language.
The students work using the worksheet and the informational worksheet and try to find the numbers contained in the names and then classify the names per language.
ThÚmes: stratégies de compréhensionnombres / numération
Source: Jonckheere, S., De Doncker, H., De Smedt, H. (2009). Talen op een Kier: Talensensibilisering voor het basisonderwijs. Mechelen: Plantyn.
Motion in the ocean
The purpose of this activity is the exploration of the concept of linguistic borrowing in relation to the topic of the Oceans (duration : about 3x45 minutes).
Approches : Ăveil aux langues
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 2-3
"Niveau(x) du CECR ":
Type de matériel : textesimages
Langue cible : anglais
Autre(s) langue(s) impliquée(s)
: danoisfrançaisallemanditalienjaponaisportugaisrusseespagnolsuédois
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : anglais
Langue(s) du matériel de l'élÚve : anglais
Plus d'informations
Descripteurs :
| K 4.1 Savoir que les langues sont liĂ©es entre elles par des relations dites « de parentĂ© » / savoir quâil existe des « familles » de langues. |
| K 4.2.1 Avoir des connaissances sur les conditions dans lesquelles les emprunts sâeffectuent {situations de contact, besoins terminologiques liĂ©s à °de nouveaux produits / de nouvelles techniques°, effets de modeâŠ}. |
| K 4.2.3 Savoir que certains emprunts se retrouvent dans de trĂšs nombreuses langues (taxi, computer, hotelâŠ). |
| A 1.1.2 °ConsidĂ©rer / apprĂ©hender° des phĂ©nomĂšnes °langagiers / culturels° comme un objet °dâobservation / de rĂ©flexion°. |
| A 2.3 Sensibilité aux similitudes °langagiÚres / culturelles°. |
| A 15.1 Sentiment de familiarité lié aux °similitudes / proximités° °entre langues / entre cultures°. |
| S 2.3.1 Savoir °identifier [repĂ©rer° °des emprunts / des mots dâorigine internationale / des rĂ©gionalismes° . |
| S 3.1.1 Savoir Ă©tablir des mises en relation de ressemblance et de diffĂ©rence entre °les langues / les cultures° Ă partir de °lâobservation / lâanalyse / lâidentification / le repĂ©rage° de certains de leurs Ă©lĂ©ments. |
| S 3.4.1 Savoir percevoir la proximité lexicale directe. |
The purpose of this activity is the exploration of the concept of linguistic borrowing in relation to the topic of the Oceans. The activity is divided into four sections:
1. The first section is called 'The oceans in the world'. On Worksheet 1, the participants have to give some information about the oceans in the language they know best. Worksheet 3 provides a table with the word 'Ocean' in various languages (German, French, Italian, Russian, Danish, Dutch, Spanish, Portuguese and Swedish). The pupils are asked to explain why the word looks the same in many languages and to add the word in other languages they know.
2. The second section is named 'Waves and wind' and is concerned with the description and measuring of waves.
3. The third part is called 'When the waves grow bigger and bigger'. This section includes three worksheets. Worksheet 2 is concerned with different kinds of winds and storms. The students link the names of storms to their original words and they have to find out which languages created the original words (Spanish, Chinese, Japanese and Greek). On the third worksheet, the pupils have to find out about borrowings in the English language. The pupils are supposed to guess why terms like tsunami are loaned by other languages. Then they look up some more loanwords in other languages (Switzerland Romansh, Spanish, Norwegian, Icelandic, Gaelic, Dutch and Hindi). Finally, the class is asked to think of English loanwords borrowed to other languages.
4. Finally, the pupils discuss their learning process.
ThÚmes: géographieemprunts linguistiques
Source: ECML Project CONBAT+
Le mĂȘme et le diffĂ©rent
Cette activitĂ© tirĂ©e du projet Plurimobil (lien page Plurimobil) a Ă©tĂ© conçue comme activitĂ© pour les Ă©changes, mais peut ĂȘtre facilement modifiĂ©e. Elle prĂ©pare Ă toute rencontre interculturelle.
Approches : Ăducation interculturelle
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 1
"Niveau(x) du CECR ": A1A2
Type de matériel : textes
Langue cible : anglaisfrançais
Autre(s) langue(s) impliquée(s)
:
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : anglaisfrançais
Langue(s) du matériel de l'élÚve : anglaisfrançais
Plus d'informations
Descripteurs :
K 14 Culture, langue et identitĂ©   Savoir que lâidentitĂ© se construit, entre autres, en rĂ©fĂ©rence Ă une ou des appartenance(s) °linguistique(s) / culturelle(s)°. |
| K 14.6.1 Connaitre quelques éléments déterminants de sa propre identité culturelle. |
| A 4.3.2 Accepter quâil existe des signes et typographies qui diffĂšrent de ceux de sa propre langue {guillemets, accents, « à » en allemand, etc.}. |
| A 7.1 Disponibilité pour une socialisation °plurilingue / pluriculturelle°. |
| S 2.8.2 Savoir °identifier [repérer]° ses propres °spécificités / références / appartenances° culturelles. |
| S 2.10 Savoir °identifier [repérer]° des comportements particuliers liés à des différences culturelles. |
Cette activitĂ© tirĂ©e du projet Plurimobil (lien page Plurimobil) a Ă©tĂ© conçue comme activitĂ© pour les Ă©changes, mais peut ĂȘtre facilement modifiĂ©e. Les apprenant·e·s dĂ©couvrent des diffĂ©rences et des similitudes entre leur culture et dâautres cultures ce qui leur permet Ă©galement de mieux comprendre leur identitĂ© culturelle.
ThÚmes: identité /altéritéenvironnement social et culturel
Source: Plurilingual and intercultural learning through mobility
Body part Mathematics
The purpose of this exercise is to explore multicultural/-lingual aspects of body part mathematics â counting and measuring (duration: about 3x45 minutes).
Approches : Ăveil aux languesDidactique intĂ©grĂ©e des langues
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 2-8
"Niveau(x) du CECR ": B2
Type de matériel : textesimages
Langue cible : anglais
Autre(s) langue(s) impliquée(s)
: néerlandaisfrançaisallemandlangue de scolarisationlangues familiales
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : anglais
Langue(s) du matériel de l'élÚve : anglais
Plus d'informations
Descripteurs :
| K 5.1 Savoir quâil existe une grande pluralitĂ© de langues Ă travers le monde. |
| K 6.1.1 Savoir que le systĂšme de sa propre langue nâest quâun systĂšme possible parmi dâautres. |
| K 6.3 Savoir que les catĂ©gories utilisĂ©es pour dĂ©crire le fonctionnement dâune langue (/ de sa langue maternelle / de la langue de lâĂ©cole /) ne se rencontrent pas nĂ©cessairement dans dâautres {nombre, genre, articleâŠ}. |
| K 12.2.1 Savoir que les frontiÚres entre cultures sont le plus souvent °floues / indéterminées / mouvantes°. |
| A 2.1 Sensibilité pour sa °langue / culture° et les autres °langues / cultures°. |
| A 2.3 Sensibilité aux similitudes °langagiÚres / culturelles°. |
| A 2.4.1 Ătre sensible  < à la fois > à la grande diversitĂ© des façons de se saluer, dâentrer en communication, de marquer la temporalitĂ©, de se nourrir, de jouer, etc., ainsi quâaux similitudes dans le besoin universel auquel elles rĂ©pondent. |
| A 3.1 Curiosité envers un environnement °multilingue / multiculturel°. |
| S 2.8.2 Savoir °identifier [repérer]° ses propres °spécificités / références / appartenances° culturelles. |
| S 3.1.1 Savoir Ă©tablir des mises en relation de ressemblance et de diffĂ©rence entre °les langues / les cultures° Ă partir de °lâobservation / lâanalyse / lâidentification / le repĂ©rage° de certains de leurs Ă©lĂ©ments. |
| S 3.10.4 Savoir comparer diverses pratiques culturelles. |
The purpose of this exercise is to explore multicultural/-lingual aspects of body part mathematics â counting and measuring â for this procedure varies in different cultures.
The pupils are asked to work through six worksheets focussing on number systems and units of length.
Worksheet 1: The class reads a text about measuring units related to body parts. Afterwards they talk in English or their L1 about this procedure of measuring. Each pupil writes down an example for a mathematical problem.
Worksheet 2: Everyone writes down words which represent different parts of human hands and arms in English and their L1.
Worksheet 3: Here, a text about the numeric system of New Guinea is to be read. The Country should be found on the map. The second task is to find body parts that represent measuring units which are not mentioned in the text. Then, they should be written down in English and in the pupils' L1.
Worksheet 4: A short text about a potential body part measuring is provided. After having read the text, the class is divided into pairs. They compare the names of measures in different languages (English, French, Czech and Italian) and complete a table. Finally, the whole class discusses examples of body part measuring and counting in their countries.
Worksheet 5: The pupils read a text about different measuring systems and where they used to be applied. The mentioned countries should be found on the map. Then the pupils compare two arithmetic problems, convert to base 20 and try to think of more problems. At last, the class talks about the number systems in their countries.
Worksheet 6: This worksheet is supposed to be used by the teacher only. The teacher can talk about how numbers used to be represented in a symbolic manner (pictures, colours etc.) by different cultures. The teacher writes down a table with numbers on the blackboard, asking the class whether there is a way to memorise them easily. The parts of the material where comparing one of the languages of the learner's repertoire contributes to the learning of English come under Integrated language Didactics.
ThÚmes: corps humainnombres / numération
Source: ECML Project CONBAT+
Langue, pouvoir et société
(Titre danois : « Sprog, magt og samfund »)
Les apprenant·e·s réfléchissent à la maniÚre dont la politique linguistique peut promouvoir activement le multilinguisme au sein de la population et de la société.
Approches : Ăducation interculturelle
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 3
"Niveau(x) du CECR ": B1B2
Type de matériel : textes
Langue cible : danois
Autre(s) langue(s) impliquée(s)
: anglais
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : danois
Langue(s) du matériel de l'élÚve : danois
Plus d'informations
Descripteurs :
| K 5.4 Savoir quâil existe une variĂ©tĂ© de situations de °multilinguisme / plurilinguisme° selon les °pays / rĂ©gions° {nombre et statut des langues, attitudes vis-Ă -vis des languesâŠ}. |
| K 5.7 Connaitre lâexistence de situations °de multilinguisme / plurilinguisme° dans son environnement et dans divers lieux proches ou lointains. |
| A 2.5 SensibilitĂ© au plurilinguisme et Ă la pluriculturalitĂ© de lâenvironnement proche ou lointain. |
| A 9.2.3 Considérer ses représentations et ses attitudes face au °bilinguisme / au plurilinguisme / aux pratiques culturelles mixtes° comme questionnables. |
| S 3.10.5 Savoir relier des °documents / Ă©vĂ©nements° dâune autre culture Ă des °documents / Ă©vĂ©nements° de sa propre culture. |
| S 4.4 Savoir argumenter Ă propos de la diversitĂ© culturelle {avantages, inconvĂ©nients, difficultĂ©sâŠ} et construire sa propre opinion Ă ce sujet. |
Les apprenant·e·s découvrent des politiques linguistiques de différents pays. Ils/elles les comparent et réfléchissent sur ce leur impact sur les communautés linguistiques, en particulier du Danemark, et en quoi elles promeuvent ou entravent le multilinguisme au sein de la société. Enfin, ils/elles conçoivent une loi sur les langues pour le Danemark.
ThÚmes: minorité / langues de minoritésdiscrimination sociale / culturelle / linguistique
Source: Undervisningsforløb til 9. klasse (Prof. Petra Daryai-Hansen University of Copenhagen, Department of English, Germanic and Romance studies, Denmark)
Mon auto-portrait
Cette activitĂ© tirĂ©e du projet Plurimobil (lien page Plurimobil) a Ă©tĂ© conçue comme activitĂ© pour tout type dâĂ©changes au secondaire infĂ©rieur, mais peut ĂȘtre facilement modifiĂ©e pour ĂȘtre rĂ©alisĂ©e en classe et adaptĂ©e Ă dâautres niveaux scolaires. Les apprenant·e·s dĂ©couvrent leur propre identitĂ© culturelle.
Approches : Ăducation interculturelle
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 2
"Niveau(x) du CECR ": A2B1
Type de matériel : textes
Langue cible : anglaisfrançais
Autre(s) langue(s) impliquée(s)
:
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : anglaisfrançais
Langue(s) du matériel de l'élÚve : anglaisfrançais
Plus d'informations
Descripteurs :
| K 8.3 Savoir que les systĂšmes culturels °sont complexes / se manifestent dans divers domaines {interaction sociale, relation avec lâenvironnement, connaissances sur la rĂ©alitĂ©, langue, maniĂšres de table, âŠ}°. |
| K 14.2 Savoir que lâon appartient toujours Ă plusieurs (sous-)cultures. |
| K 14.3 Savoir que lâon peut avoir une identitĂ© °multiple / plurielle / composite°. |
| A 16.1 Ătre sensible °à la complexitĂ© / Ă la diversité° des relations que chacun entretient avec °le langage / les langues / les cultures°. |
| A 16.3.1 Estime de soi, quelle(s) que soi(en)t la/les °langue(s) / culture(s)° concernée(s) {°langue / culture° °minoritaire / dénigrée° ...}. |
| S 4 Savoir °parler de / expliquer Ă dâautres° certains aspects de °sa langue / de sa culture / dâautres langues / dâautres cultures°. |
| S 4.1 Savoir construire des explications °adaptĂ©es Ă un interlocuteur Ă©tranger sur un fait de sa propre culture / adaptĂ©es Ă un interlocuteur de sa propre culture sur un fait dâune autre culture°. |
Cette activitĂ© tirĂ©e du projet Plurimobil (lien page Plurimobil) a Ă©tĂ© conçue comme activitĂ© pour tout type dâ Ă©changes, mais peut ĂȘtre facilement modifiĂ©e pour ĂȘtre rĂ©alisĂ©e en classe et adaptĂ©e Ă dâautres niveaux scolaires. Elle porte les apprenant·e·s Ă sâinterroger sur leur propre identitĂ© culturelle et Ă en percevoir les diffĂ©rentes facettes.
ThÚmes: contacts de culturesidentité /altérité
Source: Plurilingual and intercultural learning through mobility (PluriMobil)
Je wereld kleurt taal
By means of this activity the students are lead to the discovery that not all the words of one language can be translated into another language (for example the Eskimos have different words to indicate âsnowâ) (duration : about 90 minutes).
Approches : Ăveil aux langues
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 1
Type de matériel : textes
Langue(s) impliquée(s) : langues familiales
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : néerlandais
Langue(s) du matériel de l'élÚve : néerlandais
Plus d'informations
Descripteurs :
| K 6.2.2 Savoir que de ce fait, la traduction dâune langue vers une autre peut rarement se faire terme Ă terme, comme un changement dâĂ©tiquettes, mais sâinscrit nĂ©cessairement dans un dĂ©coupage diffĂ©rent de la rĂ©alitĂ©. |
| K 6.6.3 Savoir quâil arrive quâune langue nâexprime pas par des mots certains aspects de la rĂ©alitĂ©, alors que dâautres langues le font. |
| K 11.1.2 Savoir que lâenvironnement permet souvent °de comprendre / dâexpliquer° certaines °pratiques / valeurs° culturelles. |
| A 2.2.1 Ătre sensible Ă diffĂ©rents aspects de la °langue / culture° qui peuvent varier de °langue Ă langue / culture Ă culture°. |
| A 2.5 SensibilitĂ© au plurilinguisme et Ă la pluriculturalitĂ© de lâenvironnement proche ou lointain. |
| A 11.1 °°Ătre disposĂ© Ă prendre de la distance par rapport Ă sa propre °langue / culture° // regarder sa propre langue de lâextĂ©rieur°°. |
| S 3.10.2 Savoir percevoir quelques diffĂ©rences et similitudes concernant divers domaines de la vie sociale {conditions de vie, vie professionnelle, vie associative, respect de lâenvironnementâŠ}. |
| S 7.6 Savoir apprendre de façon autonome. |
By means of this activity the students are lead to the discovery that not all the words of one language can be translated into another language (for example the Eskimos have different words to indicate âsnowâ) . The class is divided into two groups (one group must be composed of students speaking different mother languages). One group needs to use a computer. The teacher copies worksheet 3.4.1 for one group and copies worksheet 3.4.2 for the other group.
The students of the two groups try to answer the questions contained in the worksheet one using the knowledge of students speaking more the one languages and the other using the computer.
The conclusion is that you can find an answer to questions concerning languages EVEN without using the computer.
ThÚmes: diversité linguistique / culturellevariation / diversité des languesvocabulaire / lexique
Source: Jonckheere, S., De Doncker, H., De Smedt, H. (2009). Talen op een Kier: Talensensibilisering voor het basisonderwijs. Mechelen: Plantyn.
Cartographies des mobilités culturelles
Cette activité soulÚve une triple question :
1) sur les racines familiales, les origines de chacun d'entre nous,
2) sur la mobilité culturelle que les élÚves ont déjà connue ou qu'ils envisagent de connaßtre,
3) sur les réseaux de relations à travers le monde.
(Durée : environ de 30 mn à une unité entiÚre (projet))
Approches : Ăducation interculturelle
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 3-8
Type de matériel : textes
Langue(s) impliquée(s) :
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : français
Langue(s) du matériel de l'élÚve :
Plus d'informations
Descripteurs :
| K 12.1 Savoir quâil existe (encore) une grande pluralitĂ© de cultures Ă travers le monde. |
| K 12.3 Savoir quâil existe une grande variĂ©tĂ© de situations de contacts entre cultures. |
| K 12.4 Savoir que diverses cultures sont sans cesse en contact dans notre environnement le plus proche. |
| A 8.5 DĂ©sir de dĂ©couvrir °dâautres langues / dâautres cultures / dâautres peuples°. |
| S 4.1 Savoir construire des explications °adaptĂ©es Ă un interlocuteur Ă©tranger sur un fait de sa propre culture / adaptĂ©es Ă un interlocuteur de sa propre culture sur un fait dâune autre culture°. |
Cette activité soulÚve une triple question :
1) sur les racines familiales, les origines de chacun d'entre nous,
2) sur la mobilité culturelle que les élÚves ont déjà connue ou qu'ils envisagent de connaßtre,
3) sur les réseaux de relations à travers le monde.
La diversitĂ© des activitĂ©s et la progression proposĂ©e en font un vĂ©ritable projet Ă mener de bout en bout, au sein de la classe : crĂ©ation de symboles pour les rĂ©gions, voyages et rencontres dans l'espace, crĂ©ation de cartes et d'affiches, et enfin rĂ©daction d'un petit texte (qui pourra ĂȘtre amĂ©liorĂ© par la suite et rassemblĂ© dans un livre).
ThÚmes: contacts de culturesdiversité linguistique / culturellegéographie
Source: Activité créée par Muriel Molinié.
Taaluno
During this activity the students play the game UNO with 48 cards (40 normal cards and 8 special cards) (duration : about 50 minutes).
Approches : Ăveil aux langues
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 1
Type de matériel : textesimages
Langue(s) impliquée(s) : arabeallemanditalienportugaisrusseespagnolturcukrainien
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : néerlandais
Langue(s) du matériel de l'élÚve : néerlandais
Plus d'informations
Descripteurs :
| K 4.1 Savoir que les langues sont liĂ©es entre elles par des relations dites « de parentĂ© » / savoir quâil existe des « familles » de langues. |
| K 5.1 Savoir quâil existe une grande pluralitĂ© de langues Ă travers le monde. |
| A 1.1.2 °ConsidĂ©rer / apprĂ©hender° des phĂ©nomĂšnes °langagiers / culturels° comme un objet °dâobservation / de rĂ©flexion°. |
| A 2.2.1 Ătre sensible Ă diffĂ©rents aspects de la °langue / culture° qui peuvent varier de °langue Ă langue / culture Ă culture°. |
| A 3.2.1 Ătre curieux (et dĂ©sireux) de comprendre les similitudes et diffĂ©rences entre sa °langue / culture° et la °langue / culture° cible. |
| A 5.3 Ouverture aux °langues / cultures°. |
| A 12.1 Ătre disposĂ© Ă se distancier de sa propre perspective culturelle et ĂȘtre vigilant vis-Ă -vis des effets quâelle peut avoir sur sa perception des phĂ©nomĂšnes. |
| A 13.1 VolontĂ© °dâadaptation / de souplesse° du comportement propre dans lâinteraction avec des personnes °linguistiquement / culturellement° diffĂ©rentes de soi. |
| A 18.1 attitude positive vis-Ă -vis de lâapprentissage des langues (et des locuteurs qui les parlent). |
| S 1.3.1 Savoir isoler les unités graphiques (/ phrases / mots / unités minimales /). |
| S 2.5.2 Savoir identifier des langues sur la base dâindices graphiques. |
| S 3.4 Savoir percevoir la proximité lexicale. |
| S 7.1.2 Ătre capable de mĂ©moriser des Ă©lĂ©ments graphiques non familiers {lettres, idĂ©ogrammes, motsâŠ}. |
During this activity the students play the game UNO with 48 cards (40 normal cards and 8 special cards). The cards are written in 10 different languages and indicate 4 different colours. As preliminary activity the students try to read the coloursâ names in the different languages and then they can start to play the game.
The game is followed by a discussion concerning the language families.
ThĂšmes: couleurshistoire des langues / famille de langues
Source: Jonckheere, S., De Doncker, H., De Smedt, H. (2009). Talen op een Kier: Talensensibilisering voor het basisonderwijs. Mechelen: Plantyn.
Coffee
The purpose of this activity is to compare different habits and ways of preparing coffee in various cultures and to research the words âmilkâ and âcoffeeâ in different languages (duration : about 180 minutes).
