Possessive determiners in German
This activity, based on explicit and inductive teaching, is designed to teach students how to use possessive determiners in German. Students are encouraged, in small groups, to mobilize their knowledge of other language systems (French and English, or Spanish) to identify the rules for possessive determiners’ agreement in German.
Approaches: Integrated didactics
Educational level(s)
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 3-8
CEFR language proficiency level(s): A1
Supporting material: textsimages
Target language(s): German
Other language(s) involved
: English
Language(s) of the teacher's material(s): French
Language(s) of the student's material(s): FrenchGerman
View details
Descriptors:
K 1.2.3.1 Knows that grammatical gender and sexual gender are not the same thing. |
K 6.7.1 Knows that languages may use different ways to indicate °categories / relations° {agreement / plural / possession...}. |
K 7.2 Knows that one can build on the ( / structural / discursive / pragmatic / ) similarities between languages in order to learn languages. |
A 1.1.2 °Considering / apprehending° °linguistic / cultural° phenomena as an object of °observation / reflection°. |
A 15.1 A feeling of familiarity linked to °similarities / proximities° °between languages / between cultures°. |
A 15.2 Considering every °language / culture° as “something” accessible (some aspects of which are already known). |
S 1.1 Can °make use of / master° processes of °observation / analysis (/breaking down into elements / classifying / establishing relationships between them/)°. |
S 3.1 Can apply procedures for making comparisons. |
S 3.3.2 Can perceive proximity and distance between graphic features at °morpheme / word° level. |
S 3.5 Can perceive global similarities between °two / several° languages. |
S 7.7.3.1 Can benefit from previous use of skills and knowledge in °his / her / another / other° language(s) in learning a new language. |
This activity, based on explicit and inductive teaching, is designed to teach students how to use possessive determiners in German. Students are encouraged, in small groups, to mobilize their knowledge of other language systems (French and English, or Spanish) to identify the rules for possessive determiners’ agreement in German.
The activity consists of 4 tasks using family trees as a learning support (vocabulary of kinship/family). In Task 1, students have to read a short text in German in which possessive determiners play an important role for content understanding. In Task 2, students are asked to formulate hypotheses about how the German system works by means of crosslinguistic reflection with English and French. Task 3 requires students to produce questions and provide answers about particular family trees in order to discover a secret character. Task 4 is designed to consolidate learning (possessive determiners, vocabulary) through group discussions about the activity and the crosslinguistic strategies used to formulate and confirm hypotheses.
The material is in French (source language) and in German (target language) (Spanish and English to come).
Duration: 1 session (3 hours).
Card compiled by: Myriam Paquet-Gauthier
Themes: comprehension strategiesfamilygrammar/syntax/morphology
Source: Laboratoire de recherche pour une approche d’enseignement des langues plurilingue (AppEL PLURI-L). Les déterminants possessifs. Université du Québec à Trois-Rivières (Canada)
The accusative in German
This activity, based on explicit and inductive teaching, is designed to teach students how to use the accusative case in German. Students are encouraged, in small groups, to mobilize their knowledge of other language systems (French and English, or Spanish) to identify the rules for accusative case agreement in German.
Approaches: Integrated didactics
Educational level(s)
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 3-8
CEFR language proficiency level(s): A1
Supporting material: textsimages
Target language(s): German
Other language(s) involved
: English
Language(s) of the teacher's material(s): French
Language(s) of the student's material(s): FrenchGerman
View details
Descriptors:
K 1.2.3.1 Knows that grammatical gender and sexual gender are not the same thing. |
K 4.2.3 Knows that certain “loans” have spread across a number of languages (taxi, computer, hotel...). |
K 6.8.2 Knows that the relationships between the elements of an utterance (/ groups of words / words /) may be expressed differently from one language to another {through the word order, through endings, through prepositions / postpositions...}. |
K 7.2 Knows that one can build on the ( / structural / discursive / pragmatic / ) similarities between languages in order to learn languages. |
A 14.3.1 Confidence in one’s capacities °of observation / of analysis° of little known or unknown languages. |
A 15.2 Considering every °language / culture° as “something” accessible (some aspects of which are already known). |
S 1.1.3 Can resort to a known °language / culture° with a view to developing an analysis of another °language / culture°. |
S 1.1.4 Can resort to observing different °languages / cultures° simultaneously in order to formulate hypotheses for analysing phenomena in a particular °language / culture°. |
S 3.7.1 Can compare sentence structures in different languages. |
S 7.5 Can achieve ownership of a system for identifying correspondences and non-correspondences between languages known to varying degrees. |
This activity, based on explicit and inductive teaching, is designed to teach students how to use the accusative case in German. Students are encouraged, in small groups, to mobilize their knowledge of other language systems (French and English, or Spanish) to identify the rules for accusative case agreement in German.
Themes: comprehension strategiesdaily lifehabitat
Source: Laboratoire de recherche pour une approche d’enseignement des langues plurilingue (AppEL PLURI-L). L’accusatif. Université du Québec à Trois-Rivières (Canada)
Telling time in German
This activity, based on explicit and inductive teaching, is designed to show students how to express time in German. Students are encouraged, in small groups, to mobilize their knowledge of other language systems (French and English, or Spanish) to identify the rules for telling the time in German.
Approaches: Integrated didactics
Educational level(s)
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 3-8
CEFR language proficiency level(s): A1
Supporting material: textsimages
Target language(s): German
Other language(s) involved
: German
Language(s) of the teacher's material(s): French
Language(s) of the student's material(s): FrenchGerman
View details
Descriptors:
K 6.8.2 Knows that the relationships between the elements of an utterance (/ groups of words / words /) may be expressed differently from one language to another {through the word order, through endings, through prepositions / postpositions...}. |
K 7.2 Knows that one can build on the ( / structural / discursive / pragmatic / ) similarities between languages in order to learn languages. |
A 14.3.1 Confidence in one’s capacities °of observation / of analysis° of little known or unknown languages. |
A 15.2 Considering every °language / culture° as “something” accessible (some aspects of which are already known). |
S 1.1.4 Can resort to observing different °languages / cultures° simultaneously in order to formulate hypotheses for analysing phenomena in a particular °language / culture°. |
S 3.1.1 Can establish similarity and difference between °languages / cultures° from °observation / analysis / identification / recognition° of some of their components. |
S 5.1 Can construct °a set of hypotheses / a “hypothetical grammar”° about affinities or differences between languages. |
S 7.5 Can achieve ownership of a system for identifying correspondences and non-correspondences between languages known to varying degrees. |
This activity, based on explicit and inductive teaching, is designed to teach students how to express time in German. Students are encouraged, in small groups, to mobilize their knowledge of other language systems (French and English, or Spanish) to identify the rules for telling the time in German.
The activity consists of 4 tasks using timetable planning as a learning support (vocabulary of daily activities). In Task 1, students have to read a short text in German in which the ways to tell the time play an important role for content understanding. In Task 2, students are asked to formulate hypotheses about how the German system works by means of crosslinguistic reflection with English and French. Task 3 requires students to produce questions and provide answers about particular timetables in order to discover a secret character. Task 4 is designed to consolidate learnings (expressing time, vocabulary) through group discussions about the activity and the crosslinguistic strategies used to formulate and confirm hypotheses.
The material is in French (source language) and in German (target language) (Spanish and English to come).
Duration: 1 session (3 hours).
Card compiled by: Myriam Paquet-Gauthier
Themes: comprehension strategiesdaily lifetime
Source: Laboratoire de recherche pour une approche d’enseignement des langues plurilingue (AppEL PLURI-L). Les heures. Université du Québec à Trois-Rivières (Canada)
Séquence Chansons Pop autour de l’irréel/conditionnel
Dans le cadre d’une séquence thématique intitulée « Wenn ich ein anderer wäre (Si j’étais un autre) », les élèves francophones sont amenés à s’exprimer au conditionnel en s’appuyant sur des textes en différentes langues de chansons pop pour conscientiser la manière dont se construit un irréel en langue cible (allemand). L’observation contrastive des systèmes linguistiques doit les aider à s’approprier la syntaxe allemande ainsi que la forme verbale spécifique, dont ils ont besoin pour réaliser la tâche finale d’expression.
Approaches: Integrated didactics
Educational level(s)
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 3
CEFR language proficiency level(s): B1B2
Supporting material: texts
Target language(s): EnglishFrenchGermanItalianPortugueseSpanish
Other language(s) involved
: EnglishFrenchGermanItalianPortugueseSpanishloshome
Language(s) of the teacher's material(s): FrenchGerman
Language(s) of the student's material(s): FrenchGerman
View details
Descriptors:
K 1.7 Possesses knowledge of a linguistic nature about a particular language (/ the mother tongue / the language of schooling / foreign languages / …). |
K 6.8.2 Knows that the relationships between the elements of an utterance (/ groups of words / words /) may be expressed differently from one language to another {through the word order, through endings, through prepositions / postpositions...}. |
K 7.2 Knows that one can build on the ( / structural / discursive / pragmatic / ) similarities between languages in order to learn languages. |
K 7.3 Knows that one can learn better if one has a positive attitude towards linguistic differences . |
K 8.4 Knows that the members of each culture define (partially) specific °rules / norms / values° about °social practices / behaviours°. |
A 3.2 Curiosity about discovering how (one’s own / other) °language(s) / culture(s)° work(s). |
A 4.2 Accepting the fact that another °language / culture° may function differently from one’s °language / culture°. |
A 9.2.1 Considering the way languages and their different units {phonemes / words / sentences / texts} function as objects of analysis and reflection. |
A 12.2.1 Being ready to decentre oneself relative to °the “mother” language and culture / the language and culture of the school°. |
A 19.2.1 Self-questioning on °adapted / specific° comprehension strategies used when faced with an unknown °language / code°. |
S 1.4 Can °observe / analyse° syntactic and/or morphological structures. |
S 2.4 Can °identify [recognise]° grammatical °categories / functions / markers° {article, possessive, gender, time, plural…}. |
S 3.7 Can compare the grammatical functioning of different languages. |
S 5 Can use knowledge and skills already mastered in one language in activities of °comprehension / production° in another language. |
S 6.4 Can communicate “between languages”. |
Dans le cadre d’un mini-projet les élèves discutent des contenus de chansons pop et découvrent ce faisant les structures grammaticales complexes des phrases conditionnelles à l’irréel du présent, en transférant les connaissances d’une langue bien maîtrisée (anglais) sur une nouvelle langue à apprendre (espagnol, français, italien, portugais, [allemand]).
A la fin, ils comparent la formation des phrases conditionnelles à l’irréel du présent dans toutes ces langues. Le transfert et la mise en réseau des connaissances en langues étrangères développent la conscience linguistique et la conscience de l’apprentissage.
Après une introduction reprenant des éléments travaillés antérieurement en classe à propos des contes, une première étape traite des rêves pour permettre aux apprenants d’entrer dans le thème. Viennent ensuite un clip musical, une révision de la forme et de la fonction des "if clauses" en anglais, un travail d’expression à partir du contenu des chansons, puis une tâche finale. Des prolongements (débat sur les genres, une conscientisation de l’apprentissage par la mise en lien de langues étrangères) sont également prévus.
Nombre de séances (de 55 min) : 5
Themes: customs/social normsmusic/songssex difference / social gender
Source: Adaptation pour une classe française par Christine Héraud (Lycée Saint-Exupéry, Saint-Dizier (52), France) du document : "Mehrsprachiges Grammatikprojekt mit Poposongs" ("Projet multilingue avec des chansons pop") (auteur: Götz Wirth), extrait de "„Mehrsprachigkeit im Fremdsprachenunterricht : Vergleichen - kombinieren – profitieren Unterrichtsvorschläge für den Fremdsprachenunterricht ab Klasse 8“ , Klett Verlag (« Plurilinguisme en cours de langue étrangère : comparer – combiner – en tirer profit », Propositions pour les cours de langue étrangère à partir de la 8ème classe (=classe de 4ème en France)".
Sprog og Samfund
University teacher Hans Arndt introduces over 7 pages the subject of “Language and society” and proposes different exercises.
Approaches: Awakening to languages
Educational level(s)
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 4-8
Supporting material: texts
Language(s) involved: los
Language(s) of the teacher's material(s): Danish
Language(s) of the student's material(s): Danish
View details
Descriptors:
K 2.2 Knows that each individual belongs to at least one linguistic community and that many persons belong to more than one linguistic community. |
K 2.5 Knows some of the characteristics of one’s own linguistic °situation / environment°. |
K 5.7 Is aware of the existence of situations of °multilingualism / plurilingualism° in one’s own environment and in other places, near or far. |
K 6.7 Knows that words may be constructed differently in different languages. |
K 6.8 Knows that the organisation of an utterance may vary from one language to another. |
K 14.4 Knows that °bi/pluricultural / bi/plurilingual° identities exist. |
A 1.1 Attention °to language (to semiotic manifestations) / to cultures / to persons° in general. |
A 2.5 Sensitivity to plurilingualism and to pluriculturalism in the immediate or remote environment. |
A 3.2.1 Being curious about (and wishing) to understand the similarities and differences between one’s own °language / culture° and the target °language / culture°. |
A 10.1 The will to possess a °more considered / less normative° view of °linguistic / cultural° phenomena {loans / linguistic or cultural mixes / etc.}. |
S 1.1.1 Can use inductive approaches in the analysis of °linguistic / cultural° phenomena. |
S 1.1.3 Can resort to a known °language / culture° with a view to developing an analysis of another °language / culture°. |
S 1.7.2 Can analyse schemata used for interpreting behaviour (/ stereotypes /). |
S 4.4 Can argue about cultural diversity {advantages, disadvantages, difficulties …} and construct one’s own opinion about this. |
University teacher Hans Arndt introduces over 7 pages the subject of “Language and society” and proposes different exercises. In exercise 1 (chapter: “Globalisation”) the students have to reflect on their plurilingual competences on different levels and evaluate the plurilingual competences represented in the classroom. In exercise 2 (chapter “The languages in Denmark”) the students define the concept of bilingualism/plurilingualism and discuss the advantages and disadvantages of bilingualism/plurilingualism. In exercise 3 (chapter “The languages in Denmark”), the students translate a simple phrase from Danish to the languages represented in the classroom and analyse their differences and similarities. At the end, they discuss their attitudes to different languages and the reason and origin of those attitudes. N.B.: The following descriptors correspond to the third exercise only: S-1.1.3; A-3.2.1; K-6.8; K.
Themes: cultural/linguistic mediation/translationlanguage contactslanguage variation/diversity
Source: Arndt, H. (2003). Sproget – Hverdagens mirakel, Chapter 2: Sprog og samfund. Univers, pp. 265-276. Available online:
Modalverben im Satz
The student compares sentences in English and in German, possibly any other language, which contain/do not contain a modal verb (must / muss; can / kann…).
Approaches: Integrated didactics
Educational level(s)
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 4-8
CEFR language proficiency level(s): A1A2
Supporting material: texts
Target language(s): German
Other language(s) involved
: Englishloshome
Language(s) of the teacher's material(s): EnglishGerman
Language(s) of the student's material(s): EnglishFrenchGerman
View details
Descriptors:
K 1.4 Knows that languages work in accordance with °rules / norms°. |
A 1.1.3 Attention to [paying attention to] the formal aspects of °language in general / particular languages / cultures°. |
A 7.5 Motivation to °study / compare° the functioning of different °languages {structures, vocabulary, systems of writing …} / cultures°. |
A 9.2 Considering °° °languages / cultures° // °linguistic / cultural° diversity // °linguistic / cultural° “mixes” // the learning of languages // their importance // their utility …°° as objects about which questions may arise. |
A 12.4 Disposition to reflect on the differences between °languages / cultures° and on the relative nature of one’s own °linguistic / cultural° system. |
A 15.2 Considering every °language / culture° as “something” accessible (some aspects of which are already known). |
A 18.2 An interest in °more conscious / more programmed° language learning. |
S 1.1.4 Can resort to observing different °languages / cultures° simultaneously in order to formulate hypotheses for analysing phenomena in a particular °language / culture°. |
S 1.4 Can °observe / analyse° syntactic and/or morphological structures. |
S 3.1.1 Can establish similarity and difference between °languages / cultures° from °observation / analysis / identification / recognition° of some of their components. |
S 3.7.1 Can compare sentence structures in different languages. |
The student compares sentences in English and in German which contain/do not contain a modal verb (must / muss; can / kann…). The learner translates them into his/her own language, and then compares the structures to the two original languages: noting the position of the verb and formulating a rule for the position of the modal verb in German. Having done this, the learner completes an exercise of sentence construction in German with words presented in a haphazard order.
Themes: grammar/syntax/morphology
Source: Kursiša, A. & Neuner, G. (2006). Deutsch ist easy – Methodische Grundlagen für Deutsch nach Englisch. Ismaning: Hueber.
Airbus
Learners of German as a foreign language are given a newspaper article in German which discusses the testing of Airbus A 320.
Approaches: Integrated didactics
Educational level(s)
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 4-8
CEFR language proficiency level(s): A2B1
Supporting material: texts
Target language(s): German
Other language(s) involved
: Englishloshome
Language(s) of the teacher's material(s):
Language(s) of the student's material(s): German
View details
Descriptors:
K 6 Similarities and differences between languages Knows that there are similarities and differences between °languages / linguistic variations°[1]. |
A 2.3 Sensitivity to °linguistic / cultural° similarities. |
A 7.3 Readiness to face difficulties linked to °plurilingual / pluricultural° situations and interactions. |
A 9.2 Considering °° °languages / cultures° // °linguistic / cultural° diversity // °linguistic / cultural° “mixes” // the learning of languages // their importance // their utility …°° as objects about which questions may arise. |
A 14 °Having self-confidence / Feeling at ease°. |
A 15.2 Considering every °language / culture° as “something” accessible (some aspects of which are already known). |
A 19.2 Interest °in learning techniques / in one’s own learning style°. |
S 2.3.1 Can °identify [recognise]° °loans / words of international origin / regionalisms°. |
S 3.4.1 Can perceive direct lexical proximity. |
S 5.3.2 Can carry out *transfers of (semantic) content* < can recognise core meanings within correspondences of meaning > . |
S 7.3.2 Can use knowledge and skills acquired in one language to learn another. |
Learners of German as a foreign language are given a newspaper article in German which discusses the testing of Airbus A 320. The students will try to understand the article. After a first reading, they indicate all they have understood, and then discuss this in pairs. They then list the words which helped them to understand (similarity to English, to their mother language, numbers, words they have already met). Finally, they indicate words which they do not know and can understand through the context.
Themes: comprehension strategiestransports
Source: Kursiša, A. & Neuner, G. (2006). Deutsch ist easy – Methodische Grundlagen für Deutsch nach Englisch. Ismaning: Hueber.
Quand un égale deux : les deux présents
Students discover the values of the present tense in English, by drawing on the values in French. This activity is followed by a variety of written and oral exercises based on drawings.
Approaches: Integrated didactics
Educational level(s)
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 1-2
CEFR language proficiency level(s): A1A2
Supporting material: texts
Target language(s): English
Other language(s) involved
: French
Language(s) of the teacher's material(s): French
Language(s) of the student's material(s): French
View details
Descriptors:
K 1.2.3 Knows that grammatical categories are not “the” replica of reality but one way of organising this in language. |
K 6.1 Knows that each language has its own system. |
K 6.4 Knows that even when these categories can be found in another language, they are not necessarily organised in the same way. |
K 6.6 Knows that there is no word for word equivalence from one language to another. |
A 1.1.3 Attention to [paying attention to] the formal aspects of °language in general / particular languages / cultures°. |
A 7.4 Disposition to share one’s °linguistic / cultural° knowledge with others. |
A 7.5 Motivation to °study / compare° the functioning of different °languages {structures, vocabulary, systems of writing …} / cultures°. |
A 9.1 A will to ask questions relative to °languages / cultures°. |
A 12.2.1 Being ready to decentre oneself relative to °the “mother” language and culture / the language and culture of the school°. |
A 18.2 An interest in °more conscious / more programmed° language learning. |
The material includes a detailed lesson plan. At the beginning of the lesson the different functions of the present tense in French are discussed. Later, the French examples of the present tense which describe an action in progress at the moment of speaking are contrasted with the present continuous, which has to be used in English, rather than the present simple, to express such actions.
The above comparison leads to the conclusion that whereas in French only one form of the present tense is used to express both a permanent habit and an action in progress 'now,' in English two forms are needed, namely the present simple and the present continuous, to express the two different functions.
The comparison of the differences between the two languages is followed by a variety of practice activities suited to the age and linguistic level of the learners.
Themes: animalsdaily lifegrammar/syntax/morphology
Source: (FR) Line Audin (coord.). (2005). Enseigner l'anglais de l'école au collège. Comment aborder les principaux obstacles à l'apprentissage Paris : Hatier, Institut national de recherche pédagogique.
Italien à partir de l’espagnol
Il s’agit d’une leçon zéro d’italien destinée à des élèves francophones ayant déjà étudié l’espagnol langue étrangère.
Approaches: Integrated didacticsIntercomprehension
Educational level(s)
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 3
CEFR language proficiency level(s): A1
Supporting material: textsimages
Target language(s): Italian
Other language(s) involved
: Spanish
Language(s) of the teacher's material(s): French
Language(s) of the student's material(s): French
View details
Descriptors:
K 4.1 Knows that languages are linked between themselves by so-called “kinship” relationships / knows that languages belong to language “families”. |
K 6.7.1 Knows that languages may use different ways to indicate °categories / relations° {agreement / plural / possession...}. |
K 6.9.3 Knows that similar sounds may be represented graphically in completely different ways in different languages. |
A 2.4 Being sensitive < both > to differences and to similarities between different °languages / cultures°. |
A 3.2.1 Being curious about (and wishing) to understand the similarities and differences between one’s own °language / culture° and the target °language / culture°. |
A 4.2 Accepting the fact that another °language / culture° may function differently from one’s °language / culture°. |
A 4.3.2 Accepting the existence of signs and typographies which differ from those of one’s own language {inverted commas, accents, “ß” in German, etc.}. |
A 15.2 Considering every °language / culture° as “something” accessible (some aspects of which are already known). |
S 1.1.3 Can resort to a known °language / culture° with a view to developing an analysis of another °language / culture°. |
S 1.1.4 Can resort to observing different °languages / cultures° simultaneously in order to formulate hypotheses for analysing phenomena in a particular °language / culture°. |
S 1.4.3 Can access, at least partially, the meaning of an utterance in a little known or unknown language by identifying words and by analysing the °syntactic / morphosyntactic° structure of that utterance. |
S 2.4 Can °identify [recognise]° grammatical °categories / functions / markers° {article, possessive, gender, time, plural…}. |
S 2.5 Can identify languages on the basis of identification of linguistic forms. |
S 3.1.1 Can establish similarity and difference between °languages / cultures° from °observation / analysis / identification / recognition° of some of their components. |
S 3.3.2 Can perceive proximity and distance between graphic features at °morpheme / word° level. |
S 3.4 Can perceive lexical proximity. |
S 5.3 Can make interlingual transfers (/transfers of recognition < which establish a link between an identified feature of a known language and a feature one seeks to identify in an unfamiliar language > / transfers of production < an activity of language production in an unfamiliar language > /) from a known language to an unfamiliar one. |
S 7.3.2 Can use knowledge and skills acquired in one language to learn another. |
Les élèves doivent identifier des expressions relevant de la présentation de soi et de son pays en italien et en espagnol. Une activité les invitera à repérer et à produire des phrases puis à réfléchir en petits groupes sur les différences et les ressemblances des 3 langues latines observées, à savoir -la ponctuation de l’ interrogation en français, en espagnol et en italien -l’utilisation du pronom sujet en français, espagnol et italien -la proximité des trois langues. L'objectif final c'est d’accroître la motivation des élèves à apprendre une troisième langue étrangère dans la famille des langues romanes en les encourageant à réfléchir sur les ressemblances, la proximité entre leur propre langue et d’autres langues de la même famille.
Themes: history of languages/language familiesgreetings/language ritualsvocabulary
Source: Author: Vega Llorente Pinto, teacher of Spanish at the Escuela Oficial de Idiomas of Salamanca, Spain
I subsonica suoneranno a Milano – Le forme del futuro
The overall aim of this activity is to introduce students to a way of expressing future plans in Italian and explore this grammatical structure and use in itself, as well as in comparison to other romance languages (French and Spanish).
Approaches: Integrated didactics
Educational level(s)
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 2-3
CEFR language proficiency level(s): A2B1
Supporting material: textsimages
Target language(s): Italian
Other language(s) involved
: FrenchSpanish
Language(s) of the teacher's material(s):
Language(s) of the student's material(s): German
View details
Descriptors:
K 4.1.1 Knows about some families of languages and of some languages which make up these families. |
K 6.3 Knows that categories used to describe the workings of a language (/the mother tongue / the language of education/) may not necessarily exist in others {number, gender, the article...}. |
K 6.4 Knows that even when these categories can be found in another language, they are not necessarily organised in the same way. |
A 2.4 Being sensitive < both > to differences and to similarities between different °languages / cultures°. |
A 3.2 Curiosity about discovering how (one’s own / other) °language(s) / culture(s)° work(s). |
A 7.5 Motivation to °study / compare° the functioning of different °languages {structures, vocabulary, systems of writing …} / cultures°. |
S 1.1.1 Can use inductive approaches in the analysis of °linguistic / cultural° phenomena. |
S 1.1.4 Can resort to observing different °languages / cultures° simultaneously in order to formulate hypotheses for analysing phenomena in a particular °language / culture°. |
S 3.1.1 Can establish similarity and difference between °languages / cultures° from °observation / analysis / identification / recognition° of some of their components. |
S 3.8 Can compare grammatical functions of different languages. |
S 7.4 Can profit from transfers made (/ successfully / unsuccessfully/) between a known language and another language in order to acquire features of that other language. |
S 7.5 Can achieve ownership of a system for identifying correspondences and non-correspondences between languages known to varying degrees. |
The overall aim of this activity is to introduce students to a way of expressing future plans in Italian and explore this grammatical structure in itself, as well as in comparison to other romance languages (French and Spanish). The students are supposed to read an email and answer questions about it. Apart from practicing their reading comprehension, this activity is used to introduce the future tense.The students are then asked to fill in a table with instances of verbs in future forms found in the email and discuss the ways these constructions are formed. In the end, the students are supposed to compare the future forms in Italian, French and Spanish and note possible similarities and differences between the formation and use of the future tense. N.B. There are equivalent activities available in French, Italian and Spanish in the same textbook collection. Duration:1x30
Themes: daily lifegrammar/syntax/morphologylanguage(s) of family
Source: Rückl et al. (2012) Scopriamo l’italiano. Italienisch interlingual, Lehr- und Arbeitsbuch mit interaktiver CD-ROM. Wien: Verlag Hölder-Pichler-Tempsky, p. 116-117
Mi tiempo libre
In Spanish, the verb “to like” is used in a form similar to the English “to please”. Learners’ attention is drawn to the forms used in several languages and they practice using the Spanish form.
Approaches: Integrated didactics
Educational level(s)
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 3
CEFR language proficiency level(s): A1A2
Supporting material: textsimagesvideosound
Target language(s): Spanish
Other language(s) involved
: EnglishFrenchGerman
Language(s) of the teacher's material(s): EnglishFrenchGerman
Language(s) of the student's material(s): EnglishFrenchGerman
View details
Descriptors:
K 1.7 Possesses knowledge of a linguistic nature about a particular language (/ the mother tongue / the language of schooling / foreign languages / …). |
K 6.8 Knows that the organisation of an utterance may vary from one language to another. |
A 3.2.1 Being curious about (and wishing) to understand the similarities and differences between one’s own °language / culture° and the target °language / culture°. |
A 9.2.1 Considering the way languages and their different units {phonemes / words / sentences / texts} function as objects of analysis and reflection. |
A 14.3 Having confidence in one’s own abilities in relation to languages (their study / their use/). |
A 18.2 An interest in °more conscious / more programmed° language learning. |
S 1.4 Can °observe / analyse° syntactic and/or morphological structures. |
S 3.7 Can compare the grammatical functioning of different languages. |
S 7.3.3 Can use knowledge and skills acquired in one language to develop °his / her° knowledge and skills in that same language (through intralingual comparison, induction, deduction …). |
In Spanish (as in Italian), the verb “to like” is used in a form similar to the English “to please” or the German “gefallen”. The forms “me gusta”, “me gustan” are introduced in the first lessons of the material, to allow students to quickly express preferences. In this didactic unit, students’ attention is drawn to similar forms in several languages and they are trained in using the Spanish form.
Themes: leisure/sports/games
Source: IUSI: Italienisch und Spanisch interlingual lernen - http://blogas.fhnw.ch/iusi/
La mia professione ideale
L’unité didactique s’intéresse au thème de la place des pronoms directs et indirects en Italien. Des comparaisons avec d’autres langues attirent l’attention sur la place des mots en italien, à laquelle les élèves s’entraînent ensuite.
Approaches: Integrated didactics
Educational level(s)
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 3
CEFR language proficiency level(s): A1A2
Supporting material: textsimagessound
Target language(s): Italian
Other language(s) involved
: EnglishFrenchGerman
Language(s) of the teacher's material(s): FrenchGerman
Language(s) of the student's material(s): FrenchGerman
View details
Descriptors:
K 1.7 Possesses knowledge of a linguistic nature about a particular language (/ the mother tongue / the language of schooling / foreign languages / …). |
K 6.8.1 Knows that the order of words may differ from one language to another. |
A 3.2.1 Being curious about (and wishing) to understand the similarities and differences between one’s own °language / culture° and the target °language / culture°. |
A 9.2.1 Considering the way languages and their different units {phonemes / words / sentences / texts} function as objects of analysis and reflection. |
A 14.3 Having confidence in one’s own abilities in relation to languages (their study / their use/). |
A 18.2 An interest in °more conscious / more programmed° language learning. |
S 1.4 Can °observe / analyse° syntactic and/or morphological structures. |
S 3.7 Can compare the grammatical functioning of different languages. |
S 7.3.3 Can use knowledge and skills acquired in one language to develop °his / her° knowledge and skills in that same language (through intralingual comparison, induction, deduction …). |
L’ordre des mots usuel dans les langues romanes correspond à la suite S-V-O. Cela s’enseigne dès le début dans les matériaux didactiques, et on y apprend aussi que les pronoms sont toujours devant le verbe conjugué (sauf lorsqu’il y a un verbe modal). Cette unité didactique introduit en complément la question des pronoms directs/indirects. Des comparaisons avec d’autres langues attirent l’attention sur les ressemblances dans l’ordre des mots.
Themes: daily life
Source: Projet IUSI (IUSI: Italienisch und Spanisch interlingual lernen)
Críticas en los medios soci@les
Les élèves comparent des formes complexes de négation (telles que « ne plus », « non plus », « pas encore », etc.) et les utilisent pour exprimer leur propre opinion dans un contexte de publicité sur les plateformes digitales.
Approaches: Integrated didactics
Educational level(s)
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 3
CEFR language proficiency level(s): A1A2
Supporting material: textsimagessound
Target language(s): Spanish
Other language(s) involved
: EnglishFrenchGerman
Language(s) of the teacher's material(s): FrenchGerman
Language(s) of the student's material(s): FrenchGerman
View details
Descriptors:
K 1.7 Possesses knowledge of a linguistic nature about a particular language (/ the mother tongue / the language of schooling / foreign languages / …). |
K 6.8 Knows that the organisation of an utterance may vary from one language to another. |
A 3.2.1 Being curious about (and wishing) to understand the similarities and differences between one’s own °language / culture° and the target °language / culture°. |
A 9.2.1 Considering the way languages and their different units {phonemes / words / sentences / texts} function as objects of analysis and reflection. |
A 14.3 Having confidence in one’s own abilities in relation to languages (their study / their use/). |
A 18.2 An interest in °more conscious / more programmed° language learning. |
S 1.4 Can °observe / analyse° syntactic and/or morphological structures. |
S 3.7 Can compare the grammatical functioning of different languages. |
S 7.3.3 Can use knowledge and skills acquired in one language to develop °his / her° knowledge and skills in that same language (through intralingual comparison, induction, deduction …). |
La négation est souvent traitée de façon non globale dans les matériaux d’enseignement de langues étrangères. Le plus souvent, ce sont des aspects isolés qui sont soulignés, répartis sur plusieurs leçons. Dans cette unité didactique, on s’intéresse à des formes complexes de négation, telles que « ne plus », « non plus », « pas encore », etc. Ces formes ont recours à des mots différents selon les langues. L’unité didactique vise à faire découvrir les différences, mais aussi les ressemblances, pour éviter les transferts négatifs et renforcer les transferts positifs.
