A framework of reference for pluralistic approaches

Rámec pro vícejazyčnost a mezikulturní kompetence ve vzdělávání

Vícejazyčnost a mezikulturní kompetence ve vzdělávání

Pojem vícejazyčnost a mezikulturní kompetence ve vzdělávání odkazuje na didaktické přístupy, které jsou užívány ve vzdělávání a zahrnují několik (tj. více než jeden) jazyků a národních kultur. Tyto přístupy jsou v kontrastu s tzv. singulárním přístupem, který se odehrává v rovině jednoho jazyka a jedné kultury.

Metodika výuky cizích jazyků v posledních třiceti letech identifikovala 4 pluritní přístupy:

Jazyková propedeutika – seznámení s jazykem

Evropské projekty realizované v posledních letech umožnily rozvoj jazykové propedeutiky v širokém měřítku. V projektech je jazyková propedeutika definována: "obecné jazykové seznámení (jazykové probuzení) s jazyky, které škola nemá zařazeny ve svém vzdělávacím programu. Jazyková propedeutika se neomezuje jen na výuku jazyků, ale integruje i další oblasti jazyka a příslušných kultur v celé škále. Vzhledem k množství jazyků, se kterými žák v jazykové propedeutice pracuje (někdy se může jednat i o desítky jazyků) se jazyková propedeutika stává extrémně vícejazyčným přístupem. Cílem je seznámit žáky ještě před začátkem nebo na počátku jazykového vzdělávání s jazykovou rozmanitostí, a to  formou jakého si jazykového kurzu, který může ovlivnit a podpořit jazykové vzdělávání žáka po celou dobu školní docházky. 

Jazyková propedeutika vznikla jako součást projektů Evlang a Jaling a je spojena s iniciativou E. Hawkinse realizovanou v osmdesátých letech minulého století ve Velké Británii.

Vzájemná srozumitelnost příbuzných jazyků

V rámci přístupu, který se zabývá vzájemnou srozumitelností příbuzných jazyků, se žák setkává a pracuje se dvěma (nebo více) jazyky ze stejné jazykové větve (např. jazyky románské, germánské, slovanské atd.). Jeden z těchto jazyků je mateřským jazykem žáka nebo jeho vyučovacím jazykem, popřípadě se s ním setkal již dříve. Tento přístup se systematicky zaměřuje na rozvoj receptivních dovedností, rozvoj porozumění a je základem pro osvojení dalšího jazyka. Přístup je účinný i pro osvojování produktivních dovedností.  

První zkušenosti s tímto přístupem jsou z druhé poloviny 90. let minulého století z práce se skupinou dospělých (včetně vysokoškolských studentů) ve Francii a dalších zemí mluvících románskými jazyky. Zkušenosti byly získány především v průběhu realizace programů Evropské unie. Konkrétní příklady a výstupy lze nalézt v materiálech souvisejících s jazykovou propedeutikou, ale využití a rozvoj tohoto přístupu pro mladší skupiny žáků bylo zaznamenáno v minimální míře.

Integrovaná didaktika cizích jazyků

Integrovaný didaktický přístup má pomoci žákům vytvořit si vazby mezi osvojovanými cizími jazyky v rámci školního vzdělávacího programu. Integrovaný didaktický přístup funguje na principu pluritních přístupů s využitím toho co je již  známo dosáhnout neznámého: využít první cizí jazyk jako odrazový můstek pro snazší osvojování dalšího cizího jazyka (přístup nevylučuje vzájemnou oboustrannou podporu). Tento přístup neopomíjí mateřské jazyky žáků. Žák se tak může  setkávat  s dvěma ( třemi až  čtyřmi) jazyky zároveň. 

 Na počátku osmdesátých let minulého století doporučoval tento přístup ve své práci  E. Roulet. Tímto směrem se také vydalo množství  projektů založených na myšlence „němčina po angličtině“ v případě, že jsou vyučovány jako cizí jazyky (studie se týkaly terciárního vzdělávání). Další studie zkoumaly vztahy mezi vyučoivacím jazykem a dalšími jazyky ve vzájemné integritě. Integrovaný didaktický přístup je součástí bilingvního nebo vícejazyčného vzdělávání, kde optimalizuje vztahy mezi osvojovanými jazyky (jak se jim učit) při získávání  jazykových kompetencí.

Mezikulturní přístup

Mezikulturní výchova ovlivňuje metodiku výuky cizích jazyků, proto je tento přístup poměrně známý. 

Různé varianty mezikulturního přístupu uvádějí způsoby jak přistupovat k jevům, které  se dotýkají  více kulturních oblastí.  Rovněž rozvíjejí strategie ......

Proč kompetence a zdroje?

Competences have to be understood as follows:

  • Kompetence se týkají situací se sociálním významem
  • Jsou jednotkami s určitým stupněm složitosti 
  • they call on different internal resources (generally a mix of knowledge, attitudes and skills) and external resources (dictionaries, mediators, etc.).

Deskriptory FREPA kompetencí a zdrojů se soutředí na dvě hlavní body:

  1. Jazyková a kulturní komuniíkace v kontextu jinakosti
  2. Rozvoj plurilitního repertoáru jazyků a kultur 

FREPA identifies resources which are mobilised through these competences. These resources are presented in the form of descriptors.

Resources (knowledge, attitudes and skills):

The term resources is generally used for internal resources. 

Internal resources (as well as the use of external resources, but not competences) can be taught in situations/ tasks which are at least partly decontextualised.

Competences are viewed mainly in the domain of social usage / needs, while resources seem rather to belong to the domain of cognitive (and developmental) psychology. In this view it is indeed competences which come into play when one engages with a task.

However, it is probably the resources that one can – to a certain point – distinguish and list, defining them in terms of mastery and working on them in educational practice.

Přístup k seznamu deskriptorů FREPA

Přístup k deskriptorům je různý v různých jazycích: 

  • Jsou uvedeny na webové stránce v hypertextovém formátu
  • Jsou k dispozici  v anglickém jazyce (záložka deskriptorů v honí části této stránky), ve francouzštině (Descripteuers) a němčině (Deskriptoren)
  • Jsou součástí dokumentu FREPA (zdroje)

Databáze FREPA

Databáze FREPA – online výukové materiály poskytují výukové activity, které spadají do oblasti působnosti plurality přístupů různých jazyků a kultur. 

Cílem této sbírky material je usnadnit přístup ke školním aktivitám, které pomohou žákům rozvíjet znalosti, dovednosti a postoje v rámco pluritních přístupů. Všechny doporučované materiály vycházejí ze zdroů uvedených v Rámci pro vícejazyčnost a mezikulturní competence ve  vzdělávání. 

Databáze může být doplněna části  vedené v angličtině (Teaching materials v horní části stránky) nebo francouzštině (Matériaux didactiques).

under development