Approches : Ăducation interculturelleĂveil aux langues
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 2
Type de matériel : textesimages
Langue(s) impliquée(s) : langues familiales
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : anglais
Langue(s) du matériel de l'élÚve : anglais
Plus d'informations
Descripteurs :
| K 8.2 Savoir quâil existe plusieurs cultures plus ou moins diffĂ©rentes. |
| K 10.8.2 Connaitre certains Ă©lĂ©ments qui caractĂ©risent la culture propre par rapport aux autres cultures °qui font lâobjet dâapprentissages scolaires / dâautres Ă©lĂšves de la classe / de lâenvironnement proche°. |
| K 12.1.1 Savoir quâil existe, en lien Ă la diversitĂ© des cultures, une grande pluralitĂ© de °pratiques / coutumes / usages° diffĂ©rents. |
| K 13.2.1 Connaitre certaines °ressemblances / différences° entre sa propre culture et celle des autres. |
| A 2.1 Sensibilité pour sa °langue / culture° et les autres °langues / cultures°. |
| A 2.2.1.1 Ătre sensible Ă la diversitĂ© des °univers langagiers {formes sonores, formes graphiques, agencements syntaxiques, etc.} / univers culturels {maniĂšres de tables, rĂšgles de circulation, etc.}°. |
| S 1.9 Savoir analyser certaines particularitĂ©s dâordre social en tant que consĂ©quences de diffĂ©rences culturelles. |
| S 3.1.1 Savoir Ă©tablir des mises en relation de ressemblance et de diffĂ©rence entre °les langues / les cultures° Ă partir de °lâobservation / lâanalyse / lâidentification / le repĂ©rage° de certains de leurs Ă©lĂ©ments. |
| S 4.1 Savoir construire des explications °adaptĂ©es Ă un interlocuteur Ă©tranger sur un fait de sa propre culture / adaptĂ©es Ă un interlocuteur de sa propre culture sur un fait dâune autre culture°. |
| S 7.6.1.1 Savoir utiliser des outils linguistiques de rĂ©fĂ©rence {dictionnaires bilingues, prĂ©cis grammaticauxâŠ}. |
The purpose of this activity is to compare different habits and ways of preparing coffee in various cultures, to research the words âmilkâ and âcoffeeâ in different languages and thereby to learn how to use an electronic translation device.
The pre-activity requires internet access, as the learners are asked to research different methods of preparing coffee in various cultures.
Afterwards, the pupils discuss habits concerning coffee in different cultures, focusing on different opinions about teenagers and children drinking coffee.
With Worksheet 3 and 4, the pupils familiarise with the language tools of the Internet and how to handle online dictionaries such as the google translator.
ThÚmes: vie quotidiennecontacts de languesvariation / diversité des langues
Source: ECML CONBAT+ project
Lettermonster
The teacher tells the story of a monster who has been eating all the letters and he/she stimulates the students to use their imagination in relation with the story ⊠(duration : about 50 minutes).
Approches : Ăveil aux langues
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 1
Type de matériel : textesimages
Langue(s) impliquée(s) : arabegrec
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : néerlandais
Langue(s) du matériel de l'élÚve : néerlandais
Plus d'informations
Descripteurs :
| K 1.1 Savoir que °la langue est / les langues sont° constituée(s) de signes qui forment un systÚme. |
| K 5.3 Savoir quâil existe une grande diversitĂ© de systĂšmes dâĂ©criture. |
| K 6.9.1 Savoir quâil existe plusieurs sortes dâĂ©criture {phonogrammes, idĂ©ogrammes, pictogrammes}. |
| A 1.1.1 Attention aux signaux verbaux et non verbaux de la communication. |
| A 2.2.1.1 Ătre sensible Ă la diversitĂ© des °univers langagiers {formes sonores, formes graphiques, agencements syntaxiques, etc.} / univers culturels {maniĂšres de tables, rĂšgles de circulation, etc.}°. |
| A 3.1 Curiosité envers un environnement °multilingue / multiculturel°. |
| A 6.1 Respecter les différences et la diversité (dans un environnement plurilingue et pluriculturel). |
| S 1.1 °Savoir utiliser / maitriser° des dĂ©marches °dâobservation / dâanalyse (/ segmenter en Ă©lĂ©ments/ les classer / les mettre en relation /)°. |
| S 2.2.1 Savoir °identifier [repĂ©rer]° des signes graphiques Ă©lĂ©mentaires {lettres, idĂ©ogrammes, signes de ponctuationâŠ}. |
| S 7.1.2 Ătre capable de mĂ©moriser des Ă©lĂ©ments graphiques non familiers {lettres, idĂ©ogrammes, motsâŠ}. |
| S 7.2.2 Savoir reproduire des Ă©lĂ©ments graphiques non familiers {lettres, idĂ©ogrammes, motsâŠ}. |
The teacher shows the worksheet 8.1.1 and explains to the students that there are letters which do not resemble to the ones we use in our country.
The teacher tells the story of a monster who has been eating all the letters and he/she stimulates the students to use their imagination in relation with the story.
The students go and look for the letters in the classroom and put them in the right bag.
The students copy the letters and try to find them back on the pictures on worksheet 8.1.1.
ThÚmes: variation / diversité des langues
Source: Jonckheere, S., De Doncker, H., De Smedt, H. (2009). Talen op een Kier: Talensensibilisering voor het basisonderwijs. Mechelen: Plantyn.
Si vols la pau⊠/ Si queres la pazâŠ
Le but gĂ©nĂ©ral est dâintroduire les Ă©lĂšves du secondaire dans le monde de la diversitĂ© linguistique et dans celui de la culture de la paix, Ă partir dâun accĂšs social (attitudinal), linguistique et culturel (durĂ©e : environ 10 x 50 minutes).
Approches : Ăveil aux langues
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 3
Type de matériel : textesimages
Langue(s) impliquée(s) : basquefrançaisgrecirlandaisluxembourgeoisOccitanportugaisroumainrusseslovaqueslovÚnelangue de scolarisationlangues familiales
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : catalananglais
Langue(s) du matériel de l'élÚve : catalananglaisespagnol
Plus d'informations
Descripteurs :
| K 2.1.1 Savoir que chacune de ces variĂ©tĂ©s peut ĂȘtre lĂ©gitime dans certains contextes, sous certaines conditions. |
| K 3.3 Savoir quâil faut adapter son propre rĂ©pertoire communicatif au contexte social et culturel dans lequel la communication se dĂ©roule. |
| K 6.2 Savoir que chaque langue a sa façon en partie spĂ©cifique °dâapprĂ©hender / dâorganiser° la rĂ©alitĂ©. |
| K 6.10.2 Savoir que certains actes langagiers (/ les rituels de salutation / les formules de politesse / âŠ) qui semblent les mĂȘmes ne fonctionnent pas forcĂ©ment de la mĂȘme maniĂšre dâune langue Ă lâautre. |
| A 5.3 Ouverture aux °langues / cultures°. |
| A 8.6.2 VolontĂ© dâessayer de comprendre les diffĂ©rences °de comportement / de valeurs / dâattitudes° des membres de la culture dâaccueil. |
| A 9.2.2 ConsidĂ©rer le fonctionnement des cultures et de leurs domaines {institutions / rites / usages} comme des objets dâanalyse et de rĂ©flexion. |
| S 3.9.2 Savoir comparer les répertoires communicatifs mis en oeuvre dans diverses langues et cultures. |
| S 3.10 Savoir °comparer des phénomÚnes culturels [percevoir la proximité / distance culturelle]°. |
| S 6.3.1 Savoir utiliser Ă bon escient les formules de politesse. |
| S 6.3.3 Savoir varier les registres selon les situations. |
| S 6.3.4 Savoir utiliser les °expressions / formules° °imagées / idiomatiques° en fonction des appartenances culturelles des interlocuteurs. |
Le but gĂ©nĂ©ral est dâintroduire les Ă©lĂšves du secondaire dans le monde de la diversitĂ© linguistique et dans celui de la culture de la paix, Ă partir dâun accĂšs social (attitudinal), linguistique et culturel. Le support est structurĂ© en quatre domaines de travail, le premier servant dâintroduction et les trois autres Ă©tant indĂ©pendants les uns des autres :
Les deux premiers domaines visent Ă faire comprendre quâagir pour la paix suppose bien plus que ne pas vouloir la guerre. LâĂ©lĂšve rĂ©flĂ©chit sur des attitudes et actes de son entourage immĂ©diat qui peuvent conduire Ă des conflits qui pourraient ĂȘtre Ă©vitĂ©s par le dialogue.
Le troisiĂšme domaine vise Ă la connaissance de diffĂ©rentes façons dâexprimer lâidĂ©e de la paix, ainsi que les relations que lâon peut Ă©tablir entre ces maniĂšres de dire et une vision culturelle du monde.
Le quatriĂšme domaine sâintĂ©resse aux autres façons dâexprimer et de reprĂ©senter la paix, dans dâautres langues et cultures, que ce soit par la parole, les rites, les gestes, les signes et reprĂ©sentations graphiques.
Le travail final est lâĂ©laboration dâun poster ou dâun document informatique recueillant de façon globale tout ce que les Ă©lĂšves ont Ă©laborĂ© durant les activitĂ©s. Le rĂ©sultat peut ĂȘtre comparĂ© entre les classes dâune mĂȘme Ă©cole, entre Ă©coles. Il peut ĂȘtre lâoccasion dâĂ©tablir des liens avec des personnes de mĂȘme Ăąge â ainsi quâavec des adultes â dâautres contextes afin dâĂ©largir lâaccĂšs Ă dâautres visions du monde.
Les langue utilisĂ©es dans les matĂ©riaux didactiques sont, outre le catalan, lâespagnol et lâanglais (le matĂ©riel Ă©lĂšves existe dans ces trois langues) : allemand, basque, chinois, espĂ©ranto, français, gaĂ©lique (irlandais), grec, hĂ©breu, italien, latin, luxembourgeois, norvĂ©gien, occitan, portugais, roumain, slovaque, slovĂšne, swahili et autres selon les tĂąches choisies et les langues des Ă©lĂšves.
Le matĂ©riel comprend des textes et des documents iconiques. Certaines activitĂ©s peuvent sâeffectuer Ă lâaide dâordinateurs.
Liens interdisciplinaires : sciences sociales, arts plastiques, expression corporelle, musique, langues de lâĂ©cole.
Durée:10 sessions de 50 mn.
ThÚmes: conflit / violenceintérieur / extérieur au groupevaleurs et droits sociaux
Source: Groupe La Porta de les llengües, Barcelone ; auteurs : Artur Noguerol, Àngels Prat, Dolors Masats i Núria Vilà.
A la découverte de notre quartier
Les élÚves créent des affiches, des maquettes, etc. qui représentent les rues principales de leur ville ou de leur quartier, y compris leur diversité linguistique et culturelle (durée : environ 120-240 minutes)
Approches : Ăveil aux langues
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 1
Type de matériel : textesimages
Langue(s) impliquée(s) :
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : français
Langue(s) du matériel de l'élÚve : français
Plus d'informations
Descripteurs :
| K 2.5.1 Avoir des connaissances sur la diversitĂ© sociolinguistique de lâenvironnement propre. |
| K 5.7 Connaitre lâexistence de situations °de multilinguisme / plurilinguisme° dans son environnement et dans divers lieux proches ou lointains. |
| K 12.4 Savoir que diverses cultures sont sans cesse en contact dans notre environnement le plus proche. |
| A 1.1.2 °ConsidĂ©rer / apprĂ©hender° des phĂ©nomĂšnes °langagiers / culturels° comme un objet °dâobservation / de rĂ©flexion°. |
| A 2.5 SensibilitĂ© au plurilinguisme et Ă la pluriculturalitĂ© de lâenvironnement proche ou lointain. |
| A 2.5.1 Ătre sensible Ă [avoir conscience de[11]] la diversitĂ© °langagiĂšre / culturelle° de la sociĂ©tĂ©. |
| A 3.1 Curiosité envers un environnement °multilingue / multiculturel°. |
| A 6.1 Respecter les différences et la diversité (dans un environnement plurilingue et pluriculturel). |
| A 6.2.1 ConsidĂ©rer que les emprunts faits Ă dâautres °langues / cultures° font partie de la rĂ©alitĂ© dâune °langue / culture° et contribuent parfois Ă lâenrichir. |
| S 4.4 Savoir argumenter Ă propos de la diversitĂ© culturelle {avantages, inconvĂ©nients, difficultĂ©sâŠ} et construire sa propre opinion Ă ce sujet. |
Les élÚves doivent travailler en groupes pour créer des affiches, des maquettes, etc. qui représentent les rues principales de leur ville/quartier, y compris leur diversité linguistique/culturelle, et ils/elles doivent ensuite les présenter à une autre classe dans un autre contexte linguistique et géographique.
ThĂšmes: contacts de culturesvie quotidiennecontacts de langues
Source: ELODiL : Éveil au langage et ouverture à la diversité linguistique.
Le cri des animaux
Les élÚves réfléchissent sur la diversité des sons qui existent dans des langues différentes pour les cris des animaux (durée : environ 60 minutes)
Approches : Ăveil aux langues
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 1
Type de matériel : textesimagesaudio
Langue(s) impliquée(s) : arabeanglaisallemanditalienespagnol
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : français
Langue(s) du matériel de l'élÚve : français
Plus d'informations
Descripteurs :
| K 6.2 Savoir que chaque langue a sa façon en partie spĂ©cifique °dâapprĂ©hender / dâorganiser° la rĂ©alitĂ©. |
| K 6.5.1 Savoir que les langues, du point de vue °de leurs sonoritĂ©s / de leur systĂšme sonore°, peuvent ĂȘtre plus ou moins diffĂ©rentes °°les unes des autres / de °sa / ses° propre(s) langue(s)°°. |
| A 2.5.1 Ătre sensible Ă [avoir conscience de[11]] la diversitĂ© °langagiĂšre / culturelle° de la sociĂ©tĂ©. |
| A 12.2.1 Ătre disposĂ© Ă se dĂ©centrer par rapport à °la langue et la culture maternelles / la langue et la culture de lâĂ©cole°. |
| S 1.2.1 Savoir écouter °attentivement / de maniÚre ciblée° des productions dans différentes langues. |
Les Ă©lĂšves rĂ©flĂ©chissent sur la diversitĂ© des sons qui existent dans des langues diffĂ©rentes pour les cris des animaux. Pour cela, ils Ă©coutent lâinterprĂ©tation que font de ces cris les locuteurs de diffĂ©rentes langues.
ThÚmes: animauxdiversité linguistique / culturellephonÚmes, phonétique
If you want peace
Les élÚves effectuent diverses activités au cours desquelles ils découvrent et comparent les symboles iconiques, les gestes et les mots qui expriment le sens de « paix » dans différentes langues ou contextes culturels.
Approches : Ăveil aux langues
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 1
Type de matériel : textesimages
Langue(s) impliquée(s) : basquefrançaisgrecirlandaisluxembourgeoisOccitanportugaisroumainrusseslovaqueslovÚnelangue de scolarisationlangues familiales
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : danoisanglaisestonienfinnoisislandaislettonlituaniennorvégiensuédois
Langue(s) du matériel de l'élÚve : danoisanglaisestonienfinnoisislandaislettonlituaniennorvégiensuédois
Plus d'informations
Descripteurs :
| K 3.1.2 Connaitre quelques exemples de communication humaine non linguistique { gestique, mimiqueâŠ}. |
| K 4.2.3 Savoir que certains emprunts se retrouvent dans de trĂšs nombreuses langues (taxi, computer, hotelâŠ). |
| K 5.3 Savoir quâil existe une grande diversitĂ© de systĂšmes dâĂ©criture. |
| K 8.4.1 Connaitre quelques °rĂšgles / normes / valeurs° relatives aux pratiques sociales dâautres cultures dans certains domaines {salutations, besoins quotidiens, sexualitĂ©, mort, etc.}. |
| K 12.1.1 Savoir quâil existe, en lien Ă la diversitĂ© des cultures, une grande pluralitĂ© de °pratiques / coutumes / usages° diffĂ©rents. |
| A 1.1.1 Attention aux signaux verbaux et non verbaux de la communication. |
| A 15.2 ressentir toute °langue / culture° comme un « objet » accessible (dont certains aspects sont déjà connus). |
| S 1.8 Savoir analyser lâorigine culturelle de certains comportements particuliers. |
| S 2.8.1 Savoir °identifier [repĂ©rer]° °les spĂ©cificitĂ©s / rĂ©fĂ©rences / appartenances° culturelles ° dâautres Ă©lĂšves de la classe / dâautres membres dâun groupe°. |
| S 2.9 Savoir °identifier [repérer]° les variations communicatives dues à des différences culturelles. |
Une premiĂšre activitĂ© conduit les Ă©lĂšves Ă repĂ©rer, parmi divers symboles iconiques, ceux qui renvoient Ă lâidĂ©e de paix. Ils cherchent ensuite Ă se souvenir dâĂ©noncĂ©s et de gestes qui expriment cette mĂȘme idĂ©e. Ils cherchent Ă attribuer ces divers moyens dâexpression aux contextes et situations oĂč ils peuvent apparaitre. Ils dĂ©couvrent ensuite le mot " paix" dans une quinzaine de langues, ayant recours Ă diverses Ă©critures. Enfin, ils peuvent interviewer diffĂ©rentes personnes afin de savoir quels symboles et gestes elles utilisent pour exprimer lâidĂ©e de paix, et dans quels contextes.
ThĂšmes: coutumes / normes socialessalutations / rituels verbaux
Source: La première version de ce projet a été conçue par le Groupe Catalan du projet Ja-Ling (see Si vols la pau⊠/ Si queres la paz⊠in this database).
Le matériel didactique a été adapté au contexte nordique / balte avec l'aimable autorisation du CELV.
Taalfamilies
Beaucoup de langues prĂ©sentent des ressemblances. On dit alors qu'ellesappartiennent Ă une mĂȘme "famille". Lorsque l'on perçoit les liens entre elles, il devientplus facile de les apprendre (durĂ©e : environ 50 minutes).
Approches : Ăveil aux langues
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 2
Type de matériel : textesimages
Langue(s) impliquée(s) : bulgarecatalancroatetchÚquedanoisnéerlandaisanglaisfrançaisfrisonallemandislandaisitaliennorvégienpolonaisportugaisroumainrusseserbeslovaqueslovÚneespagnolsuédoisukrainien
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : néerlandais
Langue(s) du matériel de l'élÚve : néerlandais
Plus d'informations
Descripteurs :
| K 4.1 Savoir que les langues sont liĂ©es entre elles par des relations dites « de parentĂ© » / savoir quâil existe des « familles » de langues. |
| K 4.2 Avoir des connaissances sur les phĂ©nomĂšnes dâemprunts dâune langue Ă une autre langue. |
| A 2.1 Sensibilité pour sa °langue / culture° et les autres °langues / cultures°. |
| A 2.3 Sensibilité aux similitudes °langagiÚres / culturelles°. |
| A 3.2.1 Ătre curieux (et dĂ©sireux) de comprendre les similitudes et diffĂ©rences entre sa °langue / culture° et la °langue / culture° cible. |
| A 4.8 Accepter lâĂ©tendue et la complexitĂ© des diffĂ©rences °linguistiques / culturelles° (et, par consĂ©quent, le fait quâon ne peut tout saisir). |
| A 5.3 Ouverture aux °langues / cultures°. |
| A 6.4 Considérer toutes les langues comme égales en dignité. |
| A 12.2.1 Ătre disposĂ© Ă se dĂ©centrer par rapport à °la langue et la culture maternelles / la langue et la culture de lâĂ©cole°. |
| A 15.1 Sentiment de familiarité lié aux °similitudes / proximités° °entre langues / entre cultures°. |
| A 18.1 attitude positive vis-Ă -vis de lâapprentissage des langues (et des locuteurs qui les parlent). |
| S 2.2.2 Savoir °identifier [repĂ©rer]° Ă lâĂ©crit °un morphĂšme / un mot° dâune langue familiĂšre ou non. |
| S 3.1.2 Savoir émettre des hypothÚses concernant °la proximité / la distance° linguistique ou culturelle. |
| S 3.4 Savoir percevoir la proximité lexicale. |
Faire des photocopies des documents 5.2.1 et 5.2.2.
Le professeur demande aux élÚves de former trois groupes avec les mots qui présentent des similitudes.
Les Ă©lĂšves partagent leurs rĂ©ponses et le professeur explique que la plupart des langues europĂ©ennes peuvent ĂȘtre comparĂ©es Ă une famille : le pĂšre et la mĂšre (indo-europĂ©en), trois enfants (les langues romanes, les langues germaniques et les langues slaves) et plusieurs petits-enfants.
Les élÚves observent la carte de l'Europe et disent quelle langue est parlée dans chaque pays européen.
ThÚmes: géographiehistoire des langues / famille de languescontacts de langues
Source: Jonckheere, S., De Doncker, H., De Smedt, H. (2009). Talen op een Kier: Talensensibilisering voor het basisonderwijs. Mechelen: Plantyn.
Le voleur des mots
Les Ă©lĂšves Ă©coutent une histoire en français Ă propos dâun voleur qui prive les gens de certains mots de leur langue. Sur la base du texte, ils dĂ©couvrent la diversitĂ© des langues /variĂ©tĂ©s linguistiques et leur valeur. Le support didactique vise Ă dĂ©velopper une attitude positive vis-Ă -vis de toute sorte de variĂ©tĂ© linguistique (durĂ©e : environ 2 x 45 minutes).
Approches : Ăveil aux langues
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 1-2
"Niveau(x) du CECR ":
Type de matériel : textesimages
Langue cible : français
Autre(s) langue(s) impliquée(s)
: arabeanglaisitalien
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : français
Langue(s) du matériel de l'élÚve : français
Plus d'informations
Descripteurs :
| K 1.3 Savoir que le lien arbitraire °entre le mot et le référent / entre le signifiant et le sens° est fixé, le plus souvent implicitement, par convention au sein de la communauté linguistique. |
| K 1.5 Savoir quâil existe toujours des variĂ©tĂ©s Ă lâintĂ©rieur de ce que lâon dĂ©signe comme une mĂȘme langue. |
| K 2.5.1 Avoir des connaissances sur la diversitĂ© sociolinguistique de lâenvironnement propre. |
| K 4.2 Avoir des connaissances sur les phĂ©nomĂšnes dâemprunts dâune langue Ă une autre langue. |
| K 5.6.1.1 Savoir que bien souvent, il y a °plusieurs langues dans un mĂȘme pays / une mĂȘme langue dans plusieurs pays°. |
| A 2.2.2 Ătre sensible aux variantes (locales / rĂ©gionales / sociales / gĂ©nĂ©rationnelles) dâune mĂȘme °langue (dialectesâŠ) / culture°. |
| A 2.2.3 Ătre sensible Ă des marques dâaltĂ©ritĂ© dans une °langue (par exemple aux mots empruntĂ©s Ă dâautres langues par le français) / culture°. |
| A 2.5.1 Ătre sensible Ă [avoir conscience de[11]] la diversitĂ© °langagiĂšre / culturelle° de la sociĂ©tĂ©. |
| A 6.4 Considérer toutes les langues comme égales en dignité. |
| A 7.5 Motivation pour °étudier / comparer° le fonctionnement des diffĂ©rentes °langues {structures, vocabulaire, systĂšmes dâĂ©critureâŠ} / cultures°. |
| S 2.3.1 Savoir °identifier [repĂ©rer° °des emprunts / des mots dâorigine internationale / des rĂ©gionalismes° . |
| S 5.3.2 Savoir effectuer des *transferts de contenu (sĂ©mantique)*  < savoir reconnaitre les significations noyaux Ă lâintĂ©rieur des correspondances de signification > . |
| S 7.3 Savoir tirer profit, pour lâapprentissage, dâacquis prĂ©alables relatifs aux langues et cultures. |
| S 7.7 Savoir gérer son apprentissage de façon réflexive. |
LâactivitĂ© est divisĂ©e en deux sĂ©ances. Dans la premiĂšre, les Ă©lĂšves Ă©coutent le texte et rĂ©flĂ©chissent Ă propos du rĂŽle de la communication et de lâimportance de partager un ou des codes communs. Ensuite ils travaillent sur des aspects centraux de son contenu. On les conduit Ă sâinterroger sur des possibilitĂ©s proposĂ©es pour rĂ©soudre le problĂšme de lâhistoire : celui des mots volĂ©s.