Themes: daily lifeleisure/sports/games
Source: IUSI: Italienisch und Spanisch interlingual lernen - http://blogs.fhnw.ch/iusi/
La famille Morin et Hector se présentent
Les élèves (de Suisse germanophone) comparent en petits groupes des textes en français, anglais et italien (langue non enseignée) dans lesquels trois personnages se présentent. Ils examinent ensuite le résultat d’autres groupes. D’autres langues peuvent être ajoutées.
Approaches: Integrated didactics
Educational level(s)
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 2
CEFR language proficiency level(s): A2
Supporting material: textsimages
Target language(s): French
Other language(s) involved
: Italianloshome
Language(s) of the teacher's material(s): EnglishFrench
Language(s) of the student's material(s): EnglishFrench
View details
Descriptors:
K 7.2 Knows that one can build on the ( / structural / discursive / pragmatic / ) similarities between languages in order to learn languages. |
A 2.4 Being sensitive < both > to differences and to similarities between different °languages / cultures°. |
S 3.2.3 Can perceive proximity and distance between sounds at °morpheme / word° level. |
S 3.3.2 Can perceive proximity and distance between graphic features at °morpheme / word° level. |
S 3.4.1 Can perceive direct lexical proximity. |
S 7.3.2 Can use knowledge and skills acquired in one language to learn another. |
S 7.3.3 Can use knowledge and skills acquired in one language to develop °his / her° knowledge and skills in that same language (through intralingual comparison, induction, deduction …). |
Les élèves écoutent des textes d’auto-présentation dans trois langues – français, anglais et italien, langue qu’ils/elles n’apprennent pas. Ils/elles doivent découvrir une petite différence de contenu entre le texte français et les textes en anglais et en italien. Puis ils/elles soulignent en petit groupe les mots parallèles, d’abord dans le texte anglais (parallélismes avec l’allemand et le français), puis dans le texte italien qu’ils/elles cherchent à déchiffrer. Ils/elles comparent leurs résultats avec ceux d’autres groupes. D’autres langues peuvent être ajoutées. (Malheureusement, les versions orales des textes ne peuvent pas être proposées ici.)
Themes: comprehension strategiesdaily lifefamily
Source: Klee, Peter ; Egli Cuenat, Mirjam ; Wirrer, Michael (2013), „Brücken zwischen Envol und Open World (Voices, New Inspiration) - unterwegs zur Mehrsprachigkeit. St. Gallen : Bildungsdepartement - Amt für Volksschule.
Le petit Cyril cherche les mots
Lors d’un jeu de devinettes, les élèves (en Suisse germanophone) décrivent une personne, un animal ou une chose qui se trouve sur un dessin, soit en français, soit en anglais.
Approaches: Integrated didactics
Educational level(s)
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 1-2
CEFR language proficiency level(s): A1A2
Supporting material: textsimages
Target language(s): French
Other language(s) involved
: English
Language(s) of the teacher's material(s): FrenchGerman
Language(s) of the student's material(s): French
View details
Descriptors:
S 1.2.1 Can listen °attentively / in a selective manner° to productions in different languages. |
S 6.5.1 Can °vary / alternate° °languages / linguistic codes / modes of communication°. |
Une partie des élèves décrit une personne, un animal ou une chose qui se trouve sur un dessin, soit en français, soit en anglais. Les camarades essayent de deviner le mot. On peut également imaginer une alternance fluide entre les langues. Le jeu peut être adapté au niveau des élèves en langue cible, par exemple en permettant que la réponse soit donnée soit en français soit en anglais.
Themes: geographynature/environmenttown/region/country
Source: Klee, Peter ; Egli Cuenat, Mirjam ; Wirrer, Michael (2013), „Brücken zwischen Envol und Open World (Voices, New Inspiration) - Unterwegs zur Mehrsprachigkeit. St. Gallen : Bildungsdepartement - Amt für Volksschule.
Exploring Antarctica – an exciting adventure
Les élèves (de Suisse germanophone) comparent deux textes à propos du travail des météorologues en Antarctique, en anglais et en français. Ils/elles s’appuient sur cette comparaison pour les comprendre, relever les mots parallèles et expliciter ce qu’ils leur ont appris sur le trou dans la couche d’ozone.
Approaches: Integrated didactics
Educational level(s)
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 3
CEFR language proficiency level(s): B1
Supporting material: textsimages
Target language(s): EnglishFrench
Other language(s) involved
: los
Language(s) of the teacher's material(s): EnglishFrench
Language(s) of the student's material(s): EnglishFrench
View details
Descriptors:
K 7.2 Knows that one can build on the ( / structural / discursive / pragmatic / ) similarities between languages in order to learn languages. |
S 3.1.1 Can establish similarity and difference between °languages / cultures° from °observation / analysis / identification / recognition° of some of their components. |
S 3.3.2 Can perceive proximity and distance between graphic features at °morpheme / word° level. |
S 3.4 Can perceive lexical proximity. |
S 7.3.2 Can use knowledge and skills acquired in one language to learn another. |
Les élèves comparent des textes et des photos d’une météorologue anglophone (tirés d’un manuel d’anglais) et d’un météorologue francophone (tiré d’un manuel de français). Ils/elles expliquent (en anglais, en français ou en allemand) ce qu’ils ont appris de ces deux sources sur le travail des météorologues et sur le trou d’ozone. Ils/elles indiquent les mots parallèles qui les ont aidé·e.s à comprendre le texte en français.
Themes: geographynature/environmentweather
Source: Klee, Peter ; Egli Cuenat, Mirjam ; Wirrer, Michael (2013), „Brücken zwischen Envol und Open World (Voices, New Inspiration) - unterwegs zur Mehrsprachigkeit. St. Gallen : Bildungsdepartement - Amt für Volksschule.
Je compte jusqu’à 100
Des élèves de Suisse alémanique découvrent sur un tableau quand l’anglais forme les nombres comme en allemand, et quand il les forme comme en français.
Approaches: Integrated didactics
Educational level(s)
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 2
CEFR language proficiency level(s): A1
Supporting material: texts
Target language(s): EnglishFrench
Other language(s) involved
: Germanlos
Language(s) of the teacher's material(s):
Language(s) of the student's material(s): FrenchGerman
View details
Descriptors:
K 7.2 Knows that one can build on the ( / structural / discursive / pragmatic / ) similarities between languages in order to learn languages. |
A 2.4 Being sensitive < both > to differences and to similarities between different °languages / cultures°. |
S 3.3.2 Can perceive proximity and distance between graphic features at °morpheme / word° level. |
S 3.4 Can perceive lexical proximity. |
S 7.3.2 Can use knowledge and skills acquired in one language to learn another. |
Les élèves comparent les nombres en anglais (jusqu’à cent) avec les nombres en allemand et an français. Ils/elles découvrent ainsi quand l’anglais forme les nombres comme en allemand, et quand il les forme comme en français. Leur attention est attirée sur l’ordre des composants du mot.
Themes: numbers/numeration
Source: Brücken zwischen Young World und envol – unterwegs zur Mehrsprachigkeit, Lehrmittelverlag St. Gallen, 2011.
Barry le chien légendaire
Les élèves déchiffrent un texte en français / en anglais à l’aide d’une image et de la comparaison avec l’autre langue ainsi que d’une version en allemand, langue de l’école.
Approaches: Integrated didactics
Educational level(s)
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 2
CEFR language proficiency level(s): A2
Supporting material: textsimages
Target language(s): EnglishFrench
Other language(s) involved
: English
Language(s) of the teacher's material(s):
Language(s) of the student's material(s): FrenchGerman
View details
Descriptors:
K 7.2 Knows that one can build on the ( / structural / discursive / pragmatic / ) similarities between languages in order to learn languages. |
A 2.4 Being sensitive < both > to differences and to similarities between different °languages / cultures°. |
S 3.3.2 Can perceive proximity and distance between graphic features at °morpheme / word° level. |
S 7.3.2 Can use knowledge and skills acquired in one language to learn another. |
Les élèves regardent une image d’un chien Saint-Bernard avec un moine dans la montagne et cherchent à déchiffrer un texte court en français sur le chien Saint-Bernard légendaire Barry. Ils/elles contrôlent leurs suppositions à l’aide d’une version allemande du texte. Ils déchiffrent ensuite une version anglaise du texte à l’aide des textes en français et en allemand et relient les mots parallèles dans les trois langues.
Themes: animalsgeography
Source: Brücken zwischen Young World und envol – unterwegs zur Mehrsprachigkeit, Lehrmittelverlag St. Gallen, 2011.
Un, deux, trois, … musique !
Les élèves (de Suisse germanophone) comparent les mots qu’ils ont appris sur le thème de la musique dans leurs cours de français et d’anglais. Ils/elles cherchent à les prononcer de façon expressive.
Approaches: Integrated didactics
Educational level(s)
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 2
CEFR language proficiency level(s): A1A2
Supporting material: textsimages
Target language(s): EnglishFrench
Other language(s) involved
: English
Language(s) of the teacher's material(s):
Language(s) of the student's material(s): FrenchGerman
View details
Descriptors:
K 7.2 Knows that one can build on the ( / structural / discursive / pragmatic / ) similarities between languages in order to learn languages. |
A 2.4 Being sensitive < both > to differences and to similarities between different °languages / cultures°. |
S 3.2.3 Can perceive proximity and distance between sounds at °morpheme / word° level. |
S 3.3.2 Can perceive proximity and distance between graphic features at °morpheme / word° level. |
S 3.4 Can perceive lexical proximity. |
S 3.4.3 Can compare the form of loan words with their form in their original language. |
S 7.3.2 Can use knowledge and skills acquired in one language to learn another. |
On rappelle aux élèves les mots qu’ils on appris sur le thème de la musique dans leurs cours de français et d’anglais. Ils cherchent les mots parallèles ainsi que les mots empruntés à l’allemand (langue de l’école). Ils jouent ensuite avec les mots en formant un trio et en testant plusieurs variantes de lecture : dans les trois langues en même temps, à tour de rôle, à voix haute, à voix basse, d’un ton apeuré, joyeux…
Themes: linguistic borrowingmusic/songsvocabulary
Source: Brücken zwischen Young World und envol – unterwegs zur Mehrsprachigkeit, Lehrmittelverlag St. Gallen, 2011.
Stratégies d'apprentissage
Pour aider l’élève (de Suisse germanophone) à apprendre le vocabulaire en français, on l’invite à utiliser une stratégie qu’il a déjà pratiquée en cours d’anglais : la mise en lien des mots à l’aide d’un réseau.
Approaches: Integrated didactics
Educational level(s)
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 1-2
CEFR language proficiency level(s): A1
Supporting material: textsimages
Target language(s): French
Other language(s) involved
: English
Language(s) of the teacher's material(s): FrenchGerman
Language(s) of the student's material(s): German
View details
Descriptors:
K 7.5 Knows that there are different strategies for learning languages and that their relevance varies according to the learner’s objectives. |
K 7.6 Knows that it is useful to know about learning strategies one uses in order to be able to adapt them to one’s specific objectives. |
A 17.3 Being ready to learn from one’s errors. |
A 18.2 An interest in °more conscious / more programmed° language learning. |
S 7.7.1 Can identify °his / her° own learning °needs / objectives°. |
S 7.7.2 Can deliberately apply learning strategies. |
Dans l’apprentissage du français en 6ème classe (fin du primaire ou début du secondaire, selon les systèmes), les élèves sont invités à utiliser une stratégie d’apprentissage déjà pratiquée en 4ème classe (deuxième partie du primaire) en anglais : la mise en lien d’expressions à l’aide d’un réseau. Le réseau peut s’utiliser non seulement pour pouvoir mieux retenir des mots mais aussi pour rassembler des idées et rédiger ensuite des textes.
Themes: language learningvocabulary
Source: Klee, Peter & Egli-Cuenat, M (2011). Brücken zwischen Young World und Envol - unterwegs
zur Mehrsprachigkeit. St. Gallen : Bildungsdepartement - Amt für Volksschule, page 18.
La Brévine – la « Sibérie de la Suisse »
Les élèves sont invités à repérer dans un texte en français les mots qu’ils peuvent comprendre à partir de l’anglais et de l’allemand (langue de l’école). L’activité vise à développer cette stratégie de compréhension de l’écrit.
Approaches: Integrated didacticsIntercomprehension
Educational level(s)
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 1-2
CEFR language proficiency level(s): A2
Supporting material: textsimages
Target language(s): French
Other language(s) involved
: Englishhome
Language(s) of the teacher's material(s): FrenchGerman
Language(s) of the student's material(s): FrenchGerman
View details
Descriptors:
K 7.2 Knows that one can build on the ( / structural / discursive / pragmatic / ) similarities between languages in order to learn languages. |
K 7.5.1 Is familiar with various learning strategies and how they can be applied {listening and repeating, copying several times, translation, trying to produce utterances by oneself}. |
A 2.4 Being sensitive < both > to differences and to similarities between different °languages / cultures°. |
S 3.3.2 Can perceive proximity and distance between graphic features at °morpheme / word° level. |
S 3.4 Can perceive lexical proximity. |
S 5.3.2 Can carry out *transfers of (semantic) content* < can recognise core meanings within correspondences of meaning > . |
S 7.3.2 Can use knowledge and skills acquired in one language to learn another. |
En appui sur l’allemand (langue de l’école) et sur l’anglais (première langue étrangère) et éventuellement leur langue d'origine, les élèves cherchent à comprendre un texte en français à l’aide de mots parallèles qu’ils doivent identifier. Le texte parle d’un petit village, La Brévine, qui est connu comme la « Sibérie de la Suisse » à cause des températures très basses qu’on peut y relever.
Themes: comprehension strategiesvocabularyweather
Source: Peter Klee & Mirjam Egli Cuenat (2011). Brücken zwischen Young World und Envol - unterwegs zur Mehrsprachigkeit. St. Gallen : Bildungsdepartement - Amt für Volksschule, p. 9 et p. 44
L’école de la Neuveville à Fribourg
Les élèves (en Suisse germanophone) comparent deux photos d’une salle de classe, l’une à Bali, l’autre en Suisse romande, ainsi que les deux textes qui les décrivent, l’un en anglais (pour Bali), l’autre en français (pour la classe suisse).Une partie du travail porte sur les sonorités dans les deux langues (et en allemand).
Approaches: Integrated didacticsIntercomprehension
Educational level(s)
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 1-2
CEFR language proficiency level(s): A1A2
Supporting material: textsimages
Target language(s): French
Other language(s) involved
: Englishlos
Language(s) of the teacher's material(s): FrenchGerman
Language(s) of the student's material(s): FrenchGerman
View details
Descriptors:
K 7.2 Knows that one can build on the ( / structural / discursive / pragmatic / ) similarities between languages in order to learn languages. |
K 7.5.1 Is familiar with various learning strategies and how they can be applied {listening and repeating, copying several times, translation, trying to produce utterances by oneself}. |
A 2.4 Being sensitive < both > to differences and to similarities between different °languages / cultures°. |
S 3.2.3 Can perceive proximity and distance between sounds at °morpheme / word° level. |
S 3.3.2 Can perceive proximity and distance between graphic features at °morpheme / word° level. |
S 3.4 Can perceive lexical proximity. |
S 3.10.2 Can perceive differences or similarities in different aspects of social life {living conditions, working life, participation in activities of charities, respect for the environment …}. |
S 5.2.1 Can compare transfer bases in the target language with those in languages which are mentally *activated* < whose elements come to mind faced with a task > . |
S 5.3.2 Can carry out *transfers of (semantic) content* < can recognise core meanings within correspondences of meaning > . |
S 7.3.2 Can use knowledge and skills acquired in one language to learn another. |
Les élèves (en Suisse germanophone) comparent deux photos, celle d’une salle de classe à Bali (extraite de leur manuel d’anglais) et celle d’une salle de classe en Suisse romande (extraite de leur manuel de français). Il cherchent à appliquer la description en anglais de la salle de classe de Bali à la salle de classe suisse, puis comparent les textes en anglais et en français, ce qui les aide à comprendre le texte en français. Suit un travail d’écoute comparative des deux textes, étendu aux mots parallèles en allemand.
Themes: cultural/linguistic diversityschool / highschoolvocabulary
Source: "Peter Klee & Mirjam Egli Cuenat (2011). Brücken zwischen Young World und Envol - unterwegs zur Mehrsprachigkeit. St. Gallen : Bildungsdepartement - Amt für Volksschule, p. 35. Egli Cuenat, M., Grossenbacher, B., Gubler, B. & Lovey, G. (2018). Plurale
Ansätze in Lehrwerken und Lernmaterialien, in S. Melo-Pfeifer & D. Reimann, Plurale Ansätze zu
Sprachen und Kulturen in Deutschland: State of the Art und Perspektive, 107-138. Tübingen: Gunter
Narr Verlag."
A vos marques, prêts, écrivez !
Pupils will discover different writing systems and their evolution from their creation to nowadays…
Approaches: Awakening to languages
Educational level(s)
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 1
Supporting material: textsimages
Language(s) involved: JapaneseRussianhome
Language(s) of the teacher's material(s): French
Language(s) of the student's material(s): French
View details
Descriptors:
K 1.1 Knows that °language is / languages° are composed of signs which form a (semiological) system. |
K 1.4 Knows that languages work in accordance with °rules / norms°. |
K 1.6 Knows that a language functions differently in its spoken and written forms. |
K 5.3 Knows that there are many different kinds of script . |
K 6.1 Knows that each language has its own system. |
K 6.1.1 Knows that the system which makes up one’s own language is only one possibility among others. |
K 6.9.1 Is aware of the existence of different forms of script {phonograms, ideograms, pictograms}. |
K 6.9.2 Knows that the number of units used in writing may be very different from one language to another. |
K 6.9.4 Knows that the correspondence established between graphemes and phonemes in alphabetic systems is specific to each language. |
A 2.2.1.1 Being aware of the diversity of °linguistic universes {sounds, graphics, syntactic organisations, etc.} / cultural universes {table manners, traffic laws, etc.}°. |
A 2.5.2.1 Being sensitive to the diversity of °languages / cultures° present in the classroom (when these are set side by side with one’s own °linguistic / cultural° °practices / knowledge°). |
A 3.1 Curiosity about a °multilingual / multicultural° environment. |
A 4.3.2 Accepting the existence of signs and typographies which differ from those of one’s own language {inverted commas, accents, “ß” in German, etc.}. |
A 5.3.3.1 Being open (and mastering one’s own eventual resistances) to what seems incomprehensible and different. |
A 7.4 Disposition to share one’s °linguistic / cultural° knowledge with others. |
A 7.5 Motivation to °study / compare° the functioning of different °languages {structures, vocabulary, systems of writing …} / cultures°. |
A 12.2.1 Being ready to decentre oneself relative to °the “mother” language and culture / the language and culture of the school°. |
S 1.3 Can °observe / analyse° writing systems (in languages little known or not known at all). |
S 1.3.1 Can isolate units of script (sentences / words / minimal units/). |
S 3.3 Can perceive proximity or distance between graphic forms. |
S 3.3.3 Can compare scripts used by °two / several° languages. |
S 3.6 Can compare the relationships between sounds and script in different languages. |
S 4.3 Can explain one’s own knowledge of languages. |
S 7.1.2 Can memorise features of unfamiliar graphic elements {letters, ideograms, words …}. |
Pupils will discover different writing systems and their evolution from their creation to nowadays. After considering the importance of a detailed and precise written communication system and collecting written documents in several languages, the students will explore different writing systems to classify those documents. In groups and according to the following characteristics: historical, geographical, linguistic and graphical, they will group different writing systems and alphabets. Finally while inspiring themselves from other sources of information and from their journal; they produce, in groups, a poster on the writing system or alphabet of their choice.
Themes: language contactslanguage variation/diversityWriting (systems) / punctuation / orthography
Source: ELODiL : Éveil au langage et ouverture à la diversité linguistique.
Travail plurilingue sur le vocabulaire
Matériaux pour l’introduction et la fixation plurilingues du vocabulaire dans les domaines de la ville, des anniversaires et mois de l’année, des passe-temps favoris et les sentiments.
Approaches: Awakening to languagesIntegrated didactics
Educational level(s)
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 1
CEFR language proficiency level(s): A1
Supporting material: textsimagessound
Target language(s): English
Other language(s) involved
: ArabicFrenchGermanItalianPolishRomanianSorbianSpanishSwedishTurkishloshome
Language(s) of the teacher's material(s): FrenchGerman
Language(s) of the student's material(s): English
View details
Descriptors:
K 5.1 Knows that there are very many languages in the world. |
K 5.2 Knows that there are many different kinds of sounds used in languages {phonemes, rhythmic patterns...}. |
K 6.9.1 Is aware of the existence of different forms of script {phonograms, ideograms, pictograms}. |
K 6.9.3 Knows that similar sounds may be represented graphically in completely different ways in different languages. |
K 7.2 Knows that one can build on the ( / structural / discursive / pragmatic / ) similarities between languages in order to learn languages. |
A 5.3 Openness to °languages / cultures°. |
A 16.3.1 Self-esteem, irrespective of which °language(s) / culture(s)° {°minority / denigrated° °language / culture°} one belongs to. |
S 3.2 °Can perceive proximity and distance between sounds [can discriminate aurally]°. |
S 3.4 Can perceive lexical proximity. |
S 3.6 Can compare the relationships between sounds and script in different languages. |
S 7.3.2 Can use knowledge and skills acquired in one language to learn another. |
Ce matériel relève (principalement) de l'éveil aux langues, dans la mesure où une partie des langues avec lesquelles on travaille ne sont pas des langues que l'on a l'intention d'enseigner. Mais il relève aussi de la didactique intégrée des langues, car il vise à l'enseignement d'une langue (l'anglais) en appui sur des langues qui font partie du répertoire des élèves (l'allemand qu'ils partagent en tant que langue de l'école) et certaines autres langues, quand celles-ci sont déjà connues de certains élèves.
Le travail plurilingue sur le vocabulaire comprend les éléments suivants :
1. une introduction lexicale plurilingue en passant par la déduction du sens ou la comparaison de vocabulaire
2. une fixation lexicale plurilingue à l’aide d’un poster
3. différents exercices lexicaux plurilingues sous des formes variées.
Le matériel concerne les thématiques suivantes : La ville / Anniversaires et mois de l’année / Faire les courses / Passe-temps favoris / Sentiments.
Un exercice oral multilingue portant sur les mois de l’année est également proposé.
Themes: celebrations/feastsleisure/sports/gamestime
Source: Projekt MEG-SKoRe II: „Sprachliche und kognitive Ressourcen der Mehrsprachigkeit im Englischerwerb in der Grundschule“ - Unterrichtsmaterialien und didaktisch-methodische Hinweise zum Einbezug von Mehrsprachigkeit in den Englischunterricht der Grundschule
Structures de phrase - Convergences et divergences grammaticales
Le but du matériel didactique est de susciter la prise de conscience des similitudes et différences entre les structures de phrase des langues observées (durée : de 30 à 40 minutes).
Approaches: Integrated didactics
Educational level(s)
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 2
CEFR language proficiency level(s): A2B1
Supporting material: texts
Target language(s): EnglishFrenchGermanItalianSpanish
Other language(s) involved
: loshome
Language(s) of the teacher's material(s): FrenchGerman
Language(s) of the student's material(s): FrenchGerman
View details
Descriptors:
K 6.8.1 Knows that the order of words may differ from one language to another. |
K 6.8.2 Knows that the relationships between the elements of an utterance (/ groups of words / words /) may be expressed differently from one language to another {through the word order, through endings, through prepositions / postpositions...}. |
A 1.1.2 °Considering / apprehending° °linguistic / cultural° phenomena as an object of °observation / reflection°. |
A 2.4 Being sensitive < both > to differences and to similarities between different °languages / cultures°. |
S 3.7 Can compare the grammatical functioning of different languages. |
La fiche de travail peut être utilisée quel que soit le manuel et quelles que soient les langues. On vise, à la découverte de parallélismes ou d’analogies (convergences), ou l’identification de différences spécifiques (divergences). La prise en compte de langues de la maison différentes de la langue de l’école est systématiquement prévue.
Themes: grammar/syntax/morphology
Source: Mehrsprachigkeit in der Struktur - Kongruente und divergente Grammatik, in Mehrsprachigkeit im Fremdsprachenunterricht : Vergleichen - kombinieren – profitieren - Unterrichtsvorschläge für den Fremdsprachenunterricht ab Klasse 8. Klett Verlag, Einheit 4, Seiten 24-25
Chansons pop - conditionnel irréel
Les élèves discutent des contenus de chansons pop en diverses langues et découvrent les structures grammaticales des phrases conditionnelles au présent irréel (durée : 90 à 130 minutes). Pour un matériel adapté spécifiquement au second cycle du secondaire en France, voir le matériel "Séquence Chansons Pop autour de l’irréel/conditionnel".
Approaches: Integrated didactics
Educational level(s)
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 2
CEFR language proficiency level(s): A2B1
Supporting material: texts
Target language(s): EnglishFrenchGermanItalianPortugueseSpanish
Other language(s) involved
: EnglishFrenchGermanItalianPortugueseSpanish
Language(s) of the teacher's material(s): FrenchGerman
Language(s) of the student's material(s): FrenchGerman
View details
Descriptors:
K 6.8.2 Knows that the relationships between the elements of an utterance (/ groups of words / words /) may be expressed differently from one language to another {through the word order, through endings, through prepositions / postpositions...}. |
K 7.2 Knows that one can build on the ( / structural / discursive / pragmatic / ) similarities between languages in order to learn languages. |
K 7.3 Knows that one can learn better if one has a positive attitude towards linguistic differences . |
K 8.4 Knows that the members of each culture define (partially) specific °rules / norms / values° about °social practices / behaviours°. |
A 3.2 Curiosity about discovering how (one’s own / other) °language(s) / culture(s)° work(s). |
A 4.2 Accepting the fact that another °language / culture° may function differently from one’s °language / culture°. |
A 9.2.1 Considering the way languages and their different units {phonemes / words / sentences / texts} function as objects of analysis and reflection. |
A 12.2.1 Being ready to decentre oneself relative to °the “mother” language and culture / the language and culture of the school°. |
A 19.2.1 Self-questioning on °adapted / specific° comprehension strategies used when faced with an unknown °language / code°. |
S 1.4 Can °observe / analyse° syntactic and/or morphological structures. |
S 2.4 Can °identify [recognise]° grammatical °categories / functions / markers° {article, possessive, gender, time, plural…}. |
S 3.7 Can compare the grammatical functioning of different languages. |
S 6.4 Can communicate “between languages”. |
Dans le cadre d’un mini-projet les élèves discutent des contenus de chansons pop et découvrent ce faisant les structures grammaticales complexes des phrases au conditionnel irréel présent. Ils/elles transfèrent les connaissances d’une langue bien maîtrisée (anglais) sur une nouvelle langue à apprendre (espagnol, français, italien, portugais - et allemand dans la version française). A la fin, ils/elles comparent la formation des phrases au conditionnel irréel présent dans toutes ces langues. Le transfert et la mise en réseau des connaissances en langues étrangères développent la conscience linguistique et la conscience d’apprentissage.
Themes: customs/social normsmusic/songssex difference / social gender
Source: Mehrsprachigkeit im Fremdsprachenunterricht : Vergleichen, kombinieren, profitieren -
Unterrichtsvorschläge für den Fremdsprachenunterricht ab Klasse 8. Klett Verlag ; Einheit 1
La puerta del Sol
Die Lernenden nutzen ihre individuellen sprachlichen Ressourcen in anderen romanischen Sprachen, um einen kurzen spanischen Text zum Thema Puerta del Sol zu verstehen (Dauer: circa 45 Minuten).
Approaches: Integrated didactics
Educational level(s)
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 2
CEFR language proficiency level(s): A2
Supporting material: textsimages
Target language(s): Spanish
Other language(s) involved
: FrenchItalian
Language(s) of the teacher's material(s):
Language(s) of the student's material(s): German
View details
Descriptors:
K 7.2 Knows that one can build on the ( / structural / discursive / pragmatic / ) similarities between languages in order to learn languages. |
A 2.4 Being sensitive < both > to differences and to similarities between different °languages / cultures°. |
A 7.5 Motivation to °study / compare° the functioning of different °languages {structures, vocabulary, systems of writing …} / cultures°. |
S 3.1.1 Can establish similarity and difference between °languages / cultures° from °observation / analysis / identification / recognition° of some of their components. |
S 3.3 Can perceive proximity or distance between graphic forms. |
S 3.4.1 Can perceive direct lexical proximity. |
S 3.6 Can compare the relationships between sounds and script in different languages. |
S 7.3.2 Can use knowledge and skills acquired in one language to learn another. |
Die Lernenden lesen einen kurzen Text zum Thema Puerta del Sol und benennen die auf einigen Fotos abgebildeten Sehenswürdigkeiten. Anschließend versuchen sie, die Bedeutung einiger Wörter aus anderen ihnen bekannten romanischen Sprachen (Französisch / Italienisch) herzuleiten.
Themes: arts/heritagecomprehension strategiestown/region/country
Source: Susana Higueras Ruiz, Irene Brandner, Flavie Pruniaux, Josefina Vázquez Arco. 2013. Descubramos el español - Spanisch interlingual, Lehr- und Arbeitsbuch mit interaktiver CD-ROM. Wien : Verlag Hölder-Pichleer Tempsky. Unidad 2, Seite 27. Projektleitung: Michaela Rückl.
Chacun ses goûts
Students look for equivalents in another known Romance language for French words relating to goods, particularly food (duration: about 45 minutes).
Approaches: Integrated didactics
Educational level(s)
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 2-3
CEFR language proficiency level(s): A2
Supporting material: textsimages
Target language(s): French
Other language(s) involved
: ItalianSpanishlos
Language(s) of the teacher's material(s): EnglishFrenchGerman
Language(s) of the student's material(s): EnglishFrenchGerman
View details
Descriptors:
K 7.2 Knows that one can build on the ( / structural / discursive / pragmatic / ) similarities between languages in order to learn languages. |
A 2.4 Being sensitive < both > to differences and to similarities between different °languages / cultures°. |
A 7.5 Motivation to °study / compare° the functioning of different °languages {structures, vocabulary, systems of writing …} / cultures°. |
S 3.1.1 Can establish similarity and difference between °languages / cultures° from °observation / analysis / identification / recognition° of some of their components. |
S 3.3 Can perceive proximity or distance between graphic forms. |
S 3.4.1 Can perceive direct lexical proximity. |
S 3.8 Can compare grammatical functions of different languages. |
S 7.3.2 Can use knowledge and skills acquired in one language to learn another. |
Students look for equivalents in another Romance language (Italian or Spanish) that they have already learnt for French words relating to goods, particularly food. Illustrations are used to help them understand these words.
Themes: daily lifefoodgeography
Source: Découvrons le Français – Französisch interlingual - Michaela Rückl, Gabriele
Holzinger, Flavie Pruniaux, Gaëlle Guicheney & Irene Brandner (2013). Wien : Verlag Hölder-Pichleer Tempsky. (Mitautoren/-autorinnen : Isolde Seeleitner, Carlos de Lara Fernández, Enrica Rigamonti, Rachele Moriggi et Claudia Castillo de Kastenhuber). Unité 5.
Découvrir Paris
Students are prompted to deduce the meaning of French words used in a text about Notre-Dame de Paris from other languages they know (duration: about 45 minutes).
Approaches: Integrated didactics
Educational level(s)
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 2
CEFR language proficiency level(s): A2
Supporting material: textsimages
Target language(s): French
Other language(s) involved
: ItalianSpanishloshome
Language(s) of the teacher's material(s): EnglishFrenchGerman
Language(s) of the student's material(s): EnglishFrenchGerman
View details
Descriptors:
K 7.2 Knows that one can build on the ( / structural / discursive / pragmatic / ) similarities between languages in order to learn languages. |
A 2.4 Being sensitive < both > to differences and to similarities between different °languages / cultures°. |
A 7.5 Motivation to °study / compare° the functioning of different °languages {structures, vocabulary, systems of writing …} / cultures°. |
S 3.1.1 Can establish similarity and difference between °languages / cultures° from °observation / analysis / identification / recognition° of some of their components. |
S 3.3 Can perceive proximity or distance between graphic forms. |
S 3.4.1 Can perceive direct lexical proximity. |
S 3.8 Can compare grammatical functions of different languages. |
S 7.3.2 Can use knowledge and skills acquired in one language to learn another. |
To understand the meaning of some words in a short text in French about Notre-Dame de Paris and Victor Hugo's novel of the same name, students are invited to draw on their knowledge of other languages: the language of schooling, foreign languages they have learnt and other languages they know.
Themes: arts/heritagehistoryliterature/stories/tales
Source: Découvrons le Français – Französisch interlingual - Michaela Rückl, Gabriele
Holzinger, Flavie Pruniaux, Gaëlle Guicheney & Irene Brandner (2013). Wien : Verlag Hölder-Pichleer Tempsky. (Mitautoren/-autorinnen : Isolde Seeleitner, Carlos de Lara Fernández, Enrica Rigamonti, Rachele Moriggi et Claudia Castillo de Kastenhuber). Unité 2.
Prenons le métro
By comparing languages, students understand and learn French words in the areas of transport and buildings in a city (duration: about 45 minutes).
Approaches: Integrated didactics
Educational level(s)
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 2-3
CEFR language proficiency level(s): A2
Supporting material: textsimages
Target language(s): French
Other language(s) involved
: ItalianSpanishloshome
Language(s) of the teacher's material(s): EnglishFrenchGerman
Language(s) of the student's material(s): EnglishFrenchGerman
View details
Descriptors:
K 7.2 Knows that one can build on the ( / structural / discursive / pragmatic / ) similarities between languages in order to learn languages. |
A 2.4 Being sensitive < both > to differences and to similarities between different °languages / cultures°. |
A 7.5 Motivation to °study / compare° the functioning of different °languages {structures, vocabulary, systems of writing …} / cultures°. |
S 3.1.1 Can establish similarity and difference between °languages / cultures° from °observation / analysis / identification / recognition° of some of their components. |
S 3.3 Can perceive proximity or distance between graphic forms. |
S 3.4.1 Can perceive direct lexical proximity. |
S 3.8 Can compare grammatical functions of different languages. |
S 7.3.2 Can use knowledge and skills acquired in one language to learn another. |
Students use their individual linguistic resources in various languages to understand and learn French words in the areas of transport and the public buildings of a city. They distinguish between pan-Romance and international vocabulary. They discover the map of the Paris metro and are given some information about means of transport in Paris and the surrounding area.
Themes: comprehension strategieshistory of languages/language familiestransports
Source: Découvrons le Français – Französisch interlingual - Michaela Rückl, Gabriele
Holzinger, Flavie Pruniaux, Gaëlle Guicheney & Irene Brandner (2013). Wien : Verlag Hölder-Pichleer Tempsky. (Mitautoren/-autorinnen : Isolde Seeleitner, Carlos de Lara Fernández, Enrica Rigamonti, Rachele Moriggi et Claudia Castillo de Kastenhuber). Unité 4.
Comment s’appellent les Français/es ?/ ¿Cómo se llaman los españoles? / Nomi tipici
The object of this activity is to familiarize the students with first and last names which are linked to particular languages / cultures, as well as to raise awareness to possible existence of the same or similar names in other languages they know.
Duration : about 45/90 minutes
Approaches: Integrated didactics
Educational level(s)
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 2-4
CEFR language proficiency level(s): A1A2
Supporting material: textsimagessound
Target language(s): FrenchItalianSpanish
Other language(s) involved
: FrenchGermanItalianSpanishloshome
Language(s) of the teacher's material(s):
Language(s) of the student's material(s): German
View details
Descriptors:
K 4.1 Knows that languages are linked between themselves by so-called “kinship” relationships / knows that languages belong to language “families”. |
A 2.4 Being sensitive < both > to differences and to similarities between different °languages / cultures°. |
A 3.2 Curiosity about discovering how (one’s own / other) °language(s) / culture(s)° work(s). |
A 16.2.1 Assuming oneself [seeing oneself] as a member of a °social / cultural / linguistic° (eventually plural) community. |
S 1.1.4 Can resort to observing different °languages / cultures° simultaneously in order to formulate hypotheses for analysing phenomena in a particular °language / culture°. |
S 3.1.1 Can establish similarity and difference between °languages / cultures° from °observation / analysis / identification / recognition° of some of their components. |
S 3.5 Can perceive global similarities between °two / several° languages. |
The object of this activity is to familiarize the students with first and last names which are linked to particular languages / cultures, as well as to raise awareness to possible existence of the same or similar names in other languages they know.
In the first part of the activity, the students are provided with a number of names which can be linked to particular languages / cultures and are asked to classify them as either female, male or family names. The corresponding audio file allows the students to check their answers, while at the same time practicing their listening comprehension.
In the following part of the activity, the students are asked to provide same or similar names which appear in other languages they know (French, Italian, Spanish, German, etc.) This may prove additionally motivating for students, as they are asked to use their own experience and knowledge of the world, raising awareness of possible similarities and differences between romance languages, other foreign languages they have learnt, their native language(s), languages of their environment.
N.B. There are equivalent activities available in French, Italian and Spanish.
Themes: history of languages/language familiesproper noun/ first name
Source: Holzinger et al. (2012) Découvrons le français. Französisch interlingual, Lehr- und Arbeitsbuch mit interaktiver CD-ROM. Vienna: Verlag Hölder-Pichler-Tempsky, p. 10
Holzinger et al. (2012) Scopriamo l’italiano. Italienisch interlingual, Lehr- und Arbeitsbuch mit interaktiver CD-ROM. Vienna: Verlag Hölder-Pichler-Tempsky, p. 11-12
Holzinger et al. (2012) Descubramos el español. Spanisch interlingual, Lehr- und Arbeitsbuch mit interaktiver CD-ROM. Vienna: Verlag Hölder-Pichler-Tempsky, p. 12
Durante la pausa – Espressioni tipiche del gergo giovanile
The overall aim of this activity is to familiarize the students with the existence of different registers and degrees of formality in a language and to reflect on their use in different languages.
Duration: about 90 minutes
Approaches: Integrated didactics
Educational level(s)
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 2-4
CEFR language proficiency level(s): A2
Supporting material: textsimagessound
Target language(s): GermanItalian
Other language(s) involved
: EnglishFrenchGermanloshome
Language(s) of the teacher's material(s): GermanItalian
Language(s) of the student's material(s): German
View details
Descriptors:
K 3.2 Possesses knowledge about one’s own communicative repertoire {languages and varieties, discursive genres, forms of communication...}. |
K 6.2.1 Knows that the particular way in which each language expresses / “organises” the world is influenced by culture. |
K 6.2.2 Knows therefore that in translating from one language to another there is rarely a word for word solution, a simple exchange of labels, but that one should see the process within the context of a different °perception / organisation of reality°. |
K 9.2.2 Knows (in one’s own culture or in other cultures) some norms related to social practices and which are specific to certain °social / regional / generational° groupings. |
A 2.2.2 Being aware of the (local / regional / social / generational) variants of a same °language (dialects …) / culture°. |
S 3.9.1 Can compare discourse types in different languages. |
S 6.3.3 Can resort to different speech registers according to the situation. |
S 6.5.2 Can produce a text in which °registers / varieties / languages° alternate functionally (when the situation allows it). |
The overall aim of this activity is to familiarize the students with the existence of different registers and degrees of formality in a language.
In the first part of the activity, the students are supposed to listen to a conversation and answer questions related to it. The transcript of the conversation provided in the textbook allows the students to check their answers.
In the following part of the activity, the students are provided with a table containing colloquial expressions taken from the youth language from the text and their counterparts in Italian. The translations of colloquial expressions into German are given in a box below the table. There are three stages to this part:
Firstly, the students are asked to connect the corresponding colloquialisms in Italian and in German.
Afterwards, the students are asked to provide their translations of the standard expressions into German.
In the end, the students are asked to discuss and compare possible similarities and differences between Italian, German, and possibly other languages they know.
N.B. There are equivalent activities available in French, Italian and Spanish.
Duration: 2x45
Themes: cultural/linguistic mediation/translationgreetings/language rituals
Source: Holzinger et al. (2012) Scopriamo l’italiano. Italienisch interlingual, Lehr- und Arbeitsbuch mit interaktiver CD-ROM. Vienna: Verlag Hölder-Pichler-Tempsky ((p.112-113) (allemand)
Taalmix
The activity is designed for a class where there are children speaking different mother languages. The teacher asks them to write a short description in their own mother language of cards representing objects with an ‘international name’ and the class tries to understand it (duration: about 50 minutes).
Approaches: Awakening to languages
Educational level(s)
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 1
Supporting material: textsimages
Language(s) involved: home
Language(s) of the teacher's material(s): Dutch
Language(s) of the student's material(s): Dutch
View details
Descriptors:
K 4.2.3 Knows that certain “loans” have spread across a number of languages (taxi, computer, hotel...). |
K 5.1 Knows that there are very many languages in the world. |
A 1.1.2 °Considering / apprehending° °linguistic / cultural° phenomena as an object of °observation / reflection°. |
A 2.2 Sensitivity to °linguistic / cultural° differences. |
A 2.3 Sensitivity to °linguistic / cultural° similarities. |
A 7.1 Disposition / motivation with respect to °linguistic / cultural° °diversity / plurality°. |
S 2.1 °°Can °identify [recognise]° sound forms [has aural recognition skills]°°. |
S 2.3.1 Can °identify [recognise]° °loans / words of international origin / regionalisms°. |
S 3.4 Can perceive lexical proximity. |
The activity is designed for a class where there are children speaking different mother languages. The class is divided into groups of children speaking the same mother language or speaking the same language. The teacher makes copies of worksheet 9.2.1. The teacher makes copies of the cards and gives each group a card. The cards represent objects with an ‘international name’: e.g. kiwi, taxi, piano, yoghurt, garage, piano (list is given).The teacher asks to write a short description of the card (if children can not write their mother language or other language they prepare an oral description).
Each group reads slowly his description and the class tries to understand the description.
The teacher asks the class why they do understand some words in a language they do not speak.
Themes: comprehension strategieslinguistic borrowing
Source: Jonckheere, S., De Doncker, H., De Smedt, H. (2009). Talen op een Kier:Talensensibilisering voor het basisonderwijs. Mechelen: Plantyn.
Cultionary
This activity deals with work on stereotyping and prejudice about other cultures. Participants are given a word (racism, discrimination, gay, African, human rights, etc.) and asked to translate it by creating a drawing (duration : about 45-120 minutes).
Approaches: Intercultural approach
Educational level(s)
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 1
Supporting material: texts
Language(s) involved:
Language(s) of the teacher's material(s): EnglishFrench
Language(s) of the student's material(s): EnglishFrench
View details
Descriptors:
K 10.4.1 Knows that knowledge one has of cultures often includes stereotypes < a simplified and sometimes useful way of grasping one aspect of reality, liable to lead to oversimplification and generalisation > . |
K 10.4.3 Is aware of the existence of cultural prejudice. |
K 10.5.1.1 Knows some stereotypes other cultures have about one’s own culture. |
A 4.5.1 °Acceptance [Recognition] / Taking into account of the value° of all the °languages / cultures° in the classroom. |
A 5.3.1 Openness towards °languages / cultures° which are viewed with less regard {minority °languages / cultures°, °languages / cultures° belonging to migrants …}. |
A 7.5.1 Motivation for the observation and analysis of more or less unfamiliar °linguistic / cultural° phenomena. |
S 1.1.3 Can resort to a known °language / culture° with a view to developing an analysis of another °language / culture°. |
S 1.7.2 Can analyse schemata used for interpreting behaviour (/ stereotypes /). |
S 4.1.1 Can talk about cultural prejudices. |
This activity deals with work on stereotyping and prejudice about other cultures: it involves working with perceptions that we have about minority groups, understanding how those stereotypes work and generating creativity and spontaneous ideas from the learners.
Participants are asked to form teams of 3 or 4 people. Then, each team prepares a sheet and coloured crayons. Each group is then given a word (racism, discrimination, gay, African, human rights, etc.) and asked them to translate the word by creating a drawing.
The other groups must guess what the drawing depicts. If they find the right answer, the team which presented this drawing wins a point. If they do not find it, they get no points. After having shown all the drawings made by all the teams, each artist writes the word under the drawing. The activity can be repeated several times so that everyone can have the opportunity to draw. In the end, the drawings are put up on boards, compared, and learners are invited to comment on the different interpretations shown.
Themes: identity/othernessminority/minority languagesprejudice/image of otherness
Source: Direction de la Jeunesse et du Sport, Conseil de l’Europe. / Directorate of Youth and Sport, Council of Europe.
Comer para viver
This activity, compiled in 7 romance languages (Portuguese, Spanish, Catalan, Occitan, French, Italian and Romanian) deals with the food chain of living beings (Duration : about 300 minutes).
Approaches: Intercomprehension
Educational level(s)
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 1
CEFR language proficiency level(s): A1
Supporting material: textsimages
Target language(s): CatalanFrenchItalianOccitanPortugueseRomanianSpanish
Other language(s) involved
:
Language(s) of the teacher's material(s):
Language(s) of the student's material(s):
View details
Descriptors:
K 6.4 Knows that even when these categories can be found in another language, they are not necessarily organised in the same way. |
K 6.7 Knows that words may be constructed differently in different languages. |
A 3.2.1 Being curious about (and wishing) to understand the similarities and differences between one’s own °language / culture° and the target °language / culture°. |
A 7.3 Readiness to face difficulties linked to °plurilingual / pluricultural° situations and interactions. |
A 7.5 Motivation to °study / compare° the functioning of different °languages {structures, vocabulary, systems of writing …} / cultures°. |
A 8.2 Participating consciously in the construction of one’s own °plurilingual / pluricultural° competence / Voluntary involvement in the development of the process of °plurilingual / pluricultural° socialisation. |
A 9.1 A will to ask questions relative to °languages / cultures°. |
A 14.2 Being self-confident in a situation of communication (°expression / reception / interaction / mediation°). |
A 15.1 A feeling of familiarity linked to °similarities / proximities° °between languages / between cultures°. |
S 1.1.3 Can resort to a known °language / culture° with a view to developing an analysis of another °language / culture°. |
S 1.1.4 Can resort to observing different °languages / cultures° simultaneously in order to formulate hypotheses for analysing phenomena in a particular °language / culture°. |
S 1.4 Can °observe / analyse° syntactic and/or morphological structures. |
S 2.2.2 Can °identify [recognise]° °a morpheme / a word° in the written form of familiar or unfamiliar languages. |
S 3.3.2 Can perceive proximity and distance between graphic features at °morpheme / word° level. |
S 3.4.2 Can perceive °indirect lexical proximity [using proximity between terms of the same family of words in one of the languages involved]°. |
S 3.5 Can perceive global similarities between °two / several° languages. |
S 3.7 Can compare the grammatical functioning of different languages. |
This activity, compiled in 7 romance languages (Portughese, Spanish, Catalan, Occitan, French, Italian and Roumanian) deals with the food chain of living beings. Learners pair up, complete, reestablish the logical order and thus reflect upon the dietary habits of animals around them as well as those of distant places. Further on, learners are asked to look up information on insects and carnivorous plants. A story entitled « The boatman, the cabbage, the goat and the wolf » presents the learner with a problem which s/he must resolve by making hypotheses. These hypotheses can be confirmed or rejected through readings in 5 romance languages. Through metalinguistic exercises learners compare variants of the prefix « de » in romance languages, the words indicating the parts of the human body as well as temporal connectors. Another exercise raises awareness of latin roots in scientific terminology (omnivore, granivore, etc.)
Themes: animalsliterature/stories/talesnature/environment
Source: Escudé, P. (dir.). (2008). J’apprends par les langues : Manuel d’apprentissage européen des langues romanes. Toulouse : IUFM/CRDP de Midi-Pyrénées.
Le lingue: origine delle parole, prestiti e calchi
Students are requested to analyse Italian words and their description in the dictionary, to find out in which language their origins are.
Approaches: Awakening to languages
Educational level(s)
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 2
Supporting material: textsimages
Language(s) involved: EnglishFrenchGermanSpanish
Language(s) of the teacher's material(s): Italian
Language(s) of the student's material(s):
View details
Descriptors:
K 4.1 Knows that languages are linked between themselves by so-called “kinship” relationships / knows that languages belong to language “families”. |
K 4.2 Knows about the phenomenon of “borrowing” from one language to another. |
A 1.1.2 °Considering / apprehending° °linguistic / cultural° phenomena as an object of °observation / reflection°. |
A 2.2.3 Being aware of traces of otherness in °a language (for example of loan words) / a culture°. |
A 6.2.1 Considering that loans from other °languages / cultures° become part of the reality of a °language / culture° and may contribute to enriching it. |
S 3.3.1 Can perceive similarities and differences between graphic forms. |
Students are requested to analyse Italian words and their description in the dictionary, to find out in which language their origins are. Moreover, they are asked to identify and distinguish loanwords and calques. Languages presented are English, French, German and Spanish (duration : about 45 minutes).
Themes: history of languages/language familieslanguage variation/diversitylinguistic borrowing
Source: Curci, A.M., Mineni, E. & Rainoldi, M. (2006). Il mio portfolio delle lingue. Novara: De Agostini Scuola. (pages 3 and 4 of the PDF file)
Me too!
The overall goal of this activity is to make the students know their classmates and to show that we are all different but equal at the same time. This activity is presented as a chair game (duration : about 30 minutes).
Approaches: Intercultural approach
Educational level(s)
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 2
Supporting material: texts
Language(s) involved:
Language(s) of the teacher's material(s): EnglishFrench
Language(s) of the student's material(s): EnglishFrench
View details
Descriptors:
K 9.2.2 Knows (in one’s own culture or in other cultures) some norms related to social practices and which are specific to certain °social / regional / generational° groupings. |
K 13.2.3.1 Knows some °resemblances / differences° between the cultures of different (°social / generational / regional°) groups in one’s immediate environment. |
A 7.3.5 Readiness to be considered as an “outsider”. |
A 9.2.2 Considering the way cultures and their domains {institutions / rituals / uses} as objects of analysis and reflection. |
A 16.2.3 Considering that a °bi/plurilingual / bi/pluricultural° identity is an asset. |
S 1.1.1 Can use inductive approaches in the analysis of °linguistic / cultural° phenomena. |
S 1.1.3 Can resort to a known °language / culture° with a view to developing an analysis of another °language / culture°. |
S 3.10.2 Can perceive differences or similarities in different aspects of social life {living conditions, working life, participation in activities of charities, respect for the environment …}. |
The overall goal of this activity is to make the students know their classmates and to show that we are all different but equal at the same time.
This activity is presented as a chair game . The group must consist of 10 to 12 children.
First, the students, seated on the chairs forming a circle, must mention something which is especially characteristic of them. If someone else in the group shares this characteristic, he or she has to jump up and say ""Me too!"". Then, he/she must sit on the lap of whoever said this feature.
In the second round, we remove one chair and bring a student to the centre of the circle. This time, the student has to say things he/she believes that he/she shares with others. If others in the group share the mentioned feature, they must exchange their chairs. At that moment, the student standing in the center must take advantage of this exchange and try to sit down. The person who remains standing will restart the game.
Finally, we propose a discussion about the differences that we find as well as the general characteristics of the group and human beings.
Themes: ingroup/outgroup
Source: Direction de la Jeunesse et du Sport, Conseil de l’Europe. / Directorate of Youth and Sport, Council of Europe.
Antonio et Ali
The main objective of this activity is to make students reflect on their images about others’ culture and the possibility to change these points of view by removing traditional stereotypes.
Approaches: Intercultural approach
Educational level(s)
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 3-4
CEFR language proficiency level(s):
Supporting material: texts
Target language(s): EnglishFrench
Other language(s) involved
:
Language(s) of the teacher's material(s):
Language(s) of the student's material(s):
View details
Descriptors:
K 10.4.1 Knows that knowledge one has of cultures often includes stereotypes < a simplified and sometimes useful way of grasping one aspect of reality, liable to lead to oversimplification and generalisation > . |
K 10.4.3 Is aware of the existence of cultural prejudice. |
K 10.5.1 Knows that one’s own cultural practices may be interpreted by others through the application of stereotypes. |
A 11.3.1 Being attentive to one’s own negative reactions towards °cultural / linguistic° differences {fears, contempt, disgust, superiority…}. |
A 11.3.4 Being ready to discard one’s prejudices about languages which have been marginalized (/ regional languages / the languages of migrant learners / sign languages / … /). |
S 4.1.1 Can talk about cultural prejudices. |
S 7.3.1 Can profit from previous intercultural experiences to enrich °his / her° intercultural competence. |
The main objective of this activity is to make students reflect on their images about others’ culture and the possibility to change these points of view by removing traditional stereotypes. It is important that, at the beginning, this activity must be presented as an exercise of creating a story in group. Later, they will know which the real goal is.
In this activity students have to create a story which begins with “This is the story of Antonio, a young boy from Madrid”. Each pupil will add some information to create a story and some time later the teacher/monitor will create a new character, Ali who is a young boy from Morocco. When the story will be finish, they will draw which stereotypes have these characters and they will try to remove them.
The instructions are written in English or French but the activity can be done in any language. The preparation of this activity is very easy: some sheets of papers and a ball. Moreover, it is a very flexible activity because you can adapt it to discuss about the stereotypes we have about immigrants, physically handicapped persons or homosexuals.
Themes: cultural/linguistic distance/proximityfeelingsprejudice/image of otherness
Source: Direction de la Jeunesse et du Sport, Conseil de l’Europe. / Directorate of Youth and Sport, Council of Europe.
Trobadors, la prima en Euròpa
This activity, compiled in 7 romance languages (Portuguese, Spanish, Catalan, Occitan, French, Italian and Romanian) deals with the Middle Ages, the times of troubadours and the Crusades (X – XIII centuries) through extracts from songs and historical commentaries discussing the social and geopolitical context of the period (duration : about 300 minutes).
Approaches: Intercomprehension
Educational level(s)
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 1
CEFR language proficiency level(s): A1
Supporting material: textsimages
Target language(s): CatalanFrenchItalianOccitanPortugueseRomanianSpanish
Other language(s) involved
:
Language(s) of the teacher's material(s):
Language(s) of the student's material(s): French
View details
Descriptors:
K 2.6 Has knowledge about historical facts (linked to relations between °nations / people°, resettlements of people) which have influenced / influence the appearance or development of certain languages. |
K 4.3 Possesses knowledge about the history of languages (/ the origin of some languages / some lexical and phonological evolutions /...). |
K 6.4 Knows that even when these categories can be found in another language, they are not necessarily organised in the same way. |
A 3.2.1 Being curious about (and wishing) to understand the similarities and differences between one’s own °language / culture° and the target °language / culture°. |
A 5.3.1 Openness towards °languages / cultures° which are viewed with less regard {minority °languages / cultures°, °languages / cultures° belonging to migrants …}. |
A 6.2 Valuing [appreciating] °linguistic / cultural° contacts. |
S 1.1.3 Can resort to a known °language / culture° with a view to developing an analysis of another °language / culture°. |
S 1.5.2 Can analyse the relationship between form and °context / situation°. |
S 2.3 Can make use of linguistic evidence to °identify [recognise]° words of different origin. |
S 2.4 Can °identify [recognise]° grammatical °categories / functions / markers° {article, possessive, gender, time, plural…}. |
S 3.4 Can perceive lexical proximity. |
This activity, compiled in 7 romance languages (Portugese, Spanish, Catalan, Occitan, French, Italian and Romanian) deals with the Middle Ages, the times of troubadours and the Crusades (X – XIII centuries) through extracts from songs and historical commentaries discussing the social and geopolitical context of the period. The learners study a song by Giraut de Bornelh, read about the life of Pèire Vidal, discover a song about the crusade against the Cathares. The activity which presents the life of Jaufré Rudel highlights Occitan, the language of the troubadours ; summaries written in 7 Romance languages are the basis upon which the learner reconstructs the love story between Rudel, an Occitan Count and the Countess of Tripoli, who never knew each other except through songs and the accounts of pilgrims.
The activity offers a transversal study of the 7 languages being studied : identification of words which refer to the same object, identification of the expression of gender of words indicating titles of nobility (count – countess), comparison of forms of the definite and indefinite articles.
Themes: comprehension strategieshistoryliterature/stories/tales
Source: Escudé, P. (dir.). (2008). J’apprends par les langues : Manuel d’apprentissage européen des langues romanes. Toulouse : IUFM/CRDP de Midi-Pyrénées.
Rien de ce qui est humain ne m’est étranger
This activity brings the period of Humanism, the Renaissance and its great discoveries to the pupil’s attention (duration : about 300 minutes).
Approaches: Intercomprehension
Educational level(s)
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 0
CEFR language proficiency level(s): A1
Supporting material: textsimages
Target language(s): CatalanFrenchItalianOccitanRomanianSpanish
Other language(s) involved
:
Language(s) of the teacher's material(s):
Language(s) of the student's material(s): French
View details
Descriptors:
K 2.6 Has knowledge about historical facts (linked to relations between °nations / people°, resettlements of people) which have influenced / influence the appearance or development of certain languages. |
K 4.1 Knows that languages are linked between themselves by so-called “kinship” relationships / knows that languages belong to language “families”. |
K 4.3 Possesses knowledge about the history of languages (/ the origin of some languages / some lexical and phonological evolutions /...). |
K 11.1.3 Knows that °history / geography° often offer one the opportunity °to understand / to explain° certain cultural °practices / values°. |
K 11.2 Knows that certain cultures are linked by particular historical relationships (common origin, old contacts, etc.). |
K 11.3 Knows that cultures continuously exchange elements between themselves. |
A 2.3 Sensitivity to °linguistic / cultural° similarities. |
A 9.2.1 Considering the way languages and their different units {phonemes / words / sentences / texts} function as objects of analysis and reflection. |
S 1.1.4 Can resort to observing different °languages / cultures° simultaneously in order to formulate hypotheses for analysing phenomena in a particular °language / culture°. |
S 1.4.3 Can access, at least partially, the meaning of an utterance in a little known or unknown language by identifying words and by analysing the °syntactic / morphosyntactic° structure of that utterance. |
S 2.5 Can identify languages on the basis of identification of linguistic forms. |
S 3.4 Can perceive lexical proximity. |
S 3.5 Can perceive global similarities between °two / several° languages. |
S 3.7 Can compare the grammatical functioning of different languages. |
S 5.1 Can construct °a set of hypotheses / a “hypothetical grammar”° about affinities or differences between languages. |
This activity brings the period of Humanism, the Renaissance and its great discoveries to the pupil’s attention. The learner activates his/her intercomprehension skills when he/she examines 7 documents in 7 different romance languages (Portuguese, Italian, Spanish, French, Romanian, Catalan and Occitan). From these documents as well as the reading of two multilingual biographies, the pupil discovers the life of several personalities who had a determining effect on their times (Erasmus, Mercator, Rabelais, Christopher Colombus and Leonardo da Vinci). The learner also discovers knowledge about the origin and development of romance languages. As far as language work goes, the learner arrives at explicit discoveries: he/she identifies adjectives and nouns and compares their forms. The activity also proposes scanning which leads to the identification and discussion of the formation of adverbs in the languages in question.
Themes: comprehension strategiesgeographyhistory of languages/language families
Source: Escudé, P. (dir.). (2008). J’apprends par les langues : Manuel d’apprentissage européen des langues romanes. Toulouse : IUFM/CRDP de Midi-Pyrénées.
Quando la terra trema
Approaches: Intercomprehension
Educational level(s)
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 1
CEFR language proficiency level(s): A1
Supporting material: textsimages
Target language(s): CatalanFrenchItalianPortugueseRomanianSpanish
Other language(s) involved
:
Language(s) of the teacher's material(s):
Language(s) of the student's material(s): French
View details
Descriptors:
K 1.4.2 Knows that these °rules / norms° may evolve in time and across physical distances. |
K 4.1 Knows that languages are linked between themselves by so-called “kinship” relationships / knows that languages belong to language “families”. |
A 14.3.1 Confidence in one’s capacities °of observation / of analysis° of little known or unknown languages. |
A 15.1 A feeling of familiarity linked to °similarities / proximities° °between languages / between cultures°. |
S 1.1.1 Can use inductive approaches in the analysis of °linguistic / cultural° phenomena. |
S 1.3.1 Can isolate units of script (sentences / words / minimal units/). |
S 1.4.2 Can analyse a syntactic structure in an unfamiliar language once it is repeated using different lexical units. |
S 1.4.3 Can access, at least partially, the meaning of an utterance in a little known or unknown language by identifying words and by analysing the °syntactic / morphosyntactic° structure of that utterance. |
S 3.1 Can apply procedures for making comparisons. |
S 3.4 Can perceive lexical proximity. |
S 3.7 Can compare the grammatical functioning of different languages. |
S 5.3.3 °Can establish grammatical regularities in an unfamiliar language on the basis of grammatical regularities in a familiar language / can carry out transfers at grammatical level (/transfers of function /)°. |
Themes: comprehension strategiesliterature/stories/talesnature/environment
Source: Escudé, P. (dir.). (2008). J’apprends par les langues : Manuel d’apprentissage européen des langues romanes. Toulouse : IUFM/CRDP de Midi-Pyrénées.
Non perdere la bussola
The phenomenon of Earth’s magnetism is explored in this activity where learners discover how a magnetic compass works (duration : about 300 minutes).