La seconde sĂ©ance est divisĂ©e en quatre tĂąches et se concentre sur certains aspects lexicaux du langage, en reprenant les diffĂ©rentes solutions proposĂ©es dans la sĂ©ance prĂ©cĂ©dente. En groupe, les Ă©lĂšves inventent leurs propres mots, assignent des synonymes au sein de la mĂȘme langue, dĂ©couvrent des synonymes pour des mots en français du QuĂ©bec et trouvent des mots dâemprunt en identifiant leur origine. En guise de synthĂšse, une discussion peut ensuite ĂȘtre menĂ©e pour souligner lâimportance et le rĂŽle de la communication verbale, la relativitĂ© du code lexical, le rĂŽle de la synonymie et lâemploi des emprunts linguistiques.
Langues traitĂ©es dans ce support didactique: français, variĂ©tĂ© linguistique de lâenvironnement (français quĂ©bĂ©quois), anglais, arabe et italien.
DurĂ©e : 2 x 45â.
Fiche rédigée par Janne Werner.
ThÚmes: variation / diversité des languesemprunts linguistiqueslittérature / histoires / contes
Source: Document produit par le projet EVLANG ( Projet Socrates / Lingua 42137 - CP - 2 - 98 - 1 - FR - Lingua â LD )
Die lange Reise der Wörter
Lâobjectif de cette activitĂ© est la dĂ©couverte des Ă©changes intensifs qui existent entre les langues. Les apprenants peuvent dĂ©couvrir que les emprunts ne se produisent pas seulement au niveau linguistique, mais aussi au niveau culturel (durĂ©e : environ 130 minutes).
Approches : Ăveil aux langues
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 1-2
Type de matériel : textesimages
Langue(s) impliquée(s) : arabeanglaisfrançaisallemandhongroisitalien
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : allemand
Langue(s) du matériel de l'élÚve : allemand
Plus d'informations
Descripteurs :
| K 1.2.2 Savoir que deux mots °de forme identique / qui se ressemblent° dans des langues diffĂ©rentes nâont pas pour autant forcĂ©ment le mĂȘme sens. |
| K 4.2.1 Avoir des connaissances sur les conditions dans lesquelles les emprunts sâeffectuent {situations de contact, besoins terminologiques liĂ©s à °de nouveaux produits / de nouvelles techniques°, effets de modeâŠ}. |
| K 4.2.3 Savoir que certains emprunts se retrouvent dans de trĂšs nombreuses langues (taxi, computer, hotelâŠ). |
| K 6.6.3 Savoir quâil arrive quâune langue nâexprime pas par des mots certains aspects de la rĂ©alitĂ©, alors que dâautres langues le font. |
| K 6.9 Savoir quâil existe des diffĂ©rences de fonctionnement dans les systĂšmes scripturaux. |
| K 11.3 Savoir que les cultures échangent sans cesse des éléments entre elles. |
| A 1.1 Attention °au langage (aux manifestations sémiotiques) / aux cultures / aux personnes° en général. |
| A 2.2.3 Ătre sensible Ă des marques dâaltĂ©ritĂ© dans une °langue (par exemple aux mots empruntĂ©s Ă dâautres langues par le français) / culture°. |
| A 4.3 Accepter quâune autre °langue / culture° peut comporter des Ă©lĂ©ments diffĂ©rents de sa propre °langue / culture°. |
| A 5.3.3 Ouverture au non-familier (linguistique ou culturel). |
| A 7.5 Motivation pour °étudier / comparer° le fonctionnement des diffĂ©rentes °langues {structures, vocabulaire, systĂšmes dâĂ©critureâŠ} / cultures°. |
| A 15.1 Sentiment de familiarité lié aux °similitudes / proximités° °entre langues / entre cultures°. |
| A 16.5 Ătre attentif [vigilant] face aux possibilitĂ©s dâ°ouverture / enrichissement° culturel(le) que peut entrainer le contact avec une autre ou dâautres °langue(s) / culture(s)°. |
| S 1.1.3 Savoir prendre appui sur une °langue / culture° connue pour Ă©laborer des dĂ©marches dâanalyse dans une autre °langue / culture°. |
| S 1.1.4 Savoir sâappuyer sur lâobservation simultanĂ©e de diverses °langues / cultures° pour formuler des hypothĂšses en vue dâune analyse de phĂ©nomĂšnes dans une °langue / culture° particuliĂšre. |
| S 1.2.1 Savoir écouter °attentivement / de maniÚre ciblée° des productions dans différentes langues. |
| S 1.4.3 Ătre capable dâaccĂ©der au moins partiellement au sens dâun Ă©noncĂ© dans une langue peu ou pas connue sur la base dâun repĂ©rage des mots et dâune analyse de la structure °syntaxique / morphosyntaxique°. |
| S 2.3.1 Savoir °identifier [repĂ©rer° °des emprunts / des mots dâorigine internationale / des rĂ©gionalismes° . |
| S 2.5.1 Savoir identifier des langues sur la base dâindices sonores. |
| S 2.5.3 Savoir identifier des langues sur la base °de mots connus / dâexpressions connues°. |
| S 3.1.1 Savoir Ă©tablir des mises en relation de ressemblance et de diffĂ©rence entre °les langues / les cultures° Ă partir de °lâobservation / lâanalyse / lâidentification / le repĂ©rage° de certains de leurs Ă©lĂ©ments. |
| S 3.6 Savoir comparer les rapports phonie-graphie entre les langues. |
Lâobjectif de cette activitĂ© est la dĂ©couverte des Ă©changes intensifs qui existent entre les langues. Les apprenants peuvent dĂ©couvrir que les emprunts ne se produisent pas seulement au niveau linguistique, mais aussi au niveau culturel. Les mots Ă©trangers et les emprunts accompagnent souvent lâintroduction de nouveaux objets, de nouvelles techniques ou concepts.
Les apprenants sont amenĂ©s Ă dĂ©couvrir Ă partir dâun document sonore lâorigine de certains mots Ă©trangers et emprunts (courants) repris de lâanglais, du français, de lâarabe, du hongrois et de lâitalien. Ils se rendent compte quâil nây a pas seulement des mots Ă©trangers ou des emprunts dans lâallemand mais quâil y a aussi dâautres langues qui se servent de mots allemands. De plus, ils apprennent la diffĂ©rence entre « mots Ă©trangers» et « emprunts » et les raisons pour lesquelles ceux-ci sont repris dâune langue Ă une autre. Ils dĂ©couvrent que la graphie et la prononciation des mots Ă©trangers peuvent diffĂ©rer de celles de lâallemand. Concernant les emprunts, les apprenants se rendent compte quâun mot empruntĂ© peut sâadapter Ă la langue cible selon des modalitĂ©s et degrĂ©s diffĂ©rents (au niveau graphique, sĂ©mantique et de la prononciation).
A lâaide dâun « dictionnaire pour le long voyage », les apprenants Ă©laborent des questions sur des mots Ă©trangers. Ces questions complĂštent les matĂ©riaux dâun jeu, jouĂ© ultĂ©rieurement, par lequel les apprenants approfondissent et appliquent leurs nouvelles connaissances.
DurĂ©e : 1 x 30â, 2 x 50â.
Fiche rédigée par Janne Werner.
ThĂšmes: contacts de culturescontacts de languesemprunts linguistiques
Source: ÖSZ - Praxisreihe - Kiesel Materialien
La fleur des langues
Cette activité aide les élÚves à faire la différence entre les termes « langue maternelle », « langue seconde » et « langue étrangÚre » (durée : environ 45 minutes)
Approches : Ăveil aux langues
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 1
"Niveau(x) du CECR ":
Type de matériel : textesimagesvidéo
Langue cible : français
Autre(s) langue(s) impliquée(s)
:
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : français
Langue(s) du matériel de l'élÚve :
Plus d'informations
Descripteurs :
| K 2.2 Savoir que tous les individus sont membres dâau moins une communautĂ© linguistique et que de nombreuses personnes sont membres de plus dâune communautĂ© linguistique. |
| K 2.5.1 Avoir des connaissances sur la diversitĂ© sociolinguistique de lâenvironnement propre. |
| K 2.5.2 Connaitre le rĂŽle jouĂ© par les diverses langues de lâenvironnement (/ la langue commune et scolaire / la langue familiale / âŠ). |
| K 5.7 Connaitre lâexistence de situations °de multilinguisme / plurilinguisme° dans son environnement et dans divers lieux proches ou lointains. |
| A 1.1.2 °ConsidĂ©rer / apprĂ©hender° des phĂ©nomĂšnes °langagiers / culturels° comme un objet °dâobservation / de rĂ©flexion°. |
| A 2.5.1 Ătre sensible Ă [avoir conscience de[11]] la diversitĂ© °langagiĂšre / culturelle° de la sociĂ©tĂ©. |
| A 2.5.2 Ătre sensible Ă [avoir conscience de] la diversitĂ© °langagiĂšre / culturelle° de la classe. |
| A 3.1 Curiosité envers un environnement °multilingue / multiculturel°. |
| A 4.5.1 Acceptation [reconnaissance] / Prise en compte de la valeur° de toutes les °langues / cultures° de la classe. |
| A 5.3 Ouverture aux °langues / cultures°. |
| A 6.3 Avoir de lâestime pour le [accorder de la valeur au] bilinguisme. |
| A 16.2.2 Accepter une identité °bi/plurilingue / bi/pluriculturelle. |
| A 18.1.3 DĂ©sir dâapprendre dâautres langues. |
Cette activité aide les élÚves à faire la différence entre les termes « langue maternelle », « langue seconde » et « langue étrangÚre » .
Ils/elles apprennent non seulement le sens de ces trois notions, mais aussi les termes « monolingue », « bilingue » et « plurilingue ». Au cours de cette activitĂ©, les Ă©lĂšves doivent classer les personnes qu'ils/elles connaissent en monolingues, bilingues, trilingues et plurilingues. Ă l'aide d'un dictionnaire, ils/elles doivent trouver la signification exacte de chacune des dĂ©finitions ci-dessus. Ensuite, une vidĂ©o est projetĂ©e pour aider les Ă©lĂšves Ă mieux distinguer ces dĂ©finitions. Les Ă©lĂšves sont Ă©galement invitĂ©.es Ă remplir un questionnaire (Guide d'entretien) portant principalement sur eux/elles-mĂȘmes et sur leur relation/expĂ©rience avec les langues. Ensuite, sur des pĂ©tales sĂ©parĂ©s, chaque Ă©lĂšve doit noter les langues qu'il/elle connaĂźt. De cette maniĂšre, tous les pĂ©tales formeront la fleur des langues qui sera suspendue et gardĂ©e visible dans la classe tout au long de l'annĂ©e.
ThÚmes: compétence bilingue / plurilingueapprentissage des languesvariation / diversité des langues
Source: ELODiL : Éveil au langage et ouverture à la diversité linguistique.
Langues et droits humains
Les 4 activitĂ©s sont fondĂ©es sur des extraits de la DĂ©claration universelle des droits de lâhomme, traduits dans diverses langues. Les participants sont invitĂ©s Ă sâappuyer sur leurs connaissances des langues et sur leurs stratĂ©gies de comprĂ©hension pour tout dâabord deviner de quel texte il sâagit, puis reconstruire un article, identifier des mots dans plusieurs traductions ou en traduire (durĂ©e : environ 90 minutes).
Approches : Ăveil aux langues
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 2-8
Type de matériel : textes
Langue(s) impliquée(s) : croatedanoisestonienGalicienluxembourgeoispolonaisromancheslovaque
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : anglaisfrançais
Langue(s) du matériel de l'élÚve : anglaisfrançais
Plus d'informations
Descripteurs :
| K 4.1 Savoir que les langues sont liĂ©es entre elles par des relations dites « de parentĂ© » / savoir quâil existe des « familles » de langues. |
| K 5.1 Savoir quâil existe une grande pluralitĂ© de langues Ă travers le monde. |
| K 6.8 Savoir que lâorganisation des Ă©noncĂ©s peut ĂȘtre diffĂ©rente selon les langues. |
| A 2.2 Sensibilité aux différences °langagiÚres / culturelles°. |
| A 2.3 Sensibilité aux similitudes °langagiÚres / culturelles°. |
| A 4.8 Accepter lâĂ©tendue et la complexitĂ© des diffĂ©rences °linguistiques / culturelles° (et, par consĂ©quent, le fait quâon ne peut tout saisir). |
| A 5.3 Ouverture aux °langues / cultures°. |
| A 7.5 Motivation pour °étudier / comparer° le fonctionnement des diffĂ©rentes °langues {structures, vocabulaire, systĂšmes dâĂ©critureâŠ} / cultures°. |
| A 8.4.2 VolontĂ© de °verbaliser / discuter de° certaines reprĂ©sentations que lâon peut avoir de certains phĂ©nomĂšnes linguistiques (/ emprunts / « mĂ©langes » de langues / âŠ). |
| A 14.3.1 Confiance en ses capacitĂ©s °dâobservation / dâanalyse° de langues non ou peu familiĂšres. |
| A 15.1 Sentiment de familiarité lié aux °similitudes / proximités° °entre langues / entre cultures°. |
| A 19.2.1 Sâinterroger sur les stratĂ©gies de comprĂ©hension °adaptĂ©es / spĂ©cifi ques° face à °une langue / un code° inconnu(e) 0. |
| S 1.1 °Savoir utiliser / maitriser° des dĂ©marches °dâobservation / dâanalyse (/ segmenter en Ă©lĂ©ments/ les classer / les mettre en relation /)°. |
| S 1.4 Savoir °observer / analyser° des structures syntaxiques et/ou morphologiques. |
| S 2.3 Savoir, Ă partir de diffĂ©rents indices linguistiques, °identifier [repĂ©rer° des mots dâorigines diverses. |
| S 2.5 Savoir identifier des langues sur la base de lâidentification de formes linguistiques. |
| S 3.1 Maitriser des démarches de comparaison. |
| S 3.4 Savoir percevoir la proximité lexicale. |
| S 3.5 Savoir percevoir une ressemblance globale entre °deux / plusieurs° langues. |
Les quatre activitĂ©s sont fondĂ©es sur des extraits de la DĂ©claration universelle des droits de lâhomme, traduits dans diverses langues. Les participants sont invitĂ©s Ă sâappuyer sur leurs connaissances des langues et Ă utiliser des stratĂ©gies de comprĂ©hension pour tout dâabord deviner de quel texte il sâagit, puis reconstruire un article, identifier des mots dans plusieurs traductions ou en traduire.
Les quatre activitĂ©s peuvent ĂȘtre rĂ©alisĂ©es en environ une heure et demie. On peut sâarrĂȘter aprĂšs la 2e ou la 3e si lâon ne dispose pas de suffisamment de temps. Pour la premiĂšre activitĂ©, dans laquelle il sâagit dâidentifier un texte traduit dans plusieurs langues, il est prĂ©fĂ©rable de distribuer la feuille sĂ©parĂ©ment des autres, car la solution figure dans la 2e activitĂ©.
La deuxiĂšme activitĂ© consiste en un travail de reconstruction de lâarticle premier de la DĂ©claration universelle des droits de lâhomme. Le fait de travailler en groupe avec un observateur permet de rĂ©flĂ©chir aux stratĂ©gies utilisĂ©es par les participants.
Dans la 3e activitĂ©, les participants doivent repĂ©rer les mots qui, dans chaque langue, rend lâidĂ©e que lâesclavage est interdit. Dans la 4e, il sâagit dâutiliser des stratĂ©gies de comprĂ©hension et dâintercomprĂ©hension afin de traduire un mot.
Lâensemble des 4 activitĂ©s vise Ă dĂ©velopper lâouverture Ă la diversitĂ© des langues et Ă la prise de conscience de la façon dont on peut sâappuyer sur ses connaissances des langues pour en comprendre de nouvelles. Les participants peuvent Ă©galement acquĂ©rir des connaissances sur les liens entre certaines langues.
Durée : 1h30
Fiche rédigée par : Brigitte Gerber
ThĂšmes: valeurs et droits sociaux
Source: Brigitte Gerber, Genève
Addictively tasty
In this activity, the students learn about similarities and differences between languages, by focusing on chocolate and desserts (duration : about 3 x 60 minutes).
Approches : Ăducation interculturelleĂveil aux langues
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 1-2
Type de matériel : textesimages
Langue(s) impliquée(s) : arabetchÚquenéerlandaisfrançaishongroisitalienportugaisroumainsuédoisturc
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : danoisanglaisestonienfinnoisislandaislettonlituaniennorvégiensuédois
Langue(s) du matériel de l'élÚve : danoisanglaisestonienfinnoisislandaislettonlituaniennorvégiensuédois
Plus d'informations
Descripteurs :
| K 4.2.3 Savoir que certains emprunts se retrouvent dans de trĂšs nombreuses langues (taxi, computer, hotelâŠ). |
| K 5.3 Savoir quâil existe une grande diversitĂ© de systĂšmes dâĂ©criture. |
| K 5.7 Connaitre lâexistence de situations °de multilinguisme / plurilinguisme° dans son environnement et dans divers lieux proches ou lointains. |
| K 6.5.1 Savoir que les langues, du point de vue °de leurs sonoritĂ©s / de leur systĂšme sonore°, peuvent ĂȘtre plus ou moins diffĂ©rentes °°les unes des autres / de °sa / ses° propre(s) langue(s)°°. |
| A 2.1 Sensibilité pour sa °langue / culture° et les autres °langues / cultures°. |
| A 2.3 Sensibilité aux similitudes °langagiÚres / culturelles°. |
| A 7.1 Disponibilité pour une socialisation °plurilingue / pluriculturelle°. |
| S 2.2.2 Savoir °identifier [repĂ©rer]° Ă lâĂ©crit °un morphĂšme / un mot° dâune langue familiĂšre ou non. |
| S 2.3.1 Savoir °identifier [repĂ©rer° °des emprunts / des mots dâorigine internationale / des rĂ©gionalismes° . |
In this activity, the students learn about similarities and differences between languages, by focusing on chocolate and desserts.
The activity is designed for students with light mental disability (12-16) but can also be used in mainstream education (10-14).
The activity is divided into seven parts.
1. The students learn about the word âchocolateâ in different languages.
2. To six of the languages, the participants now try to find the matching countries on a map.
3. The student have to look for words in a frame. The hidden words are the same as in 1.
4. The students read a multilingual text about the origin of chocolat.
5. The class is divided into groups and plays a quartet game. The challenge is to pronounce the desserts written on the cards in different languages (French, Czech, Spanish, Dutch, Hungarian, Arabic, Swedish, Turkish, Italian, Romanian and Portuguese).
6. The students are asked to write down words related to this lesson in English, their L1 and any other language they might know. They compare the different writing systems.
7. Using a computer, the students create a word cloud with all the words they associate with chocolate.
Duration: 3x60
Card compiled by: Lavinia Knop, Elisa Tonello, Petra Daryai-Hansen
ThÚmes: stratégies de compréhensionaliments / nourriturevariation / diversité des langues
Source: ECML Project Combat+ / Project Nordplus
Japanese Calligraphy
The main purpose of this activity is to introduce the studentsâ to the concept of Japanese Calligraphy and to enhance their curiosity to explore unfamiliar writing systems (duration : about 3 x 60 mn).
Approches : Ăveil aux langues
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 1
Type de matériel : textesimagesvidéo
Langue(s) impliquée(s) : françaisallemanditalienjaponaisportugaisespagnol
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : anglais
Langue(s) du matériel de l'élÚve : anglais
Plus d'informations
Descripteurs :
| K 5.1 Savoir quâil existe une grande pluralitĂ© de langues Ă travers le monde. |
| K 5.3 Savoir quâil existe une grande diversitĂ© de systĂšmes dâĂ©criture. |
| K 6.1 Savoir que chaque langue a un systĂšme propre. |
| K 6.5.1 Savoir que les langues, du point de vue °de leurs sonoritĂ©s / de leur systĂšme sonore°, peuvent ĂȘtre plus ou moins diffĂ©rentes °°les unes des autres / de °sa / ses° propre(s) langue(s)°°. |
| K 6.9.1 Savoir quâil existe plusieurs sortes dâĂ©criture {phonogrammes, idĂ©ogrammes, pictogrammes}. |
| A 2.2.1.1 Ătre sensible Ă la diversitĂ© des °univers langagiers {formes sonores, formes graphiques, agencements syntaxiques, etc.} / univers culturels {maniĂšres de tables, rĂšgles de circulation, etc.}°. |
| A 4.3.2 Accepter quâil existe des signes et typographies qui diffĂšrent de ceux de sa propre langue {guillemets, accents, « à » en allemand, etc.}. |
| A 6.1 Respecter les différences et la diversité (dans un environnement plurilingue et pluriculturel). |
| S 2.2 Savoir °identifier [repérer]° des formes graphiques. |
| S 2.5.2 Savoir identifier des langues sur la base dâindices graphiques. |
| S 7.2.2 Savoir reproduire des Ă©lĂ©ments graphiques non familiers {lettres, idĂ©ogrammes, motsâŠ}. |
The main purpose of this activity is to increase and consolidate the studentsâ awareness for foreign languages, to enhance their phonological knowledge, as well as their curiosity to explore other languages and unfamiliar writing systems.
The activity comprises four parts with one worksheet each.
1. The first part introduces the concept of Japanese Calligraphy. The students are asked to pronounce words in different languages (Spanish, Portuguese, French, German, English and Italian) written in Japanese and Latin letters.