Approaches: Intercomprehension
Educational level(s)
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 1
CEFR language proficiency level(s): A1
Supporting material: textsimages
Target language(s): CatalanFrenchItalianOccitanPortugueseRomanianSpanish
Other language(s) involved
:
Language(s) of the teacher's material(s):
Language(s) of the student's material(s): French
View details
Descriptors:
K 3.4.1 Knows that one can try to resort to linguistic similarities {genealogical links, loans, universals} to facilitate communication. |
K 4.1 Knows that languages are linked between themselves by so-called “kinship” relationships / knows that languages belong to language “families”. |
K 6.3 Knows that categories used to describe the workings of a language (/the mother tongue / the language of education/) may not necessarily exist in others {number, gender, the article...}. |
K 6.4 Knows that even when these categories can be found in another language, they are not necessarily organised in the same way. |
K 6.6 Knows that there is no word for word equivalence from one language to another. |
K 6.7.1 Knows that languages may use different ways to indicate °categories / relations° {agreement / plural / possession...}. |
K 11.1.3.1 Knows certain °historical facts (linked to relations between °nations / people°, to migrations…) / geographical facts° which °have influenced / influence° the creation or evolution of certain cultures. |
K 11.3 Knows that cultures continuously exchange elements between themselves. |
A 2.4 Being sensitive < both > to differences and to similarities between different °languages / cultures°. |
A 6.4 Considering all languages as equal in dignity. |
A 15.1 A feeling of familiarity linked to °similarities / proximities° °between languages / between cultures°. |
A 17.4 Having confidence °in one’s own abilities in language learning / in one’s abilities to extend one’s own linguistic competences°. |
S 2.2.2 Can °identify [recognise]° °a morpheme / a word° in the written form of familiar or unfamiliar languages. |
S 2.4 Can °identify [recognise]° grammatical °categories / functions / markers° {article, possessive, gender, time, plural…}. |
S 3.1.1 Can establish similarity and difference between °languages / cultures° from °observation / analysis / identification / recognition° of some of their components. |
S 3.4.1 Can perceive direct lexical proximity. |
S 5.3.3 °Can establish grammatical regularities in an unfamiliar language on the basis of grammatical regularities in a familiar language / can carry out transfers at grammatical level (/transfers of function /)°. |
The phenomenon of Earth’s magnetism is explored in this activity where learners discover how a magnetic compass works. Through explanations in French and in Spanish, the children learn about magnetic attraction and about magnetic poles. These learners create a magnetic compass following an explanation in romance languages (Portuguese, Italian, Spanish, French, Rumanian, Catalan and Occitan). The activity includes discovery of the phenomenon of electromagnetism through experimentation, and how these phenomena are put to use in navigation. From the linguistic aspect, a story told in Portuguese, Occitan, Spanish, Italian and Rumanian about wind directions helps children learn about how indefinite articles function in 5 romance languages. The notion is related to the situation in French, along with the concept of “indefinite” as a grammatical category.
Themes: geographygrammar/syntax/morphologynature/environment
Source: Escudé, P. (dir.). (2008). J’apprends par les langues : Manuel d’apprentissage européen des langues romanes. Toulouse : IUFM/CRDP de Midi-Pyrénées.
Les différents états de l’eau
Learners carry out experiments in connection with the water cycle (evaporation, condensation and fusion) (duration : about 300 minutes).
Approaches: Intercomprehension
Educational level(s)
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 1
CEFR language proficiency level(s): A1
Supporting material: textsimages
Target language(s): CatalanFrenchItalianOccitanPortugueseRomanianSpanish
Other language(s) involved
:
Language(s) of the teacher's material(s):
Language(s) of the student's material(s): French
View details
Descriptors:
K 6.7 Knows that words may be constructed differently in different languages. |
K 6.9.3 Knows that similar sounds may be represented graphically in completely different ways in different languages. |
A 1.1 Attention °to language (to semiotic manifestations) / to cultures / to persons° in general. |
A 2.4 Being sensitive < both > to differences and to similarities between different °languages / cultures°. |
A 3.2 Curiosity about discovering how (one’s own / other) °language(s) / culture(s)° work(s). |
A 6.4 Considering all languages as equal in dignity. |
A 7.3 Readiness to face difficulties linked to °plurilingual / pluricultural° situations and interactions. |
A 7.5.1 Motivation for the observation and analysis of more or less unfamiliar °linguistic / cultural° phenomena. |
A 8.5 A wish to discover °other languages / other cultures / other peoples°. |
A 9.1 A will to ask questions relative to °languages / cultures°. |
A 15.2 Considering every °language / culture° as “something” accessible (some aspects of which are already known). |
A 17.4 Having confidence °in one’s own abilities in language learning / in one’s abilities to extend one’s own linguistic competences°. |
S 1.4.3 Can access, at least partially, the meaning of an utterance in a little known or unknown language by identifying words and by analysing the °syntactic / morphosyntactic° structure of that utterance. |
S 2.2.2 Can °identify [recognise]° °a morpheme / a word° in the written form of familiar or unfamiliar languages. |
S 2.4 Can °identify [recognise]° grammatical °categories / functions / markers° {article, possessive, gender, time, plural…}. |
S 2.5.2 Can identify languages on the basis of graphic evidence. |
S 3.1.1 Can establish similarity and difference between °languages / cultures° from °observation / analysis / identification / recognition° of some of their components. |
S 3.3.2 Can perceive proximity and distance between graphic features at °morpheme / word° level. |
S 3.4.1 Can perceive direct lexical proximity. |
S 4.3 Can explain one’s own knowledge of languages. |
S 5.2 Can identify *transfer bases* < element of a language which allows a transfer of knowledge °between languages [interlingual] / within a language [intralingual]° > . |
S 5.3 Can make interlingual transfers (/transfers of recognition < which establish a link between an identified feature of a known language and a feature one seeks to identify in an unfamiliar language > / transfers of production < an activity of language production in an unfamiliar language > /) from a known language to an unfamiliar one. |
S 6.4.1 Can give an account in one language of information encountered in °another language / other languages°. |
Learners carry out experiments in connection with the water cycle (evaporation, condensation and fusion). The work is explained in Rumanian, Italian and Catalan. Learners are required to put different stages of an experiment in order: the stages are written in related languages and also reformulate a story (Pourquoi l’ours n’a pas de queue) told in a comic strip. The different sequences are narrated in a romance language (French, Spanish, Italian, Rumanian and Portuguese). Knowledge about the water cycle is reinforced by the story of the journey of a little drop of water in different countries where the official language is a romance language. Finally, the activity proposes activities which establish relationships of a morphosyntactic order: the dimLearners carry out experiments in connection with the water cycle (evaporation, condensation and fusion) (duration : about 300 minutes).inutive in five languages, recognition of the same verb or the same word in romance languages.
Themes: comprehension strategiesnature/environmentweather
Source: Escudé, P. (dir.). (2008). J’apprends par les langues : Manuel d’apprentissage européen des langues romanes. Toulouse : IUFM/CRDP de Midi-Pyrénées.
The rules of the game
This activity aims to ensure that students are familiar with experiences such as the status of oppressed and oppressors, so they can understand better the situation of those who are oppressed by someone else or who make part of a minority (duration : about 120 minutes).
Approaches: Intercultural approach
Educational level(s)
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 3-8
Supporting material: texts
Language(s) involved:
Language(s) of the teacher's material(s): EnglishFrench
Language(s) of the student's material(s): EnglishFrench
View details
Descriptors:
K 8.4.1 Knows some °rules / norms / values° relative to social practices in certain domains in other cultures {greetings, everyday needs, sexuality, death, etc.}. |
K 10.2.2 Knows how cultures structure roles in social interactions. |
K 10.3.1 Knows that difficulties in communication caused by cultural differences may result in °cultural shock / cultural fatigue°. |
A 7.3.3 Readiness to live °linguistic / cultural° experiences which do not conform to one’s expectations. |
A 8.6.3 The will to establish a relationship of equality in °plurilingual / pluricultural° interaction. |
A 11.3.1 Being attentive to one’s own negative reactions towards °cultural / linguistic° differences {fears, contempt, disgust, superiority…}. |
A 13.2.1 The will to (try to) manage the °frustrations / emotions° created by one’s participation in another culture. |
S 1.1.2 Can formulate hypotheses in view of an analysis of °linguistic / cultural° phenomena. |
S 3.10.2 Can perceive differences or similarities in different aspects of social life {living conditions, working life, participation in activities of charities, respect for the environment …}. |
S 7.3.1 Can profit from previous intercultural experiences to enrich °his / her° intercultural competence. |
"This activity aims to ensure that students are familiar with experiences such as the status of oppressed and oppressors, so they can understand better the situation of those who are oppressed by someone else or who make part of a minority.
The teacher distributes labels in 2 different colours, e.g. yellow and green. Then the teacher explains a series of rules that will be applied in different ways depending on the colour of the label (between 6 and 8 rules). They give privileges to those who hold yellow label (for example) and bans to those who hold the green ones. This activity could be coupled with a leisure activity to make students experience their new condition in a real context.
Finally the teacher asks the students to explain their feelings as a “yellow” or “green” participant. The whole group will make an assessment of the experience and discuss about the conditions of minority cultural groups.
This activity offers alternatives and suggestions for follow-up. There is also an English version for this activity: http://www.eycb.coe.int/edupack/55.html."
Themes: customs/social normsingroup/outgroupminority/minority languages
Source: Direction de la Jeunesse et du Sport, Conseil de l’Europe. / Directorate of Youth and Sport, Council of Europe.
Déchiffrer le monde
Through work on 6 activities written in 7 romance languages: Portugese, Occitan, French, Italian, Spanish, Romanian and Catalan, the learner gets to present numeric data in tables and graphs, as well as to understand the proportionality. (duration : about 300 minutes)
Approaches: Intercomprehension
Educational level(s)
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 1
CEFR language proficiency level(s): A1
Supporting material: textsimages
Target language(s): CatalanFrenchItalianOccitanPortugueseRomanianSpanish
Other language(s) involved
:
Language(s) of the teacher's material(s):
Language(s) of the student's material(s): French
View details
Descriptors:
K 6.4 Knows that even when these categories can be found in another language, they are not necessarily organised in the same way. |
K 6.7 Knows that words may be constructed differently in different languages. |
K 8.4 Knows that the members of each culture define (partially) specific °rules / norms / values° about °social practices / behaviours°. |
K 12.2 Knows that it is often difficult to distinguish one culture from another. |
K 13.2 Knows that there may be °resemblances / differences° between cultures. |
A 2.2 Sensitivity to °linguistic / cultural° differences. |
A 2.2.1 Being aware of different aspects of °language / culture° which may vary °from language to language / from culture to culture°. |
A 12.4 Disposition to reflect on the differences between °languages / cultures° and on the relative nature of one’s own °linguistic / cultural° system. |
A 14.3.1 Confidence in one’s capacities °of observation / of analysis° of little known or unknown languages. |
S 1.4.3 Can access, at least partially, the meaning of an utterance in a little known or unknown language by identifying words and by analysing the °syntactic / morphosyntactic° structure of that utterance. |
S 1.5 Can analyse pragmatic functions (in a language which is little °known / familiar° or not °known / familiar° at all). |
S 2.4 Can °identify [recognise]° grammatical °categories / functions / markers° {article, possessive, gender, time, plural…}. |
S 2.6 Can identify pragmatic functions. |
S 3.4 Can perceive lexical proximity. |
S 3.7 Can compare the grammatical functioning of different languages. |
Through work on 6 activities written in 7 romance languages: Portugese, Occitan, French, Italian, Spanish, Romanian and Catalan, the learner gets to present numeric data in tables and graphs, as well as to understand the proportionality (population and surface area of different countries, exchange rates of Euro and English Pound). In the section “Allons plus loin” (Let’s go further) the learner makes calculations about different postage rates in his/her head and this leads him/her to situate different destinations. A section dedicated to explicit linguistic discovery invites the learner to reflect about culinary specialities reserved for festive occasions (Christmas, birthdays …) in the different countries observed. Linguistic content: identification of connectors and conjunctions related to cause and consequence, opposition, and situation in space as well as interrogative pronouns. Examination and comparison of these parts of speech.
Themes: celebrations/feastsgeographynumbers/numeration
Source: Escudé, P. (dir.). (2008). J’apprends par les langues : Manuel d’apprentissage européen des langues romanes. Toulouse : IUFM/CRDP de Midi-Pyrénées.
Fiat lux
The activity, compiled in 7 romance languages (Portugese, Spanish, Catalan, Occitan, French, Italian and Romanian) deals with the way electricity works on the basis of experiments and historical accounts of the discovery of electricity (Volta). Duration : about 300 minutes.
Approaches: Intercomprehension
Educational level(s)
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 1
CEFR language proficiency level(s): A1
Supporting material: textsimages
Target language(s): CatalanFrenchItalianOccitanPortugueseRomanianSpanish
Other language(s) involved
:
Language(s) of the teacher's material(s):
Language(s) of the student's material(s): French
View details
Descriptors:
K 4.1 Knows that languages are linked between themselves by so-called “kinship” relationships / knows that languages belong to language “families”. |
K 6.7 Knows that words may be constructed differently in different languages. |
K 7.2 Knows that one can build on the ( / structural / discursive / pragmatic / ) similarities between languages in order to learn languages. |
A 2.3 Sensitivity to °linguistic / cultural° similarities. |
A 2.4 Being sensitive < both > to differences and to similarities between different °languages / cultures°. |
A 6.2.1 Considering that loans from other °languages / cultures° become part of the reality of a °language / culture° and may contribute to enriching it. |
A 7.5 Motivation to °study / compare° the functioning of different °languages {structures, vocabulary, systems of writing …} / cultures°. |
A 9.1 A will to ask questions relative to °languages / cultures°. |
A 11.1 °°Being disposed to distance oneself from one’s own °language / culture° // look at one’s own language from the outside°°. |
A 13.5 Tolerating ambiguity. |
S 2.2.2 Can °identify [recognise]° °a morpheme / a word° in the written form of familiar or unfamiliar languages. |
S 2.4 Can °identify [recognise]° grammatical °categories / functions / markers° {article, possessive, gender, time, plural…}. |
S 2.5 Can identify languages on the basis of identification of linguistic forms. |
S 3.3.2 Can perceive proximity and distance between graphic features at °morpheme / word° level. |
S 3.7 Can compare the grammatical functioning of different languages. |
S 5.2 Can identify *transfer bases* < element of a language which allows a transfer of knowledge °between languages [interlingual] / within a language [intralingual]° > . |
S 5.3 Can make interlingual transfers (/transfers of recognition < which establish a link between an identified feature of a known language and a feature one seeks to identify in an unfamiliar language > / transfers of production < an activity of language production in an unfamiliar language > /) from a known language to an unfamiliar one. |
The activity, compiled in 7 romance languages (Portugese, Spanish, Catalan, Occitan, French, Italian and Romanian) deals with the way electricity works on the basis of experiements and historical accounts of the discovery of electricity (Volta). The learner discovers different phenomena from everyday life which are linked to electricity : static electricity, circuits (batteries, lightbulbs) as well as the symbols which represent the different parts of a circuit (wire, switch, resistor …). The learner also gets to draw up important instructions for a safe use of electricity. Further on, the learner discovers the terminology linked to renewable energies and the importance of recycling. The language aspect of this activity deals with written instructions about using electricity in 7 languages. There is a discussion of the use of the negative in romance languages, identification of the word indicating approval (yes) in 7 languages, a discussion of lexical evolution in romance languages. These activities are proposed in the form of a transversal grammatical synthesis.
Themes: comprehension strategieshistorynature/environment
Source: Escudé, P. (dir.). (2008). J’apprends par les langues : Manuel d’apprentissage européen des langues romanes.Toulouse : IUFM/CRDP de Midi-Pyrénées.
In our block
The overall goals of this role play are to make students "analyse (their) attitudes towards people of different social and cultural groups”, “explore strategies for conflict resolution”, “reflect on the limits of tolerance” and “reflect on the relationship between discrimination and conflict of interest" (duration : about 30-120 minutes).
Approaches: Intercultural approach
Educational level(s)
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 3-4
Supporting material: texts
Language(s) involved:
Language(s) of the teacher's material(s): EnglishFrench
Language(s) of the student's material(s): EnglishFrench
View details
Descriptors:
K 8.6.1 Knows that °facts / behaviours / speech° may be °perceived / understood° differently by members of different cultures. |
K 10.2.1 Knows that °behaviours / words° and the ways in which they are °interpreted / evaluated° are linked to cultural references. |
K 10.2.2 Knows how cultures structure roles in social interactions. |
K 10.9.1 Knows that the causes of misunderstanding must be °sought / clarified° in common. |
A 2.5.1 Being sensitive to [aware of[10]] the °linguistic / cultural° diversity of society. |
A 8.6.1 The will to interact with members of the receiving °culture / language° < not avoiding members of this °culture / language° / not seeking only the company of members of one’s own culture > . |
A 8.6.2 The will to try to understand the differences °in behaviour / in values / in attitudes° of members of the receiving culture. |
A 12.2.2 Being ready to put oneself in the place of the other. |
S 1.7.1 Can analyse misunderstandings due to cultural differences. |
S 6.1.2 Can discuss strategies for interaction. |
S 6.3.4 Can use °metaphoric / idiomatic° °expressions / formulae° in accordance with the cultural background of one’s interlocutors. |
The overall goals of this role play are to make students ""analyse (their) attitudes towards people of different social and cultural groups”, “explore strategies for conflict resolution”, “reflect on the limits of tolerance” and “reflect on the relationship between discrimination and conflict of interest"". This will help them understand that they can solve conflicts ""positively"", that ""our own interests can distort , or even aggravate, our perception of the problem”, and that “our analysis and our approach to conflict differs according to the social and cultural background of the persons involved.""
A minimum of 10 persons and a maximum of 25 are needed for this activity since it involves a minimum of 6 players (but not more than 9) and one observer.
The problem to solve is that there is an apartment nearby that was rented out by foreign students who do not respect the community rules, make noise, etc. All the neighbours are meeting to try to solve the problem. One must keep in mind that each neighbour has his/her own interests.
The first step consists of giving out the role cards, and allowing some time for the “meeting” to progress. At one point the ""the key to finding a solution"" is given to each player and some more time is allowed for the role play to develop. Finally, all the participants discuss the way the role play developed , as well as the relation between the game and this situation in real life.
Themes: conflict/violencedaily lifehabitat
Source: Direction de la Jeunesse et du Sport, Conseil de l’Europe. / Directorate of Youth and Sport, Council of Europe.
Force the circle
The overall aim of this activity is to make students think about the membership or rejection in a social group. It seeks to ensure that students can put themselves in the shoes of both an integrated member of a large cultural group and an isolated person or a minority group (duration : about 40 minutes).
Approaches: Intercultural approach
Educational level(s)
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 1
Supporting material: texts
Language(s) involved:
Language(s) of the teacher's material(s): EnglishFrench
Language(s) of the student's material(s): EnglishFrench
View details
Descriptors:
K 9.2.1 Knows some examples of the variation of cultural practices according to °social / regional / generational° groupings. |
K 9.4.1 Knows (at least to some extent) which culture(s) one participates in. |
K 10.4.1 Knows that knowledge one has of cultures often includes stereotypes < a simplified and sometimes useful way of grasping one aspect of reality, liable to lead to oversimplification and generalisation > . |
K 10.4.2 Knows some stereotypes of cultural origin which may affect intercultural relations and communication. |
A 5.3.1 Openness towards °languages / cultures° which are viewed with less regard {minority °languages / cultures°, °languages / cultures° belonging to migrants …}. |
A 7.3.5 Readiness to be considered as an “outsider”. |
A 8.6.1 The will to interact with members of the receiving °culture / language° < not avoiding members of this °culture / language° / not seeking only the company of members of one’s own culture > . |
A 8.6.2 The will to try to understand the differences °in behaviour / in values / in attitudes° of members of the receiving culture. |
S 3.1.2 Can formulate hypotheses about linguistic or cultural °proximity / distance°. |
S 3.1.3 Can use a range of different criteria to establish linguistic or cultural °proximity / distance°. |
S 4.1.1 Can talk about cultural prejudices. |
S 7.3.1 Can profit from previous intercultural experiences to enrich °his / her° intercultural competence. |
The overall aim of this activity is to make students think about the membership or rejection in a social group. It seeks to ensure that students can put themselves in the shoes of both an integrated member of a large cultural group and an isolated person or a minority group.
The activity is presented as a very "physical" where students must make circles (shoulder against shoulder) in groups of 6-8 people. There must be a student outside the circle (the outsider) and he will try to enter for 2 or 3 minutes. There will also be an observer student who will take note of the strategies used by the outsider and the members of the circle, as well as verbal exchanges and everything that may seem important. This first part ends when all the students forming the circle have played the role of outsider.
Then there will be an assessment of the activity and the question is what it feels like being into the circle and out of it. The class will discuss about the strategies that were used and the exchanges that occurred.
Then, there can be a discussion about the importance of belonging to a cultural group in our society. The teacher asks if sometimes we prefer to be an outsider or to belong to a group. The class tries to relate this experience to reality and see the privileges of being into "the circle" and how minorities try to get in.
This activity offers alternatives and suggestions for follow up. There is also an English version for this activity: http://www.eycb.coe.int/edupack/34.html."
Themes: ingroup/outgroupsocial/cultural/linguistic discrimination
Source: Direction de la Jeunesse et du Sport, Conseil de l’Europe. / Directorate of Youth and Sport, Council of Europe.
Maltese News
"Learners are given a number of short news items, in a language they do not know, Maltese. They are asked to read and try to understand the news contents. If they need help, they can ask for some hints which can guide them to get through the exercise.
This activity is presented as a chair game (duration : about 90 minutes)."
Approaches: Awakening to languages
Educational level(s)
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 3-8
Supporting material: textsimagesvideo
Language(s) involved: ArabicFrenchItalianMalteseSpanishloshome
Language(s) of the teacher's material(s):
Language(s) of the student's material(s): English
View details
Descriptors:
K 4.1 Knows that languages are linked between themselves by so-called “kinship” relationships / knows that languages belong to language “families”. |
K 4.2 Knows about the phenomenon of “borrowing” from one language to another. |
A 2.2.3 Being aware of traces of otherness in °a language (for example of loan words) / a culture°. |
A 9.2.1 Considering the way languages and their different units {phonemes / words / sentences / texts} function as objects of analysis and reflection. |
A 14.3 Having confidence in one’s own abilities in relation to languages (their study / their use/). |
A 19.2 Interest °in learning techniques / in one’s own learning style°. |
S 1.4.3 Can access, at least partially, the meaning of an utterance in a little known or unknown language by identifying words and by analysing the °syntactic / morphosyntactic° structure of that utterance. |
S 2.3 Can make use of linguistic evidence to °identify [recognise]° words of different origin. |
S 7.3 Can profit from previously acquired knowledge about languages and cultures during learning. |
"The aim of this activity is to encourage students to read and try to globally understand a series of news items written in a language which is new to them, Maltese.
In “Maltese News 1”, learners start by attempting to match the news item’s title to a corresponding picture. Later they are asked to try to read the news item and match it to the correct title. If they need help, students can ask for some hints which can guide them to get through the activity. At this stage a number of words derived from English and Romance languages will be highlighted. These words make up a substantial part of the Maltese lexicon. At the end, students are asked to reflect upon the activities they have just carried out and to think about other languages which have acted as “bridges” to the unknown language.
In “Maltese News 2”, learners have already familiarized with the Maltese news items, and will now be asked to go a step further by actually attempting to answer some questions related to the contents of the news item. Learners must make use of skills such as observing and analysing linguistic elements which are more or less familiar to them, recognize loan words of international origin, compare phonetic, morphological and syntactic features of different languages and perceive / establish linguistic proximity and distance. At the end of the activities learners will be encouraged to watch a short feature on the Maltese ricotta ice-cream, Ġelat tal-irkotta, taken directly from the 8pm news on a local TV station. In this listening activity, learners must make use of the knowledge and comprehension skills already mastered in languages which are familiar to them.
Duration: 45mins + 45 mins
Card compiled by: Phyllisienne Gauci, Raymond Facciol"
Themes: comprehension strategieslinguistic borrowing
Source: Phyllisienne Gauci, Raymond Facciol (Malta)
Guess Who’s Coming to Dinner?
The overall aim of this role play is to get students to "analyze the messages handed down by family about people of different social and cultural background" so that they are "aware of the role of family in the transmission social values" (duration : about 45 minutes).
Approaches: Intercultural approach
Educational level(s)
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 3-8
Supporting material: texts
Language(s) involved:
Language(s) of the teacher's material(s): EnglishFrench
Language(s) of the student's material(s): EnglishFrench
View details
Descriptors:
K 10.2.1 Knows that °behaviours / words° and the ways in which they are °interpreted / evaluated° are linked to cultural references. |
K 10.4.1 Knows that knowledge one has of cultures often includes stereotypes < a simplified and sometimes useful way of grasping one aspect of reality, liable to lead to oversimplification and generalisation > . |
K 10.4.3 Is aware of the existence of cultural prejudice. |
K 11.1.1 Knows that the members of a cultural community °play / may play° an important part in the evolution of their culture. |
K 11.1.2 Knows that the environment often offers the opportunity for one °to understand / to explain° certain cultural °practices / values°. |
A 8.5.1 A wish to encounter °other languages / other cultures / other peoples° linked to the personal or family history of persons one knows. |
A 8.6.1 The will to interact with members of the receiving °culture / language° < not avoiding members of this °culture / language° / not seeking only the company of members of one’s own culture > . |
A 11.3.1 Being attentive to one’s own negative reactions towards °cultural / linguistic° differences {fears, contempt, disgust, superiority…}. |
S 1.7.2 Can analyse schemata used for interpreting behaviour (/ stereotypes /). |
S 4.1.1 Can talk about cultural prejudices. |
S 6.1.2 Can discuss strategies for interaction. |
"The overall aim of this role play is to get students to ""analyze the messages handed down by family about people of different social and cultural background"" so that they are ""aware of the role of family in the transmission social values "".
To make this activity the teacher will need a minimum of 8 students because four of them must play a role while the other four must observe in detail one specific actor.
The actors are members of a family whose young daughter wants to live with her boyfriend who is of another race / culture. The family does not like this idea. Each actor gives his arguments.
After the role play, players must explain their feelings and observers should read the arguments used by the actors. Then, there is a discussion about the role play including the whole group.
""You can adapt this activity to the cultural and social reality of participants"" and ""if you think the roles are too restrictive, or they have nothing to do with reality, you can create your own role cards defining four family behaviours typically found in your culture."""
Themes: conflict/violencefamilyprejudice/image of otherness
Source: Direction de la Jeunesse et du Sport, Conseil de l’Europe. / Directorate of Youth and Sport, Council of Europe.
Sharing Discrimination
The overall goal of this activity is to raise awareness of discrimination in everyday life, to promote empathy and to help participants gain confidence.
Approaches: Intercultural approach
Educational level(s)
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 1
Supporting material: texts
Language(s) involved:
Language(s) of the teacher's material(s): EnglishFrench
Language(s) of the student's material(s): EnglishFrench
View details
Descriptors:
K 10.4 Knows that intercultural relations and communication are influenced by °knowledge / representations° one has of other cultures and those that others have of one’s own culture. |
A 7.3.1 Ability to deal (confidently) with what is °new / strange° °°in the °linguistic / cultural° behaviour // in the cultural values°° of others. |
A 7.3.2 Readiness to accept the anxiety which is inherent in °plurilingual / pluricultural° situations and interactions. |
A 12.2.2 Being ready to put oneself in the place of the other. |
S 3.1.1 Can establish similarity and difference between °languages / cultures° from °observation / analysis / identification / recognition° of some of their components. |
S 4.1.1 Can talk about cultural prejudices. |
The overall goal of this activity is to raise awareness of discrimination in everyday life, to promote empathy and to help participants gain confidence.
The children, in groups of 6-8, are asked to think about a situation where they felt discriminated or where they saw someone discriminating somebody else. They are asked to describe one situation; each group should choose a case. The group should discuss and reflect upon what caused the situation, how the discriminated person feels, and whether s/he should have behaved the way s/he did. They should also discuss about the feelings of the person who discriminates, the reaction of the person who described the situation, and about what happened next. They were also asked to imagine what their behaviour would have been in a similar situation and to provide other ways to act.
Finally, they should do a report on the most common reasons for discriminatory behaviour, the origin of this behaviour and the importance of the fight against discrimination (duration : about 45 minutes).
Themes: feelingsprejudice/image of otherness
Source: Direction de la Jeunesse et du Sport, Conseil de l’Europe. / Directorate of Youth and Sport, Council of Europe.
Tree of life
This activity gives students the opportunity to reflect on their family history and to relate it with nowadays’ sociocultural problems and globalisation (duration : about 60-90 minutes).
Approaches: Intercultural approach
Educational level(s)
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 3-4
Supporting material: texts
Language(s) involved:
Language(s) of the teacher's material(s): EnglishFrench
Language(s) of the student's material(s): EnglishFrench
View details
Descriptors:
K 10.4.1 Knows that knowledge one has of cultures often includes stereotypes < a simplified and sometimes useful way of grasping one aspect of reality, liable to lead to oversimplification and generalisation > . |
K 10.5.1 Knows that one’s own cultural practices may be interpreted by others through the application of stereotypes. |
K 11.1.3 Knows that °history / geography° often offer one the opportunity °to understand / to explain° certain cultural °practices / values°. |
A 5.3.1 Openness towards °languages / cultures° which are viewed with less regard {minority °languages / cultures°, °languages / cultures° belonging to migrants …}. |
A 5.3.3.1 Being open (and mastering one’s own eventual resistances) to what seems incomprehensible and different. |
A 8.6.1 The will to interact with members of the receiving °culture / language° < not avoiding members of this °culture / language° / not seeking only the company of members of one’s own culture > . |
S 2.8.2 Can °identify [recognise]° one’s own cultural °specificities / references / affiliations°. |
S 4.1.1 Can talk about cultural prejudices. |
S 7.3.1 Can profit from previous intercultural experiences to enrich °his / her° intercultural competence. |
This activity gives students the opportunity to reflect on their family history and to relate it with nowadays’ sociocultural problems and globalisation. Pupils have to create their own family trees and pay attention to relatives who have emigrated, who were lesbians or homosexuals, who have been married to a foreigner, who have practised a different religion or who have spoken a different language. When the family trees are finished, they will discuss about their families and they will be more open-minded with immigrants because they will feel closer to them
This activity does not need a difficult preparation although the student has to do a research at home about his/her family. The teacher only has to prepare a sample of a family tree.The most important point to take into account is the teacher/monitor behaviour: he has to be very careful not to force students to talk about their family.
Themes: familyidentity/otherness
Source: Direction de la Jeunesse et du Sport, Conseil de l’Europe. / Directorate of Youth and Sport, Council of Europe.
The Little Prince
This set of activities starts with the cover of the famous book ‘The Little Prince’ and the translation of its title into several languages. Learners then have to reconstruct a summary of the book in five languages. Finally, they are asked to stage a multilingual play.
Approaches: Awakening to languages
Educational level(s)
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 2-3
Supporting material: textsimages
Language(s) involved: ArabicEnglishGermanIcelandicItalianRomanianSpanishTurkishUkrainian
Language(s) of the teacher's material(s): French
Language(s) of the student's material(s): French
View details
Descriptors:
K 4.1 Knows that languages are linked between themselves by so-called “kinship” relationships / knows that languages belong to language “families”. |
K 6.6.2 Knows that what one language may express with one word may be expressed by two or more words in another language. |
K 6.8.1 Knows that the order of words may differ from one language to another. |
K 7.2 Knows that one can build on the ( / structural / discursive / pragmatic / ) similarities between languages in order to learn languages. |
A 1.1.2 °Considering / apprehending° °linguistic / cultural° phenomena as an object of °observation / reflection°. |
A 2.2.1 Being aware of different aspects of °language / culture° which may vary °from language to language / from culture to culture°. |
A 3.1 Curiosity about a °multilingual / multicultural° environment. |
A 5.2 Openness to allophonic speakers (and their languages). |
A 8.5 A wish to discover °other languages / other cultures / other peoples°. |
S 1.1.2 Can formulate hypotheses in view of an analysis of °linguistic / cultural° phenomena. |
S 1.4.3 Can access, at least partially, the meaning of an utterance in a little known or unknown language by identifying words and by analysing the °syntactic / morphosyntactic° structure of that utterance. |
S 2.4 Can °identify [recognise]° grammatical °categories / functions / markers° {article, possessive, gender, time, plural…}. |
S 3.5.1 Can formulate hypotheses about whether languages are related on the basis of similarities between them. |
S 5.1 Can construct °a set of hypotheses / a “hypothetical grammar”° about affinities or differences between languages. |
S 5.3.2 Can carry out *transfers of (semantic) content* < can recognise core meanings within correspondences of meaning > . |
This set of activities begins with the cover of the famous book ‘The Little Prince’ and translations of its title into several languages. Learners are invited to identify these languages and reflect on their language families. Then, for five of these languages, they are given fragments of a summary which they have to rearrange into a complete summary. Reflections on themes such as equality, inclusion and differences can lead to the staging of a multilingual play. A detailed description of the set of activities and the worksheets can be found in the "Guide d'initiation aux approches plurilingues" (p. 92-101, Guide to Plurilingual Approaches, click on ‘Ouvrir la ressource" on the right. The guide is in French.