2. The students learn about the history of the syllabic alphabet by exploring the Japanese Katakana table.
3. The next section deals with the history of the Katakana table. The students receive a short text about the topic and are then asked to answer some questions.
4. Finally, the task is to create one's own Katakana drawing. Afterwards, the participants are asked whether they know any other language where calligraphy is used.
Remarks :
-The tasks can be conducted bilingually (EN and FR), but all materials are in EN.
-Replace the links in Worksheet 1 by https://www.youtube.com/watch?v=rf-n_qI2occ (video) and https://japanesecomplete.com/hiragana-chart (interactive chart).â
Duration: 3x60
Card compiled by: Lavinia Knop, Elisa Tonello, Petra Daryai-Hansen
ThĂšmes: variation / diversitĂ© des langues(systĂšmes dâ)Ă©criture /ponctuation /orthographe
Source: ECML program Conbat+
Gebarentaal
With this activity the students are discovering the existence of different sign languages and codes (duration : about 3 x 60 minutes).
Approches : Ăveil aux langues
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 2-3
Type de matériel : textesimages
Langue(s) impliquée(s) : français
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : néerlandais
Langue(s) du matériel de l'élÚve : néerlandais
Plus d'informations
Descripteurs :
| K 1.4 Savoir que les langues fonctionnent selon des °rÚgles / normes°. |
| K 2.1 Avoir des connaissances sur la variation des langues en synchronie {variĂ©tĂ©s °rĂ©gionales / sociales / gĂ©nĂ©rationnelles / par profession / pour un public spĂ©cifi que (anglais international, « foreigner talk », mothereseâŠ) âŠÂ°}. |
| K 3.1.2 Connaitre quelques exemples de communication humaine non linguistique { gestique, mimiqueâŠ}. |
| K 6.1 Savoir que chaque langue a un systĂšme propre. |
| K 6.10 Savoir quâil existe entre les systĂšmes de communication °verbale / non verbale° des ressemblances et des diffĂ©rences. |
| K 10.7 Connaitre les [ĂȘtre conscient des] rĂ©actions que lâon peut avoir soimĂȘme vis-Ă -vis de la diffĂ©rence (/ linguistique / langagiĂšre / culturelle /). |
| K 13.1 Savoir que chaque culture possĂšde son fonctionnement (partiellement) propre. |
| A 1.1.1 Attention aux signaux verbaux et non verbaux de la communication. |
| A 2.1 Sensibilité pour sa °langue / culture° et les autres °langues / cultures°. |
| A 5.3.3 Ouverture au non-familier (linguistique ou culturel). |
| A 7.2 DisponibilitĂ© Ă sâengager dans la communication (°verbale / non verbale°) plurielle en suivant les conventions et rites appropriĂ©s au contexte. |
| A 8.1 VolontĂ© dâengager le dĂ©fi de la diversitĂ© °linguistique / culturelle° (avec la conscience dâaller au-delĂ de la simple tolĂ©rance, vers des niveaux plus profonds de comprĂ©hension et de respect, vers lâacceptation). |
| A 9.2 ConsidĂ©rer °°les °langues / cultures° // la diversitĂ© des °langues / cultures° // les « mĂ©langes » de °langues / cultures° // lâapprentissage des langues // leur importance // leur utilitĂ©âŠÂ°Â° comme des objets « questionnables ». |
| A 11.1 °°Ătre disposĂ© Ă prendre de la distance par rapport Ă sa propre °langue / culture° // regarder sa propre langue de lâextĂ©rieur°°. |
| S 1.1 °Savoir utiliser / maitriser° des dĂ©marches °dâobservation / dâanalyse (/ segmenter en Ă©lĂ©ments/ les classer / les mettre en relation /)°. |
| S 3.1 Maitriser des démarches de comparaison. |
| S 3.9.2.2 Savoir comparer les pratiques de communication non verbales autres avec ses propres pratiques. |
| S 7.1 Ătre capable de mĂ©moriser des Ă©lĂ©ments non familiers. |
With this activity the students are discovering the existence of different sign languages and codes.
The teacher introduces the lesson by making a sign and the students realize that they use signs and gestures every day.
The students read a comic strip presenting a situation with a problem of oral and body communication. The students are given a worksheet of representations of signs.
The students form five groups: each group receives a worksheet containing information and two worksheets containing activities. Among the activities to be done by the group are there discussions based on some questions, role-plays and the creation of a poster.
When the groups are done with their activities they explain the activity to the rest of the class.
The students are asked to form new groups: each group imagines to organize an excursion with deaf students. Each group introduces his excursion to the rest of the class.
ThÚmes: stratégies de compréhensiongesteslangue des signes / braille / codes
Source: De Smedt, H., Leon H., Schrauwen W. (2003). Meer dan één taalbeschouwing. Een lessenpakket over talen, meertaligheid en taaldiversiteit. Brussel: Cel Onderwijs & Meertaligheid. p. 1-20.
Le jeu des 7 familles - The game of 7 families
LâactivitĂ© propose Ă travers un jeu dâĂ©tiquettes et un corpus de phrases simples de dĂ©couvrir la proximitĂ© lexicale de six langues germaniques et de favoriser une rĂ©flexion comparative de certains Ă©lĂ©ments de syntaxe et de morphologie de ces langues (durĂ©e : environ 2 x 60 minutes).
Approches : Ăveil aux langues
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 1-2
Type de matériel : textesimages
Langue(s) impliquée(s) : danoisnéerlandaisanglaisallemandnorvégiensuédois
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : françaisallemand
Langue(s) du matériel de l'élÚve : françaisallemand
Plus d'informations
Descripteurs :
| K 4.1 Savoir que les langues sont liĂ©es entre elles par des relations dites « de parentĂ© » / savoir quâil existe des « familles » de langues. |
| K 4.3 Connaitre certains Ă©lĂ©ments de lâhistoire des langues (/ lâorigine de certaines langues / certaines Ă©volutions lexicales / certaines evolutions phonologiques / âŠ). |
| K 6.1 Savoir que chaque langue a un systĂšme propre. |
| K 6.3 Savoir que les catĂ©gories utilisĂ©es pour dĂ©crire le fonctionnement dâune langue (/ de sa langue maternelle / de la langue de lâĂ©cole /) ne se rencontrent pas nĂ©cessairement dans dâautres {nombre, genre, articleâŠ}. |
| K 6.7 Savoir que les mots peuvent se construire de façon différente selon les langues. |
| A 1.1.2 °ConsidĂ©rer / apprĂ©hender° des phĂ©nomĂšnes °langagiers / culturels° comme un objet °dâobservation / de rĂ©flexion°. |
| A 3.2.1 Ătre curieux (et dĂ©sireux) de comprendre les similitudes et diffĂ©rences entre sa °langue / culture° et la °langue / culture° cible. |
| A 4.2 Accepter quâune autre °langue / culture° peut fonctionner de maniĂšre diffĂ©rente de sa propre °langue / culture°. |
| A 4.3.2 Accepter quâil existe des signes et typographies qui diffĂšrent de ceux de sa propre langue {guillemets, accents, « à » en allemand, etc.}. |
| A 5.3 Ouverture aux °langues / cultures°. |
| A 8.5 DĂ©sir de dĂ©couvrir °dâautres langues / dâautres cultures / dâautres peuples°. |
| A 9.2 ConsidĂ©rer °°les °langues / cultures° // la diversitĂ© des °langues / cultures° // les « mĂ©langes » de °langues / cultures° // lâapprentissage des langues // leur importance // leur utilitĂ©âŠÂ°Â° comme des objets « questionnables ». |
| A 14.3.1 Confiance en ses capacitĂ©s °dâobservation / dâanalyse° de langues non ou peu familiĂšres. |
| A 15.2.1 Sentiment (progressif) de familiaritĂ© avec de nouvelles °caractĂ©ristiques / pratiques° dâordre linguistique ou culturel {nouvelles sonoritĂ©s, nouvelles graphies, nouveaux comportements âŠ}. |
| A 17.4 Confi ance °en ses propres capacitĂ©s dâapprentissage linguistique / en ses capacitĂ©s Ă Ă©tendre ses compĂ©tences linguistiques propres°. |
| S 1.1.3 Savoir prendre appui sur une °langue / culture° connue pour Ă©laborer des dĂ©marches dâanalyse dans une autre °langue / culture°. |
| S 1.3 Savoir °observer / analyser° les écritures (dans des langues peu ou pas connues). |
| S 1.4 Savoir °observer / analyser° des structures syntaxiques et/ou morphologiques. |
| S 2.4 Savoir °identifier [repĂ©rer° °des catĂ©gories / fonctions / marques° grammaticales {article, possessif, genre, marque temporelle, marque du plurielâŠ}. |
| S 3.1.1 Savoir Ă©tablir des mises en relation de ressemblance et de diffĂ©rence entre °les langues / les cultures° Ă partir de °lâobservation / lâanalyse / lâidentification / le repĂ©rage° de certains de leurs Ă©lĂ©ments. |
| S 3.4.1 Savoir percevoir la proximité lexicale directe. |
| S 3.5 Savoir percevoir une ressemblance globale entre °deux / plusieurs° langues. |
| S 3.7.1 Savoir comparer des structures de phrases entre langues différentes. |
LâactivitĂ© propose Ă travers un jeu dâĂ©tiquettes et un corpus de phrases simples de dĂ©couvrir la proximitĂ© lexicale de six langues germaniques (anglais, allemande, nĂ©erlandais, suĂ©dois,danois et norvĂ©gien) et de favoriser une rĂ©flexion comparative de certains Ă©lĂ©ments de syntaxe et de morphologie de ces langues. Cette sĂ©ance suit des activitĂ©s sur les familles de langues et peut ĂȘtre la premiĂšre Ă©tape vers dâautres activitĂ©s dâintercomprĂ©hension.
ThĂšmes: animauxvĂȘtementscouleursfamillealiments / nourriture
Source: Prepared by: Gautier Drouin et Sandrine Boussard Nilly (France)
Story about languages
This activity makes the pupils aware of the evolution of languages (duration : about 2 x 45minutes).
Approches : Ăveil aux langues
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 1
Type de matériel : textes
Langue(s) impliquée(s) : croatefrançaisallemandhongroisitalienslovÚnelangues familiales
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : anglais
Langue(s) du matériel de l'élÚve : anglais
Plus d'informations
Descripteurs :
| K 4.1.1 Connaitre quelques familles de langues et quelques langues qui en font partie. |
| K 4.2.1 Avoir des connaissances sur les conditions dans lesquelles les emprunts sâeffectuent {situations de contact, besoins terminologiques liĂ©s à °de nouveaux produits / de nouvelles techniques°, effets de modeâŠ}. |
| K 4.3 Connaitre certains Ă©lĂ©ments de lâhistoire des langues (/ lâorigine de certaines langues / certaines Ă©volutions lexicales / certaines evolutions phonologiques / âŠ). |
| K 5.1 Savoir quâil existe une grande pluralitĂ© de langues Ă travers le monde. |
| A 1.1.2 °ConsidĂ©rer / apprĂ©hender° des phĂ©nomĂšnes °langagiers / culturels° comme un objet °dâobservation / de rĂ©flexion°. |
| A 2.1 Sensibilité pour sa °langue / culture° et les autres °langues / cultures°. |
| A 2.2.3 Ătre sensible Ă des marques dâaltĂ©ritĂ© dans une °langue (par exemple aux mots empruntĂ©s Ă dâautres langues par le français) / culture°. |
| A 9.2.1 ConsidĂ©rer le fonctionnement des langues et de leurs diffĂ©rentes unitĂ©s {phonĂšmes / mots / phrases / textes} comme des objets dâanalyse et de rĂ©flexion. |
| S 3.1.1 Savoir Ă©tablir des mises en relation de ressemblance et de diffĂ©rence entre °les langues / les cultures° Ă partir de °lâobservation / lâanalyse / lâidentification / le repĂ©rage° de certains de leurs Ă©lĂ©ments. |
| S 3.4.2 Savoir percevoir la proximitĂ© lexicale °indirecte [Ă partir dâune proximitĂ© avec des termes de la mĂȘme famille de mots dans une des langues]°. |
| S 7.2.1 Savoir reproduire des Ă©lĂ©ments sonores non familiers {Ă©lĂ©ments phonĂ©tiques simples, Ă©lĂ©ments prosodiques, motsâŠ}. |
| S 7.5 Savoir sâapproprier un systĂšme de correspondances et de noncorrespondances entre les langues que lâon connait Ă des degrĂ©s divers. |
This activity makes the pupils aware of the evolution of languages. It shows that words are constantly borrowed from other languages and that in different languages, they can be related to each other.
The teacher begins by saying that once there was a language called Indo-European and explains how the people who spoke this language settled elsewhere and changed their language over time. The class is invited to divide into small groups. Each group receives a different poster. Then, the groups are supposed to have small conversations in 'their' language. The teacher talks about borrowings by naming Slovene and German as an example. The German group is given a poster saying 'Teppich' and the Slovene group receives a poster saying 'Tepih'.
Afterwards, the pupils are asked whether the Slovenian word for carpet 'Preproga' and the German word 'Teppich' seemed to be related.
For the second task, the teacher provides books in different languages, each labelled with the name of the language they are written in. Moreover, there is a table for every pupil with the word 'book' in two different languages. Firstly, every pupils receives a book and is asked to find a classmate who has a similar word on his/her book and join him/her. Finally, they discuss whether different words from different languages are related to each other.
ThĂšmes: histoire des langues / famille de languescontacts de languesemprunts linguistiques
Source: ECML-project Janua linguarum â Slovene team Vrata v jezike
Fairy tales
The objective of the activity is to challenge the pupilsâ ability to write/talk in different languages about fairy tales in different cultures (duration : about 12 x 60 minutes).
Approches : Ăveil aux langues
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 2
"Niveau(x) du CECR ": A2B1
Type de matériel : textesimages
Langue cible : anglais
Autre(s) langue(s) impliquée(s)
: langue de scolarisationlangues familiales
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : danoisanglaisestonienfinnoisislandaislettonlituaniennorvégiensuédois
Langue(s) du matériel de l'élÚve : danoisanglaisestonienfinnoisislandaislettonlituaniennorvégiensuédois
Plus d'informations
Descripteurs :
| K 6.5.3 Savoir quâil existe des ressemblances et des diffĂ©rences dâordre prosodique (/ relatives au rythme / Ă lâaccentuation / Ă lâintonation /) entre les langues. |
| A 1.1.3 Attention à [porter son attention sur] les aspects formels °du langage et des langues / des cultures°. |
| A 2.3 Sensibilité aux similitudes °langagiÚres / culturelles°. |
| A 2.4 Ătre sensible  < à la fois > aux diffĂ©rences et aux similitudes entre des °langues / cultures° diffĂ©rentes. |
| A 7.5 Motivation pour °étudier / comparer° le fonctionnement des diffĂ©rentes °langues {structures, vocabulaire, systĂšmes dâĂ©critureâŠ} / cultures°. |
| A 9.2 ConsidĂ©rer °°les °langues / cultures° // la diversitĂ© des °langues / cultures° // les « mĂ©langes » de °langues / cultures° // lâapprentissage des langues // leur importance // leur utilitĂ©âŠÂ°Â° comme des objets « questionnables ». |
| A 12.4 Disponibilité à réfléchir sur les différences entre °langues / cultures° et sur le caractÚre relatif de son propre systÚme °linguistique / culturel°. |
| A 15.2 ressentir toute °langue / culture° comme un « objet » accessible (dont certains aspects sont déjà connus). |
| S 1.1.4 Savoir sâappuyer sur lâobservation simultanĂ©e de diverses °langues / cultures° pour formuler des hypothĂšses en vue dâune analyse de phĂ©nomĂšnes dans une °langue / culture° particuliĂšre. |
| S 1.2 Savoir °observer / analyser° les sons (dans des langues peu ou pas connues). |
| S 2.1.2 Savoir °identifier [repérer]° des éléments prosodiques. |
| S 3.1.1 Savoir Ă©tablir des mises en relation de ressemblance et de diffĂ©rence entre °les langues / les cultures° Ă partir de °lâobservation / lâanalyse / lâidentification / le repĂ©rage° de certains de leurs Ă©lĂ©ments. |
| S 3.2.2 Savoir percevoir la proximité et la distance entre des éléments prosodiques. |
| S 5.3.1 Savoir °effectuer des transferts de forme [déclencher le transfert]° selon les °caractéristiques / régularités et irrégularités° interphonologiques et intergraphématiques. |
| S 7.3.2 Savoir utiliser les connaissances et compétences acquises dans une langue pour apprendre une autre langue. |
The objective of the activity is to challenge the pupilsâ ability to write/talk in different languages about fairy tales in different cultures. The activity is divided into four sections with one worksheet each.
1. The first section is named 'Working with the five senses and collecting descriptive adjectives using pictures and images'. The teacher tells a story about a troll s/he met in Norway. The pupils are asked to continue the story and find out about which adjectives were used to describe it. Then they are asked whether they know about something similar in Sweden or other cultures they know and create their own troll in groups. Afterwards, every group describes their troll with words in many different languages. The words should be adjectives related to the five senses. The pupils are then asked to look for similarities between the words in different languages. As a homework, they prepare a presentation of the characters of their own and their parents' favourite fairy. They make the presentation in their L1.
2. After the presentations, the pupils write down their fairy tales in their own language and in English. Herewith, they create a book with fairy tales in different languages and from different cultures with a list of words and descriptions of them
3. In the following section, the pupils work with the nature and setting of fairy tales. The homework consists of asking the parents for pictures of their home country's nature. They should describe the picture in their L1 and in English using the five senses.
4. The last section provides guidelines for writing fairy tales and for presenting them. The pupils are now invited to write their own fairy tale. The teacher presents them with a list of strategies that are useful for writing a fairy tale. Examples are provided in Norwegian and Swedish. At last, the pupils evaluate the activity by answering questions about what they learnt and what they liked.
ThÚmes: compétence bilingue / plurilinguenature /environnement
Source: https://conbat.ecml.at/ConBat/tabid/2315/language/fr-FR/Default.aspx
Nahrungsmittel
Les apprenant·e·s dâallemand travaillent Ă partir dâun document contenant des mots dĂ©signant diverses nourritures et leurs correspondants en anglais (durĂ©e : environ 60 minutes).
Approches : Didactique intégrée des languesDidactique de l'intercompréhension
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 2-8
"Niveau(x) du CECR ": A1
Type de matériel : textesimagesaudio
Langue cible : allemand
Autre(s) langue(s) impliquée(s)
: anglaislangue de scolarisation
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : allemand
Langue(s) du matériel de l'élÚve : allemand
Plus d'informations
Descripteurs :
| K 6.5.3 Savoir quâil existe des ressemblances et des diffĂ©rences dâordre prosodique (/ relatives au rythme / Ă lâaccentuation / Ă lâintonation /) entre les langues. |
| A 1.1.3 Attention à [porter son attention sur] les aspects formels °du langage et des langues / des cultures°. |
| A 2.3 Sensibilité aux similitudes °langagiÚres / culturelles°. |
| A 2.4 Ătre sensible  < à la fois > aux diffĂ©rences et aux similitudes entre des °langues / cultures° diffĂ©rentes. |
| A 7.5 Motivation pour °étudier / comparer° le fonctionnement des diffĂ©rentes °langues {structures, vocabulaire, systĂšmes dâĂ©critureâŠ} / cultures°. |
| A 9.2 ConsidĂ©rer °°les °langues / cultures° // la diversitĂ© des °langues / cultures° // les « mĂ©langes » de °langues / cultures° // lâapprentissage des langues // leur importance // leur utilitĂ©âŠÂ°Â° comme des objets « questionnables ». |
| A 12.4 Disponibilité à réfléchir sur les différences entre °langues / cultures° et sur le caractÚre relatif de son propre systÚme °linguistique / culturel°. |
| A 15.2 ressentir toute °langue / culture° comme un « objet » accessible (dont certains aspects sont déjà connus). |
| S 1.1.4 Savoir sâappuyer sur lâobservation simultanĂ©e de diverses °langues / cultures° pour formuler des hypothĂšses en vue dâune analyse de phĂ©nomĂšnes dans une °langue / culture° particuliĂšre. |
| S 1.2 Savoir °observer / analyser° les sons (dans des langues peu ou pas connues). |
| S 2.1.2 Savoir °identifier [repérer]° des éléments prosodiques. |
| S 3.1.1 Savoir Ă©tablir des mises en relation de ressemblance et de diffĂ©rence entre °les langues / les cultures° Ă partir de °lâobservation / lâanalyse / lâidentification / le repĂ©rage° de certains de leurs Ă©lĂ©ments. |
| S 3.2.2 Savoir percevoir la proximité et la distance entre des éléments prosodiques. |
| S 5.3.1 Savoir °effectuer des transferts de forme [déclencher le transfert]° selon les °caractéristiques / régularités et irrégularités° interphonologiques et intergraphématiques. |
| S 7.3.2 Savoir utiliser les connaissances et compétences acquises dans une langue pour apprendre une autre langue. |
Les Ă©lĂšves (dâallemand langue Ă©trangĂšre) reçoivent un document avec des aliments et leur dĂ©signation en anglais. Ils ajoutent le mot en allemand (donnĂ© dans une liste) et dans leur langue maternelle.
Ils travaillent ensuite sur lâaccentuation des mots allemands.
Elargissement Ă dâautres termes dĂ©signant des aliments, en fonction de ce que les participants aiment manger ou en fonction dâune thĂ©matique particuliĂšre (cuisine dâun paysâŠ). LâunitĂ© se termine par une conversation sur les goĂ»ts culinaires de chacun.
ThĂšmes: aliments / nourritureemprunts linguistiquesprosodie : accent (âtoniqueâ) / intonation / rythme
Source: KursiĆĄa, A. & Neuner, G. (2006). Deutsch ist easy â Methodische Grundlagen für Deutsch nach Englisch. Ismaning: Hueber.
Une nouvelle camarade de classe
Les apprenant·e·s sont amené·e·s à découvrir le fonctionnement du systÚme de conjugaison des verbes en français, en particulier ils/elles découvriront le rÎle et la nécessité des pronoms personnels.
Approches : Didactique intégrée des langues
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 2
"Niveau(x) du CECR ": A1A2
Type de matériel : textes
Langue cible : français
Autre(s) langue(s) impliquée(s)
: italien
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : français
Langue(s) du matériel de l'élÚve : français
Plus d'informations
Descripteurs :
| K 1.7 Avoir des connaissances dâordre linguistique sur une langue particuliĂšre (/ la langue maternelle / la langue de lâĂ©cole / les langues Ă©trangĂšres / âŠ). |
| K 6.1 Savoir que chaque langue a un systĂšme propre. |
| A 4.3 Accepter quâune autre °langue / culture° peut comporter des Ă©lĂ©ments diffĂ©rents de sa propre °langue / culture°. |
| S 2.4 Savoir °identifier [repĂ©rer° °des catĂ©gories / fonctions / marques° grammaticales {article, possessif, genre, marque temporelle, marque du plurielâŠ}. |
| S 3.3.1 Savoir percevoir les ressemblances et différences entre signes graphiques. |
Ă travers un dialogue les apprenant·e·s essaient de reconstruire la conjugaison de deux verbes en français, ils/elles comparent la conjugaison avec celle de l'italien pour dĂ©couvrir que le pronom personnel en français est nĂ©cessaire , mais pas en italien.. Cela leur permet de voir que le systĂšme verbal peut ĂȘtre diffĂ©rent d'une langue Ă l'autre.
ThĂšmes: apprentissage des langues
Source: Béatrice Leonforte
Hobbys
Zielsetzung: Wortfeld âHobbysâ erarbeiten. Die englischsprachigen (und schwedischsprachigen, wenn
schon bekannt) Wörter dabei aktivieren. Die Ăhnlichkeiten zwischen den deutsch-, englisch-,
schwedisch- und sogar manchmal finnischsprachigen Wörtern erkennen. Finnische Texte können ĂŒbersetzt (z. B. mit Deepl) und durch entsprechende Texte in einer anderen Unterrichtssprache ersetzt werden.
Approches : Didactique intégrée des langues
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 1
"Niveau(x) du CECR ": A1A2
Type de matériel : textesimages
Langue cible : allemand
Autre(s) langue(s) impliquée(s)
: anglaissuédois
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : allemand
Langue(s) du matériel de l'élÚve : finnoisallemand
Plus d'informations
Descripteurs :
| K 6.5 Savoir que chaque langue a un systÚme °phonétique / phonologique° propre. |
| K 6.9.3 Savoir que des sonorités proches peuvent donner lieu à des graphies complÚtement différentes dans des langues différentes. |
| K 7.2 Savoir que lâon peut sâappuyer sur les ressemblances (/ structurelles / discursives / pragmatiques /) entre les langues pour apprendre des langues. |
| A 2.3 Sensibilité aux similitudes °langagiÚres / culturelles°. |
| A 15.1 Sentiment de familiarité lié aux °similitudes / proximités° °entre langues / entre cultures°. |
| S 3.1.1 Savoir Ă©tablir des mises en relation de ressemblance et de diffĂ©rence entre °les langues / les cultures° Ă partir de °lâobservation / lâanalyse / lâidentification / le repĂ©rage° de certains de leurs Ă©lĂ©ments. |
| S 3.2.3 Savoir percevoir la proximitĂ© et la distance entre des Ă©lĂ©ments sonores de la taille °dâun morphĂšme / dâun mot°. |
| S 3.4 Savoir percevoir la proximité lexicale. |
| S 7.3.2 Savoir utiliser les connaissances et compétences acquises dans une langue pour apprendre une autre langue. |
(Ăbung 1) Ziel: Die deutschsprachigen Hobbywörter anhand der englisch- bzw. schwedischsprachigen Wörter erschlieĂen. Die SchĂŒlerinnen und SchĂŒler lesen die Sprechblasen und kreuzen an, welche Hobbys die englischsprachige Jane und der schwedischsprachige Johan haben.
(Ăbung 2) Ziel: Ăben, wie man die deutschen Hobbywörter schreibt. Die SchĂŒlerinnen und SchĂŒler schreiben, welche Hobbys sie mögen und welche nicht.
(Ăbung 3) Die SchĂŒlerinnen und SchĂŒler fragen ihre Partnerinnen und Partner, was sie gern machen, und beantworten die Fragen der Partnerinnen/Partner.
(Ăbung 4) Vorbereitung der nĂ€chsten SprechĂŒbung. Die SchĂŒlerinnen und SchĂŒler notieren ihr eigenes Hobby.
(Ăbung 5) MĂŒndliches Ăben der Hobbywörter, und wie man nach dem Hobby fragt und sein/ihr eigenes Hobby darstellt. Die SchĂŒlerinnen und SchĂŒler fragen mehrere SchĂŒlerinnen und SchĂŒler in der Klasse, welche Hobbys sie haben.
(Ăbung 6) KreuzwortrĂ€tsel: Wiederholen der Hobbywörter.
ThĂšmes: loisirs, sports, jeux
Source: "Mehr als Deutsch - Goethe Institut Finnland (Herausgeberinnen
Anta KursiĆĄa und Ulrike Richter-Vapaatalo - Autorin dieser Einheit: Noora Vidgren)"
Musik
Zielsetzung: Wortschatz zum Thema Musik erarbeiten. Ăhnlichkeiten zwischen den englischen,
schwedischen, finnischen und deutschen Musikwörtern erkennen. Finnische Texte können ĂŒbersetzt (z. B. mit Deepl) und durch entsprechende Texte in einer anderen Unterrichtssprache ersetzt werden.
Approches : Didactique intégrée des langues
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 2
"Niveau(x) du CECR ": A2
Type de matériel : textesimages
Langue cible : allemand
Autre(s) langue(s) impliquée(s)
: anglaissuédois
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : allemand
Langue(s) du matériel de l'élÚve : finnoisallemand
Plus d'informations
Descripteurs :
| K 6.5 Savoir que chaque langue a un systÚme °phonétique / phonologique° propre. |
| K 6.9.3 Savoir que des sonorités proches peuvent donner lieu à des graphies complÚtement différentes dans des langues différentes. |
| K 7.2 Savoir que lâon peut sâappuyer sur les ressemblances (/ structurelles / discursives / pragmatiques /) entre les langues pour apprendre des langues. |
| A 2.3 Sensibilité aux similitudes °langagiÚres / culturelles°. |
| A 15.1 Sentiment de familiarité lié aux °similitudes / proximités° °entre langues / entre cultures°. |
| S 3.1.1 Savoir Ă©tablir des mises en relation de ressemblance et de diffĂ©rence entre °les langues / les cultures° Ă partir de °lâobservation / lâanalyse / lâidentification / le repĂ©rage° de certains de leurs Ă©lĂ©ments. |
| S 3.2.3 Savoir percevoir la proximitĂ© et la distance entre des Ă©lĂ©ments sonores de la taille °dâun morphĂšme / dâun mot°. |
| S 3.3.2 Savoir percevoir la proximitĂ© et la distance entre des Ă©lĂ©ments Ă©crits de la taille °dâun morphĂšme / dâun mot°. |
| S 3.4 Savoir percevoir la proximité lexicale. |
| S 7.3.2 Savoir utiliser les connaissances et compétences acquises dans une langue pour apprendre une autre langue. |
(Ăbung 1) Zielsetzung: Die Namen der ĂŒblichen Musikinstrumente auf Deutsch zu lernen. Die SchĂŒlerinnen und SchĂŒler sollten darauf hingewiesen werden, dass sie in dieser Ăbung sowohl ihre Kenntnisse in anderen Sprachen als auch ihr Wissen ĂŒber Musikinstrumente als Hilfe benutzen sollten.
(Ăbung 2) Zielsetzung: Den SchĂŒlerinnen und SchĂŒlern bewusst machen, wie andere Sprachen ihnen beim Verstehen von neuen deutschen Wörtern helfen.
(Ăbung 3) SchĂŒlerinnen und SchĂŒler notieren die Bedeutung der Wörter auf Finnisch.
(Ăbung 4) Die SchĂŒlerinnen und SchĂŒler sollen in Kleingruppen oder in der gesamten Gruppe ihre Ergebnisse kurz vorstellen und besprechen.
(Ăbung 5) Zielsetzung: Möglichen Interferenzen in der Aussprache vorbeugen. Die SchĂŒler sollen bei dieser Ăbung einen Computer oder ein Smartphone benutzen können. Der/die LehrerIn sollte zuerst den SchĂŒlerinnen und SchĂŒlern zeigen, wie man ein Online-Wörterbuch, z.B. http://www.duden.de, benutzen und dort die Aussprache/die Betonung der Wörter finden kann.
(Ăbung 6) Vorbereitung auf die folgende SprechĂŒbung. Die SchĂŒlerinnen und SchĂŒler lernen in einfachen SĂ€tzen ihre Meinungen ĂŒber die Musik zu Ă€uĂern.
(Ăbung 7) Zielsetzung: Die SchĂŒlerinnen und SchĂŒler verwenden in einer Spielsituation die Wörter. Sie machen authentische Angaben und simulieren so ein authentisches GesprĂ€ch.
ThĂšmes: musique / chants
Source: Mehr als Deutsch - Goethe Institut Finnland (Herausgeberinnen
Anta KursiĆĄa und Ulrike Richter-Vapaatalo - Autorin dieser Einheit: Leena Jylhä)
WĂŒrde (konditionaalin vastineet)
Zielsetzung: Die Bildung der Konditionalformen im Deutschen erarbeiten. Ăhnlichkeiten zwischen den englischen und deutschen Konditionalformen erkennen. Finnische Texte können ĂŒbersetzt (z. B. mit Deepl) und durch entsprechende Texte in einer anderen Unterrichtssprache ersetzt werden.
Approches : Didactique intégrée des langues
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 2
"Niveau(x) du CECR ": A2
Type de matériel : textesimages
Langue cible : allemand
Autre(s) langue(s) impliquée(s)
: anglais
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : allemand
Langue(s) du matériel de l'élÚve : finnoisallemand
Plus d'informations
Descripteurs :
| K 6.7.2 Savoir que lâordre des Ă©lĂ©ments qui composent un mot peut ĂȘtre diffĂ©rent dâune langue Ă lâautre. |
| K 6.8.1 Savoir que lâordre des mots peut ĂȘtre diffĂ©rent selon les langues. |
| A 2.3 Sensibilité aux similitudes °langagiÚres / culturelles°. |
| S 3.1.1 Savoir Ă©tablir des mises en relation de ressemblance et de diffĂ©rence entre °les langues / les cultures° Ă partir de °lâobservation / lâanalyse / lâidentification / le repĂ©rage° de certains de leurs Ă©lĂ©ments. |
| S 3.7 Savoir comparer les fonctionnements grammaticaux de langues différentes. |
| S 7.3.2 Savoir utiliser les connaissances et compétences acquises dans une langue pour apprendre une autre langue. |
(Ăbung 1-3) Die SchĂŒlerinnen und SchĂŒler vergleichen Strukturen in den Texten auf Deutsch und auf Englisch und suchen nach Ăhnlichkeiten im Gebrauch von Konditionalformen.
(Ăbung 4) Die SchĂŒlerinnen und SchĂŒler erarbeiten selbststĂ€ndig eine Grammatikregel zur âwĂŒrdeâ-Form.
(Ăbung 5) Der/die LehrerIn deudet darauf hin, dass man das Verb âwĂŒrdeâ Ă€hnlich wie die Modalverben konjugiert, also dass die Formen der 1. und der 3. Person Singular identisch sind.
(Ăbung 6-7) Vergleich vom Deutschen und vom Englischen in Bezug auf Verben, bei denen man ĂŒblicherweise eine eigene Konditionalform benutzen muss.
(Ăbung 8 â in Einzelarbeit) Die SchĂŒlerinnen und SchĂŒler verwenden die neu gelernten Verbformen, indem sie einen Text aus eigener Perspektive verfassen.
ThĂšmes: grammaire / syntaxe / morphologie
Source: Mehr als Deutsch - Goethe Institut Finnland (Herausgeberinnen
Anta KursiĆĄa und Ulrike Richter-Vapaatalo - Autorin dieser Einheit: Leena Jylhä)
E-Mail und Chat
Die Lernenden untersuchen Ăhnlichkeiten und Unterschiede zwischen Deutsch, Finnisch, Schwedisch und Englisch beim Verfassen von E-Mails und beim Chattten, sowohl auf sprachlicher als auch auf kultureller Ebene. Dabei sollen sie auch das jeweilige VerhĂ€ltnis zwischen Sender und Adressaten berĂŒcksichtigen. Finnische Texte können ĂŒbersetzt (z. B. mit Deepl) und durch entsprechende Texte in einer anderen Unterrichtssprache ersetzt werden.
Approches : Ăducation interculturelleDidactique intĂ©grĂ©e des langues
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 3
"Niveau(x) du CECR ": A2B1
Type de matériel : textesimages
Langue cible : allemand
Autre(s) langue(s) impliquée(s)
: anglaissuédois
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : anglaisallemand
Langue(s) du matériel de l'élÚve : anglaisfinnoisallemand
Plus d'informations
Descripteurs :
| K 6.10.2 Savoir que certains actes langagiers (/ les rituels de salutation / les formules de politesse / âŠ) qui semblent les mĂȘmes ne fonctionnent pas forcĂ©ment de la mĂȘme maniĂšre dâune langue Ă lâautre. |
| K 6.10.3 Savoir que les rĂšgles dâadresse [relatives Ă la façon dont on sâadresse Ă dâautres] peuvent diffĂ©rer dâune langue Ă lâautre {qui ose parler Ă qui ? qui commence Ă parler ? qui peut-on tutoyer ou voussoyer ?âŠ}. |
| K 7.2 Savoir que lâon peut sâappuyer sur les ressemblances (/ structurelles / discursives / pragmatiques /) entre les langues pour apprendre des langues. |
| K 13.2.2 Connaitre quelques Âșressemblances / diffĂ©rencesÂș entre Âșpratiques sociales / coutumes / valeurs / modalitĂ©s dâexpressionÂș de diffĂ©rentes cultures. |
| A 2.3 Sensibilité aux similitudes °langagiÚres / culturelles°. |
| A 2.4.1 Ătre sensible  < à la fois > à la grande diversitĂ© des façons de se saluer, dâentrer en communication, de marquer la temporalitĂ©, de se nourrir, de jouer, etc., ainsi quâaux similitudes dans le besoin universel auquel elles rĂ©pondent. |
| S 3.1.1 Savoir Ă©tablir des mises en relation de ressemblance et de diffĂ©rence entre °les langues / les cultures° Ă partir de °lâobservation / lâanalyse / lâidentification / le repĂ©rage° de certains de leurs Ă©lĂ©ments. |
| S 3.4 Savoir percevoir la proximité lexicale. |
| S 3.9 Savoir comparer les cultures communicatives. |
| S 7.3.2 Savoir utiliser les connaissances et compétences acquises dans une langue pour apprendre une autre langue. |
(Ăbung 1) Diese Ăbung bietet einen Einstieg ĂŒber Beispiel-E-Mails mit Ă€hnlichem Inhalt in verschiedenen Sprachen. Die SchĂŒler sollen unbekannte Vokabeln in Partnerarbeit klĂ€ren. Dabei werden Strategien zum ErschlieĂen des Vokabulars herangezogen.
(Ăbung 2-3) Durch den Vergleich der vier Beispieltexte lernen die SchĂŒlerinnen und SchĂŒler sprachspezifische Merkmale beim Schreiben einer E-Mail zu unterscheiden. Dabei mĂŒssen die Zeichensetzung, GroĂschreibung oder die kulturellen Konventionen berĂŒcksichtigt werden.
(Ăbung 4-5) Die SchĂŒlerinnen und SchĂŒler lernen den unterschiedlichen Grad der FormalitĂ€t in deutschsprachigen E-Mails erkennen. Dabei sollten Unterschiede in Anrede, aber auch in den Umgangsformen, z.B. Siezen vs. Duzen, oder Ausdrucksunterschiede, wenn man bspw. einem Freund vs. dem Lehrer schreibt, erarbeitet werden.
(Ăbung 6) Zielsetzung: Implizierte Informationen in Texten der gleichen Textsorte erschlieĂen und vergleichen. Die beiden abgebildeten ChatverlĂ€ufe werden untersucht und Hypothesen zum Text aufgestellt.
(Ăbung 7) Hier sollen nun die Informationen aus den bisherigen Aufgaben zusammengetragen und zusammengefasst werden. Die SchĂŒlerinnen und SchĂŒler sollen sich ĂŒberlegen, was sie beim Schreiben von Chats und E-Mails beachten mĂŒssen..
(Ăbung 8) Die SchĂŒlerinnen und SchĂŒler verfassen eine eigene E-Mail. Die auf dem Kopf stehenden SatzanfĂ€nge helfen beim Formulieren, die SchĂŒlerinnen und SchĂŒler sollen jedoch zunĂ€chst versuchen, ihren Text ohne Hilfestellung zu verfassen.
ThĂšmes: coutumes / normes socialessalutations / rituels verbaux
Source: Mehr als Deutsch - Goethe Institut Finnland (Herausgeberinnen
Anta KursiĆĄa und Ulrike Richter-Vapaatalo - Autorin dieser Einheit: Miriam Amberg)
Comptines / ΠαÎčÎŽÎčÎșÎŹ ÏÏαγοÏ
ÎŽÎŹÎșÎčα
Ă partir de la lecture dâun album jeunesse mettant en scĂšne un petit zĂšbre, Zou, les Ă©lĂšves sont invitĂ©s Ă composer des comptines intĂ©grant le mot bonjour et les termes correspondant Ă papa et Ă maman dans diffĂ©rentes langues (durĂ©e: environ 45 minutes).
Approches : Ăveil aux langues
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 0
Type de matériel : textesimages
Langue(s) impliquée(s) : langue de scolarisationlangues familiales
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : françaisgrec
Langue(s) du matériel de l'élÚve : françaisgrec
Plus d'informations
Descripteurs :
| K 2.5 Connaitre quelques caractéristiques de °sa situation / son environnement° linguistique. |
| K 6.5.1 Savoir que les langues, du point de vue °de leurs sonoritĂ©s / de leur systĂšme sonore°, peuvent ĂȘtre plus ou moins diffĂ©rentes °°les unes des autres / de °sa / ses° propre(s) langue(s)°°. |
| A 2.2 Sensibilité aux différences °langagiÚres / culturelles°. |
| A 4.5.1 Acceptation [reconnaissance] / Prise en compte de la valeur° de toutes les °langues / cultures° de la classe. |
| A 5.3.3 Ouverture au non-familier (linguistique ou culturel). |
| A 16.3.1 Estime de soi, quelle(s) que soi(en)t la/les °langue(s) / culture(s)° concernée(s) {°langue / culture° °minoritaire / dénigrée° ...}. |
| S 3.2 °Savoir percevoir la proximité et la distance sonores [savoir discriminer auditivement]°. |
| S 3.2.4 Savoir comparer les langues Ă lâĂ©coute. |
Lâenseignante propose aux enfants la lecture de lâhistoire de Zou, un petit zĂšbre qui veut rejoindre ses parents dans leur chambre le matin, et qui va leur prĂ©parer un petit dĂ©jeuner pour ĂȘtre bien accueilli⊠Elle indique que la façon dâappeler « maman » et « papa » varie aussi selon les pays et les personnes. Elle demande aux enfants de formuler « papa » et « maman » dans leurs langues maternelles. Lâenseignante poursuit en demandant aux enfants de rĂ©flĂ©chir Ă un moyen de retenir tous ces mots, Lâenseignante questionne les enfants sur leurs sentiments, leurs difficultĂ©s,⊠les « bonjour », « papa », « maman ». Elle recueille les suggestions des enfants et propose : si on faisait des chansons? âŠLes enfants proposent des comptines dans diverses langues. Ces comptines sont ensuites chantĂ©es et enregistrĂ©es. Lâenseignante questionne les enfants sur leurs sentiments, leurs difficultĂ©s et initie une rĂ©flexion sur lâimportance de la langue commune de communication en classe.
ThĂšmes: diversitĂ© linguistique / culturellelangue(s) de la familleprosodie : accent (âtoniqueâ) / intonation / rythme
Source: Site ELODIL - Eveil au langage et ouverture à la diversité linguistique (Canada). (Translated into Greek by Maria Lourou).
Joyeux anniversaire, Zou !  /  ΧαÏÎżÏΌΔΜα ÎłÎ”ÎœÎΞλÎčα, ÎÎżÏ
! Â Â Â Â
Zou, le petit zĂšbre du matĂ©riel didactique "Comptines", vient rendre visite aux enfants de la classe : câest sa fĂȘte, et il a besoin des Ă©lĂšves pour lâaider Ă retrouver quels amis plurilingues lui ont souhaitĂ© bon anniversaire en chansons, afin de pouvoir les remercier (durĂ©e: environ 45 minutes).
Approches : Ăveil aux langues
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 0
Type de matériel : textesimagesaudio
Langue(s) impliquée(s) : arabebulgarecatalanallemandrusselangue de scolarisationlangues familiales
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : françaisgrec
Langue(s) du matériel de l'élÚve : françaisgrec
Plus d'informations
Descripteurs :
| K 6.5.1 Savoir que les langues, du point de vue °de leurs sonoritĂ©s / de leur systĂšme sonore°, peuvent ĂȘtre plus ou moins diffĂ©rentes °°les unes des autres / de °sa / ses° propre(s) langue(s)°°. |
| A 2.2 Sensibilité aux différences °langagiÚres / culturelles°. |
| A 2.3 Sensibilité aux similitudes °langagiÚres / culturelles°. |
| A 4.5.1 Acceptation [reconnaissance] / Prise en compte de la valeur° de toutes les °langues / cultures° de la classe. |
| A 18.1.3 DĂ©sir dâapprendre dâautres langues. |
| S 3.2 °Savoir percevoir la proximité et la distance sonores [savoir discriminer auditivement]°. |
| S 3.2.4 Savoir comparer les langues Ă lâĂ©coute. |
Lâenseignante informe les enfants quâils ont la visite de Zou, qui a besoin de leur aide⊠câest sa fĂȘte, et il a reçu un CD en cadeau. Sur ce CD, ses amis Ă travers le monde lui chantent joyeux anniversaire dans leurs langues. Il veut pouvoir identifier les langues, pour remercier les amis qui ont pensĂ© Ă lui. Il faut Ă©couter attentivement le CD. Ensuite, sâil y a des Ă©nfants qui reconnaissent une langue, ils peuvent la nommer, pour aider
Zou. Lâenseignante demande sâil y a des enfants qui connaissent dâautres façons de chanter Bonne fĂȘte. « Pour ta fĂȘte, est-ce que papa et maman chantent une chanson? Laquelle? ». Ă tour de rĂŽle, les enfants volontaires viennent en avant, prennent Zou et lui chantent Joyeux anniversaire dans leur langue.