Themes: history of languages/language familiessocial/cultural/linguistic discrimination
Source: Marie-Paule Lory et Manon Valois, Guide d'initiation aux approches plurilingues, Centre franco, 2021, Ontario
Multilingual signs
This activity offers an online quiz featuring several road signs written in different languages (quiz link). Learners must identify the corresponding languages.
Approaches: Awakening to languages
Educational level(s)
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 1-2
Supporting material: textsimages
Language(s) involved: ArabicEnglishJapanesePortugueseSpanish
Language(s) of the teacher's material(s): French
Language(s) of the student's material(s): French
View details
Descriptors:
K 6.9.1 Is aware of the existence of different forms of script {phonograms, ideograms, pictograms}. |
A 3.1 Curiosity about a °multilingual / multicultural° environment. |
S 1.1.2 Can formulate hypotheses in view of an analysis of °linguistic / cultural° phenomena. |
S 1.3 Can °observe / analyse° writing systems (in languages little known or not known at all). |
This activity offers an online quiz featuring several road signs written in different languages (quiz link). Learners must identify the corresponding languages; in doing so, they discover different writing systems and develop strategies to recognize them. The activity can be completed independently.
A detailed description of the activity and suggestions for further development can be found in the ""Guide to Plurilingual Approaches"" (pp. 69-72, Guide to Plurilingual Approaches, click on ‘Ouvrir la ressource’ on the right).
Themes: transportsWriting (systems) / punctuation / orthography
Source: Marie-Paule Lory et Manon Valois, Guide d'initiation aux approches plurilingues, Centre franco, 2021, Ontario
Our dialects
(Danish title: "Sproglig variation")
Using recordings of people speaking their dialect, learners examine the differences in prosody and lexicon compared with the dialect spoken in their region and the standard language.
Approaches: Awakening to languages
Educational level(s)
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 2
Supporting material: textssoundonline activity
Language(s) involved:
Language(s) of the teacher's material(s): Danish
Language(s) of the student's material(s): Danish
View details
Descriptors:
K 1.5 Knows that there are always variations within what one may consider to be the same language. |
A 2.5 Sensitivity to plurilingualism and to pluriculturalism in the immediate or remote environment. |
S 1.2 Can °observe / analyse° sounds (in languages little known or not at all). |
S 1.2.2 Can isolate sounds [phonemes]. |
S 1.2.3 Can °isolate / segment° syllables. |
Learners use a geographical map of Denmark to access recordings of people speaking different Danish dialects. They compare the prosody and vocabulary choices of three variants with the standard language and the dialect of their region. They then reflect on the social image associated with these dialects and their stereotypes attributed to them. The worksheet is in Danish, but the activity can easily be adapted to other contexts.
Themes: cultural/linguistic distance/proximitylanguage variation/diversity
Source: Undervisningsforløb til 9. klasse
(Prof. Petra Daryai-Hansen University of Copenhagen, Department of English, Germanic and Romance studies, Denmark)
The Universal Declaration of Human Rights across languages
(Danish title: "Menneskerettighedserklæringen på tværs af sprog") Learners listen to the first article of the Universal Declaration of Human Rights in different languages and find similarities and differences in sounds and words. Sign language is included in this activity.
Approaches: Awakening to languages
Educational level(s)
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 2-3
Supporting material: textssoundonline activity
Language(s) involved: ArabicEnglishFinnishFrenchGermanItalianPolish
Language(s) of the teacher's material(s): Danish
Language(s) of the student's material(s): Danish
View details
Descriptors:
K 4.1 Knows that languages are linked between themselves by so-called “kinship” relationships / knows that languages belong to language “families”. |
K 5.1 Knows that there are very many languages in the world. |
K 6 Similarities and differences between languages Knows that there are similarities and differences between °languages / linguistic variations°[1]. |
K 6.8 Knows that the organisation of an utterance may vary from one language to another. |
A 2.2 Sensitivity to °linguistic / cultural° differences. |
A 2.3 Sensitivity to °linguistic / cultural° similarities. |
A 4.8 Accepting the spread and the complexity of °linguistic / cultural° differences (and, consequently, the fact that one cannot know everything). |
A 5.3 Openness to °languages / cultures°. |
A 7.5 Motivation to °study / compare° the functioning of different °languages {structures, vocabulary, systems of writing …} / cultures°. |
A 8.4.2 The will to °verbalise / discuss° representations one may have of certain linguistic phenomena (/ loans / “mixing” of languages / …). |
A 14.3.1 Confidence in one’s capacities °of observation / of analysis° of little known or unknown languages. |
A 15.1 A feeling of familiarity linked to °similarities / proximities° °between languages / between cultures°. |
A 19.2.1 Self-questioning on °adapted / specific° comprehension strategies used when faced with an unknown °language / code°. |
S 1.1 Can °make use of / master° processes of °observation / analysis (/breaking down into elements / classifying / establishing relationships between them/)°. |
S 1.4 Can °observe / analyse° syntactic and/or morphological structures. |
S 2.3 Can make use of linguistic evidence to °identify [recognise]° words of different origin. |
S 2.5 Can identify languages on the basis of identification of linguistic forms. |
S 3.1 Can apply procedures for making comparisons. |
S 3.4 Can perceive lexical proximity. |
S 3.5 Can perceive global similarities between °two / several° languages. |
S 5 Can use knowledge and skills already mastered in one language in activities of °comprehension / production° in another language. |
Using various videos in which speakers read the first article of the Universal Declaration of Human Rights in different languages, learners analyse the differences and the similarities of sounds and words in these languages. They then compare the sign languages used for this article in different languages.
Themes: phoneme/phoneticssign language/braille/codes
Source: Undervisningsforløb til 9. klasse
(Prof. Petra Daryai-Hansen University of Copenhagen, Department of English, Germanic and Romance studies, Denmark)
Enseñanza intercultural a alumnos chinos (II)
The main purpose of this activity, designed for students of Spanish as a Foreign Language (ELE) with Chinese as their mother tongue, is to instruct pupils about some social norms of behavior in Spanish society, which drastically differ from the social norms of behavior in Chinese-speaking countries. (duration : about 60 minutes)
Approaches: Intercultural approach
Educational level(s)
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 3
CEFR language proficiency level(s): B1
Supporting material: texts
Target language(s): Spanish
Other language(s) involved
:
Language(s) of the teacher's material(s): Spanish
Language(s) of the student's material(s): Spanish
View details
Descriptors:
K 3.4.1 Knows that one can try to resort to linguistic similarities {genealogical links, loans, universals} to facilitate communication. |
K 8.4 Knows that the members of each culture define (partially) specific °rules / norms / values° about °social practices / behaviours°. |
K 8.5 Knows that certain social practices in each culture may be arbitrary {rites, language[4], table manners, etc.}. |
K 10.3.1 Knows that difficulties in communication caused by cultural differences may result in °cultural shock / cultural fatigue°. |
K 10.4 Knows that intercultural relations and communication are influenced by °knowledge / representations° one has of other cultures and those that others have of one’s own culture. |
K 10.5 Knows that the interpretation that others give to one’s behaviours may be different from that which that same person himself / herself gives to that same behaviours. |
K 13.2 Knows that there may be °resemblances / differences° between cultures. |
K 15.4 Knows that it is normal to commit “errors” of °behaviour / interpretation of behaviours° when one does not sufficiently know a culture and that being aware of this opens the way to learning. |
A 2.2.1 Being aware of different aspects of °language / culture° which may vary °from language to language / from culture to culture°. |
A 2.4.1 Being sensitive < both > of the great diversity of manners of greeting, of initiating communication, of expressing temporality, of eating, of playing, etc., and of the similarity of universal needs to which these manners relate. |
A 4.2.2 Accepting the fact that another culture may make use of different cultural behaviours (/ table manners / rituals /…). |
A 7.3.1 Ability to deal (confidently) with what is °new / strange° °°in the °linguistic / cultural° behaviour // in the cultural values°° of others. |
A 9.2.2 Considering the way cultures and their domains {institutions / rituals / uses} as objects of analysis and reflection. |
A 11.1 °°Being disposed to distance oneself from one’s own °language / culture° // look at one’s own language from the outside°°. |
A 13.1 The will °to adapt / to be flexible in° one’s own behaviour when interacting with persons who are °linguistically / culturally° different from oneself. |
A 16.1.1 Readiness to consider one’s own relation to different °languages / cultures° in view of °their history / their actual situation in the world°. |
S 1.1.4 Can resort to observing different °languages / cultures° simultaneously in order to formulate hypotheses for analysing phenomena in a particular °language / culture°. |
S 1.7.1 Can analyse misunderstandings due to cultural differences. |
S 2.8.2 Can °identify [recognise]° one’s own cultural °specificities / references / affiliations°. |
S 2.9.1 Can identify the risks of misunderstanding due to differences between communicative cultures. |
S 3.1.1 Can establish similarity and difference between °languages / cultures° from °observation / analysis / identification / recognition° of some of their components. |
S 3.10.3 Can compare °meanings / connotations° corresponding to cultural features {a comparison of the concept of time …}. |
The main purpose of this activity, designed for students of Spanish as a Foreign Language (ELE) with Chinese as their mother tongue, is to instruct pupils about some social norms of behavior in Spanish society, which drastically differ from the social norms of behavior in Chinese-speaking countries. The activity in question forms part of a didactic series specifically developed with the cultural and linguistic specificities of Chinese students in mind and is, in fact, the second component of the full activity named ""Enseñanza sociocultural a alumnos chinos"" (the reference for the first part may be found on the link). It is advisable to engage in this activity only after having previously completed the first part of the lesson ""Enseñanza sociocultural a alumnos chinos I"".
The activity continues to examine sociocultural aspects of Spanish which are most likely to create problems of communicative comprehension as well as misunderstandings which Chinese students may be exposed to in their encounter with Spanish people.
The activity aims to acquaint and further sensitize students towards, cultural differences between Chinese and Spanish society
Personal reflection and comparative analysis are chosen as the principal basis of instruction. First, working individually, students are asked to discover the crucial differences between both cultures and try to consider Spanish cultural particularities not as “strange” but as specific of this distinct culture (models of working texts are available). Personal observations are then shared in small groups and are ordered in a special card (model is available), so that pupils understand that there are not only differences between social behavior in China and Spain, but also that within Spanish society itself there may be a substantial variation of acceptance of the same actions.
Finally, the activity expect students to analyse models of behaviour within Spanish society, and then to comment collectively on the possible answers.
The activity in question may be used with pupils of B1 and higher levels. The activity has the advantage of being feasible both with individuals as well as with groups of different sizes. As far as linguistic skills are concerned, pupils improve reading comprehension, oral expression and written expression, all of them directed toward the the sensitization of Chinese students to the peculiarities of the Spanish culture.
Themes: cultural contactscustoms/social normsmisunderstanding
Source: Maximiano Cortés Moreno - Centro virtual Cervantes - DidactiRed
Enseñanza intercultural a alumnos chinos (I)
The main purpose of this activity, designed for students of Spanish as a Foreign Language (ELE) with Chinese as their mother tongue, is to instruct pupils about some social norms of behavior in Spanish society, which drastically differ from the social norms of behavior in Chinese-speaking countries. (duration : about 60 minutes)
Approaches: Intercultural approach
Educational level(s)
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 3
CEFR language proficiency level(s): B1
Supporting material: texts
Target language(s): Spanish
Other language(s) involved
:
Language(s) of the teacher's material(s): Spanish
Language(s) of the student's material(s): Spanish
View details
Descriptors:
K 3.4.1 Knows that one can try to resort to linguistic similarities {genealogical links, loans, universals} to facilitate communication. |
K 8.4 Knows that the members of each culture define (partially) specific °rules / norms / values° about °social practices / behaviours°. |
K 8.5 Knows that certain social practices in each culture may be arbitrary {rites, language[4], table manners, etc.}. |
K 10.3.1 Knows that difficulties in communication caused by cultural differences may result in °cultural shock / cultural fatigue°. |
K 10.4 Knows that intercultural relations and communication are influenced by °knowledge / representations° one has of other cultures and those that others have of one’s own culture. |
K 10.5 Knows that the interpretation that others give to one’s behaviours may be different from that which that same person himself / herself gives to that same behaviours. |
K 13.2 Knows that there may be °resemblances / differences° between cultures. |
K 15.4 Knows that it is normal to commit “errors” of °behaviour / interpretation of behaviours° when one does not sufficiently know a culture and that being aware of this opens the way to learning. |
A 2.2.1 Being aware of different aspects of °language / culture° which may vary °from language to language / from culture to culture°. |
A 2.4.1 Being sensitive < both > of the great diversity of manners of greeting, of initiating communication, of expressing temporality, of eating, of playing, etc., and of the similarity of universal needs to which these manners relate. |
A 4.2.2 Accepting the fact that another culture may make use of different cultural behaviours (/ table manners / rituals /…). |
A 7.3.1 Ability to deal (confidently) with what is °new / strange° °°in the °linguistic / cultural° behaviour // in the cultural values°° of others. |
A 9.2.2 Considering the way cultures and their domains {institutions / rituals / uses} as objects of analysis and reflection. |
A 11.1 °°Being disposed to distance oneself from one’s own °language / culture° // look at one’s own language from the outside°°. |
A 13.1 The will °to adapt / to be flexible in° one’s own behaviour when interacting with persons who are °linguistically / culturally° different from oneself. |
A 16.1.1 Readiness to consider one’s own relation to different °languages / cultures° in view of °their history / their actual situation in the world°. |
S 1.1.4 Can resort to observing different °languages / cultures° simultaneously in order to formulate hypotheses for analysing phenomena in a particular °language / culture°. |
S 1.7.1 Can analyse misunderstandings due to cultural differences. |
S 2.8.2 Can °identify [recognise]° one’s own cultural °specificities / references / affiliations°. |
S 2.9.1 Can identify the risks of misunderstanding due to differences between communicative cultures. |
S 3.1.1 Can establish similarity and difference between °languages / cultures° from °observation / analysis / identification / recognition° of some of their components. |
S 3.10.3 Can compare °meanings / connotations° corresponding to cultural features {a comparison of the concept of time …}. |
The main purpose of this activity, oriented towards students of Spanish as a Foreign Language (ELE) with Chinese as their mother tongue, is to instruct pupils about some social norms of behavior in Spanish society, which drastically differ from the social norms of behavior in Chinese-speaking countries.
The activity in question forms part of a didactic series specifically developed with the cultural and linguistic specificities of Chinese students in mind. . This first section focusses on sociocultural aspects of Spain and Spanish which may give rise to problems of communicative comprehension or misunderstandings to Chinese students in their interactions with the Spanish culture due to differences between these distant cultures. The objective of the activity is therefore o make the pupils aware of these differences so that they may act accordingly in their relations with persons coming from Spain.
The skills which this activity aims to improve are listening comprehension, oral expression, written comprehension, and written expression. The introduction to this activity starts from a general and collective discussion of the differences between Spanish and Chinese cultures which pupils have already observed. The pupils are asked to read a text (available online) about a Spanish young man who goes to Taiwan. They are then expected to discover and comment on his behavior as revealing his knowledge (or lack of it) of Chinese traditions. Students’ observations of the case in hand are expressed individually and collectively, in oral and written form (a table to be filled in is available on the link).
The activity itself consists of three stages. The first one, consisting of the reading of a text (available on the link) about the visit of a Chinese young man to a Spanish family, requires pupils to reflect about possible misunderstandings that may arise between the guest and his hosts. The second stage suggests working in groups of 4 persons, who reread the text and who try to find those actions of the Chinese young man which may have caused misunderstandings and clashes within the Spanish family. A table is available on the link so that groups may put down their observations and explanations. The third stage involves a collective comment on the topic.
The activity may be used with students with B1 or higher levels of Spanish, and may be thus employed both collectively and individually. The comments of the activity propose additional links for finding out more information about teaching Spanish to Chinese-speaking students.
Themes: cultural contactscustoms/social normsmisunderstanding
Source: Maximiano Cortés Moreno - Centro virtual Cervantes - DidactiRed
¿Cómo nos entendemos?
Pupils speak of cultural habits in Spain, drawing up written advice for Spanish travellers who visit their own country. (duration : about 50 hours)
Approaches: Intercultural approach
Educational level(s)
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 3-8
CEFR language proficiency level(s): B1
Supporting material: texts
Target language(s): Spanish
Other language(s) involved
:
Language(s) of the teacher's material(s): Spanish
Language(s) of the student's material(s): Spanish
View details
Descriptors:
K 3.1.2 Knows some examples of human non-linguistic communication {gestures, facial expression…}. |
K 6.2.1 Knows that the particular way in which each language expresses / “organises” the world is influenced by culture. |
K 6.10.1 Knows that there are differences in the °verbal / non-verbal° ways in which feelings are expressed in different languages. |
K 8.7.2 Is familiar with some specificities of one’s own culture in relation to certain °social practices / customs° from other cultures. |
K 10.4.3.1 Knows some examples of °prejudice / misunderstandings° of cultural origin (especially in the case of the cultures of those communities whose language one is learning). |
K 12.1 Knows that there is (still) a great plurality of cultures all over the world. |
K 13.1.1 Knows that the same act may have a different °meaning / value / function° according to different cultures. |
K 15.4 Knows that it is normal to commit “errors” of °behaviour / interpretation of behaviours° when one does not sufficiently know a culture and that being aware of this opens the way to learning. |
A 1.1.2 °Considering / apprehending° °linguistic / cultural° phenomena as an object of °observation / reflection°. |
A 2.2 Sensitivity to °linguistic / cultural° differences. |
A 3.2.1 Being curious about (and wishing) to understand the similarities and differences between one’s own °language / culture° and the target °language / culture°. |
A 7.2.1 Readiness to try to communicate in the language of others and to behave in a manner considered appropriate by others. |
A 10.1 The will to possess a °more considered / less normative° view of °linguistic / cultural° phenomena {loans / linguistic or cultural mixes / etc.}. |
A 12.4 Disposition to reflect on the differences between °languages / cultures° and on the relative nature of one’s own °linguistic / cultural° system. |
S 1.7.1 Can analyse misunderstandings due to cultural differences. |
S 1.9 Can analyse specific social phenomena as being the consequence of cultural differences. |
S 2.9.1 Can identify the risks of misunderstanding due to differences between communicative cultures. |
S 3.9.2.2 Can compare one’s own non-verbal communication practices with those of others. |
S 3.10.3 Can compare °meanings / connotations° corresponding to cultural features {a comparison of the concept of time …}. |
S 4.1 Can construct explanations °meant for a foreign interlocutor about a feature of one’s own culture / meant for an interlocutor from one’s own culture about a feature of another culture°. |
Pupils speak of cultural habits, drawing up written advice for travellers. Learners are led to understand gestures. After listening to accounts and examples concerning cultural diversity, the students will reflect on his / her own culture and the target culture. As a conclusion, the student develops a guide for a person of Spanish nationality who wishes to visit their own country.
Themes: customs/social normsgesturegreetings/language rituals
Source: Fernández Peña; R. (2007). Section ¿Cómo nos entendemos?, from the activity El componente sociocultural en la clase de ELE: Revista didáctica ELE, n° 6.
Portugués a partir del español
The activities focus on lexical similarities between Portuguese and Spanish. Students attempt to deduce phonological regularities (duration: about 30 minutes).
Approaches: Integrated didactics
Educational level(s)
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 2
CEFR language proficiency level(s): A1A2
Supporting material: textsimages
Target language(s): Portuguese
Other language(s) involved
: GalicianItalian
Language(s) of the teacher's material(s): Spanish
Language(s) of the student's material(s): Spanish
View details
Descriptors:
K 4.1 Knows that languages are linked between themselves by so-called “kinship” relationships / knows that languages belong to language “families”. |
K 4.2 Knows about the phenomenon of “borrowing” from one language to another. |
A 2.2 Sensitivity to °linguistic / cultural° differences. |
A 2.3 Sensitivity to °linguistic / cultural° similarities. |
A 3.2.1 Being curious about (and wishing) to understand the similarities and differences between one’s own °language / culture° and the target °language / culture°. |
A 9.2.1 Considering the way languages and their different units {phonemes / words / sentences / texts} function as objects of analysis and reflection. |
A 17.2 Assigning value to °linguistic knowledge / skills°, irrespective of the context in which they have been acquired {°within school / outside school°}. |
S 1.1.4 Can resort to observing different °languages / cultures° simultaneously in order to formulate hypotheses for analysing phenomena in a particular °language / culture°. |
S 3.4.1 Can perceive direct lexical proximity. |
S 7.4 Can profit from transfers made (/ successfully / unsuccessfully/) between a known language and another language in order to acquire features of that other language. |
S 7.5 Can achieve ownership of a system for identifying correspondences and non-correspondences between languages known to varying degrees. |
A material designed for learners of Spanish as a foreign language at A1-B1 and for Spanish speaking students at secondary level. The six activities focus on lexical evolution while comparing Portuguese and Spanish and students attempt to understand the phonological rules in action as a consequence of this evolution.
Themes: history of languages/language familiesphoneme/phonetics
Source: Vega Llorente Pinto, Escuela Oficial de Idiomas of Salamanca, Spain
Das russische Märchen “Die Rübe”
In this activity each paragraph of the Russian tale “The enormous turnip” is written in a different language (English, French, Latin or Russian). The learner identifies the words and finds similarities and differences. He or she can also find equivalents of Russian words within some other Slavic languages (duration : about 2x60 minutes).
Approaches: Awakening to languagesIntegrated didacticsIntercomprehension
Educational level(s)
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 2
CEFR language proficiency level(s): A2B1
Supporting material: textsimages
Target language(s): EnglishFrenchGermanRussian
Other language(s) involved
: EnglishFrenchGermanRussianloshome
Language(s) of the teacher's material(s): German
Language(s) of the student's material(s): German
View details
Descriptors:
K 4.1 Knows that languages are linked between themselves by so-called “kinship” relationships / knows that languages belong to language “families”. |
K 5.3 Knows that there are many different kinds of script . |
A 1.1.3 Attention to [paying attention to] the formal aspects of °language in general / particular languages / cultures°. |
A 15.2.1 A (progressive) feeling of familiarity with new °characteristics / practices° of a linguistic or cultural order {new sound systems, new ways of writing, new behaviours…}. |
S 1.1 Can °make use of / master° processes of °observation / analysis (/breaking down into elements / classifying / establishing relationships between them/)°. |
S 1.3 Can °observe / analyse° writing systems (in languages little known or not known at all). |
S 2.2 Can °identify [recognise]° written forms. |
S 2.5.2 Can identify languages on the basis of graphic evidence. |
S 3.1 Can apply procedures for making comparisons. |
S 3.3 Can perceive proximity or distance between graphic forms. |
S 3.4 Can perceive lexical proximity. |
S 3.5 Can perceive global similarities between °two / several° languages. |
In this activity each paragraph of the Russian tale “The enormous turnip” is written in a different language (English, French, Latin or Russian, according to the teacher’s choice). The comprehension is supported by illustrations. The learner is asked to identify and mark the same words in different languages to find out some differences and similarities. In a second step, the learner is requested to find equivalents of Russian words within some other Slavic languages (Czech, Polish and Slovenian). It is advisable to enrich the reflexive dimension of the tasks by inviting the students to justify / explain their proposals.
Themes: grammar/syntax/morphologyliterature/stories/tales
Source: Behr, Ursula (Hrsg.)(2005): Sprachen entdecken – Sprachen vergleichen. Kopiervorlagen zum sprachen-übergreifenden Lernen Deutsch, Englisch, Französisch, Russisch, Latein. Cornelsen, 20-21.
Little Red Riding Hood
(Danish title: "Den lille Rødhætte") Fairy tales such as "Little Red Riding Hood" are part of transnational fiction. By working with this tale, learners discover the differences and similarities of numbers, alphabets and colours in different languages. At the end they can stage a multilingual theatre performance.
Approaches: Awakening to languages
Educational level(s)
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 1-2
Supporting material: textsimagessoundonline activity
Language(s) involved: EnglishGermanSpanishSwedishTurkishhome
Language(s) of the teacher's material(s): Danish
Language(s) of the student's material(s): Danish
View details
Descriptors:
K 4.1 Knows that languages are linked between themselves by so-called “kinship” relationships / knows that languages belong to language “families”. |
K 6.9.1 Is aware of the existence of different forms of script {phonograms, ideograms, pictograms}. |
A 3.2 Curiosity about discovering how (one’s own / other) °language(s) / culture(s)° work(s). |
A 3.2.1 Being curious about (and wishing) to understand the similarities and differences between one’s own °language / culture° and the target °language / culture°. |
S 2.1.3 Can °identify [recognise]° a morpheme or a word while listening. |
S 2.2.1 Can °identify [recognise]° elementary graphic forms {letters, ideograms, punctuation marks …}. |
S 3.7.1 Can compare sentence structures in different languages. |
S 3.8 Can compare grammatical functions of different languages. |
Learners discover the fairy tale "Little Red Riding Hood" in different languages. First, they focus on comparing words related to numbers and colours. They also compare the alphabet in Latin and in hieroglyphs (material 2). They play a game that includes these elements then they also reconstruct the story with pictures and fill up Little Red Riding Hood’s basket (material 3). At the end, they can stage a multilingual theatre performance representing the fairy tale (material 4).
These activities are taken from the website
"Little Red Riding Hood", class 1 where an introductory video presenting the whole material can also be found.
The same fairy tale may be used in other classes with activities adapted to higher school levels, as can be seen on the website "Little Red Riding Hood", class 5 and "Little Red Riding Hood", class 7.
The material is in Danish.
Themes: history of languages/language familiesliterature/stories/talesWriting (systems) / punctuation / orthography
Source: Undervisningsforløb til 1. klasse (Prof. Petra Daryai-Hansen University of Copenhagen, Department of English, Germanic and Romance studies, Denmark)
The language detective: what can you understand?
(Danish title: "Den sproglige detektiv – hvad kan du forstå?")
Learners compare an extract from the Universal Declaration of Human Rights in different languages and compile a multilingual glossary.
Approaches: Awakening to languages
Educational level(s)
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 2-3
Supporting material: texts
Language(s) involved: DanishDutchEnglishFrenchGermanRomanianSpanish
Language(s) of the teacher's material(s): Danish
Language(s) of the student's material(s): Danish
View details
Descriptors:
K 6.1 Knows that each language has its own system. |
K 6.2.2 Knows therefore that in translating from one language to another there is rarely a word for word solution, a simple exchange of labels, but that one should see the process within the context of a different °perception / organisation of reality°. |
K 6.4.1 Knows that the number of elements which make up a category may vary from one language to another {masculine and feminine / masculine, feminine, neuter...}. |
K 6.7 Knows that words may be constructed differently in different languages. |
K 6.9 Knows that systems of script may function in different ways. |
A 1.1.2 °Considering / apprehending° °linguistic / cultural° phenomena as an object of °observation / reflection°. |
A 3.2 Curiosity about discovering how (one’s own / other) °language(s) / culture(s)° work(s). |
A 4.3.2 Accepting the existence of signs and typographies which differ from those of one’s own language {inverted commas, accents, “ß” in German, etc.}. |
A 7.5.1 Motivation for the observation and analysis of more or less unfamiliar °linguistic / cultural° phenomena. |
A 18 Motivation to learn languages (/ of schooling / family / foreign / regional / …). |
S 1.2 Can °observe / analyse° sounds (in languages little known or not at all). |
S 1.3 Can °observe / analyse° writing systems (in languages little known or not known at all). |
S 2.2 Can °identify [recognise]° written forms. |
S 3.3 Can perceive proximity or distance between graphic forms. |
S 3.4 Can perceive lexical proximity. |
S 3.5 Can perceive global similarities between °two / several° languages. |
S 5.1 Can construct °a set of hypotheses / a “hypothetical grammar”° about affinities or differences between languages. |
Learners read an extract from the Universal Declaration of Human Rights in an unfamiliar language and enter all the words they understand into a table. This work is carried out in several languages and by the end they have compiled a multilingual glossary, aided by comparisons with other languages.
The first material is best suited for learners of German, while the second has been designed for those studying French.
Thematically, this activity is linked to another sound-based activity in our database (The Universal Declaration of Human Rights through languages).
Themes: history of languages/language familiesvocabulary
Source: Undervisningsforløb til 9. klasse (Prof. Petra Daryai-Hansen University of Copenhagen, Department of English, Germanic and Romance studies, Denmark)
Accusative across languages
(Danish title: " Akkusativ på tværs af sprog")
Learners discover that languages that use the accusative case do not always form it in the same way.
Approaches: Awakening to languages
Educational level(s)
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 3
Supporting material: texts
Language(s) involved: HungarianTurkish
Language(s) of the teacher's material(s): Danish
Language(s) of the student's material(s): Danish
View details
Descriptors:
K 6.4 Knows that even when these categories can be found in another language, they are not necessarily organised in the same way. |
A 3.2 Curiosity about discovering how (one’s own / other) °language(s) / culture(s)° work(s). |
S 2.4 Can °identify [recognise]° grammatical °categories / functions / markers° {article, possessive, gender, time, plural…}. |
The accusative case, which marks the direct object, is not formed in the same way in all the languages that use it. Learners compare sentences in Hungarian and Turkish to discover morphological differences in the construction of the accusative.
Themes: grammar/syntax/morphology
Source: Undervisningsforløb 1. g Almen sprogforståelse (Prof. Petra Daryai-Hansen University of Copenhagen, Department of English, Germanic and Romance studies, Denmark)
Klik sta Ellinika (GR)
This material uses the transparency between Greek words and words from languages already known to the learner to help him/her learn the Greek alphabet.
Approaches: Integrated didactics
Educational level(s)
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 1
CEFR language proficiency level(s): A1
Supporting material: textsimages
Target language(s): Greek
Other language(s) involved
: Greekloshome
Language(s) of the teacher's material(s): EnglishGreek
Language(s) of the student's material(s): Greek
View details
Descriptors:
K 6.9.3 Knows that similar sounds may be represented graphically in completely different ways in different languages. |
K 6.9.4 Knows that the correspondence established between graphemes and phonemes in alphabetic systems is specific to each language. |
K 7.2 Knows that one can build on the ( / structural / discursive / pragmatic / ) similarities between languages in order to learn languages. |
A 2.4 Being sensitive < both > to differences and to similarities between different °languages / cultures°. |
A 7.5 Motivation to °study / compare° the functioning of different °languages {structures, vocabulary, systems of writing …} / cultures°. |
A 15.1 A feeling of familiarity linked to °similarities / proximities° °between languages / between cultures°. |
S 1.3 Can °observe / analyse° writing systems (in languages little known or not known at all). |
S 3.4.1 Can perceive direct lexical proximity. |
S 5.2.1 Can compare transfer bases in the target language with those in languages which are mentally *activated* < whose elements come to mind faced with a task > . |
S 7.3.2 Can use knowledge and skills acquired in one language to learn another. |
Learners search for words in Greek and in a language they already know for greeting and thanking, as well as for other words illustrated by pictures.
Themes: comprehension strategiescultural/linguistic distance/proximityvocabulary
Source: ΚΛΙΚ στα Ελληνικά Α1 για παιδιά (6-12 ετών) (Τόμοι Α και Β) - Κέντρο Ελληνικής Γλώσσας
Human Rights across languages - Intercomprehension
This language intercomprehension activity uses both written and spoken online versions of the Universal Declaration of Human Rights in Scandinavian Germanic languages. It can be easily adapted to other related languages by using other languages available on the same website (duration : about 3 to 4 hours).
Approaches: Intercomprehension
Educational level(s)
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 3
CEFR language proficiency level(s):
Supporting material: textsimagesvideo
Target language(s): NorwegianSwedish
Other language(s) involved
: loshome
Language(s) of the teacher's material(s): DanishEnglish
Language(s) of the student's material(s): DanishEnglish
View details
Descriptors:
K 7.2 Knows that one can build on the ( / structural / discursive / pragmatic / ) similarities between languages in order to learn languages. |
A 2.4 Being sensitive < both > to differences and to similarities between different °languages / cultures°. |
S 3.1.1 Can establish similarity and difference between °languages / cultures° from °observation / analysis / identification / recognition° of some of their components. |
S 3.2 °Can perceive proximity and distance between sounds [can discriminate aurally]°. |
S 3.3 Can perceive proximity or distance between graphic forms. |
S 3.4 Can perceive lexical proximity. |
S 3.5 Can perceive global similarities between °two / several° languages. |
S 3.6 Can compare the relationships between sounds and script in different languages. |
S 3.7 Can compare the grammatical functioning of different languages. |
S 5 Can use knowledge and skills already mastered in one language in activities of °comprehension / production° in another language. |
S 7.3.2 Can use knowledge and skills acquired in one language to learn another. |
This activity aims at developing Danish speaking learners’ strategies for understanding Swedish and Norwegian. Learners become aware of regularities in the differences between Danish, Swedish and Norwegian and gain insight into the historical Nordic language community.
Teachers interested in intercomprehension between other languages will find examples of teaching strategies and gain access to other languages (Romance, Germanic, Slavic, etc.) in the online corpus
Themes: cultural/linguistic distance/proximitysocial values and rights
Source: Undervisningsforløb til 9. klasse (Prof. Petra Daryai-Hansen University of Copenhagen, Department of English, Germanic and Romance studies, Denmark)
Donde fueres haz lo que vieres
Based on an extract from a newspaper article, learners reflect on the fact that gestures can vary considerably from one culture to another and carry out several activities related to this. (duration : about 120 minutes).
Approaches: Intercultural approach
Educational level(s)
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 3-8
CEFR language proficiency level(s): A2B1
Supporting material: textsimages
Target language(s): Spanish
Other language(s) involved
:
Language(s) of the teacher's material(s): Spanish
Language(s) of the student's material(s): Spanish
View details
Descriptors:
K 8.6.1 Knows that °facts / behaviours / speech° may be °perceived / understood° differently by members of different cultures. |
K 8.7.2 Is familiar with some specificities of one’s own culture in relation to certain °social practices / customs° from other cultures. |
K 10.3 Knows that cultural differences may underlie °verbal / non-verbal° °communication / interaction°. |
K 10.4 Knows that intercultural relations and communication are influenced by °knowledge / representations° one has of other cultures and those that others have of one’s own culture. |
K 10.5.1.1 Knows some stereotypes other cultures have about one’s own culture. |
K 10.7 Knows [is aware of] one’s own reactions to (/ linguistic / language / cultural / ) difference. |
K 12.1.2 Knows that in connection with the diversity of cultures, there exists a great plurality of °values / norms°. |
K 15.4 Knows that it is normal to commit “errors” of °behaviour / interpretation of behaviours° when one does not sufficiently know a culture and that being aware of this opens the way to learning. |
A 3.2.1 Being curious about (and wishing) to understand the similarities and differences between one’s own °language / culture° and the target °language / culture°. |
A 4.2.2 Accepting the fact that another culture may make use of different cultural behaviours (/ table manners / rituals /…). |
A 4.8 Accepting the spread and the complexity of °linguistic / cultural° differences (and, consequently, the fact that one cannot know everything). |
A 7.3.1 Ability to deal (confidently) with what is °new / strange° °°in the °linguistic / cultural° behaviour // in the cultural values°° of others. |
A 9.2.2 Considering the way cultures and their domains {institutions / rituals / uses} as objects of analysis and reflection. |
A 12.4 Disposition to reflect on the differences between °languages / cultures° and on the relative nature of one’s own °linguistic / cultural° system. |
S 1.7 Can analyse the cultural origin of different aspects of communication. |
S 1.8 Can analyse the cultural origins of certain behaviours. |
S 2.8.2 Can °identify [recognise]° one’s own cultural °specificities / references / affiliations°. |
S 2.9.1 Can identify the risks of misunderstanding due to differences between communicative cultures. |
S 3.1.1 Can establish similarity and difference between °languages / cultures° from °observation / analysis / identification / recognition° of some of their components. |
S 3.9.2.1 Can compare one’s own language °repertoires / behaviours° with those of speakers of other languages. |
S 4.2 Can explain misunderstandings. |
S 4.4 Can argue about cultural diversity {advantages, disadvantages, difficulties …} and construct one’s own opinion about this. |
S 7.3.1 Can profit from previous intercultural experiences to enrich °his / her° intercultural competence. |
Based on an extract from a newspaper article, learners reflect on the fact that gestures can vary considerably from one culture to another and that the same or a similar gesture can sometimes convey a very different communicative intention. As such, gestures as a phenomenon of nonverbal communication can be a source of cultural misunderstandings. Learners interpret each gesture on the basis of their own experience (or that of the group) and/or through online research. Then, after reading a second text, they discuss how communication with people from other cultures can be facilitated by approaching the other person with interest, openness and a willingness to cooperate. On the basis of the concrete examples (communication between Madrilenians and foreigners), learners come to understand that we interpret other cultures through our own cultural references. They then explore certain characteristics of Japanese culture, which helps them to understand the importance of cultural knowledge, the ability to conduct research and the willingness to do so are important for communicating more effectively in intercultural situations.
Themes: customs/social normsgesturemisunderstanding
Source: Author: María Luisa Coronado, teacher of Spanish at the EOI of Madrid, Spain
All’italiana
The main purpose of this activity is to know the value of gesture in non verbal communication and that especially in some cultures (duration : about 100 minutes).
Approaches: Intercultural approach
Educational level(s)
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 1
CEFR language proficiency level(s):
Supporting material: textsimages
Target language(s): Dutch
Other language(s) involved
:
Language(s) of the teacher's material(s): Dutch
Language(s) of the student's material(s): Dutch
View details
Descriptors:
K 3.1.2 Knows some examples of human non-linguistic communication {gestures, facial expression…}. |
K 3.4.1 Knows that one can try to resort to linguistic similarities {genealogical links, loans, universals} to facilitate communication. |
K 6.10.1 Knows that there are differences in the °verbal / non-verbal° ways in which feelings are expressed in different languages. |
K 10.3 Knows that cultural differences may underlie °verbal / non-verbal° °communication / interaction°. |
A 1.1.1 Attention to verbal and non-verbal signs of communication. |
A 2.2.1.1 Being aware of the diversity of °linguistic universes {sounds, graphics, syntactic organisations, etc.} / cultural universes {table manners, traffic laws, etc.}°. |
A 2.5 Sensitivity to plurilingualism and to pluriculturalism in the immediate or remote environment. |
A 4.2.2 Accepting the fact that another culture may make use of different cultural behaviours (/ table manners / rituals /…). |
A 4.5 Acceptance [Recognition[13]] of the importance of all °languages / cultures° and the different places they occupy. |
A 7.2 Readiness to engage in pluralistic (°verbal / non-verbal°) communication while following the conventions and rituals appropriate to the context. |
S 2.10 Can °identify [recognise]° specific forms of behaviour linked to cultural differences. |
S 3.9.2.2 Can compare one’s own non-verbal communication practices with those of others. |
S 3.10.4 Can compare different cultural practices. |
S 7.1 Can memorise unfamiliar features. |
S 7.2 Can reproduce unfamiliar features of a language. |
The teacher makes copies of worksheet 6.3.1 and announces that during the lesson the students are not allowed to use words but only gestures. The teacher starts his usual activities with the class but tries to use a lot of gestures and little words. The students are invited to use gestures if they need something (a pen, a gum...) or want to ask for something. The students are asked to think about the gestures they use and they know.
The teacher tells that the Italians use a lot of gestures to express themselves. He shows them the worksheet 6.3.1 and asks the students to guess the meaning of the different gestures. He asks the students to reproduce the gestures in an adequate situation, proposed by the teacher.
Themes: comprehension strategiescustoms/social normsgesture
Source: Jonckheere, S., De Doncker, H., De Smedt, H. (2009). Talen op een Kier: Talensensibilisering voor het basisonderwijs. Mechelen: Plantyn.
Our beautiful earth: a view from space
This activity deals with the issue of countries around the world focussing on their languages, greetings, e-mail adresses and time zones (duration : about 6x60 minutes).
Approaches: Intercultural approachAwakening to languages
Educational level(s)
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 2-3
CEFR language proficiency level(s): A2B1
Supporting material: textsimages
Target language(s): English
Other language(s) involved
: DanishEstonianFinnishGreekIcelandicLatvianLithuanianNorwegianSwedish
Language(s) of the teacher's material(s): DanishEnglishEstonianFinnishIcelandicLatvianLithuanianNorwegianSwedish
Language(s) of the student's material(s): DanishEnglishEstonianFinnishIcelandicLatvianLithuanianNorwegianSwedish
View details
Descriptors:
K 4.1.1 Knows about some families of languages and of some languages which make up these families. |
K 5.1 Knows that there are very many languages in the world. |
K 5.6.1.1 Knows that there are often °several languages used in one country / one same language used in several countries°. |
K 6.6 Knows that there is no word for word equivalence from one language to another. |
K 6.10.2 Knows that some speech acts (/the rituals of greeting / formulae of politeness /...) which may seem to be the same may not necessarily function in the same way from one language to another. |
K 7.2 Knows that one can build on the ( / structural / discursive / pragmatic / ) similarities between languages in order to learn languages. |
A 2.4.1 Being sensitive < both > of the great diversity of manners of greeting, of initiating communication, of expressing temporality, of eating, of playing, etc., and of the similarity of universal needs to which these manners relate. |
A 2.5.2 Being sensitive to [aware of] the °linguistic / cultural° diversity of the classroom. |
A 7.4 Disposition to share one’s °linguistic / cultural° knowledge with others. |
A 17.1 Being sensitive to °the extent / the value / the interest° of one’s own °linguistic / cultural° competences. |
S 2.2.2 Can °identify [recognise]° °a morpheme / a word° in the written form of familiar or unfamiliar languages. |
S 3.1.1 Can establish similarity and difference between °languages / cultures° from °observation / analysis / identification / recognition° of some of their components. |
S 3.5.1 Can formulate hypotheses about whether languages are related on the basis of similarities between them. |
S 7.2.2 Can reproduce features of unfamiliar graphic elements {letters, ideograms, words …}. |
S 7.7.4 Can °observe / check° °his / her° own learning process. |
"The activity is divided into eight sections:
1. The first section deals with the issue of countries around the world. First, the teacher shows snapshots of Earth from space. The pupils write down what impressed them most with regard to the presentation. Then, they discuss their answers in small groups.
2. The teacher then dispenses Worksheet 1 and 2, which are about finding information about different countries. The teacher shows a movie. The pupils have to write down the names of the countries they understand and then answer a number of questions. The class fills in Worksheet 2 with the names of the capitals and the languages spoken in those countries.
3. The pupils teach each other how to greet in the languages of the countries they previously found. They try to find similarities between the languages and categorise them with regard to those similarities. Finally, the groups present their findings to each other.
4. The fourth part is about e-mail addresses and countries. The pupils work in pairs and match the e-mail addresses to the right countries.
5. The topic of the fifth part is 'Experimenting with languages'. The pupils are asked to send multilingual e-cards to some of their partners. They can find the appropriate material on the Internet. They could also add a text by using an online translating machine.
6. The next part of the activity deals with the Strait of Gibraltar. On Worksheet 2, the pupils ought to assign languages to the countries. Afterwards, they are asked to write down as many countries as they can think of where the languages spoken around the Strait of Gibraltar (Arabic, English, Spanish) could be useful.
7. To the seventh part of the activity, named 'The black Sea and the Red Sea', belong four worksheets. The teacher provides dictionaries, Internet access, geography books, a world map and a globe. The pupils read a text about both seas. They are asked to guess the origin of the names and afterwards, to read a text to check their guesses. On Worksheet 2 they will read another text about the Black Sea. Beneath there is a list of the name in different languages (Greek, Bulgarian, Georgian, Romanian, Russian, Turkish and Ukrainian). The task is to find out which words mean “black” and which mean “sea” in the list. Similarly, Worksheet 3 is a text about the Red Sea with the name in different languages (Greek, Latin, Arabic and Hebrew). Finally, the learner have to find symbolisms linked to these colours in their L1 or other languages.
8. The last part of this activity is concerned with time zones. Worksheet 2 provides lists of how to say 'Good morning and 'Good evening' in different languages (English, French, Portuguese, Italian and Spanish). First, the pupils calculate the times in different country with London as point of reference. If the pupils know how to say 'Good morning' or 'Good night' in other languages, they are asked to share their knowledge. The greetings are supposed to be learned in as many different languages as possible. The whole class works together to create a poster of the world. The names should be written in different languages. The students write down all the foreign words that they learnt during the activity and pin them to the countries where they can be used. To finish off the project, the pupils can discuss their learning process."
Themes: geographygreetings/language ritualslinguistic borrowing
Source: ECML project CONBAT+
Que se passe-t-il lorsque je respire ?
This material presents how humans and plants breathe. It also includes activities on morphology in 5 languages (duration : about 6x45 minutes).
Approaches: Intercomprehension
Educational level(s)
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 2
Supporting material: textsimages
Language(s) involved: CatalanFrenchItalianOccitanPortugueseRomanianSpanish
Language(s) of the teacher's material(s): French
Language(s) of the student's material(s): French
View details
Descriptors:
A 1.1 Attention °to language (to semiotic manifestations) / to cultures / to persons° in general. |
A 2.2.1 Being aware of different aspects of °language / culture° which may vary °from language to language / from culture to culture°. |
A 2.4 Being sensitive < both > to differences and to similarities between different °languages / cultures°. |
A 3.2.1 Being curious about (and wishing) to understand the similarities and differences between one’s own °language / culture° and the target °language / culture°. |
A 7.5.1 Motivation for the observation and analysis of more or less unfamiliar °linguistic / cultural° phenomena. |
A 10.1 The will to possess a °more considered / less normative° view of °linguistic / cultural° phenomena {loans / linguistic or cultural mixes / etc.}. |
A 14.3.1 Confidence in one’s capacities °of observation / of analysis° of little known or unknown languages. |
This material deals with 7 romance languages: French, Romanian, Italian, Spanish, Portuguese, Occitan and Catalan. It presents how humans and plants breathe and is a written comprehension work about the respiratory system in 5 languages. It also includes activities on morphology in 5 languages and comparisons to Latin.
Themes: grammar/syntax/morphologyhuman bodynature/environment
Source: Escudé, P. (dir.). (2008). J’apprends par les langues : Manuel d’apprentissage européen des langues romanes. Toulouse : IUFM/CRDP de Midi-Pyrénées.
Our home – our world
The activity helps the students to strengthen their awareness of cultural diversity in their immediate environment and in their town/region (duration : about 3x45 minutes).
Approaches: Intercultural approachAwakening to languages
Educational level(s)
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 2-3
CEFR language proficiency level(s): A2B1
Supporting material: textsimages
Target language(s): English
Other language(s) involved
: CzechEnglishFrenchGermanItalianPolishRussianSlovakSpanishSwedish
Language(s) of the teacher's material(s): English
Language(s) of the student's material(s): English
View details
Descriptors:
K 2.2 Knows that each individual belongs to at least one linguistic community and that many persons belong to more than one linguistic community. |
K 2.5.1 Has knowledge about the sociolinguistic diversity of one’s own environment. |
K 9.3 Knows that every person forms part of at least one cultural community and that many persons form part of more than one cultural community. |
K 9.4 Knows some characteristics of one’s own °situation / cultural environment°. |
K 10.8.1 Has knowledge about cultures °which are the object of formal learning / which belong to other learners in the class / which one finds in the immediate environment°. |
K 11.1.3.1 Knows certain °historical facts (linked to relations between °nations / people°, to migrations…) / geographical facts° which °have influenced / influence° the creation or evolution of certain cultures. |
A 2.1 Sensitivity towards one’s own °language / culture° and other °languages / cultures°. |
A 2.5.1 Being sensitive to [aware of[10]] the °linguistic / cultural° diversity of society. |
A 3.1 Curiosity about a °multilingual / multicultural° environment. |
A 6.1 Respect for differences and diversity (in a plurilingual and pluricultural environment). |
A 8.5.1 A wish to encounter °other languages / other cultures / other peoples° linked to the personal or family history of persons one knows. |
S 2.2.2 Can °identify [recognise]° °a morpheme / a word° in the written form of familiar or unfamiliar languages. |
S 4.4 Can argue about cultural diversity {advantages, disadvantages, difficulties …} and construct one’s own opinion about this. |
The activity is divided into five sections.
1 The first section is concerned with the exploration of diversity in our immediate environment. It provides six worksheets. On the first worksheet, the pupils have to match the text with the languages (Russian, Czech, German, Italian, Slovak, Vietnamese, English, French, Spanish, Polish and Swedish). Afterwards, the pupils show on a map where these languages are spoken and add the phrases in other languages, if they know any. Worksheet 2 deals with the different continents. The pupils start this exercise by writing down the names of the continents on a map. If they know the names of the continents in other languages, they may add those. On Worksheet 3, the pupils ought to find their country on a map and mark the place where they live. They can work in pairs. The teacher shows a big map of Europe, asking the students to say the name of the neighbouring countries in the language of those countries. Worksheet 4 provides a diagram where the pupils can fill in the name of their country and the languages spoken there. The fifth worksheet requires group work. The groups are asked to discuss the difference between migration, immigration and emigration in English or in their native languages. If they are not sure, they can use an encyclopaedia. Lastly, the topic is supposed to be discussed in the whole class.
2 The second section is concerned with moving from the place where one lives. It provides four worksheets. Migration and family perspective is the issue of Worksheet 1. The students are asked, whether one of their family members ever lived abroad. Worksheet 2 elaborates on the Czech perspective of migration. Using worksheet 3 and 4, the pupils solve mathematical problems concerned with the topic of migration in Czech Republic and discuss the issue of immigrants in their town.
3 'Meeting new friends in our town' is the topic of the third sections. Worksheet 1 deals with new classmates and the students are asked to play a role play. Worksheet 2 is about the town/region one lives in. The pupils read a text about the area around Havlíčkův Brod in the Czech Republic. In groups, they discuss the text in another language and write down the text´s main ideas in English on a table. The third worksheet is concerned with the town and the world: The class prepares an excursion, they make an excursion and explore in groups their parts of the town/region and take evidences (photographs, recordings etc.). They then present their findings to the class and develop thematic maps of the town/region.
4. The fourth part is about the exploration of the multicultural aspects of one's town/region. Worksheet 1 presents an English translation of a part of a poem by Téra Fabiánová. The students listen to it. Afterwards, they can also listen to the poem in Czech. Worksheet 2 introduces an out-of-school exploration. The worksheet suggests some tasks for group work such as where there are museums in the town/region or how many villages there are in the region. The answers are related to the town of Havlíčkův Brod and the Highland region.
5.With the last section of this activity, the results of the exploration are presented.
Themes: cultural/linguistic diversitygeographytown/region/country
Source: ECML Project Combat+
Lenguas de España
The teacher asks learners to compare sentences in other languages of Spain, Portugese or any other language they know (duration : about 60 minutes).
Approaches: Awakening to languages
Educational level(s)
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 2-8
CEFR language proficiency level(s): A2B1
Supporting material: textsimages
Target language(s): Spanish
Other language(s) involved
: CatalanGalicianPortugueseloshome
Language(s) of the teacher's material(s): Spanish
Language(s) of the student's material(s): Spanish
View details
Descriptors:
K 2.1.3 Knows some categories of languages with regard to their status (/ official language / regional language / slang /...). |
K 2.5 Knows some of the characteristics of one’s own linguistic °situation / environment°. |
K 4.1 Knows that languages are linked between themselves by so-called “kinship” relationships / knows that languages belong to language “families”. |
K 4.2.1 Knows about the conditions which bring about linguistic “loans” {situations of contact, terminological needs linked to new °products / technologies°, swings of style...}. |
K 4.3 Possesses knowledge about the history of languages (/ the origin of some languages / some lexical and phonological evolutions /...). |
K 5.4 Knows that °multilingual / plurilingual° situations may vary according to °countries / regions° {°number / status° of languages, attitudes towards languages...}. |
K 5.6.1.1 Knows that there are often °several languages used in one country / one same language used in several countries°. |
A 1.1.2 °Considering / apprehending° °linguistic / cultural° phenomena as an object of °observation / reflection°. |
A 6.3 Having regard for [valuing] bilingualism. |
A 7.5 Motivation to °study / compare° the functioning of different °languages {structures, vocabulary, systems of writing …} / cultures°. |
A 8.1 Determination to take up the challenge of °linguistic / cultural° diversity (going beyond simple tolerance, towards deeper levels of understanding and respect, towards acceptance). |
A 14.3 Having confidence in one’s own abilities in relation to languages (their study / their use/). |
A 15.2 Considering every °language / culture° as “something” accessible (some aspects of which are already known). |
S 1.1.3 Can resort to a known °language / culture° with a view to developing an analysis of another °language / culture°. |
S 1.1.4 Can resort to observing different °languages / cultures° simultaneously in order to formulate hypotheses for analysing phenomena in a particular °language / culture°. |
S 1.4 Can °observe / analyse° syntactic and/or morphological structures. |
S 2.2.2 Can °identify [recognise]° °a morpheme / a word° in the written form of familiar or unfamiliar languages. |
S 2.3.1 Can °identify [recognise]° °loans / words of international origin / regionalisms°. |
S 2.4 Can °identify [recognise]° grammatical °categories / functions / markers° {article, possessive, gender, time, plural…}. |
S 2.5 Can identify languages on the basis of identification of linguistic forms. |
S 3.1 Can apply procedures for making comparisons. |
S 3.3 Can perceive proximity or distance between graphic forms. |
S 3.4 Can perceive lexical proximity. |
S 3.5 Can perceive global similarities between °two / several° languages. |
S 3.7.1 Can compare sentence structures in different languages. |
This activity involves work with four languages: Spanish, Galician, Catalan and Basque. Depending on their linguistic competence, the teacher can ask learners to compare the languages they are studying to other languages, not mentioned in this activity (L1 of learners, other romance languages studied as L2, L3, etc).
First, the learner is asked to identify the languages of the texts presented and to hypothesise about whether they are related or not. The next activity consists of an exercise in written comprehension which leads to a translation. A moment of grammar follows, where learners identify articles in Galician and in Catalan. The pupils then look for loans from Spanish in the Basque language. These exercises aim to produce a comparison between word order in the three romance languages observed, as well as the grapho-phonemic relationship ñ!/ ɲ / in Spanish, in Galician and in Catalan.
Possible further activity: organisation of a debate about the advantages and disadvantages of monolingualism, bilingualism and plurilingualism; a discussion about the linguistic realities in each country where the languages observed enjoy a certain status.
Themes: geographyhistory of languages/language familiestown/region/country
Source: Original document created by Vega Llorente Pinto, profesora de Español para Extranjeros de la Escuela Oficial de Idiomas de Salamanca, España.
Ángeles y demonios
This activity deals with the translation of a Spanish text related to a film by using all languages learned in the school context or present in the class (duration : about 3x40 minutes)
Approaches: Intercomprehension
Educational level(s)
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 2-8
CEFR language proficiency level(s):
Supporting material: textsimages
Target language(s): Spanish
Other language(s) involved
: DutchEnglishFrenchItalianloshome
Language(s) of the teacher's material(s): German
Language(s) of the student's material(s): German
View details
Descriptors:
K 4.1 Knows that languages are linked between themselves by so-called “kinship” relationships / knows that languages belong to language “families”. |
K 4.2 Knows about the phenomenon of “borrowing” from one language to another. |
K 6.2.2 Knows therefore that in translating from one language to another there is rarely a word for word solution, a simple exchange of labels, but that one should see the process within the context of a different °perception / organisation of reality°. |
K 6.6 Knows that there is no word for word equivalence from one language to another. |
K 6.8 Knows that the organisation of an utterance may vary from one language to another. |
K 7.2 Knows that one can build on the ( / structural / discursive / pragmatic / ) similarities between languages in order to learn languages. |
K 7.3 Knows that one can learn better if one has a positive attitude towards linguistic differences . |
A 2.2 Sensitivity to °linguistic / cultural° differences. |
A 2.4 Being sensitive < both > to differences and to similarities between different °languages / cultures°. |
A 7.5.1 Motivation for the observation and analysis of more or less unfamiliar °linguistic / cultural° phenomena. |
A 9.2.1 Considering the way languages and their different units {phonemes / words / sentences / texts} function as objects of analysis and reflection. |
A 14.3 Having confidence in one’s own abilities in relation to languages (their study / their use/). |
A 15.1 A feeling of familiarity linked to °similarities / proximities° °between languages / between cultures°. |
A 17.1 Being sensitive to °the extent / the value / the interest° of one’s own °linguistic / cultural° competences. |
A 18.2 An interest in °more conscious / more programmed° language learning. |
A 19.2 Interest °in learning techniques / in one’s own learning style°. |
S 1.1 Can °make use of / master° processes of °observation / analysis (/breaking down into elements / classifying / establishing relationships between them/)°. |
S 1.3.2 Where these exist, can establish correspondences between script and sound. |
S 1.4.2 Can analyse a syntactic structure in an unfamiliar language once it is repeated using different lexical units. |
S 1.4.3 Can access, at least partially, the meaning of an utterance in a little known or unknown language by identifying words and by analysing the °syntactic / morphosyntactic° structure of that utterance. |
S 2.2.2 Can °identify [recognise]° °a morpheme / a word° in the written form of familiar or unfamiliar languages. |
S 2.4 Can °identify [recognise]° grammatical °categories / functions / markers° {article, possessive, gender, time, plural…}. |
S 3.1 Can apply procedures for making comparisons. |
S 3.3 Can perceive proximity or distance between graphic forms. |
S 3.4 Can perceive lexical proximity. |
S 3.7 Can compare the grammatical functioning of different languages. |
S 3.8 Can compare grammatical functions of different languages. |
S 5.1 Can construct °a set of hypotheses / a “hypothetical grammar”° about affinities or differences between languages. |
S 5.2 Can identify *transfer bases* < element of a language which allows a transfer of knowledge °between languages [interlingual] / within a language [intralingual]° > . |
S 5.3 Can make interlingual transfers (/transfers of recognition < which establish a link between an identified feature of a known language and a feature one seeks to identify in an unfamiliar language > / transfers of production < an activity of language production in an unfamiliar language > /) from a known language to an unfamiliar one. |
S 5.5 Can check the validity of transfers which have been made . |
S 7.3.2 Can use knowledge and skills acquired in one language to learn another. |
S 7.4 Can profit from transfers made (/ successfully / unsuccessfully/) between a known language and another language in order to acquire features of that other language. |
S 7.5 Can achieve ownership of a system for identifying correspondences and non-correspondences between languages known to varying degrees. |
S 7.7.4.2 Can compare different methods of learning taking their successes or failures into account. |
In a first step, learners are asked to outline in a list the main points /ideas referring to the text and the photo. After this pre-reading activity, they are requested to read the text carefully and to translate sentence after sentence into a language they already know or learn and to write down all their observations referring to the lexis and the proceeding. Finally, they shall present and compare in class their results, reflections, methods, strategies etc.
Themes: comprehension strategiesgrammar/syntax/morphologyperforming arts/theatre
Source: Morkötter Steffi & Schröder-Sura Anna, Justus-Liebig-Universität Gießen, Institut für Romanistik, Deutschland.
Une chanson de Céline Dion
The activity contains comprehension and translation exercises of a French song and draws on the students’ knowledge of other languages (foreign languages, school languages, family languages, etc.) (duration : about 3x40 minutes).
Approaches: Intercomprehension
Educational level(s)
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 2-8
CEFR language proficiency level(s):
Supporting material: textsimages
Target language(s): French
Other language(s) involved
: EnglishFrenchloshome
Language(s) of the teacher's material(s): French
Language(s) of the student's material(s): French
View details
Descriptors:
K 1.2.2 Knows that two words which may °have the same form / look alike° in different languages do not automatically mean the same thing. |
K 6.6.1 Knows that languages may use a different number of words to express the same thing. |
K 6.8.1 Knows that the order of words may differ from one language to another. |
K 6.8.2 Knows that the relationships between the elements of an utterance (/ groups of words / words /) may be expressed differently from one language to another {through the word order, through endings, through prepositions / postpositions...}. |
A 2.2.1 Being aware of different aspects of °language / culture° which may vary °from language to language / from culture to culture°. |
A 2.4 Being sensitive < both > to differences and to similarities between different °languages / cultures°. |
A 3.2 Curiosity about discovering how (one’s own / other) °language(s) / culture(s)° work(s). |
A 7.5.1 Motivation for the observation and analysis of more or less unfamiliar °linguistic / cultural° phenomena. |
A 9.2.1 Considering the way languages and their different units {phonemes / words / sentences / texts} function as objects of analysis and reflection. |
A 14.3 Having confidence in one’s own abilities in relation to languages (their study / their use/). |
A 15.1 A feeling of familiarity linked to °similarities / proximities° °between languages / between cultures°. |
A 17.1 Being sensitive to °the extent / the value / the interest° of one’s own °linguistic / cultural° competences. |
A 18.2 An interest in °more conscious / more programmed° language learning. |
A 19.2.1 Self-questioning on °adapted / specific° comprehension strategies used when faced with an unknown °language / code°. |
S 1.1 Can °make use of / master° processes of °observation / analysis (/breaking down into elements / classifying / establishing relationships between them/)°. |
S 1.4.3 Can access, at least partially, the meaning of an utterance in a little known or unknown language by identifying words and by analysing the °syntactic / morphosyntactic° structure of that utterance. |
S 2.2.2 Can °identify [recognise]° °a morpheme / a word° in the written form of familiar or unfamiliar languages. |
S 2.4 Can °identify [recognise]° grammatical °categories / functions / markers° {article, possessive, gender, time, plural…}. |
S 3.1 Can apply procedures for making comparisons. |
S 3.3 Can perceive proximity or distance between graphic forms. |
S 3.4 Can perceive lexical proximity. |
S 3.7 Can compare the grammatical functioning of different languages. |
S 5.1 Can construct °a set of hypotheses / a “hypothetical grammar”° about affinities or differences between languages. |
S 5.2.1 Can compare transfer bases in the target language with those in languages which are mentally *activated* < whose elements come to mind faced with a task > . |
S 5.3 Can make interlingual transfers (/transfers of recognition < which establish a link between an identified feature of a known language and a feature one seeks to identify in an unfamiliar language > / transfers of production < an activity of language production in an unfamiliar language > /) from a known language to an unfamiliar one. |
S 7.3.2 Can use knowledge and skills acquired in one language to learn another. |
S 7.4 Can profit from transfers made (/ successfully / unsuccessfully/) between a known language and another language in order to acquire features of that other language. |
First, learners are asked to find the topic of the text by looking for keywords. After a detailed and thorough reading, they are asked to write down all the words they have understood in the English text and the equivalent translations they know in other languages. Finally, in the last column, they write down their observations. The table can be completed by gradually adding the translations of the text into English and German or other languages.
Themes: feelingsmusic/songs
Source: Morkötter Steffi & Schröder-Sura Anna, Justus-Liebig-Universität Gießen, Institut für Romanistik, Deutschland.
Tic Tac
The activity in question was designed for pupils who share Portuguese as their mother tongue (Brazilians) with the aim of improving both their interactional abilities in the Spanish language and their knowledge of cultural particularities linked to the notion of time in Spanish (duration : about 45 minutes).