ThĂšmes: diversitĂ© linguistique / culturellefĂȘtes / cĂ©lĂ©brationsmusique / chants
Source: Site ELODIL - Eveil au langage et ouversutre à la diversité linguistique (Canada). (Translated into Greek by Maria Lourou).
English word parts
The material aims at raising awareness of affixes (prefixes and suffixes) in English and their similarities and differences with French affixes (like un-able â in-capable, sad-ly â triste-ment).
Approches : Didactique intégrée des langues
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 1-8
"Niveau(x) du CECR ": A2B1
Type de matériel : textesimagesvidéo
Langue cible : anglais
Autre(s) langue(s) impliquée(s)
: français
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : anglais
Langue(s) du matériel de l'élÚve : anglais
Plus d'informations
Descripteurs :
| K 6.7.3 Savoir quâĂ un mot composĂ© dâune langue peut correspondre un groupe de mots dans une autre langue. |
| K 7.2 Savoir que lâon peut sâappuyer sur les ressemblances (/ structurelles / discursives / pragmatiques /) entre les langues pour apprendre des langues. |
| A 2.4 Ătre sensible  < à la fois > aux diffĂ©rences et aux similitudes entre des °langues / cultures° diffĂ©rentes. |
| S 1.4.1 Savoir décomposer un mot composé en mots. |
| S 3.4 Savoir percevoir la proximité lexicale. |
| S 3.7 Savoir comparer les fonctionnements grammaticaux de langues différentes. |
| S 5.3.3 °Savoir établir des régularités grammaticales en langue non familiÚre sur la base de régularités grammaticales en langue familiÚre / savoir effectuer des transferts grammaticaux (/ transferts de fonction /)°. |
| S 7.3.2 Savoir utiliser les connaissances et compétences acquises dans une langue pour apprendre une autre langue. |
| S 7.3.3 Savoir utiliser les connaissances et compĂ©tences acquises dans une langue pour dĂ©velopper ses connaissances et compĂ©tences dans cette mĂȘme langue (sur la base de dĂ©marches de comparaison intralangue, dâinduction, de dĂ©duction ...). |
| S 7.5 Savoir sâapproprier un systĂšme de correspondances et de noncorrespondances entre les langues que lâon connait Ă des degrĂ©s divers. |
The material consists of one module designed for learners of English who know French. The module focuses on vocabulary (word parts). The basic principle is that comparisons with an already-known language can be helpful as learners study a new language.
In order for the learning to be effective, it is important, so the authors, to do more than just one or two of the activities in a module. The module introduces and practices a feature (major lesson) and provides follow-up activities for review and expansion later (mini-lessons).
The Major lesson is called âI hate Mondaysâ and serves as an introduction, presenting 10 different affixes in English and their equivalents in French. It is followed by 4 mini-lessons. The first one starts from a poem by Shel Silverstein and is about the suffixe -ish. The second and third mini-lessons (âJobsâ, Mini 2 and Mini 3) raise awareness of job vocabulary and suffixes in English, compared with those of French. The fourth one, called âJabberwockyâ (Mini 4), uses an excerpt from the famous nonsense poem by Lewis Carroll.
The units have been developed for children in grade 6 (age 11-12), but teachers who have used them agree that, with slight adaptations, they would be appropriate for use with students in secondary school, as well as with intermediate-level adults.
ThÚmes: couleurslittérature / histoires / contesvocabulaire / lexique
Source: ALERT - Acquiring language efficiently: Research and teaching. Marlise Horst, Joanna White and Philippa Bell - Concordia University in Montreal
Les noms de métiers
Les apprenants s'entrainent à identifier des noms de métier formés sur des racines et des suffixes communs en français, en espagnol et en italien.
Approches : Didactique intégrée des langues
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 2-8
"Niveau(x) du CECR ": A2B1
Type de matériel : textes
Langue cible : françaisitalienespagnol
Autre(s) langue(s) impliquée(s)
:
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : français
Langue(s) du matériel de l'élÚve : français
Plus d'informations
Descripteurs :
| K 7.2 Savoir que lâon peut sâappuyer sur les ressemblances (/ structurelles / discursives / pragmatiques /) entre les langues pour apprendre des langues. |
| A 3.2.1 Ătre curieux (et dĂ©sireux) de comprendre les similitudes et diffĂ©rences entre sa °langue / culture° et la °langue / culture° cible. |
| A 9.2.1 ConsidĂ©rer le fonctionnement des langues et de leurs diffĂ©rentes unitĂ©s {phonĂšmes / mots / phrases / textes} comme des objets dâanalyse et de rĂ©flexion. |
| A 14.3 Avoir confiance en ses propres capacités face aux langues (/ à leur analyse / à leur utilisation /). |
| A 15.2 ressentir toute °langue / culture° comme un « objet » accessible (dont certains aspects sont déjà connus). |
| S 1.3.1 Savoir isoler les unités graphiques (/ phrases / mots / unités minimales /). |
| S 1.4 Savoir °observer / analyser° des structures syntaxiques et/ou morphologiques. |
| S 2.2.2 Savoir °identifier [repĂ©rer]° Ă lâĂ©crit °un morphĂšme / un mot° dâune langue familiĂšre ou non. |
| S 3.3.2 Savoir percevoir la proximitĂ© et la distance entre des Ă©lĂ©ments Ă©crits de la taille °dâun morphĂšme / dâun mot°. |
| S 3.4 Savoir percevoir la proximité lexicale. |
| S 5.2 Savoir identifier des *bases de transfert*  < élĂ©ment dâune langue qui permet un transfert de connaissances °entre langues [inter-langues] / Ă lâintĂ©rieur dâune langue [intra-langue]° > . |
| S 5.3 Savoir effectuer des transferts inter-langues (/ transferts dâidentification  < qui Ă©tablissent un rapport entre un Ă©lĂ©ment identifiĂ© de la langue familiĂšre et un Ă©lĂ©ment Ă identifier de la langue non familiĂšre > / transferts de production  < activitĂ© de production langagiĂšre en langue non familiĂšre > /) dâune langue connue vers une langue non familiĂšre. |
| S 5.4 Savoir effectuer des transferts intra-langue (°précédant / suivant° les transferts inter-langues). |
Cette activité est constituée d'exercices visant à l'identification de noms de métiers à partir de la transparence de leurs racines et de leurs suffixes..
L'activitĂ© dĂ©taillĂ©e dans le premier document est destinĂ©e Ă des francophones apprenant l'espagnol et l'italien mais elle pourra ĂȘtre adaptĂ©e Ă d'autres combinaisons de langues source et cible en utilisant la synthĂšse sur les noms de mĂ©tiers fournie dans le second document intitulĂ© "SynthĂšse contrastive".
Les exercices proposĂ©s s'appuient sur des tableaux contrastifs de noms de professions et consistent Ă retrouver dans sa langue (ici le français) lâĂ©quivalent des noms apparaissant dans les deux autres langues cibles (lâespagnol et l'italien).
ThĂšmes: vie quotidiennevocabulaire / lexique
Source: MIRIADI - Mutualisation et Innovation pour un Réseau de l'Intercompréhension à Distance (Eric Martin)
Renate se présente
L'élÚve se rend compte des similitudes lexicales et grammaticales entre l'anglais et l'allemand et les met à profit pour comprendre de courtes présentations personnelles écrites en allemand portant entre autres sur le nom, l'ùge, la nationalité, la famille et les métiers (durée: 1h30)
Approches : Didactique de l'intercompréhension
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 2-8
"Niveau(x) du CECR ": A1
Type de matériel : textesimages
Langue cible : allemand
Autre(s) langue(s) impliquée(s)
: anglais
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : français
Langue(s) du matériel de l'élÚve : français
Plus d'informations
Descripteurs :
| K 7.2 Savoir que lâon peut sâappuyer sur les ressemblances (/ structurelles / discursives / pragmatiques /) entre les langues pour apprendre des langues. |
| A 14.3 Avoir confiance en ses propres capacités face aux langues (/ à leur analyse / à leur utilisation /). |
| A 15.2 ressentir toute °langue / culture° comme un « objet » accessible (dont certains aspects sont déjà connus). |
| S 3.3.2 Savoir percevoir la proximitĂ© et la distance entre des Ă©lĂ©ments Ă©crits de la taille °dâun morphĂšme / dâun mot°. |
| S 3.4 Savoir percevoir la proximité lexicale. |
| S 5.2 Savoir identifier des *bases de transfert*  < élĂ©ment dâune langue qui permet un transfert de connaissances °entre langues [inter-langues] / Ă lâintĂ©rieur dâune langue [intra-langue]° > . |
| S 5.3 Savoir effectuer des transferts inter-langues (/ transferts dâidentification  < qui Ă©tablissent un rapport entre un Ă©lĂ©ment identifiĂ© de la langue familiĂšre et un Ă©lĂ©ment Ă identifier de la langue non familiĂšre > / transferts de production  < activitĂ© de production langagiĂšre en langue non familiĂšre > /) dâune langue connue vers une langue non familiĂšre. |
| S 5.4 Savoir effectuer des transferts intra-langue (°précédant / suivant° les transferts inter-langues). |
Cette activité (présentée dans le détail dans le premier document joint) comprend 9 parties:
1. Une premiĂšre lecture dâun texte en allemand de 150 mots, visant une comprĂ©hension globale du document (il s'agit d'une jeune Allemande qui se prĂ©sente).
2. Lâidentification des chiffres de 1 Ă 10.
3. Lâidentification de quelques verbes courants.
4. Lâidentification de quelques mĂ©tiers courants.
5. Lâidentification des pĂ©riodes de temps.
6. Lâidentification des membres dâune famille.
7. Lâidentification des nombres de 10 Ă 20 et au-delĂ .
8. Lâidentification de certaines parties du corps.
9. La compréhension détaillée du texte initial.
ThÚmes: familleloisirs, sports, jeuxnombres / numération
Source: MIRIADI - Mutualisation et Innovation pour un Réseau de l'Intercompréhension à Distance (Eric Martin)
Trouver un trabajo dans un paese straniero
L'apprenant analyse 5 annonces, chacune dans une langue romane diffĂ©rente (roumain, portugais, espagnol, français, et italien). Il effectue une analyse ciblĂ©e de leur contenu et rĂ©flĂ©chit sur les processus d'intercomprĂ©hension. Il rĂ©pond Ă une de ces annonces dans la langue dans laquelle elle est rĂ©digĂ©e. Le matĂ©riel peut-ĂȘtr utilisĂ© par tout apprenant parlant une langue romane. (DurĂ©e approximative: 120 mn)
Approches : Didactique de l'intercompréhension
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 3-8
"Niveau(x) du CECR ": A2B1
Type de matériel : textes
Langue cible : françaisitalienportugaisroumainespagnol
Autre(s) langue(s) impliquée(s)
:
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : français
Langue(s) du matériel de l'élÚve : français
Plus d'informations
Descripteurs :
| K 7.2 Savoir que lâon peut sâappuyer sur les ressemblances (/ structurelles / discursives / pragmatiques /) entre les langues pour apprendre des langues. |
| K 10.2 Savoir que la culture et lâidentitĂ© influencent les interactions communicatives. |
| A 14.3 Avoir confiance en ses propres capacités face aux langues (/ à leur analyse / à leur utilisation /). |
| S 1.3 Savoir °observer / analyser° les écritures (dans des langues peu ou pas connues). |
| S 1.4 Savoir °observer / analyser° des structures syntaxiques et/ou morphologiques. |
| S 1.4.3 Ătre capable dâaccĂ©der au moins partiellement au sens dâun Ă©noncĂ© dans une langue peu ou pas connue sur la base dâun repĂ©rage des mots et dâune analyse de la structure °syntaxique / morphosyntaxique°. |
| S 3.4 Savoir percevoir la proximité lexicale. |
| S 3.7 Savoir comparer les fonctionnements grammaticaux de langues différentes. |
| S 5.2 Savoir identifier des *bases de transfert*  < élĂ©ment dâune langue qui permet un transfert de connaissances °entre langues [inter-langues] / Ă lâintĂ©rieur dâune langue [intra-langue]° > . |
| S 7.3.2 Savoir utiliser les connaissances et compétences acquises dans une langue pour apprendre une autre langue. |
| S 7.7 Savoir gérer son apprentissage de façon réflexive. |
L'apprenant lit 5 annonces. Chacune est écrite dans une langue romane différente (roumain, portugais, espagnol, français, et italien), mais elles parlent toutes des postes dans le marketing. L'apprenant identifie quelle annonce est écrite dans quelle langue. Ensuite, il doit repérer les éléments essentiels de chaque poste : nom de l'entreprise, compétences requises, etc. Puis, l'apprenant analyse ces annonces d'un point de vue linguistique et essaie d'identifier (en quelques phrases) pourquoi il a pu comprendre l'annonce : graphie similaire à sa langue maternelle, morpho-syntaxe similaire, etc. Finalement, il en choisit une et il répond à cette annonce comme s'il était un candidat intéressé par le poste.
ThÚmes: stratégies de compréhensionvie quotidienne
Source: MIRIADI - Mutualisation et Innovation pour un Réseau de l'Intercompréhension à Distance (Irene Bonatti, Rebecca Carlucci, Carrie Blanton, Andrea Rotunno)
De la sagesse des peuples européens
Le projet est basé sur des proverbes et des expressions dans les langues européennes en tant que l'expression de la sagesse ancienne. Il explore différents environnements de vie et mentalités.
Approches : Ăducation interculturelleĂveil aux langues
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 2
Type de matériel : textesimages
Langue(s) impliquée(s) : françaisallemanditalienportugaisespagnol
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : anglais
Langue(s) du matériel de l'élÚve : anglais
Plus d'informations
Descripteurs :
| K 6.2.1 Savoir que la façon spécifique dont chaque langue °exprime / « découpe »° le monde est influencée culturellement. |
| K 13.2.2 Connaitre quelques Âșressemblances / diffĂ©rencesÂș entre Âșpratiques sociales / coutumes / valeurs / modalitĂ©s dâexpressionÂș de diffĂ©rentes cultures. |
| A 3.2 Curiosité envers la découverte du fonctionnement °des langues / des cultures° (/ la (les) sienne(s) / les autres /). |
| A 5.3 Ouverture aux °langues / cultures°. |
| A 7.5.1 Motivation pour lâobservation et lâanalyse des faits °de langue / de culture° peu ou pas familiers. |
| S 3.1.2 Savoir émettre des hypothÚses concernant °la proximité / la distance° linguistique ou culturelle. |
| S 3.4.2 Savoir percevoir la proximitĂ© lexicale °indirecte [Ă partir dâune proximitĂ© avec des termes de la mĂȘme famille de mots dans une des langues]°. |
| S 3.10.3 Savoir comparer les °signifiĂ©s / connotations° correspondant Ă des faits culturels {comparer les conceptions du temps, âŠ}. |
| S 7.3.1 Savoir tirer profit dâexpĂ©riences interculturelles prĂ©alables pour approfondir ses compĂ©tences interculturelles. |
Le projet part de noms d'animaux dans différentes langues et d'expressions utilisant ces noms, en comparant la façon dont ils sont utilisés dans des expressions typiques. Un célÚbre tableau du peintre néerlandais Brueghel, qui représente de nombreux proverbes, sert de point de départ pour demander aux élÚves de dessiner une image représentant un proverbe roumain, le roumain étant la langue de scolarisation.
ThĂšmes: animauxarts / patrimoineproverbes
Source: Trempe Ioana-Romanian language teacher Jitaru-Paladi Ramona - Romanian language teacher Nicolae Mihaela - Romanian language teacher Diana Jacob - Romanian language teacher (ECML Training and consultancy event, Romania, 2022)
Pareanaga, un jeu collaboratif
Le jeu "Pareanaga" permet de mieux connaitre les personnes issues de l'immigration grĂące Ă leurs langues et cultures.
Approches : Ăducation interculturelleĂveil aux langues
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 2-8
"Niveau(x) du CECR ": A2B1B2C1C2
Type de matériel : textesaudio
Langue cible : français
Autre(s) langue(s) impliquée(s)
: langue de scolarisationlangues familiales
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : français
Langue(s) du matériel de l'élÚve : françaisallemanditalienromanche
Plus d'informations
Descripteurs :
| K 2.5 Connaitre quelques caractéristiques de °sa situation / son environnement° linguistique. |
| K 2.5.3 Savoir que son identitĂ© linguistique propre peut ĂȘtre complexe (en lien avec lâhistoire personnelle, familiale, nationaleâŠ). |
| K 5.1 Savoir quâil existe une grande pluralitĂ© de langues Ă travers le monde. |
| K 5.3 Savoir quâil existe une grande diversitĂ© de systĂšmes dâĂ©criture. |
| K 5.6.1.1 Savoir que bien souvent, il y a °plusieurs langues dans un mĂȘme pays / une mĂȘme langue dans plusieurs pays°. |
| K 6.5.1 Savoir que les langues, du point de vue °de leurs sonoritĂ©s / de leur systĂšme sonore°, peuvent ĂȘtre plus ou moins diffĂ©rentes °°les unes des autres / de °sa / ses° propre(s) langue(s)°°. |
| K 8.1 Savoir quâune culture est un ensemble °de pratiques / de reprĂ©sentations / de valeurs° de toutes sortes partagĂ© (partiellement du moins) par ses membres. |
| K 8.4 Savoir que dans chaque culture les acteurs définissent °des rÚgles / normes / valeurs° (partiellement) spécifiques concernant °les pratiques sociales / les comportements°. |
| K 10.1 Savoir que les °usages / normes / valeurs° spécifiques de chaque culture rendent complexes °le comportement / les décisions personnelles° en contexte de diversité culturelle. |
| A 2.1 Sensibilité pour sa °langue / culture° et les autres °langues / cultures°. |
| A 2.2.1.1 Ătre sensible Ă la diversitĂ© des °univers langagiers {formes sonores, formes graphiques, agencements syntaxiques, etc.} / univers culturels {maniĂšres de tables, rĂšgles de circulation, etc.}°. |
| A 2.5.1 Ătre sensible Ă [avoir conscience de[11]] la diversitĂ© °langagiĂšre / culturelle° de la sociĂ©tĂ©. |
| A 3.1 Curiosité envers un environnement °multilingue / multiculturel°. |
| A 3.2 Curiosité envers la découverte du fonctionnement °des langues / des cultures° (/ la (les) sienne(s) / les autres /). |
| A 4.2.2 Accepter quâune autre culture peut mettre en oeuvre des comportements culturels diffĂ©rents (/ maniĂšres de table / rites / âŠ). |
| A 5.3.1 Ouverture envers des °langues / cultures° peu valorisĂ©es {°langues / cultures° minoritaires, °langues / cultures° des migrantsâŠ}. |
| S 2.5 Savoir identifier des langues sur la base de lâidentification de formes linguistiques. |
| S 2.8.1 Savoir °identifier [repĂ©rer]° °les spĂ©cificitĂ©s / rĂ©fĂ©rences / appartenances° culturelles ° dâautres Ă©lĂšves de la classe / dâautres membres dâun groupe°. |
| S 4.3 Savoir exprimer ses connaissances sur les langues. |
à travers différentes catégories telles que "Je vous raconte" ou "Ponts entre les langues", le jeu permet de découvrir les personnes qui vivent dans notre société. Il offre des occasions de rencontrer d'autres cultures et langues, d'autres us et coutumes et de connaßtre la biographie des participants. L'objectif principal est de faire une rencontre sans jugement contribuant ainsi à une cohabitation pacifique.
ThÚmes: arts / patrimoinebiographiedistance / proximité linguistique / culturelle
Source: www.pareanaga.com
MĂŒssen, können oder wollen?
Les apprenant·e·s commencent à se familiariser avec les verbes modaux en allemand et comparent leur fonctionnement avec celui d'autres langues.
Approches : Didactique intégrée des langues
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 2
"Niveau(x) du CECR ": A2
Type de matériel : textes
Langue cible : allemand
Autre(s) langue(s) impliquée(s)
: anglaisfrançaislangue de scolarisation
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e :
Langue(s) du matériel de l'élÚve : allemand
Plus d'informations
Descripteurs :
| K 1.7 Avoir des connaissances dâordre linguistique sur une langue particuliĂšre (/ la langue maternelle / la langue de lâĂ©cole / les langues Ă©trangĂšres / âŠ). |
| A 3.2.1 Ătre curieux (et dĂ©sireux) de comprendre les similitudes et diffĂ©rences entre sa °langue / culture° et la °langue / culture° cible. |
| S 1.1.4 Savoir sâappuyer sur lâobservation simultanĂ©e de diverses °langues / cultures° pour formuler des hypothĂšses en vue dâune analyse de phĂ©nomĂšnes dans une °langue / culture° particuliĂšre. |
| S 2.4 Savoir °identifier [repĂ©rer° °des catĂ©gories / fonctions / marques° grammaticales {article, possessif, genre, marque temporelle, marque du plurielâŠ}. |
| S 3.1.1 Savoir Ă©tablir des mises en relation de ressemblance et de diffĂ©rence entre °les langues / les cultures° Ă partir de °lâobservation / lâanalyse / lâidentification / le repĂ©rage° de certains de leurs Ă©lĂ©ments. |
Les apprenant·e·s connaissent déjà les différents modaux en allemand du point de vue du sens. Les exercices proposés amÚnent les élÚves à réfléchir sur la différence entre un verbe modal et un verbe non modal. Ils font comprendre la construction syntaxique des phrases avec des modaux grùce à la comparaison avec des phrases de ce type dans d'autres langues.
ThĂšmes: grammaire / syntaxe / morphologie
Source: Béatrice Leonforte
Mais ça s'écrit comment ?
Quand les élÚves apprennent simultanément différentes langues, ils/elles confondent souvent l'orthographe des mots qui se ressemblent. L'activité permet de voir plus clairement les différences et les similitudes d'orthographe entre les langues étudiées à l'école.
Approches : Didactique intégrée des langues
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 2
"Niveau(x) du CECR ": A2B1
Type de matériel : textes
Langue cible : français
Autre(s) langue(s) impliquée(s)
: anglaisallemanditalien
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : français
Langue(s) du matériel de l'élÚve : français
Plus d'informations
Descripteurs :
| K 6.9.3 Savoir que des sonorités proches peuvent donner lieu à des graphies complÚtement différentes dans des langues différentes. |
| K 6.9.4 Savoir que dans un systÚme alphabétique les correspondances graphÚmes-phonÚmes sont des relations spécifiques à chaque langue. |
| A 2.2.1.1 Ătre sensible Ă la diversitĂ© des °univers langagiers {formes sonores, formes graphiques, agencements syntaxiques, etc.} / univers culturels {maniĂšres de tables, rĂšgles de circulation, etc.}°. |
| S 3.1.1 Savoir Ă©tablir des mises en relation de ressemblance et de diffĂ©rence entre °les langues / les cultures° Ă partir de °lâobservation / lâanalyse / lâidentification / le repĂ©rage° de certains de leurs Ă©lĂ©ments. |
| S 3.3.3 Savoir comparer les écritures utilisées par °deux / plusieurs° langues. |
L'activité propose de catégoriser des mots dont l'orthographe se ressemble dans les différentes langues apprises à l'école. Cette catégorisation permet de mieux percevoir les particularités de l'orthographe de ces mots dans chaque langue. L'objectif de cette activité est de montrer soit les ressemblances soit les différences d'écriture et de renforcer les capacités d'observation des élÚves.
ThĂšmes: significationvocabulaire / lexique
Source: Béatrice Leonforte
Rendez-vous en France
Grùce à une vidéo qui permet de découvrir des produits et des monuments français, les apprenant·e·s comparent leurs noms dans différentes langues. Ensuite, ils/elles se familiarisent avec des maniÚres de se saluer dans différentes cultures, situations et régions de France.
Approches : Ăducation interculturelleĂveil aux langues
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 2
"Niveau(x) du CECR ": A2B1
Type de matériel : textesimagesvidéo
Langue cible : français
Autre(s) langue(s) impliquée(s)
: anglaisfrançaisitalienespagnollangues familiales
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : allemand
Langue(s) du matériel de l'élÚve : allemand
Plus d'informations
Descripteurs :
| K 8.4.1 Connaitre quelques °rĂšgles / normes / valeurs° relatives aux pratiques sociales dâautres cultures dans certains domaines {salutations, besoins quotidiens, sexualitĂ©, mort, etc.}. |
| K 9.2.1 Connaitre quelques exemples de la variation des pratiques culturelles en fonction des groupes °sociaux / régionaux / générationnels°. |
| K 13.1.1 Savoir quâun mĂȘme comportement peut avoir °une signifi cation / une valeur / une fonction° diffĂ©rentes selon les cultures. |
| A 2.2.1.1 Ătre sensible Ă la diversitĂ© des °univers langagiers {formes sonores, formes graphiques, agencements syntaxiques, etc.} / univers culturels {maniĂšres de tables, rĂšgles de circulation, etc.}°. |
| A 3.2.1 Ătre curieux (et dĂ©sireux) de comprendre les similitudes et diffĂ©rences entre sa °langue / culture° et la °langue / culture° cible. |
| S 3.1.1 Savoir Ă©tablir des mises en relation de ressemblance et de diffĂ©rence entre °les langues / les cultures° Ă partir de °lâobservation / lâanalyse / lâidentification / le repĂ©rage° de certains de leurs Ă©lĂ©ments. |
| S 3.10.2 Savoir percevoir quelques diffĂ©rences et similitudes concernant divers domaines de la vie sociale {conditions de vie, vie professionnelle, vie associative, respect de lâenvironnementâŠ}. |
Une vidĂ©o permet de dĂ©couvrir des produits et monuments français. Les noms de ces Ă©lĂ©ments sont comparĂ©s avec leur traduction dans d'autres langues afin de dĂ©couvrir des internationalismes. Puis, les apprenant·e·s se demandent comment ils/elles saluent les autres personnes dans diffĂ©rentes situations en allemand. Pour finir ils/elles comparent ces formes de salutations avec celles utilisĂ©es en France pour dĂ©couvrir des diffĂ©rences et des similitudes et pour constater que certaines coutumes peuvent changer d'une rĂ©gion Ă l'autre Ă l'intĂ©rieur d'une mĂȘme culture.
ThĂšmes: coutumes / normes socialessalutations / rituels verbaux
Source: Universität Salzburg, Projekt unter Leitung von assoz. Prof. Dr. Michaela Rückl Laurine Moutte, Katharina Pollak, Philip Vigil
Améliorer et élargir les stratégies d'apprentissage des langues
à la fin d'un semestre dans une nouvelle école les apprenant·e·s font une réflexion personnelle sur les difficultés rencontrées dans l'apprentissage des langues. En groupe, ils/elles élaborent des affiches avec une panoplie de stratégies possibles pour résoudre certains problÚmes rencontrés.
Approches : Didactique intégrée des langues
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 3
"Niveau(x) du CECR ": B1B2
Type de matériel : textes
Langue cible : français
Autre(s) langue(s) impliquée(s)
: langue de scolarisation
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e :
Langue(s) du matériel de l'élÚve : français
Plus d'informations
Descripteurs :
| K 7.5 Savoir quâil existe diverses stratĂ©gies dâapprentissage des langues et quâelles nâont pas toutes la mĂȘme pertinence en fonction des buts visĂ©s. |
| K 7.6 Savoir quâil est utile de bien connaitre les stratĂ©gies que lâon utilise afin de les adapter Ă ses buts. |
| A 17.3 Ătre disposĂ© Ă apprendre de ses erreurs. |
| A 18.2 intĂ©rĂȘt pour des apprentissages linguistiques °plus conscients / plus contrĂŽlĂ©s°. |
| S 7.7.1 Savoir dĂ©finir ses propres °besoins / objectifs° dâapprentissage. |
| S 7.7.2 Savoir appliquer consciemment des stratĂ©gies dâapprentissage. |
Avec le passage à un niveau d'école supérieur les élÚves sont confronté·e·s à un apprentissage des langue plus autonome ce qui peut leur créer des problÚme au début. à la fin du premier semestre ils/elles sont amené·e·s à réfléchir sur ce qui leur a posé problÚme et en groupe, ils /elles préparent des affiches avec des stratégies possibles pour améliorer certains points faibles. Ils/elles sont incité·e·s à tester de nouvelles stratégies et de vérifier si elles fonctionnent pour eux/elles.
ThĂšmes: apprentissage des langues
Source: Béatrice Leonforte
Typiquement italien !
Grùce à une vidéo qui permet de découvrir des produits et des monuments italiens, les apprenant·e·s comparent leurs noms dans différentes langues. Ensuite, ils/elles se familiarisent avec quelques gestes qui sont typiques de l'espace culturel italien.
Approches : Ăducation interculturelleĂveil aux langues
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 2
"Niveau(x) du CECR ": A2B1
Type de matériel : textesimagesvidéo
Langue cible : italien
Autre(s) langue(s) impliquée(s)
: anglaisfrançaisespagnollangues familiales
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : allemand
Langue(s) du matériel de l'élÚve : allemand
Plus d'informations
Descripteurs :
| K 3.1.2 Connaitre quelques exemples de communication humaine non linguistique { gestique, mimiqueâŠ}. |
| K 9.2.1 Connaitre quelques exemples de la variation des pratiques culturelles en fonction des groupes °sociaux / régionaux / générationnels°. |
| K 13.1.1 Savoir quâun mĂȘme comportement peut avoir °une signifi cation / une valeur / une fonction° diffĂ©rentes selon les cultures. |
| A 1.1.1 Attention aux signaux verbaux et non verbaux de la communication. |
| A 3.2.1 Ătre curieux (et dĂ©sireux) de comprendre les similitudes et diffĂ©rences entre sa °langue / culture° et la °langue / culture° cible. |
| S 2.10 Savoir °identifier [repérer]° des comportements particuliers liés à des différences culturelles. |
| S 3.1.1 Savoir Ă©tablir des mises en relation de ressemblance et de diffĂ©rence entre °les langues / les cultures° Ă partir de °lâobservation / lâanalyse / lâidentification / le repĂ©rage° de certains de leurs Ă©lĂ©ments. |
| S 3.10.4 Savoir comparer diverses pratiques culturelles. |
Une vidĂ©o prĂ©sente des produits et des sites touristiques italiens. Les apprenant·e·s comparent ces Ă©lĂ©ments Ă leurs traductions dans d'autres langues afin de dĂ©couvrir des internationalismes. Ensuite, ils/elles rĂ©flĂ©chissent Ă la maniĂšre dont les gestes et les expressions faciales sont utilisĂ©s. Enfin, ils/elles doivent associer les images de quelques gestes typiques de l'espace culturel italien Ă leur sens possible, tĂąche qu'ils peuvent ensuite corriger eux-mĂȘmes Ă l'aide d'une vidĂ©o.
ThĂšmes: contacts de culturesgestes
Source: Universität Salzburg, Projekt unter Leitung von assoz. Prof. Dr. Michaela Rückl Katharina Pollak, Philip Vigil
Bon appétit !
Avant de commencer un repas, il existe différents rituels comme par exemple se dire "bon appétit". Les apprenant·e·s découvrent cette expression en différentes langues.
Approches : Ăducation interculturelleĂveil aux langues
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 1
Type de matériel : textes
Langue(s) impliquée(s) : arabenéerlandaisanglaisfrançaisrusseturc
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : allemand
Langue(s) du matériel de l'élÚve : allemand
Plus d'informations
Descripteurs :
| K 6.2.2 Savoir que de ce fait, la traduction dâune langue vers une autre peut rarement se faire terme Ă terme, comme un changement dâĂ©tiquettes, mais sâinscrit nĂ©cessairement dans un dĂ©coupage diffĂ©rent de la rĂ©alitĂ©. |
| K 6.6.1 Savoir que les langues nâutilisent pas toujours le mĂȘme nombre de mots pour exprimer la mĂȘme chose. |
| K 8.4.1 Connaitre quelques °rĂšgles / normes / valeurs° relatives aux pratiques sociales dâautres cultures dans certains domaines {salutations, besoins quotidiens, sexualitĂ©, mort, etc.}. |
| A 2.2.1.1 Ătre sensible Ă la diversitĂ© des °univers langagiers {formes sonores, formes graphiques, agencements syntaxiques, etc.} / univers culturels {maniĂšres de tables, rĂšgles de circulation, etc.}°. |
| A 3.2.1 Ătre curieux (et dĂ©sireux) de comprendre les similitudes et diffĂ©rences entre sa °langue / culture° et la °langue / culture° cible. |
| S 1.1.2 Savoir formuler des hypothĂšses en vue dâune analyse de phĂ©nomĂšnes °linguistiques / culturels°. |
| S 3.1.1 Savoir Ă©tablir des mises en relation de ressemblance et de diffĂ©rence entre °les langues / les cultures° Ă partir de °lâobservation / lâanalyse / lâidentification / le repĂ©rage° de certains de leurs Ă©lĂ©ments. |
Les rituels qui précÚdent le début d'un repas varient selon les cultures. Les apprenant·e·s réflechissent sur les différences entre ces rituels et découvrent comment on dit "bon appétit" dans différentes langues. Puis ils/elles comparent ces expressions pour voir les ressemblances et les différences.
ThÚmes: diversité linguistique / culturelle
Source: Prof. Dr. Anja Wildemann, Deutsch unterrichten â mit Lingo und Parla
Le carnaval des animaux
L'activité propose un travail sur les ressemblances et les différences des noms des animaux et de leurs déterminants dans différentes langues.
Approches : Ăveil aux langues
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 1
Type de matériel : textesimages
Langue(s) impliquée(s) : néerlandaisanglais
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : allemand
Langue(s) du matériel de l'élÚve : allemand
Plus d'informations
Descripteurs :
| K 4.1 Savoir que les langues sont liĂ©es entre elles par des relations dites « de parentĂ© » / savoir quâil existe des « familles » de langues. |
| K 6.4.1 Savoir que le nombre dâĂ©lĂ©ments qui composent une catĂ©gorie peut diffĂ©rer dâune langue Ă lâautre {masculin et fĂ©minin / masculin, fĂ©minin, neutreâŠ}. |
| A 3.2.1 Ătre curieux (et dĂ©sireux) de comprendre les similitudes et diffĂ©rences entre sa °langue / culture° et la °langue / culture° cible. |
| S 1.1.4 Savoir sâappuyer sur lâobservation simultanĂ©e de diverses °langues / cultures° pour formuler des hypothĂšses en vue dâune analyse de phĂ©nomĂšnes dans une °langue / culture° particuliĂšre. |
| S 1.4.3 Ătre capable dâaccĂ©der au moins partiellement au sens dâun Ă©noncĂ© dans une langue peu ou pas connue sur la base dâun repĂ©rage des mots et dâune analyse de la structure °syntaxique / morphosyntaxique°. |
Des animaux vont au carnaval, certains sont peu déguisés et on les reconnaßt facilement, d'autres sont complÚtement déguisés et ils deviennent difficilement reconnaissables. Les apprenant·e·s observent les noms des animaux et leurs déterminants dans différentes langues. Ils découvrent qu'ils se ressemblent dans certaines langues alors que dans d'autres il est presque impossible de les deviner.
ThĂšmes: animauxgrammaire / syntaxe / morphologie
Source: Prof. Dr. Anja Wildemann, Deutsch unterrichten â mit Lingo und Parla
Quelles lettres bizarres !
L'activité propose aux apprenant·e·s de confronter différents alphabets et de réfléchir à la correspondance son-lettre.
Approches : Ăveil aux langues
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 1
Type de matériel : textes
Langue(s) impliquée(s) : grecpolonaisrusse
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : allemand
Langue(s) du matériel de l'élÚve : allemand
Plus d'informations
Descripteurs :
| K 6.1.1 Savoir que le systĂšme de sa propre langue nâest quâun systĂšme possible parmi dâautres. |
| K 6.9.1 Savoir quâil existe plusieurs sortes dâĂ©criture {phonogrammes, idĂ©ogrammes, pictogrammes}. |
| K 6.9.4 Savoir que dans un systÚme alphabétique les correspondances graphÚmes-phonÚmes sont des relations spécifiques à chaque langue. |
| A 2.2.1.1 Ătre sensible Ă la diversitĂ© des °univers langagiers {formes sonores, formes graphiques, agencements syntaxiques, etc.} / univers culturels {maniĂšres de tables, rĂšgles de circulation, etc.}°. |
| S 3.3.1 Savoir percevoir les ressemblances et différences entre signes graphiques. |
| S 3.6 Savoir comparer les rapports phonie-graphie entre les langues. |
En partant du nombre de lettres présentes dans divers alphabets, les apprenant·e·s sont invité·e·s à formuler des hypothÚses sur les raisons pour lesquelles certains alphabets comportent un plus grand nombre de lettres que d'autres. Par la suite, ils/elles explorent d'autres types d'alphabets, comme l'alphabet cyrillique, afin de réfléchir aux relations entre les lettres et les sons qu'elles représentent.
ThĂšmes: (systĂšmes dâ)Ă©criture /ponctuation /orthographe
Source: Prof. Dr. Anja Wildemann, Deutsch unterrichten â mit Lingo und Parla
Calendrier annuel multilingue
Dans cette activité les apprenant·e·s classent les noms des mois dans différentes langues pour ainsi créer un calendrier multilangue.
Approches : Ăveil aux langues
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 1
Type de matériel : textesimages
Langue(s) impliquée(s) : néerlandaisrusseturc
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : allemand
Langue(s) du matériel de l'élÚve : allemand
Plus d'informations
Descripteurs :
| K 4.1 Savoir que les langues sont liĂ©es entre elles par des relations dites « de parentĂ© » / savoir quâil existe des « familles » de langues. |
| A 3.2.1 Ătre curieux (et dĂ©sireux) de comprendre les similitudes et diffĂ©rences entre sa °langue / culture° et la °langue / culture° cible. |
| S 2.2.2 Savoir °identifier [repĂ©rer]° Ă lâĂ©crit °un morphĂšme / un mot° dâune langue familiĂšre ou non. |
| S 2.3 Savoir, Ă partir de diffĂ©rents indices linguistiques, °identifier [repĂ©rer° des mots dâorigines diverses. |
Les apprenant·e·s doivent faire correspondre les diffĂ©rents noms des mois Ă trois langues grĂące aux diffĂ©rences et aux ressemblances des mots entre eux. Ainsi ils/elles crĂ©ent un calendrier multilingue oĂč les mois dans d'autres langues pourront encore ĂȘtre insĂ©rĂ©es, selon le groupe/la classe.
ThĂšmes: temps (qui passe)vocabulaire / lexique
Source: Prof. Dr. Anja Wildemann, Deutsch unterrichten â mit Lingo und Parla
PĂąques dans le monde
Les apprenant·e·s lisent un texte qui présente la maniÚre dont Pùques est célébrée dans différents pays.
Approches : Ăducation interculturelle
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 1-2
Type de matériel : textes
Langue(s) impliquée(s) :
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : allemand
Langue(s) du matériel de l'élÚve : allemand
Plus d'informations
Descripteurs :
| K 8.7.1 Connaitre quelques Âșpratiques sociales / coutumesÂș de diffĂ©rentes cultures. |
| K 8.7.2 Connaitre quelques particularitĂ©s de la culture propre par rapport Ă certaines Âșpratiques sociales / coutumesÂș dâautres cultures. |
| K 12.1.1 Savoir quâil existe, en lien Ă la diversitĂ© des cultures, une grande pluralitĂ© de °pratiques / coutumes / usages° diffĂ©rents. |
| A 3.2.1 Ătre curieux (et dĂ©sireux) de comprendre les similitudes et diffĂ©rences entre sa °langue / culture° et la °langue / culture° cible. |
| S 2.8 Savoir °identifier [repérer]° des °spécificités / références / appartenances° culturelles. |
| S 2.10 Savoir °identifier [repérer]° des comportements particuliers liés à des différences culturelles. |
Les apprenant·e·s lisent un texte en allemand qui dĂ©crit diffĂ©rentes formes de cĂ©lĂ©brations de PĂąques et comparent ensuite la maniĂšre dont cette fĂȘte est cĂ©lĂ©brĂ©e en Allemagne et dans leur famille.Pour les apprenant·e·s qui ne cĂ©lĂšbrent pas cette fĂȘte et qui pourraient ne pas ĂȘtre familiers/familiĂšres avec elle, câest une occasions de connaĂźtre les diffĂ©rentes maniĂšres de la cĂ©lĂ©brer.
ThĂšmes: fĂȘtes / cĂ©lĂ©brations
Source: Prof. Dr. Anja Wildemann, Deutsch unterrichten â mit Lingo und Parla
Atelier de Noël
L'activité propose une réflexion sur l'ordre des mots quand on forme un énoncé avec un nom, un article et un adjectif dans différentes langues.
Approches : Ăveil aux langues
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 1
Type de matériel : textesimages
Langue(s) impliquée(s) : néerlandaisanglaisroumainrusse
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : allemand
Langue(s) du matériel de l'élÚve : allemand
Plus d'informations
Descripteurs :
| K 6.8.1 Savoir que lâordre des mots peut ĂȘtre diffĂ©rent selon les langues. |
| A 3.2.1 Ătre curieux (et dĂ©sireux) de comprendre les similitudes et diffĂ©rences entre sa °langue / culture° et la °langue / culture° cible. |
| S 1.1.2 Savoir formuler des hypothĂšses en vue dâune analyse de phĂ©nomĂšnes °linguistiques / culturels°. |
| S 1.4.3 Ătre capable dâaccĂ©der au moins partiellement au sens dâun Ă©noncĂ© dans une langue peu ou pas connue sur la base dâun repĂ©rage des mots et dâune analyse de la structure °syntaxique / morphosyntaxique°. |
Les apprenant·e·s expriment leur souhaits pour Noël à travers de simples énoncés nom-article-adjectif. Puis, ils/elles comparent la structure d'énoncés contenant des idées de cadeaux dans d'autres langues avec la structure en allemand, langue de scolarisation, pour faire une réflexion sur la syntaxe de ce type d'énoncé.
ThĂšmes: fĂȘtes / cĂ©lĂ©brationsgrammaire / syntaxe / morphologie
Source: Prof. Dr. Anja Wildemann, Deutsch unterrichten â mit Lingo und Parla
Aimez-vous le vouvoiement ?
L'objectif principal de cette activité est d'amener les élÚves à réfléchir à l'utilisation de la forme en T (informelle) et de la forme en V (formelle) en France et dans d'autres pays (durée : environ 180 minutes).
Approches : Ăducation interculturelle
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 3-8
"Niveau(x) du CECR ": A2B1
Type de matériel : textesimages
Langue cible : français
Autre(s) langue(s) impliquée(s)
: langues familiales
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : français
Langue(s) du matériel de l'élÚve : français
Plus d'informations
Descripteurs :
| K 3.4 Savoir quâil existe des moyens langagiers pour faciliter la communication {simplification / reformulation / etc.}. |
| K 6.1 Savoir que chaque langue a un systĂšme propre. |
| K 6.10.3 Savoir que les rĂšgles dâadresse [relatives Ă la façon dont on sâadresse Ă dâautres] peuvent diffĂ©rer dâune langue Ă lâautre {qui ose parler Ă qui ? qui commence Ă parler ? qui peut-on tutoyer ou voussoyer ?âŠ}. |
| K 8.3 Savoir que les systĂšmes culturels °sont complexes / se manifestent dans divers domaines {interaction sociale, relation avec lâenvironnement, connaissances sur la rĂ©alitĂ©, langue, maniĂšres de table, âŠ}°. |
| K 8.4 Savoir que dans chaque culture les acteurs définissent °des rÚgles / normes / valeurs° (partiellement) spécifiques concernant °les pratiques sociales / les comportements°. |
| K 9.2.2 Connaitre (dans sa propre culture ou dans dâautres cultures) quelques normes propres Ă certains groupes °sociaux / rĂ©gionaux / gĂ©nĂ©rationnels° relatives aux pratiques sociales. |
| K 9.4 Connaitre quelques caractéristiques de °sa situation / son environnement° culturel(le). |
| K 11.1 Savoir que les °pratiques / valeurs° culturelles se constituent et Ă©voluent sous lâinfluence de diffĂ©rents facteurs (/ lâhistoire / lâenvironnement / lâaction des membres de la communautĂ© /âŠ). |
| A 2.4.1 Ătre sensible  < à la fois > à la grande diversitĂ© des façons de se saluer, dâentrer en communication, de marquer la temporalitĂ©, de se nourrir, de jouer, etc., ainsi quâaux similitudes dans le besoin universel auquel elles rĂ©pondent. |
| A 4.2.2 Accepter quâune autre culture peut mettre en oeuvre des comportements culturels diffĂ©rents (/ maniĂšres de table / rites / âŠ). |
| A 7.2.1 DisponibilitĂ© Ă essayer de communiquer dans la langue de lâautre et de se comporter de maniĂšre considĂ©rĂ©e comme appropriĂ©e par lâautre. |
| A 8.3 VolontĂ© de °construire / de participer dâ° une culture langagiĂšre commune (composĂ©e de savoirs, valeurs et dâattitudes face Ă la langue, gĂ©nĂ©ralement partagĂ©s par une communautĂ©). |
| A 8.6 °VolontĂ© / DĂ©sir° °de sâengager dans la communication avec des personnes de diffĂ©rentes cultures / dâentrer en contact avec autrui°. |
| A 9.2.2 ConsidĂ©rer le fonctionnement des cultures et de leurs domaines {institutions / rites / usages} comme des objets dâanalyse et de rĂ©flexion. |
| A 12.2 Accepter de suspendre (mĂȘme provisoirement) ou de remettre en question ses °habitudes (verbales et autres) / comportements / valeursâŠÂ° et dâadopter (mĂȘme provisoirement et de façon rĂ©versible) dâautres °comportements / attitudes / valeurs° que ceux/celles jusquâalors constitutifs/ves de « lâidentité » linguistique et culturelle. |
| S 1.10 Savoir Ă©laborer un systĂšme interprĂ©tatif permettant dâapprĂ©hender les particularitĂ©s dâune culture {significations, croyances, pratiques culturellesâŠ}. |
| S 2.10 Savoir °identifier [repérer]° des comportements particuliers liés à des différences culturelles. |
| S 3.1 Maitriser des démarches de comparaison. |
Les élÚves lisent les affirmations sur l'utilisation de la forme T et de la forme V en France et remplissent un tableau pour trouver la rÚgle générale et les exceptions. Les élÚves remplissent un tableau sur l'utilisation de la forme T et de la forme V dans leur pays et un tableau concernant leur utilisation de la forme T et de la forme V. à la fin de l'activité, les élÚves discuteront et tireront une conclusion sur cette question. Voir aussi : Salut belle-maman, on se tutoie ?