Approaches: Intercultural approach
Educational level(s)
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 1
CEFR language proficiency level(s): A2
Supporting material: texts
Target language(s): Spanish
Other language(s) involved
:
Language(s) of the teacher's material(s): EnglishSpanish
Language(s) of the student's material(s): Spanish
View details
Descriptors:
K 8.4 Knows that the members of each culture define (partially) specific °rules / norms / values° about °social practices / behaviours°. |
K 10.1 Knows that °uses / norms / values° specific to each culture make °behaviour / personal decisions° complex within a context of cultural diversity. |
K 13.1 Knows that each culture has (partially) its own way of functioning. |
K 13.2 Knows that there may be °resemblances / differences° between cultures. |
A 2.2 Sensitivity to °linguistic / cultural° differences. |
A 4.2 Accepting the fact that another °language / culture° may function differently from one’s °language / culture°. |
S 3.1.1 Can establish similarity and difference between °languages / cultures° from °observation / analysis / identification / recognition° of some of their components. |
S 3.10 Can °compare cultural phenomena [perceive the cultural proximity / distance]°. |
The material is designed for native speakers of Brazilian Portuguese who are learning Spanish as a foreign language at level A2. The task focuses on developing reading and speaking skills in Spanish and comparing skills about time management in Brazilian and Spanish-speaking areas. The activity can be based on the comprehension of documents written in Spanish (a sample is available via the link embedded in the course material) or on the comprehension of their spoken versions prepared by the teacher on the basis of the written model. In a first step, learners explore their own Brazilian practices in a reading and/or listening comprehension activity. After the introduction of Brazilian time management practices in Spanish, learners formulate their own time management practices in groups, reflecting on possible differences and their possible causes (in Spanish or Portuguese). In the next step, in groups, they also compare their time management with practices in one or several Spanish-speaking areas (using audio material and/or a written document embedded in the course material). The course material focuses on the time management practices in Spain, but the approach becomes more pluralistic when the daily time management practices are also compared with those in, for example, Mexico and South America. An additional pluralistic perspective may include a discussion of everyday practices among Indigenous populations, past and/or present, in Spanish-speaking countries of Central and South America. After understanding and discussing the differences in time-management, learners work in groups A and B, in small groups on a question-and-answer task to develop oral skills in Spanish as a FL, focusing on the daily routines previously discussed.
Themes: customs/social normsdaily lifetime
Source: Activity created by Carlos García de la Santa for DidactiRed, Centro virtual Cervantes
La amabilidad como puerta a la interculturalidad
The principal goal of the activity is to make pupils of a multiethnic group aware of the differences that exist in their cultures and, consequently, in their non-verbal communication (duration : about 2x60 minutes).
Approaches: Intercultural approach
Educational level(s)
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 2-4
CEFR language proficiency level(s): B2
Supporting material: texts
Target language(s): Spanish
Other language(s) involved
:
Language(s) of the teacher's material(s): EnglishSpanish
Language(s) of the student's material(s): Spanish
View details
Descriptors:
K 8.4 Knows that the members of each culture define (partially) specific °rules / norms / values° about °social practices / behaviours°. |
K 10.2.1 Knows that °behaviours / words° and the ways in which they are °interpreted / evaluated° are linked to cultural references. |
K 10.3.1 Knows that difficulties in communication caused by cultural differences may result in °cultural shock / cultural fatigue°. |
A 1.1.1 Attention to verbal and non-verbal signs of communication. |
A 2.2.1 Being aware of different aspects of °language / culture° which may vary °from language to language / from culture to culture°. |
A 2.5.2 Being sensitive to [aware of] the °linguistic / cultural° diversity of the classroom. |
A 4.2.2 Accepting the fact that another culture may make use of different cultural behaviours (/ table manners / rituals /…). |
A 5.3.3.1 Being open (and mastering one’s own eventual resistances) to what seems incomprehensible and different. |
A 7.3.1 Ability to deal (confidently) with what is °new / strange° °°in the °linguistic / cultural° behaviour // in the cultural values°° of others. |
A 11.3 The will to combat (/ deconstruct / overcome /) one’s prejudices towards other °languages / cultures° and their °speakers / members°. |
S 1.1.1 Can use inductive approaches in the analysis of °linguistic / cultural° phenomena. |
S 1.1.2 Can formulate hypotheses in view of an analysis of °linguistic / cultural° phenomena. |
S 1.5.1 Can analyse the links between pragmatic forms and functions [speech acts]. |
S 1.7 Can analyse the cultural origin of different aspects of communication. |
S 1.8 Can analyse the cultural origins of certain behaviours. |
S 1.10 Can develop a system of interpretation which enables one to perceive the particular characteristics of a culture {meanings, beliefs, cultural practices…}. |
S 2.8.1 Can °identify [recognise]° cultural °specificities / references / affiliations° of °other pupils in the class / other members of a group°. |
S 2.9.1 Can identify the risks of misunderstanding due to differences between communicative cultures. |
S 3.1.1 Can establish similarity and difference between °languages / cultures° from °observation / analysis / identification / recognition° of some of their components. |
S 3.9 Can compare communicative cultures. |
S 4.2 Can explain misunderstandings. |
"The proposed series of activities involves learners in
1) observing and recording interactions in a multicultural classroom over the course of a week in a reflective manner on the basis of criteria provided;
2) analyzing cultural variation in judgemental, appreciative and critical behavior, in two stages: in class and as a subsequent written reflection.
The initial observation phase is followed by a group discussion in class, with the aim of categorising behaviours that are perceived as pleasant or unpleasant. Learners are asked if they think the behaviours, gestures, tones or expressions that they did not find pleasant stem from personal or cultural attitudes. The notion of culture is also conceptualised during this phase, as is the role of non-verbal communication in exchanges. Then, in an ‘experimental’ phase, the selected behaviours are put into practice in the classroom communication and in the learners’ wider environment. Learners record the effects of shifting from unpleasant to pleasant behaviors in a diary.. They are finally asked to write a text on these experiences and also to formulate their understanding of culture and how it varies.
The material can be used in Spanish as a second or foreign language classes (from A2 level with the necessary adjustments)."
Themes: cultural contactscultural/linguistic diversitycustoms/social norms
Source: Author: Lola García Granados, for DidactiRed (Centro Virtual Cervantes).
Tiempo al tiempo: la relación con el tiempo en la diversidad cultural y sus elementos paralingüísticos
The activity in question aims at the familiarization of the Spanish Foreign Language (ELE) students with the time and schedule particularities of the Spanish culture, wereas it works for debunking of the prejudices and stereotypes about the correlation between the Spaniards and the time (duration : about 60 to 90 minutes).
Approaches: Intercultural approach
Educational level(s)
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 2-8
CEFR language proficiency level(s): B2C1
Supporting material: textsimagessound
Target language(s): Spanish
Other language(s) involved
:
Language(s) of the teacher's material(s): EnglishSpanish
Language(s) of the student's material(s): Spanish
View details
Descriptors:
K 8.4 Knows that the members of each culture define (partially) specific °rules / norms / values° about °social practices / behaviours°. |
K 10.1 Knows that °uses / norms / values° specific to each culture make °behaviour / personal decisions° complex within a context of cultural diversity. |
K 10.4.1 Knows that knowledge one has of cultures often includes stereotypes < a simplified and sometimes useful way of grasping one aspect of reality, liable to lead to oversimplification and generalisation > . |
K 13.1 Knows that each culture has (partially) its own way of functioning. |
K 13.2.2 Knows some °resemblances / differences° between °social practices / customs / values / means of expression° among different cultures. |
A 2.4.1 Being sensitive < both > of the great diversity of manners of greeting, of initiating communication, of expressing temporality, of eating, of playing, etc., and of the similarity of universal needs to which these manners relate. |
A 3.2.1 Being curious about (and wishing) to understand the similarities and differences between one’s own °language / culture° and the target °language / culture°. |
A 4.8 Accepting the spread and the complexity of °linguistic / cultural° differences (and, consequently, the fact that one cannot know everything). |
A 8.5 A wish to discover °other languages / other cultures / other peoples°. |
A 9.2.2 Considering the way cultures and their domains {institutions / rituals / uses} as objects of analysis and reflection. |
A 13.4 The will to cope with different manners of °perception / expression / behaviour°. |
S 1.1.4 Can resort to observing different °languages / cultures° simultaneously in order to formulate hypotheses for analysing phenomena in a particular °language / culture°. |
S 1.9 Can analyse specific social phenomena as being the consequence of cultural differences. |
S 2.11 Can °identify [recognise]° cultural prejudice. |
S 3.1.1 Can establish similarity and difference between °languages / cultures° from °observation / analysis / identification / recognition° of some of their components. |
S 3.10.3 Can compare °meanings / connotations° corresponding to cultural features {a comparison of the concept of time …}. |
The activity in question is the first of the two releases aimed at the familiarization of the Spanish Foreign Language (ELE) students with the time and schedule particularities of the Spanish culture. Its objective is to conceive the time administration in the Spanish culture and to compare it with those of both other European and non-European cultures. In fact, the activity works for debunking of the prejudices and stereotypes about the correlation between the Spaniards and the time, and for discovering (by the students properly) of the true relations Spaniards possess upon the chronological order.
The introduction of the activity supposes the teacher to find out, by means of a brief oral inquiry, what stereotypes or ideas the students share about the Spanish time organization in view of some topic issues. The activity requires learners to work reflectively, both in pairs and in groups, on time perception, time management, timetables and, more generally, the experience of time in different cultures, with a focus on the specificities of Spain. This pluralistic perspective can be further extended to discuss time perception and management in other Spanish speaking countries as well as in other cultures. The material also proposes activities based on songs, proverbs, poems and learners’ experiences.The preparation of this activity is facilitated as the author offers the already ready texts, transparencies and songs to work with. Skills as reading comprehension, listening comprehension and oral interaction are to be improved, as the activity´s organization previews the constant participating involvement of the target group.
It is advised to use this activity with the grown-up students, young men / women or adults, who desirably have B2 and beyond levels (C1 and C2 levels may also be offered this activity).
Themes: cultural/linguistic diversitydaily lifetime
Source: Activity created by Dolores Soler-Espiauba Conesa for the project DidactiRed (Centro virtual Cervantes)
De tú a tú
The main goal of this activity is to introduce and familiarize the target students with some social norms of public behavior and rules of address in the Spanish culture (volume of speech, eye contact, etc.) (duration : about 45 minutes).
Approaches: Intercultural approach
Educational level(s)
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 2
CEFR language proficiency level(s): A2
Supporting material: textsimages
Target language(s): Spanish
Other language(s) involved
:
Language(s) of the teacher's material(s): EnglishSpanish
Language(s) of the student's material(s): Spanish
View details
Descriptors:
K 1.4 Knows that languages work in accordance with °rules / norms°. |
K 8.4 Knows that the members of each culture define (partially) specific °rules / norms / values° about °social practices / behaviours°. |
K 10.3 Knows that cultural differences may underlie °verbal / non-verbal° °communication / interaction°. |
K 11.1 Knows that cultural °practices / values° are created by and evolve under the influence of different factors (/ history / the environment / the actions of members of the community /…). |
A 2.4.1 Being sensitive < both > of the great diversity of manners of greeting, of initiating communication, of expressing temporality, of eating, of playing, etc., and of the similarity of universal needs to which these manners relate. |
A 4.2 Accepting the fact that another °language / culture° may function differently from one’s °language / culture°. |
S 1.1.3 Can resort to a known °language / culture° with a view to developing an analysis of another °language / culture°. |
S 1.5 Can analyse pragmatic functions (in a language which is little °known / familiar° or not °known / familiar° at all). |
S 1.7 Can analyse the cultural origin of different aspects of communication. |
S 1.8 Can analyse the cultural origins of certain behaviours. |
S 3.1.1 Can establish similarity and difference between °languages / cultures° from °observation / analysis / identification / recognition° of some of their components. |
S 3.9 Can compare communicative cultures. |
S 6.3.2 Can use forms of address appropriately. |
This activity is designed for Spanish learners of Spanish, ideally in a multicultural group. It aims to teach cultural aspects of Spanish (ELE) through activities, examples of which are provided via the linked resource. The primary goal is to help learners understand Spanish norms of social behaviour and politeness (e.g., the use of high-volume speech in public) by analysing texts and comparing them with their own cultural norms. This fosters cultural awareness and enhances oral interaction skills through verbal collaboration. Additionally, the activity introduces vocabulary related to social communication norms and focuses on practicing the use of Spanish address forms "tú" and "usted." Learners analyse situations to understand the appropriate use of these forms based on formality and context, thus improving their ability to connect oral and written communication.
The activity begins with a debate on learners’ politeness norms and their perception of Spanish politeness, supported by a set of questions. It also includes a discussion on the use of "tú" and "usted," encouraging group reflection. The core activity has five parts:
1. Reading a text about polite speech volume across cultures.
2. Practicing "tú" and "usted" by matching them to different contexts.
3. Reading texts explaining the usage of "tú" and "usted."
4. Sharing opinions on these address forms.
5. Writing a composition on the topic.
This activity targets A2-level learners and above.
Themes: cultural/linguistic diversitycustoms/social norms
Source: By Dolores Soler Espiauba, for DidactiRed (Centro Virtual Cervantes)
Vous face aux stéréotypes
The general aim of this activity is to bring learners to reflect about their reactions when confronted with national stereotypes. The teacher will carry out a session of brainstorming by asking questions about stereotypes. (duration : about 60 minutes).
Approaches: Intercultural approach
Educational level(s)
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 3-4
CEFR language proficiency level(s): B1B2
Supporting material: textsimages
Target language(s): French
Other language(s) involved
: GermanItalianSpanish
Language(s) of the teacher's material(s): French
Language(s) of the student's material(s): French
View details
Descriptors:
K 10.4.1 Knows that knowledge one has of cultures often includes stereotypes < a simplified and sometimes useful way of grasping one aspect of reality, liable to lead to oversimplification and generalisation > . |
K 10.4.2 Knows some stereotypes of cultural origin which may affect intercultural relations and communication. |
K 10.5 Knows that the interpretation that others give to one’s behaviours may be different from that which that same person himself / herself gives to that same behaviours. |
K 10.7 Knows [is aware of] one’s own reactions to (/ linguistic / language / cultural / ) difference. |
A 4.2.2 Accepting the fact that another culture may make use of different cultural behaviours (/ table manners / rituals /…). |
A 9.4 A critical attitude to °one’s own values [norms] / the values [norms] of others°. |
A 11.1 °°Being disposed to distance oneself from one’s own °language / culture° // look at one’s own language from the outside°°. |
A 11.2 Disposition to suspend judgement about °one’s own culture / other cultures°. |
A 11.3 The will to combat (/ deconstruct / overcome /) one’s prejudices towards other °languages / cultures° and their °speakers / members°. |
S 2.10 Can °identify [recognise]° specific forms of behaviour linked to cultural differences. |
S 2.11 Can °identify [recognise]° cultural prejudice. |
S 4.1.1 Can talk about cultural prejudices. |
The activity is designed to address stereotypes, but its primary focus is on the phenomenon of cultural shock, in particular the ‘disillusionment’ phase when familiar routines and rules no longer apply, when a newcomer feels confused and abandoned. The objective of the activity is to get learners to reflect on and compare their habits with those in France, and to question a number of preconceived ideas with the aim of putting their reference points into perspective. In this way, the activity supports the process of integration. Linguistically, it involves written comprehension and written expression, with a focus on certain administrative procedures. While the activity takes an intercultural approach, the material can also be adapted for use in a multicultural context.
Themes: cultural/linguistic distance/proximityidentity/othernessprejudice/image of otherness
Source: Sefdilam, Institut Français de Madrid et Conseil régional d’Aquitaine. Vivre en Aquitaine, section MiroirS-Adoptez une démarche interculturelle.
Qué raro hablas!
The learners are given certain situations where they have to empathise with foreigners who don't speak the language and try to find other ways to communicate (duration : about 90 minutes).
Approaches: Intercultural approach
Educational level(s)
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 3
CEFR language proficiency level(s): B1
Supporting material: texts
Target language(s): Spanish
Other language(s) involved
:
Language(s) of the teacher's material(s): Spanish
Language(s) of the student's material(s): Spanish
View details
Descriptors:
K 2.2 Knows that each individual belongs to at least one linguistic community and that many persons belong to more than one linguistic community. |
K 3.1 Knows that apart from linguistic communication, there are other forms of communication [that linguistic communication is but one of the possible forms communication can take]. |
K 3.4 Knows that there exists language means to facilitate communication {simplification / reformulation etc.}. |
K 5.7 Is aware of the existence of situations of °multilingualism / plurilingualism° in one’s own environment and in other places, near or far. |
A 1.1.2 °Considering / apprehending° °linguistic / cultural° phenomena as an object of °observation / reflection°. |
A 2.2 Sensitivity to °linguistic / cultural° differences. |
S 2.10 Can °identify [recognise]° specific forms of behaviour linked to cultural differences. |
S 4.1 Can construct explanations °meant for a foreign interlocutor about a feature of one’s own culture / meant for an interlocutor from one’s own culture about a feature of another culture°. |
S 4.2 Can explain misunderstandings. |
Learners are presented with problem situations relating to multilingualism in schools, the presence of allophone pupils, equity and linguistic rights. They must find solutions using linguistic or non-linguistic mediation. They debate the chosen situation by reflecting on their own experiences, and they also carry out some little research into language policies in various contexts, including their own.
Themes: cultural/linguistic mediation/translationlanguage variation/diversity
Somos iguales, comemos diferente
Pupils are presented a situation. The students should play different roles and learn that not everyone eats the same (duration : about 60 to 90 minutes).
Approaches: Intercultural approach
Educational level(s)
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 3-4
CEFR language proficiency level(s): B1
Supporting material: texts
Target language(s): Spanish
Other language(s) involved
:
Language(s) of the teacher's material(s): Spanish
Language(s) of the student's material(s): Spanish
View details
Descriptors:
K 8.2 Knows that a number of cultures, more or less different, exist . |
K 8.7 Knows that cultures influence °behaviours / social practices / personal evaluations° (°of oneself / of others°). |
A 2.2 Sensitivity to °linguistic / cultural° differences. |
A 4.1 Mastery of one’s °resistances / reticence° towards what is °linguistically / culturally° different. |
A 4.3.3 Accepting the existence of cultural features {institutions (educational, judiciary …), traditions (meals, feasts…) artefacts (clothes, tools, food, games, habitat …)} which may differ from those of one’s own culture. |
A 5.3 Openness to °languages / cultures°. |
S 3.1.1 Can establish similarity and difference between °languages / cultures° from °observation / analysis / identification / recognition° of some of their components. |
S 3.10.4 Can compare different cultural practices. |
S 4.4 Can argue about cultural diversity {advantages, disadvantages, difficulties …} and construct one’s own opinion about this. |
Starting from a situation of intercultural conflict, the material proposes a simulation on the topic of food and nutrition, including school meals and school catering. Learners argue from different perspectives, while exploring the cultural, including religious, roots of eating habits. Food trends and nutritional problems could also be discussed.
Themes: customs/social normsfood
Dessins réflexifs
Cette activité vise globalement à accroitre la réflexivité (linguistique, interculturelle) des apprenants sur leur apprentissage des langues et sur leurs contacts avec les langeus et les cultures (durée : environ 2 fois 45 minutes).
Approaches: Awakening to languages
Educational level(s)
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 3-8
Supporting material: texts
Language(s) involved:
Language(s) of the teacher's material(s): French
Language(s) of the student's material(s): French
View details
Descriptors:
A 16.1 Being sensitive °to the complexity / to the diversity° of the relationship which every person has with °language(s) / cultures°. |
A 16.1.1 Readiness to consider one’s own relation to different °languages / cultures° in view of °their history / their actual situation in the world°. |
A 16.2 Accepting a social identity in which °the language(s) one speaks / the culture(s) one affiliates to° occupy an important position. |
A 17.1 Being sensitive to °the extent / the value / the interest° of one’s own °linguistic / cultural° competences. |
A 17.2 Assigning value to °linguistic knowledge / skills°, irrespective of the context in which they have been acquired {°within school / outside school°}. |
Les activités se declinent en trois temps :
1°) Les apprenant.e.s travaillent d’abord leur capacité à « se regarder en train » a) d’apprendre une langue et b) d’entrer dans des processus d’acculturation (aux langues et aux cultures) par le moyen du dessin réflexif (individuel) et du commentaire interprétatif (à plusieurs).
2°) On leur propose ensuite d’historiciser leurs apprentissages au contact des langues et des cultures, en en retraçant les étapes, en en faisant la narration et, si possible, en en situant les événements marquants.
3°) On leur demande enfin de travailler sous la forme d’un graphique : quelles sont leurs motivations pour apprendre, pour être en contact avec l’altérité (des langues et des cultures) sur la longue durée, d’abord, de façon individuelle, puis en groupe, d’abord à l’oral puis à l’écrit.
Themes: biographycultural contactslanguage learning
Source: "Adapted from 2 other activities:
- CRTF. 2009. Le dessin réflexif. Elément d’une herméneutique du sujet plurilingue. Molinié, M. (dir.). Cergy : Encrages-Belles Lettres.
- Molinié, M. 2005. Retracer son apprentissage : pour quoi faire ? A.I.L.E. n°23.
http://aile.revues.org/1712"
Españolitos de a pie
The activity aims to familiarize learners with the particularities of Spanish culture through a comparison with the culture of the learners themselves, but also to free them of prejudices and stereotypes concerning the so called “average Spanish person” (duration : about 4 x 45 minutes)
Approaches: Intercultural approach
Educational level(s)
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 3-8
CEFR language proficiency level(s): B2C1
Supporting material: textsvideo
Target language(s): Spanish
Other language(s) involved
:
Language(s) of the teacher's material(s): EnglishSpanish
Language(s) of the student's material(s): Spanish
View details
Descriptors:
K 8.4 Knows that the members of each culture define (partially) specific °rules / norms / values° about °social practices / behaviours°. |
K 8.6 Knows that each culture °determines / organises° at least partly the °perception / view of the world / way of thinking° of its members. |
K 10.1 Knows that °uses / norms / values° specific to each culture make °behaviour / personal decisions° complex within a context of cultural diversity. |
K 10.4.2 Knows some stereotypes of cultural origin which may affect intercultural relations and communication. |
K 10.5.1 Knows that one’s own cultural practices may be interpreted by others through the application of stereotypes. |
K 10.8.1 Has knowledge about cultures °which are the object of formal learning / which belong to other learners in the class / which one finds in the immediate environment°. |
K 13.1 Knows that each culture has (partially) its own way of functioning. |
K 15.4 Knows that it is normal to commit “errors” of °behaviour / interpretation of behaviours° when one does not sufficiently know a culture and that being aware of this opens the way to learning. |
A 2.2.1 Being aware of different aspects of °language / culture° which may vary °from language to language / from culture to culture°. |
A 2.4.1 Being sensitive < both > of the great diversity of manners of greeting, of initiating communication, of expressing temporality, of eating, of playing, etc., and of the similarity of universal needs to which these manners relate. |
A 3.2.1 Being curious about (and wishing) to understand the similarities and differences between one’s own °language / culture° and the target °language / culture°. |
A 4.4 Accepting the existence of °other modes of interpretation of reality / other value systems° (the expression of the implicit through language, the meaning of behaviours, etc.). |
A 9.2.2 Considering the way cultures and their domains {institutions / rituals / uses} as objects of analysis and reflection. |
A 10.1 The will to possess a °more considered / less normative° view of °linguistic / cultural° phenomena {loans / linguistic or cultural mixes / etc.}. |
A 11.1 °°Being disposed to distance oneself from one’s own °language / culture° // look at one’s own language from the outside°°. |
A 11.3 The will to combat (/ deconstruct / overcome /) one’s prejudices towards other °languages / cultures° and their °speakers / members°. |
S 1.1.4 Can resort to observing different °languages / cultures° simultaneously in order to formulate hypotheses for analysing phenomena in a particular °language / culture°. |
S 1.9 Can analyse specific social phenomena as being the consequence of cultural differences. |
S 3.1.2 Can formulate hypotheses about linguistic or cultural °proximity / distance°. |
S 3.9.2.2 Can compare one’s own non-verbal communication practices with those of others. |
S 3.10.2 Can perceive differences or similarities in different aspects of social life {living conditions, working life, participation in activities of charities, respect for the environment …}. |
The principal goal of the activity is to familiarize learners with the particularities of Spanish culture through a comparison with the culture of the learners themselves. The activity also aims to free learners of prejudices and stereotypes concerning the so called “average Spanish person” through a study of Spanish media.
This activity forms part of the series of Intercultural ELE learning. This learning series seeks to improve both the sociocultural learning strategies and the students´ skills and knowledge about Spanish cultural realities.
In order to do this activity, the teacher needs to prepare video material related to the social norms and behavior of a typical Spanish person in his/her everyday life (the author of the activity recommends sources for these materials). The introduction into the activity supposes a common discussion among students and their teacher about the general ideas that students possess of a ""typical Spaniard"", the subsequent consultation of mass-media and video materials so that the students can compare reality with their views, and the final comparison of the Spanish cultural reality and the cultural reality of the students´ country of origin. The activity entails students´ reading of a newspaper text about a typical Spaniard (the text available on the link), their conceptualization of it and their final comparison of the Spanish and native cultures in view of different and dominant social problems.
The activity in question is essentially based on the comparison(s) that students establish between Spanish and the other cultures, and these reflections lead them to be aware of sociocultural distances and to sharpen their perception of the specific characteristics of other cultures.
The activity contributes to the improvement of the reading comprehension, oral expression and written expression. It may be repeated as many times as necessary since many topics require elucidation as far as sociocultural aspects of the Spanish language are concerned. The activity is better applied in a big group which may be divided into small subgroups of 3-4 (or even couple), and will produce better results at higher levels.
Users may consider that some texts are a little outdated and look for other sources on the web (B2 and beyond).
Themes: cultural contactscustoms/social normsdaily life
Source: Activity created by Dolores Soler-Espiauba for Didactired, Centro virtual Cervantes
Vente pa' Madrid. Pero… ¡qué raro!
This activity is catered for Portuguese Mother Tongue and Spanish Foreign Language (ELE) students of Brazilian origin, who are looking into the peculiarities of the Spanish culture, and are about to get acquainted with the city of Madrid (it doesn´t really matter whether the pupils have already been to the Spanish capital before) (duration : about 90 minutes).
Approaches: Intercultural approach
Educational level(s)
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 3-8
CEFR language proficiency level(s): B2
Supporting material: textsvideo
Target language(s): Spanish
Other language(s) involved
: Portuguese
Language(s) of the teacher's material(s): EnglishSpanish
Language(s) of the student's material(s): Spanish
View details
Descriptors:
K 8.4 Knows that the members of each culture define (partially) specific °rules / norms / values° about °social practices / behaviours°. |
K 13.1 Knows that each culture has (partially) its own way of functioning. |
K 13.2.2 Knows some °resemblances / differences° between °social practices / customs / values / means of expression° among different cultures. |
A 2.2.1 Being aware of different aspects of °language / culture° which may vary °from language to language / from culture to culture°. |
A 4.2.2 Accepting the fact that another culture may make use of different cultural behaviours (/ table manners / rituals /…). |
A 13.1 The will °to adapt / to be flexible in° one’s own behaviour when interacting with persons who are °linguistically / culturally° different from oneself. |
A 13.2.2 The will to adapt one’s own behaviour to what one °knows / learns° about communication in the host culture. |
S 1.1.4 Can resort to observing different °languages / cultures° simultaneously in order to formulate hypotheses for analysing phenomena in a particular °language / culture°. |
S 2.8 Can °identify [recognise]° cultural °specificities / references / affiliations°. |
S 2.10 Can °identify [recognise]° specific forms of behaviour linked to cultural differences. |
S 3.1.1 Can establish similarity and difference between °languages / cultures° from °observation / analysis / identification / recognition° of some of their components. |
S 3.10.4 Can compare different cultural practices. |
This activity is catered for Portuguese Mother Tongue and Spanish Foreign Language (ELE) students of Brazilian origin, who are looking into the peculiarities of the Spanish culture, and are about to get acquainted with the city of Madrid (it doesn´t really matter whether the pupils have already been to the Spanish capital before). But for the merely insight into Madrid, the students are supposed to compare their native culture with the Spanish one, and to get familiarized in such a way with the sociocultural differences that may sound rare. The main practical goal consists in students´ written elaboration of a Madrid guide, with advices and recommendations, for their countrymen who could probably visit the city.
The activity realization requires the previous preparation of iconic documents (some models are available on the link) and the direct access to Internet during the whole lesson for all the students. The introductory part supposes students to recognize Madrid on photos the teacher shows them and to explicit their knowledge and personal ideas about the Spanish capital. The very activity is developed in the way the students learn as much as it´s possible about Madrid´s cultural and artistic heritage, history, geography and social norms of behavior, so that they could form a general idea about the life in Spain.
The author recommends web-sites to be visited throughout the activity and offers the model cards which may be used for the organization of the lesson. The basic principle of this task is to sensitize Brazilians with the norms of behavior in Spain (schedules, timetables, traditions, customs, etc.), to make them compare these norms with those of Brazil, to discuss the results of their work in the classroom and to implement them afterwards in a written form.
The activity in question is oriented on the improvement of the listening comprehension, reading comprehension, written expression and oral interaction of the students of B2 and higher levels. Its realization is supposed to arouse interest in the Brazilian students as Spain is a known dominant target country of their visits. Some links do not work any more. They can easily be replaced (for example with information given on the site https://www.comunidad.madrid/centros/d-g-turismo).
Themes: customs/social normstown/region/country
Source: By Luciana Maria Almeida de Freitas, for DidactiRed (Centro Virtual Cervantez).
Les mots voyageurs – À la découverte des mots venus d’ailleurs
This activity allows learners to know the origin of words of foreign languages (French, Hindi, Italian, Arabic, Nahuatl, Inuit, Croatian, Bulgarian, Portuguese, English…) which are used in their own language (as in many others, too).
Approaches: Awakening to languages
Educational level(s)
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 1
Supporting material: textsimages
Language(s) involved: ArabicBulgarianEnglishCroatianItalianLuxembourgishPortugueseloshome
Language(s) of the teacher's material(s): French
Language(s) of the student's material(s): French
View details
Descriptors:
K 4.2 Knows about the phenomenon of “borrowing” from one language to another. |
K 4.2.1 Knows about the conditions which bring about linguistic “loans” {situations of contact, terminological needs linked to new °products / technologies°, swings of style...}. |
K 4.2.3 Knows that certain “loans” have spread across a number of languages (taxi, computer, hotel...). |
K 4.3 Possesses knowledge about the history of languages (/ the origin of some languages / some lexical and phonological evolutions /...). |
K 5.1 Knows that there are very many languages in the world. |
A 15.1 A feeling of familiarity linked to °similarities / proximities° °between languages / between cultures°. |
S 3.4.3 Can compare the form of loan words with their form in their original language. |
This activity allows learners to know the origin of words of foreign languages (French, Hindi, Italian, Arabic, Nahuatl, Inuit, Croatian, Bulgarian, Portuguese, English…) which are used in their own language (as in many others, too). The activity can give the impact to reflect the history and development of the language(s) of the students’ countries. It also shows the similarities and relations between languages.The aim is to sensitise learners to their native tongue by discussing expressions borrowed from other languages and to become learners aware of the fact that many words of their daily life are borrowed by other languages. This activity can also be integrated in history or geography lessons.
Themes: history of languages/language familieslanguage contactslinguistic borrowing
Source: Ministère de l’Éducation nationale et de la Formation professionnelle du Grand-Duché de Luxembourg : « Ouverture aux langues à l’école. Vers des competences plurilingues et pluriculturelles », p. 43-45
The Legend of the White Eagle III
In this activity the students get familiarized with different alphabets (Roman, Cyrillic and Arabic alphabet), writing systems and the history of writing on the basis of the Polish legend “The Legend of the White Eagle” and its translation into six foreign languages. With a focus on the Indo-European language family and its subfamilies, the students’ attention for the common linguistic and cultural roots of Europe will be attracted. Furthermore, the analysis of negative clauses in various languages supports Language Awareness (duration : about 6 x 45 minutes).