ThĂšmes: contacts de culturescoutumes / normes socialessalutations / rituels verbaux
Source: Sefdilam, Institut Français de Madrid et Conseil régional dâAquitaine. Vivre en Aquitaine, section MiroirS-Adoptez une démarche interculturelle.
Savoir se comporter Ă table
L'objectif de ce matériel pédagogique est d'amener les élÚves à découvrir les similitudes et les différences culturelles, en se concentrant sur les maniÚres de table en tant que manifestation de la politesse dans différentes cultures.
Approches : Ăducation interculturelle
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 2
Type de matériel : textesimages
Langue(s) impliquée(s) : anglaisfrançaisespagnolturc
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : allemand
Langue(s) du matériel de l'élÚve : allemand
Plus d'informations
Descripteurs :
| K 13.2.2 Connaitre quelques Âșressemblances / diffĂ©rencesÂș entre Âșpratiques sociales / coutumes / valeurs / modalitĂ©s dâexpressionÂș de diffĂ©rentes cultures. |
| A 2.2.1 Ătre sensible Ă diffĂ©rents aspects de la °langue / culture° qui peuvent varier de °langue Ă langue / culture Ă culture°. |
| S 6.3.1 Savoir utiliser Ă bon escient les formules de politesse. |
| S 6.3.4 Savoir utiliser les °expressions / formules° °imagées / idiomatiques° en fonction des appartenances culturelles des interlocuteurs. |
Manger ensemble est une activitĂ© importante dans les contacts culturels et c'est liĂ© Ă d'importantes normes culturelles. Travailler sur les maniĂšres de se comporter Ă table permet aux Ă©lĂšves de prendre conscience des aspects verbaux et non verbaux de la politesse. Les fiches de travail peuvent ĂȘtre utilisĂ©es individuellement, mais sont conçues comme une unitĂ© cohĂ©rente. Elles contiennent Ă©galement des projets et des jeux.
ThĂšmes: coutumes / normes socialesaliments / nourrituresalutations / rituels verbaux
Source: Oomen-Welke, Ingelore (2010), Der Sprachenfächer, Materialien für den interkulturellen Deutschuntericht in der Sekundarstufe I, Berlin: Cornelsen Verlag,p. 19-29, 37-66
La souris plurilingue
L'activité cherche à sensibiliser les apprenants aux langues étrangÚres. L'histoire est disponible en dix langues différentes. L'élÚve reçoit l'histoire dans au moins deux langues qu'il/elle ne connaßt pas. On lui demande ensuite de trouver des indices pour relier le texte avec la bonne langue ... (durée : environ 60 minutes).
Approches : Ăveil aux langues
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 2
Type de matériel : textesimages
Langue(s) impliquée(s) : croateanglaisfrançaisitalienluxembourgeoisportugaisserbeespagnol
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : français
Langue(s) du matériel de l'élÚve : françaispolonais
Plus d'informations
Descripteurs :
| K 4.1 Savoir que les langues sont liĂ©es entre elles par des relations dites « de parentĂ© » / savoir quâil existe des « familles » de langues. |
| K 5.6.1.2 Savoir que bien souvent les frontiĂšres entre langues et entre pays ne coĂŻncident pas. |
K 6 Ressemblances et diffĂ©rences entre langues   Savoir quâil existe entre °les langues / les variĂ©tĂ©s linguistiques°[2] des ressemblances et des diffĂ©rences. |
| K 6.6 Savoir quâil nây a pas dâĂ©quivalence mot Ă mot dâune langue Ă lâautre. |
| A 1.1 Attention °au langage (aux manifestations sémiotiques) / aux cultures / aux personnes° en général. |
| A 2.3 Sensibilité aux similitudes °langagiÚres / culturelles°. |
| A 2.5 SensibilitĂ© au plurilinguisme et Ă la pluriculturalitĂ© de lâenvironnement proche ou lointain. |
| A 3.2.1 Ătre curieux (et dĂ©sireux) de comprendre les similitudes et diffĂ©rences entre sa °langue / culture° et la °langue / culture° cible. |
| A 7.5 Motivation pour °étudier / comparer° le fonctionnement des diffĂ©rentes °langues {structures, vocabulaire, systĂšmes dâĂ©critureâŠ} / cultures°. |
| A 15.1 Sentiment de familiarité lié aux °similitudes / proximités° °entre langues / entre cultures°. |
| A 18.1 attitude positive vis-Ă -vis de lâapprentissage des langues (et des locuteurs qui les parlent). |
| S 1.1 °Savoir utiliser / maitriser° des dĂ©marches °dâobservation / dâanalyse (/ segmenter en Ă©lĂ©ments/ les classer / les mettre en relation /)°. |
| S 1.2.1 Savoir écouter °attentivement / de maniÚre ciblée° des productions dans différentes langues. |
| S 1.3.1 Savoir isoler les unités graphiques (/ phrases / mots / unités minimales /). |
| S 1.4.3 Ătre capable dâaccĂ©der au moins partiellement au sens dâun Ă©noncĂ© dans une langue peu ou pas connue sur la base dâun repĂ©rage des mots et dâune analyse de la structure °syntaxique / morphosyntaxique°. |
| S 2.5 Savoir identifier des langues sur la base de lâidentification de formes linguistiques. |
| S 3.1 Maitriser des démarches de comparaison. |
| S 3.3 Savoir percevoir la proximité et la distance graphiques. |
| S 3.5 Savoir percevoir une ressemblance globale entre °deux / plusieurs° langues. |
L'activitĂ© cherche Ă sensibiliser les apprenants aux langues Ă©trangĂšres. L'histoire âLa souris plurilingueâ (nous suivons pour ""plurilingue"" les recommandations terminologiques des experts du Conseil de l'Europe) est disponible en dix langues diffĂ©rentes : albanais, allemand, allemand de Suisse, anglais, français, portugais, espagnol, italien, luxembourgeois, serbo-croate. L'Ă©lĂšve reçoit l'histoire dans au moins deux langues qu'il/elle ne connaĂźt pas. On lui demande ensuite de trouver des indices pour relier le texte Ă la bonne langue.
Puis il/elle doit écrire l'histoire dans sa langue maternelle ou dans la langue cible. Quand la tùche est terminée, on lui donne l'histoire originale pour la comparer avec son propre texte.
Le but de l'activité est donc de rendre les élÚves capables de distinguer, comparer et reconnaitre les diverses langues.
ThÚmes: animauxlittérature / histoires / contes
Source: Ministère de lâÉducation nationale et de la Formation professionnelle du Grand-Duché de Luxembourg : « Ouverture aux langues à lâécole. Vers des competences plurilingues et pluriculturelles »
Bonjour!
Les apprenants travaillent Ă partir dâune vidĂ©o dans laquelle des Ă©lĂšves disent bonjour dans 17 langues (durĂ©e : environ 45 minutes).
Approches : Ăveil aux langues
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 1
Type de matériel : textesimagesvidéo
Langue(s) impliquée(s) : arabecroateanglaisroumainrusseserbeespagnolturclangues familiales
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : français
Langue(s) du matériel de l'élÚve : français
Plus d'informations
Descripteurs :
| K 5.2 Savoir quâil existe une grande diversitĂ© dâunivers sonores {phonĂšmes, schĂ©mas rythmiquesâŠ}. |
| K 5.6.1 Savoir quâil ne faut pas confondre le pays et la langue. |
| K 5.6.1.1 Savoir que bien souvent, il y a °plusieurs langues dans un mĂȘme pays / une mĂȘme langue dans plusieurs pays°. |
| A 4.3.1 Accepter quâil existe des °sons  < phonĂšmes > / formes prosodiques et accentuelles° diffĂ©rents de celles de sa propre langue. |
| A 5.3.3 Ouverture au non-familier (linguistique ou culturel). |
| S 1.2.1 Savoir écouter °attentivement / de maniÚre ciblée° des productions dans différentes langues. |
| S 2.1.3 Savoir °identifier [repĂ©rer]° Ă lâĂ©coute un morphĂšme ou un mot. |
| S 2.5.1 Savoir identifier des langues sur la base dâindices sonores. |
Les étudiants regardent une vidéo dans laquelle des enfants disent « bonjour » en 17 langues différentes. Ils découvrent dans quelle langue ont été énoncés les différents bonjours de la vidéo et ils doivent faire correspondre la langue en question avec le pays approprié. Les apprenants doivent également associer chaque « bonjour » énoncé en 17 langues au nom dŽun enfant.
ThÚmes: géographiesalutations / rituels verbaux
Source: ELODiL : Éveil au langage et ouverture à la diversité linguistique.
Le visible, le moins visible, l'invisible
Cette activitĂ© tirĂ©e du projet Plurimobil (lien page Plurimobil) a Ă©tĂ© conçue pour les Ă©changes au secondaire infĂ©rieur, mais existe aussi pour le niveau supĂ©rieur (lien matĂ©riel secondaire supĂ©rieur). Elle peut ĂȘtre facilement modifiĂ©e pour ĂȘtre faite en classe et adaptĂ©e Ă dâautres niveaux scolaires. LâactivitĂ© amĂšne les apprenant·e·s Ă exprimer leurs reprĂ©sentations des autres cultures et Ă rĂ©flĂ©chir sur le fonctionnement de la communication interculturelle.
Approches : Ăducation interculturelle
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 2-3
Type de matériel : textesimages
Langue(s) impliquée(s) :
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : anglaisfrançais
Langue(s) du matériel de l'élÚve : anglaisfrançais
Plus d'informations
Descripteurs :
| K 10.2 Savoir que la culture et lâidentitĂ© influencent les interactions communicatives. |
| K 12.1 Savoir quâil existe (encore) une grande pluralitĂ© de cultures Ă travers le monde. |
| K 13.2.1 Connaitre certaines °ressemblances / différences° entre sa propre culture et celle des autres. |
| K 14.2 Savoir que lâon appartient toujours Ă plusieurs (sous-)cultures. |
| A 2.4.1 Ătre sensible  < à la fois > à la grande diversitĂ© des façons de se saluer, dâentrer en communication, de marquer la temporalitĂ©, de se nourrir, de jouer, etc., ainsi quâaux similitudes dans le besoin universel auquel elles rĂ©pondent. |
| A 5.3 Ouverture aux °langues / cultures°. |
| A 16.1 Ătre sensible °à la complexitĂ© / Ă la diversité° des relations que chacun entretient avec °le langage / les langues / les cultures°. |
| S 1.7 Savoir analyser la nature culturelle de divers aspects relatifs Ă la communication. |
| S 1.8 Savoir analyser lâorigine culturelle de certains comportements particuliers. |
| S 3.10.2 Savoir percevoir quelques diffĂ©rences et similitudes concernant divers domaines de la vie sociale {conditions de vie, vie professionnelle, vie associative, respect de lâenvironnementâŠ}. |
| S 4 Savoir °parler de / expliquer Ă dâautres° certains aspects de °sa langue / de sa culture / dâautres langues / dâautres cultures°. |
La premiĂšre activitĂ© invite les apprenant·e·s Ă mener une rĂ©flexion sur leur(s) propre(s) culture(s) et les Ă©lĂ©ments dans lesquels elle/elles se manifeste/manifestent. Ă travers lâimage de lâiceberg culturel, ils/elles dĂ©couvrent quâil y a des Ă©lĂ©ments visibles et invisibles dans les cultures. Ils/elles prĂ©sentent ensuite leur iceberg aux autres apprenants. En en discutant avec eux, ils/elles dĂ©couvrent comment leur(s) propre(s) culture(s) est/sont perçues par les autres. Ils/elles peuvent Ă©galement prendre conscience que mĂȘme les personnes appartenant Ă la mĂȘme culture ne la dĂ©finissent pas exactement de la mĂȘme maniĂšre. Pour terminer, ils/elles ont la possibilitĂ© de modifier leur iceberg en fonction de la discussion dans le grand groupe.
ThÚmes: contacts de culturesdiversité linguistique / culturelle
Source: Plurimobil, ECML
Autobiographie des rencontres interculturelles
Cette activitĂ©, tirĂ©e du projet Plurimobil (lien page Plurimobil), a Ă©tĂ© conçue pour les Ă©changes, mais elle peut facilement ĂȘtre modifiĂ©e pour le travail en classe. Elle amĂšne les apprenant·e·s Ă prendre conscience des risques dâune pensĂ©e basĂ©e sur les stĂ©rĂ©otypes et Ă reconnaĂźtre des stratĂ©gies efficaces de communication interculturelle.
Approches : Ăducation interculturelle
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 2
Type de matériel : textes
Langue(s) impliquée(s) :
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : anglaisfrançais
Langue(s) du matériel de l'élÚve : anglaisfrançais
Plus d'informations
Descripteurs :
| K 10.2 Savoir que la culture et lâidentitĂ© influencent les interactions communicatives. |
| K 10.4.1 Savoir que les connaissances quâon a des cultures comportent souvent des aspects stĂ©rĂ©otypĂ©s  < maniĂšre simplifiĂ©e et parfois utile dâapprĂ©hender un aspect de la rĂ©alitĂ©, avec danger dâexcĂšs de simplification et de gĂ©nĂ©ralisation > . |
| K 10.4.3 Savoir quâil y a des prĂ©jugĂ©s culturels. |
| A 8.2 Participer de façon consciente Ă la construction de sa propre compĂ©tence °plurilingue / pluriculturelle° / Engagement volontaire dans le dĂ©veloppement dâune socialisation °plurilingue / pluriculturelle°. |
| A 8.5.1 DĂ©sir de se confronter à °dâautres langues / dâautres cultures / dâautres peuples° liĂ©s Ă lâhistoire personnelle ou familiale de personnes quâon connait. |
| A 12.1 Ătre disposĂ© Ă se distancier de sa propre perspective culturelle et ĂȘtre vigilant vis-Ă -vis des effets quâelle peut avoir sur sa perception des phĂ©nomĂšnes. |
| S 6.1.2 Savoir discuter des stratĂ©gies dâinteraction. |
| S 7.7.3 °Savoir tirer profit dâexpĂ©riences dâapprentissage antĂ©rieures lors de nouvelles occasions dâapprentissage [Savoir effectuer des transferts dâapprentissage]°. |
En se basant sur des expĂ©riences personnelles des rencontres interculturelles, les apprenant·e·s mĂšnent une rĂ©flexion sur leurs sentiments et leurs comportements dans une situation dâinterculturalitĂ©. Ils/elles rĂ©flĂ©chissent sur les facteurs clĂ©s de la rĂ©ussite dâune rencontre interculturelle et dressent une liste de stratĂ©gies efficaces dans ce domaine. Ils/elles discutent des stratĂ©gies qui auraient pu ĂȘtre utiles dans le cas dâune rencontre interculturelle non-fructueuse.
ThÚmes: compétence bilingue / plurilinguecontacts de cultures
Source: Plurimobil, ECML
Mon identité multiple
Cette activitĂ©, tirĂ©e du projet Plurimobil (lien pagePlurimobil), a Ă©tĂ© conçue pour les Ă©changes, mais elle peut facilement ĂȘtre modifiĂ©e pour une utilisation en classe. Elle amĂšne les apprenant·e·s Ă mener une rĂ©flexion Ă la complexitĂ© de lâidentitĂ© dâune personne.
Approches : Ăducation interculturelle
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 3
Type de matériel : textesimages
Langue(s) impliquée(s) :
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : anglaisfrançais
Langue(s) du matériel de l'élÚve : anglaisfrançais
Plus d'informations
Descripteurs :
| K 14.6 Savoir que son identitĂ© culturelle propre peut ĂȘtre complexe (en lien avec lâhistoire personnelle, familiale, nationaleâŠ). |
| K 14.6.1 Connaitre quelques éléments déterminants de sa propre identité culturelle. |
A 16 Identité  Assumer une identité (°langagiÚre / culturelle°) propre. |
| A 16.2.1 Sâassumer [se reconnaitre] comme membre dâune communautĂ© °sociale / culturelle / langagiĂšre° (Ă©ventuellement plurielle). |
| S 1.10 Savoir Ă©laborer un systĂšme interprĂ©tatif permettant dâapprĂ©hender les particularitĂ©s dâune culture {significations, croyances, pratiques culturellesâŠ}. |
| S 2.8.2 Savoir °identifier [repérer]° ses propres °spécificités / références / appartenances° culturelles. |
Les apprenant·e·s rĂ©flĂ©chissent Ă la complexitĂ© de leur identitĂ© personnelle en analysant diffĂ©rents Ă©lĂ©ments qui composent une identitĂ©. La discussion en classe permet de prendre conscience des identitĂ©s / sousâcultures prĂ©sentes Ă lâintĂ©rieur dâune culture.
ThÚmes: biographieidentité /altérité
Source: Plurimobil, ECML
Le tri-angle
Dans cette activitĂ© les apprenant·e·s rĂ©flĂ©chissent Ă la formation des mots en français et dans dâautres langues.
Approches : Ăveil aux langues
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
"Niveau(x) du CECR ": A1A2
Type de matériel : textes
Langue cible : français
Autre(s) langue(s) impliquée(s)
: anglaisallemanditalienportugaisespagnollangues familiales
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : français
Langue(s) du matériel de l'élÚve : français
Plus d'informations
Descripteurs :
| K 6.7 Savoir que les mots peuvent se construire de façon différente selon les langues. |
| A 3.2.1 Ătre curieux (et dĂ©sireux) de comprendre les similitudes et diffĂ©rences entre sa °langue / culture° et la °langue / culture° cible. |
| S 1.4.1 Savoir décomposer un mot composé en mots. |
| S 3.3.2 Savoir percevoir la proximitĂ© et la distance entre des Ă©lĂ©ments Ă©crits de la taille °dâun morphĂšme / dâun mot°. |
Dans cette activitĂ© les apprenant·e·s dĂ©couvrent la structure des mots en français. Ils/elles comparent leurs mĂ©canismes de construction avec ceux dâautres langues afin dâen identifier les similitudes et les diffĂ©rences.
ThĂšmes: grammaire / syntaxe / morphologie
Source: Marie-Paule Lory et Manon Valois, Le Centre franco, Ontario
Te - Thé
Les apprenant·e·s sont amené·e·s à comprendre un texte scientifique sur le thé en différentes langues. Ainsi, ils/elles entraßnent diverses stratégies de compréhension et découvrent également des similitudes entre les langues. Durée : 60 minutes
Approches : Ăveil aux langues
Niveau(x) d'éducation
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 1-2
Type de matériel : textes
Langue(s) impliquée(s) : danoisanglaisfrançaisallemandgrec
Langue(s) du matériel de l'enseignant·e : danois
Langue(s) du matériel de l'élÚve : danois
Plus d'informations
Descripteurs :
| K 4.1 Savoir que les langues sont liĂ©es entre elles par des relations dites « de parentĂ© » / savoir quâil existe des « familles » de langues. |
| K 7.6 Savoir quâil est utile de bien connaitre les stratĂ©gies que lâon utilise afin de les adapter Ă ses buts. |
| A 3.2.1 Ătre curieux (et dĂ©sireux) de comprendre les similitudes et diffĂ©rences entre sa °langue / culture° et la °langue / culture° cible. |
| A 4.2.1 Accepter quâune autre langue peut organiser la construction du sens sur des °distinctions phonologiques et sĂ©mantiques / constructions syntaxiques° diffĂ©rentes de celles de sa propre langue. |
| S 1.3.1 Savoir isoler les unités graphiques (/ phrases / mots / unités minimales /). |
| S 1.4.3 Ătre capable dâaccĂ©der au moins partiellement au sens dâun Ă©noncĂ© dans une langue peu ou pas connue sur la base dâun repĂ©rage des mots et dâune analyse de la structure °syntaxique / morphosyntaxique°. |
| S 2.2.2 Savoir °identifier [repĂ©rer]° Ă lâĂ©crit °un morphĂšme / un mot° dâune langue familiĂšre ou non. |
| S 2.5 Savoir identifier des langues sur la base de lâidentification de formes linguistiques. |
Pour commencer, les apprenant·e·s reçoivent une liste de mots qui signifient tous «âthé⻠en diffĂ©rentes langues et essaient de deviner quelles sont les diffĂ©rentes langues. Puis ils/elles lisent un texte scientifique sur le thĂ© en diffĂ©rentes langues et essaient de le comprendre en utilisant diverses stratĂ©gies de comprĂ©hension qui devraient leur permettre de rĂ©pondre Ă des questions posĂ©es sur le texte. DurĂ©e : 60 minutes
ThÚmes: stratégies de compréhensionhistoire des langues / famille de langues
Source: Det Nationale Center for Fremmedsprog, Aarhus Universitet, Arhus, Danemark