Approaches: Awakening to languages
Educational level(s)
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 3-8
Supporting material: textsimages
Language(s) involved: ArabicCzechEnglishFrenchRussianSlovak
Language(s) of the teacher's material(s): EnglishPolish
Language(s) of the student's material(s): EnglishPolish
View details
Descriptors:
K 4.1 Knows that languages are linked between themselves by so-called “kinship” relationships / knows that languages belong to language “families”. |
K 4.3 Possesses knowledge about the history of languages (/ the origin of some languages / some lexical and phonological evolutions /...). |
K 6.9 Knows that systems of script may function in different ways. |
K 11.2 Knows that certain cultures are linked by particular historical relationships (common origin, old contacts, etc.). |
A 2.4 Being sensitive < both > to differences and to similarities between different °languages / cultures°. |
A 3.2.1 Being curious about (and wishing) to understand the similarities and differences between one’s own °language / culture° and the target °language / culture°. |
A 4.2.1 Accepting the fact that another language can organise the construction of meaning on °phonological and semantic distinctions / syntactic constructions° which differ from those of one’s own language. |
A 12.4 Disposition to reflect on the differences between °languages / cultures° and on the relative nature of one’s own °linguistic / cultural° system. |
A 18.2 An interest in °more conscious / more programmed° language learning. |
S 1.1.4 Can resort to observing different °languages / cultures° simultaneously in order to formulate hypotheses for analysing phenomena in a particular °language / culture°. |
S 1.3.1 Can isolate units of script (sentences / words / minimal units/). |
S 1.4 Can °observe / analyse° syntactic and/or morphological structures. |
S 2.2 Can °identify [recognise]° written forms. |
S 2.4 Can °identify [recognise]° grammatical °categories / functions / markers° {article, possessive, gender, time, plural…}. |
S 2.5.2 Can identify languages on the basis of graphic evidence. |
S 3.3 Can perceive proximity or distance between graphic forms. |
S 7.2.2 Can reproduce features of unfamiliar graphic elements {letters, ideograms, words …}. |
S 7.7.4 Can °observe / check° °his / her° own learning process. |
By comparing text passages in various languages, the students learn to identify different alphabets and writings and classify them in groups. In addition to that, they reflect upon further writing systems.
In the second task, the students learn to distinguish between language families and subfamilies. For classifying the respective languages, they concentrate on similarities and differences in the texts. Finally, they create a language map of Europe.
In the last task, the students are asked to compare negation clauses in seven languages and to finally formulate grammar rules concerning their respective creation.
The students and the teacher reflect upon the tasks with the help of reflection sheets.
Languages used for the activity: Arabic, Czech, English, French, Russian, Slovakian.
Duration: 6 x 45’.
Card compiled by Janne Werner.
Themes: grammar/syntax/morphologyhistory of languages/language familiesWriting (systems) / punctuation / orthography
Polyglotte
This material makes use of the song "Polyglotte" to show that languages borrow words from each other (duration : about 2x45 minutes).
Approaches: Awakening to languages
Educational level(s)
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 1
Supporting material: textsimagesvideosound
Language(s) involved: EnglishFrenchSlovenian loshome
Language(s) of the teacher's material(s): English
Language(s) of the student's material(s): English
View details
Descriptors:
K 4.2 Knows about the phenomenon of “borrowing” from one language to another. |
K 5.1 Knows that there are very many languages in the world. |
A 2.1 Sensitivity towards one’s own °language / culture° and other °languages / cultures°. |
A 2.2.3 Being aware of traces of otherness in °a language (for example of loan words) / a culture°. |
A 2.4 Being sensitive < both > to differences and to similarities between different °languages / cultures°. |
A 3.2.1 Being curious about (and wishing) to understand the similarities and differences between one’s own °language / culture° and the target °language / culture°. |
S 1.2.1 Can listen °attentively / in a selective manner° to productions in different languages. |
S 3.1.1 Can establish similarity and difference between °languages / cultures° from °observation / analysis / identification / recognition° of some of their components. |
S 3.4.1 Can perceive direct lexical proximity. |
S 3.4.3 Can compare the form of loan words with their form in their original language. |
Firstly, the pupils listen to the song “Polyglotte” twice, trying to understand its message and the meaning of the words they recognise. The class is given the lyrics the third time they listen to the song. The teacher encourages discussions in order for the pupils to understand the word “polyglot”. The class is now divided into small groups. Every group receives the five-column table with four languages (French, English, Slovene and another known language) and one column with the origin of the word. The groups are asked to copy the transparent words in the first (French) column, and to fill in the rest with translations or descriptions.
Themes: linguistic borrowingmusic/songs
The Legend of the White Eagle II
The purpose of the lesson is to find and to compare words, phrases and national symbols in some European languages and to draw a parallel between them and the same phrases in Arabic. The students should notice the meaning of other national symbols and find similarities between languages of the same language family (duration : about 2 x 45 minutes).
Approaches: Awakening to languages
Educational level(s)
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 1-2
Supporting material: textsimages
Language(s) involved: ArabicCzechEnglishFrenchRussianSlovak
Language(s) of the teacher's material(s): EnglishPolish
Language(s) of the student's material(s): EnglishPolish
View details
Descriptors:
K 4.1 Knows that languages are linked between themselves by so-called “kinship” relationships / knows that languages belong to language “families”. |
K 5.3 Knows that there are many different kinds of script . |
K 6.5.1 Knows that languages, regarding to their °sounds / sound system°, may be different to varying degrees from °one another / one’s own language(s)°. |
K 6.6.1 Knows that languages may use a different number of words to express the same thing. |
K 6.9 Knows that systems of script may function in different ways. |
K 11.1 Knows that cultural °practices / values° are created by and evolve under the influence of different factors (/ history / the environment / the actions of members of the community /…). |
K 12.4 Knows that different cultures are continuously in contact in our immediate environment. |
A 1.1.2 °Considering / apprehending° °linguistic / cultural° phenomena as an object of °observation / reflection°. |
A 1.1.3 Attention to [paying attention to] the formal aspects of °language in general / particular languages / cultures°. |
A 2.4 Being sensitive < both > to differences and to similarities between different °languages / cultures°. |
A 4.3 Accepting the fact that another °language / culture° may include elements which differ from those of one’s own °language / culture°. |
A 7.5 Motivation to °study / compare° the functioning of different °languages {structures, vocabulary, systems of writing …} / cultures°. |
A 16.3 Considering one’s own historical identity with °confidence / pride° while respecting other identities. |
S 1.1.4 Can resort to observing different °languages / cultures° simultaneously in order to formulate hypotheses for analysing phenomena in a particular °language / culture°. |
S 2.2 Can °identify [recognise]° written forms. |
S 3.1.1 Can establish similarity and difference between °languages / cultures° from °observation / analysis / identification / recognition° of some of their components. |
S 3.1.2 Can formulate hypotheses about linguistic or cultural °proximity / distance°. |
S 3.3.3 Can compare scripts used by °two / several° languages. |
S 3.5.1 Can formulate hypotheses about whether languages are related on the basis of similarities between them. |
S 7.6.1.2 Can resort to other persons in order to learn (/ can ask an interlocutor to correct mistakes / can ask for information or explanations /). |
S 7.7.4 Can °observe / check° °his / her° own learning process. |
In the first task, the students compare the names of the three characters in various languages and think about differences concerning their writing and pronunciation. In the second and third task, they compare the length of the same word or sentence in different languages, try to identify certain letters, words and phrases, reflect upon the common (Slavic) origin of certain words and advance hypothesis concerning the pronunciation of the foreign words. In addition to that, the students are asked to develop a strategy how to identify the respective words in Arabic. In the next step, they think about the geographical assignment of the respective countries and languages.
As a homework assignment, the students are asked to find the names of the directions in the foreign-language texts. Furthermore, they should consult an atlas or the Internet to find the countries’ flags and emblems and think about how they have come into being.
The students and the teacher reflect upon the tasks with the help of reflection sheets.
Languages used for the activity: Arabic, Czech, English, French, Russian, Slovakian.
Duration: 40’.
Card compiled by Janne Werner.
Themes: history of languages/language familieslanguage variation/diversityliterature/stories/tales
Source: Gajek, Elżbieta; Murkowska, Anna; Walewska, Anna (2004) : Old Polish Legends. The Legend of the White Eagle called The Legend of Lech, Czech and Rus. JaLing – Gateway to Languages. Didactic materials. Warsaw : Warsaw University. Centre for Foreign Language Teacher Training and European Education, University College of English Language Teacher Education.
Gajek, Elżbieta; Murkowska, Anna; Walewska, Anna (2004) : Legenda o Orle Białym nazywana. Legendą o Lechu, Czechu i Rusie. JaLing – Brama do Języków. Materiały dydaktyczne. Warszawa : Warsaw University. Centre for Foreign Language Teacher Training and European Education, University College of English Language Teacher Education.
The Legend of the White Eagle I
The students read the Polish legend “The Legend of the White Eagle” in form of a script which describes the formation of Poland. They get familiarized with (Polish) national symbols and the concepts of tribe, nation and emblem and learn about the common cultural roots of Slavic nations. Furthermore, they gain an insight into six foreign languages by analyzing short parts of the legend in these languages (duration : about 2 x 45 minutes).
Approaches: Awakening to languages
Educational level(s)
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 1-2
Supporting material: textsimages
Language(s) involved: ArabicCzechEnglishFrenchRussianSlovak
Language(s) of the teacher's material(s): EnglishPolish
Language(s) of the student's material(s): EnglishPolish
View details
Descriptors:
K 6.6 Knows that there is no word for word equivalence from one language to another. |
K 6.9 Knows that systems of script may function in different ways. |
K 9.2 Knows that within a same culture there exist cultural subgroups corresponding to °social / regional / generational° sub-populations. |
K 9.4 Knows some characteristics of one’s own °situation / cultural environment°. |
A 1.1.2 °Considering / apprehending° °linguistic / cultural° phenomena as an object of °observation / reflection°. |
A 4.1 Mastery of one’s °resistances / reticence° towards what is °linguistically / culturally° different. |
A 4.2 Accepting the fact that another °language / culture° may function differently from one’s °language / culture°. |
A 7.5 Motivation to °study / compare° the functioning of different °languages {structures, vocabulary, systems of writing …} / cultures°. |
A 9.2.2 Considering the way cultures and their domains {institutions / rituals / uses} as objects of analysis and reflection. |
A 16.2 Accepting a social identity in which °the language(s) one speaks / the culture(s) one affiliates to° occupy an important position. |
S 1.1 Can °make use of / master° processes of °observation / analysis (/breaking down into elements / classifying / establishing relationships between them/)°. |
S 1.3 Can °observe / analyse° writing systems (in languages little known or not known at all). |
S 2.2.2 Can °identify [recognise]° °a morpheme / a word° in the written form of familiar or unfamiliar languages. |
S 7.7.4 Can °observe / check° °his / her° own learning process. |
In a first step, the students talk about the meaning of the legend’s content and about national symbols. They read the script and perform the legend in groups in which every student takes different roles to prevent stereotypical behavior or prejudices against other “nations”. In the next step, they try to identify certain words or sentences of the text in various foreign languages.
The students and the teacher reflect upon the tasks with the help of reflection sheets.
Languages used for the activity: Arabic, Czech, English, French, Russian, Slovakian.
Card compiled by Janne Werner.
Themes: identity/othernessliterature/stories/talesprejudice/image of othernesstown/region/country
Source: Gajek, Elżbieta; Murkowska, Anna; Walewska, Anna (2004) : Old Polish Legends. The Legend of the White Eagle called The Legend of Lech, Czech and Rus. JaLing – Gateway to Languages. Didactic materials. Warsaw : Warsaw University. Centre for Foreign Language Teacher Training and European Education, University College of English Language Teacher Education.
Gajek, Elżbieta; Murkowska, Anna; Walewska, Anna (2004) : Legenda o Orle Białym nazywana. Legendą o Lechu, Czechu i Rusie. JaLing – Brama do Języków. Materiały dydaktyczne. Warszawa : Warsaw University. Centre for Foreign Language Teacher Training and European Education, University College of English Language Teacher Education.
Europanto
The idea of "Europanto" is that of a mix of the mostly spoken European languages. Using this artificial language in a playful way, the learners become aware of the language diversity in Europe and experience it as something positive and develop a sense of togetherness (duration : about 2 x 45 minutes).
Approaches: Intercultural approachAwakening to languages
Educational level(s)
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 1-2
Supporting material: textsimages
Language(s) involved: EnglishFrenchGermanItalianSpanishloshome
Language(s) of the teacher's material(s): German
Language(s) of the student's material(s): German
View details
Descriptors:
K 2.2 Knows that each individual belongs to at least one linguistic community and that many persons belong to more than one linguistic community. |
K 2.5.1 Has knowledge about the sociolinguistic diversity of one’s own environment. |
K 4.2.1 Knows about the conditions which bring about linguistic “loans” {situations of contact, terminological needs linked to new °products / technologies°, swings of style...}. |
K 4.2.3 Knows that certain “loans” have spread across a number of languages (taxi, computer, hotel...). |
K 5.7 Is aware of the existence of situations of °multilingualism / plurilingualism° in one’s own environment and in other places, near or far. |
K 6.6 Knows that there is no word for word equivalence from one language to another. |
K 6.8 Knows that the organisation of an utterance may vary from one language to another. |
K 14.4 Knows that °bi/pluricultural / bi/plurilingual° identities exist. |
A 1.1.2 °Considering / apprehending° °linguistic / cultural° phenomena as an object of °observation / reflection°. |
A 2.5 Sensitivity to plurilingualism and to pluriculturalism in the immediate or remote environment. |
A 3.1 Curiosity about a °multilingual / multicultural° environment. |
A 7.4 Disposition to share one’s °linguistic / cultural° knowledge with others. |
A 7.5 Motivation to °study / compare° the functioning of different °languages {structures, vocabulary, systems of writing …} / cultures°. |
A 15.1 A feeling of familiarity linked to °similarities / proximities° °between languages / between cultures°. |
S 1.1 Can °make use of / master° processes of °observation / analysis (/breaking down into elements / classifying / establishing relationships between them/)°. |
S 2.2 Can °identify [recognise]° written forms. |
S 3.1 Can apply procedures for making comparisons. |
S 3.3 Can perceive proximity or distance between graphic forms. |
S 5.2 Can identify *transfer bases* < element of a language which allows a transfer of knowledge °between languages [interlingual] / within a language [intralingual]° > . |
S 5.3 Can make interlingual transfers (/transfers of recognition < which establish a link between an identified feature of a known language and a feature one seeks to identify in an unfamiliar language > / transfers of production < an activity of language production in an unfamiliar language > /) from a known language to an unfamiliar one. |
S 7.3 Can profit from previously acquired knowledge about languages and cultures during learning. |
The idea of Europanto was introduced by Diego Marani, a translator of the European Union.This set of activities aims at the recognition of the language diversity in Europe and the development of a sense of togetherness.
During the first teaching module, the learners decode a joke in the artificial language Europanto with the help of their previous knowledge and dictionaries. They identify the languages used in the joke and describe the idea of Europanto. The CD that has been announced is not available.
During the second teaching module, proverbs are translated into a mix of languages called “classpanto”. It can be composed of all the languages spoken in class, including colloquial elements and local dialects. The learners compare their results and within the context of a final/closing conversation they think about the existence of such language mixes.
The languages used in the Europanto joke are German (including colloquial language and local dialects), English, French, Italian and Spanish.
Themes: cultural/linguistic mediation/translationlanguage contactslanguage variation/diversity
Source: Bundesministerium für Unterricht, Kunst und Kultur. Österreichisches Sprachen-Kompetenz-Zentrum (Hrsg.) (2006): „Europanto“. In: ske Impulse 3, Praxisreihe Kinder entdecken Sprachen. Erprobung von Lehrmaterialien (KIESEL), 3.2. Graz: Österreichisches Sprachen-Kompetenz-Zentrum.
Como dos gotas de agua
The aims of this activity are: to identify the languages that appear in the texts , to indicate those words that are similar to Spanish words and to complete a table with some Italian words, Gaelic, English, French, German and Catalan (duration : about 30 minutes).
Approaches: Awakening to languages
Educational level(s)
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 2-3
Supporting material: textssound
Language(s) involved: CatalanEnglishFrenchGermanIrishItalian
Language(s) of the teacher's material(s): Spanish
Language(s) of the student's material(s): Spanish
View details
Descriptors:
K 4.1 Knows that languages are linked between themselves by so-called “kinship” relationships / knows that languages belong to language “families”. |
K 6.7 Knows that words may be constructed differently in different languages. |
A 1.1.2 °Considering / apprehending° °linguistic / cultural° phenomena as an object of °observation / reflection°. |
A 2.3 Sensitivity to °linguistic / cultural° similarities. |
A 7.5 Motivation to °study / compare° the functioning of different °languages {structures, vocabulary, systems of writing …} / cultures°. |
A 8.5 A wish to discover °other languages / other cultures / other peoples°. |
A 14.2 Being self-confident in a situation of communication (°expression / reception / interaction / mediation°). |
A 15.1 A feeling of familiarity linked to °similarities / proximities° °between languages / between cultures°. |
S 2.2.2 Can °identify [recognise]° °a morpheme / a word° in the written form of familiar or unfamiliar languages. |
S 3.4 Can perceive lexical proximity. |
The aims of this activity are: to identify the languages that appear in the texts (Gaelic, English, French, Catalan, Spanish, Italian, German), to indicate those words that are similar to Spanish words and to complete a table with some Italian words, Gaelic, English, French, German and Catalan. Similarities with Spanish or other languages must be taken into account as a starting point.
Themes: arts/heritagedaily lifeleisure/sports/games
Source: Coronado González, M.L. (2005). Guía de aprendizaje para los estudiantes de las Escuelas oficiales de Idiomas.
Languages of Europe and elsewhere
The main purpose of this activity is to make participants recognise which fragments of texts belong to the same language and to put these fragments into the right order to get a coherent sequence (duration : about 90 minutes).
Approaches: Awakening to languages
Educational level(s)
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 3-8
Supporting material: texts
Language(s) involved: DanishDutchEnglishFinnishFrenchGermanGreekItalianPortugueseSpanishSwedish
Language(s) of the teacher's material(s):
Language(s) of the student's material(s): ArmenianEnglishFrench
View details
Descriptors:
K 4.1.1 Knows about some families of languages and of some languages which make up these families. |
K 4.2 Knows about the phenomenon of “borrowing” from one language to another. |
K 5.1 Knows that there are very many languages in the world. |
K 5.3 Knows that there are many different kinds of script . |
K 6.1 Knows that each language has its own system. |
K 6.8.2 Knows that the relationships between the elements of an utterance (/ groups of words / words /) may be expressed differently from one language to another {through the word order, through endings, through prepositions / postpositions...}. |
A 2.2 Sensitivity to °linguistic / cultural° differences. |
A 4.8 Accepting the spread and the complexity of °linguistic / cultural° differences (and, consequently, the fact that one cannot know everything). |
A 8.4.2 The will to °verbalise / discuss° representations one may have of certain linguistic phenomena (/ loans / “mixing” of languages / …). |
A 12.4 Disposition to reflect on the differences between °languages / cultures° and on the relative nature of one’s own °linguistic / cultural° system. |
A 14.3.1 Confidence in one’s capacities °of observation / of analysis° of little known or unknown languages. |
A 15.2.1 A (progressive) feeling of familiarity with new °characteristics / practices° of a linguistic or cultural order {new sound systems, new ways of writing, new behaviours…}. |
A 19.2.1 Self-questioning on °adapted / specific° comprehension strategies used when faced with an unknown °language / code°. |
S 1.1 Can °make use of / master° processes of °observation / analysis (/breaking down into elements / classifying / establishing relationships between them/)°. |
S 1.4 Can °observe / analyse° syntactic and/or morphological structures. |
S 2.2 Can °identify [recognise]° written forms. |
S 2.5 Can identify languages on the basis of identification of linguistic forms. |
S 3.1 Can apply procedures for making comparisons. |
S 3.4 Can perceive lexical proximity. |
S 3.5 Can perceive global similarities between °two / several° languages. |
The main purpose of this activity is to make participants recognise which fragments of texts belong to the same language and to put these fragments into the right order to get a coherent sequence. Participants have to consider on similarities between the different fragments as well as on their previous knowledge of other languages. They also have to indicate which language it is.
The activity is divided into five tasks. The first unit of 60 minutes covers the first three tasks, the second unit deals with tasks 4 and 5.
For the first task, the teacher hands out photocopies of table 1 containing 33 fragments of texts written in 11 European languages (three fragments of text in each language). The students work on their own or in small groups. They try to group the fragments and to put them into the right order, writing their solutions – and if possible the name of the languages - into a grid.
The second task focuses on the students’ reflection on the way they solved the first task, explaining their strategies both for finding the fragments of one language and for choosing the right order and for determining the language
In the third task, the students are supposed to find European language families and match the 11 languages to the corresponding family.
Tasks 4 and 5 deal with more unfamiliar languages, spoken in French Guyana. In its structure, task 4 corresponds to task 1 and in task 5, students are requested to identify two European languages which are related to two of the three languages analysed.
This activity aims at openness towards languages and language diversity, as well as at becoming aware that one spontaneously refers to other language varieties already known when confronted with a new language variety.
The complexity of this activity can be raised by adding other languages or reduced by removing some languages.
Themes: comprehension strategieshistory of languages/language familieslanguage variation/diversity
Linguistics
The main purpose of the activity is to help the students realize the importance of knowing foreign languages (duration: about 60 minutes).
Approaches: Awakening to languages
Educational level(s)
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 1
Supporting material: texts
Language(s) involved: loshome
Language(s) of the teacher's material(s): English
Language(s) of the student's material(s): English
View details
Descriptors:
K 7.1 Knows some of the basic principles which underlie the process of learning a language. |
A 5.3 Openness to °languages / cultures°. |
A 8.8 The will to learn from others (° their language/ their culture°). |
A 18.1.1 Interest in the learning of °language / languages° of schooling < especially for allophonic learners > . |
S 4.3 Can explain one’s own knowledge of languages. |
S 7.6.1.1 Can make use of linguistic tools of reference {bilingual dictionaries, grammar manuals …}. |
The main purpose of the activity is to help the students realize the importance of knowing foreign languages.
The students give their own definition of language, word, dictionary, translator, etc. Afterwards they check their definition in the dictionary.
The teacher reads the story ‘Dutch without pain’ and asks the students to reflect on ways to communicate in a foreign language.
Themes: comprehension strategieslanguage learning
Source: Ecml project Janua Linguarum (Ja-Ling)
Arab írás
Les élèves sont amenés à réfléchir sur le fonctionnement d’une écriture alphabétique autre que l’écriture latine : ils observent des textes pris dans les Contes des mille et une nuits (durée : environ 45 minutes).
Approaches: Awakening to languages
Educational level(s)
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 2
Supporting material: textsimages
Language(s) involved: Arabic
Language(s) of the teacher's material(s): Hungarian
Language(s) of the student's material(s): Hungarian
View details
Descriptors:
K 6.1 Knows that each language has its own system. |
A 2.2.1 Being aware of different aspects of °language / culture° which may vary °from language to language / from culture to culture°. |
A 4.3 Accepting the fact that another °language / culture° may include elements which differ from those of one’s own °language / culture°. |
A 5.3.1 Openness towards °languages / cultures° which are viewed with less regard {minority °languages / cultures°, °languages / cultures° belonging to migrants …}. |
A 5.3.3 Openness towards the unfamiliar (linguistic or cultural). |
S 5.3 Can make interlingual transfers (/transfers of recognition < which establish a link between an identified feature of a known language and a feature one seeks to identify in an unfamiliar language > / transfers of production < an activity of language production in an unfamiliar language > /) from a known language to an unfamiliar one. |
S 5.3.3 °Can establish grammatical regularities in an unfamiliar language on the basis of grammatical regularities in a familiar language / can carry out transfers at grammatical level (/transfers of function /)°. |
Les élèves sont amenés à réfléchir sur le fonctionnement d’une écriture alphabétique autre que l’écriture latine : ils observent des textes pris dans les Contes des mille et une nuits. Ils observent la mise en page des extraits et sont émenés à reconnaître la directionnalité de l’écriture arabe. Ils désignent sur une carte les pays arabes et ceux où l’arabe est parlé comme L2, L3...dont certains pays européens. Ensuite il se familiarisent avec l’écriture en recopiant d’abord des consonnes (activité de calligraphie), puis des lettres avec des signes diacritiques – cette tâche les amène à découvrir que toutes les écritures alphabétiques ne fonctionnent pas de la même façon (chemins divers pour transcrire des voyelles en latin et en arabe). Dans l’activité « Devinette », ils déchiffrent des mots écrits en arabe.
(Prolongement possible : s’il y a un élève arabophone dans la classe, faire lire l’extrait en arabe et faire observer le système phonétique de l’arabe).
A la fin de l’activité, moment de détente : lecture commune de Ali baba ou un autre conte au choix pris dans Mille et une nuits.
Une synthèse sur l’évolution des écritures est disponible dans la fiche Aweken28 intitulé D’emballages et d’autres choses.
Le matériel est la version hongroise du matériel intitulé « Arabian script » , élaboré dans le cadre du projet Jaling par Marjeta Colarič à la Faculté de Pédagogie de Ljubljana (Slovénie).
Themes: literature/stories/talesWriting (systems) / punctuation / orthography
Source: Lőrincz Ildikó – Kis Andrásné : Arab írás. unpublished
Sloven version: Marjeta Colarič: Arabian script : Teacher Training College of Ljubljana
A csomagolásokról és még erről arról...
Les élèves sont amenés à réfléchir sur la diversité des écritures et sur la fonction de l’écrit à propos de l’observation de l’emballage de quelques produits alimnetaires de base (lait, pâtes etc.) (durée : environ 60 minutes).
Approaches: Awakening to languages
Educational level(s)
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 1
Supporting material: textsimages
Language(s) involved: ArabicDanishFinnishFrenchGermanGreekCroatianItalianDutchPortugueseRomanianSlovakSlovenian Spanish
Language(s) of the teacher's material(s): Hungarian
Language(s) of the student's material(s): Hungarian
View details
Descriptors:
K 4.1 Knows that languages are linked between themselves by so-called “kinship” relationships / knows that languages belong to language “families”. |
K 4.2 Knows about the phenomenon of “borrowing” from one language to another. |
K 5.3 Knows that there are many different kinds of script . |
A 1.1.3 Attention to [paying attention to] the formal aspects of °language in general / particular languages / cultures°. |
A 4.2 Accepting the fact that another °language / culture° may function differently from one’s °language / culture°. |
A 5.3.3 Openness towards the unfamiliar (linguistic or cultural). |
A 7.3 Readiness to face difficulties linked to °plurilingual / pluricultural° situations and interactions. |
A 7.4 Disposition to share one’s °linguistic / cultural° knowledge with others. |
A 9.2.1 Considering the way languages and their different units {phonemes / words / sentences / texts} function as objects of analysis and reflection. |
S 1.3 Can °observe / analyse° writing systems (in languages little known or not known at all). |
S 1.5.2 Can analyse the relationship between form and °context / situation°. |
S 2.2.1 Can °identify [recognise]° elementary graphic forms {letters, ideograms, punctuation marks …}. |
S 2.2.2 Can °identify [recognise]° °a morpheme / a word° in the written form of familiar or unfamiliar languages. |
Les élèves sont amenés à réfléchir sur la diversité des écritures et sur la fonction de l’écrit à propos de l’observation de l’emballage de quelques produits alimnetaires de base (lait, pâtes etc.) Ils observent l’organisation typographique des emballages et font des activités d’identification et de repérage en groupe à partir de textes rédigés en langues romanes, germaniques, slaves, finnougriennes etc. Ils identifient les langues en fonction des écritures et d’autres indices (p.ex .immatriculation du nom du pays) et justifient leur choix, ensuite, ils comparent les caractéristiques des différentes écritures. Dans un deuxième temps, ils repèrent des mots transparents (mots interenationaux, emprunts) dans différentes langues où d’autres expressions moins transparentes grâce à des indices typographiques. Un guide pédagogique est fourni qui comprend également une synthèse sur l’évolution de plusieurs écritures du monde. Le matériel est la version hongroise du matériel intitulé « Emballages » , élaboré dans le cadre du projet Evlang.
Themes: foodtext organisation/structureWriting (systems) / punctuation / orthography
Source: Lőrincz Ildikó : A csomagolásokról és még erről, arról... unpublished
Cijfers4U
Number words are a special form of abbreviations. Number words use the sound form of numbers in combination with letters. They are often used in text and chat language to make writing faster and having to use fewer characters, as space is limited (duration : about 45 minutes).
Approaches: Awakening to languages
Educational level(s)
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 2-3
CEFR language proficiency level(s):
Supporting material: textsimages
Target language(s): Norwegian
Other language(s) involved
: DanishFrenchGreekIrishItalianDutchJapaneseNorwegianloshome
Language(s) of the teacher's material(s): Dutch
Language(s) of the student's material(s): Dutch
View details
Descriptors:
K 2.5.2 Knows about the role played by different languages in one’s environment (/ common language of the country and the school / language of the family/...). |
K 6.9 Knows that systems of script may function in different ways. |
A 1.1 Attention °to language (to semiotic manifestations) / to cultures / to persons° in general. |
A 7.5.1 Motivation for the observation and analysis of more or less unfamiliar °linguistic / cultural° phenomena. |
A 18.1 A positive attitude towards the learning of languages (and the speakers who speak them). |
S 1.1 Can °make use of / master° processes of °observation / analysis (/breaking down into elements / classifying / establishing relationships between them/)°. |
S 1.3.1 Can isolate units of script (sentences / words / minimal units/). |
S 2.2.2 Can °identify [recognise]° °a morpheme / a word° in the written form of familiar or unfamiliar languages. |
S 3.3.1 Can perceive similarities and differences between graphic forms. |
The teacher makes copies of worksheet 7.2.1 for each student.
The teacher makes copies of the informational worksheet 7.2.1.
The students can write a message with their mobile telephone and that in their mother language.
The teacher asks if the students have been using abbreviations or numbers in their messages. The teacher writes the abbreviations and the numbers on the blackboard (or asks a student to do it) and then classifies them per language.
The students work using the worksheet and the informational worksheet and try to find the numbers contained in the names and then classify the names per language.
Themes: comprehension strategiesnumbers/numeration
Source: Jonckheere, S., De Doncker, H., De Smedt, H. (2009). Talen op een Kier: Talensensibilisering voor het basisonderwijs. Mechelen: Plantyn.
Motion in the ocean
The purpose of this activity is the exploration of the concept of linguistic borrowing in relation to the topic of the Oceans (duration : about 3x45 minutes).
Approaches: Awakening to languages
Educational level(s)
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 2-3
CEFR language proficiency level(s):
Supporting material: textsimages
Target language(s): English
Other language(s) involved
: DanishFrenchGermanItalianJapanesePortugueseRussianSpanishSwedish
Language(s) of the teacher's material(s): English
Language(s) of the student's material(s): English
View details
Descriptors:
K 4.1 Knows that languages are linked between themselves by so-called “kinship” relationships / knows that languages belong to language “families”. |
K 4.2.1 Knows about the conditions which bring about linguistic “loans” {situations of contact, terminological needs linked to new °products / technologies°, swings of style...}. |
K 4.2.3 Knows that certain “loans” have spread across a number of languages (taxi, computer, hotel...). |
A 1.1.2 °Considering / apprehending° °linguistic / cultural° phenomena as an object of °observation / reflection°. |
A 2.3 Sensitivity to °linguistic / cultural° similarities. |
A 15.1 A feeling of familiarity linked to °similarities / proximities° °between languages / between cultures°. |
S 2.3.1 Can °identify [recognise]° °loans / words of international origin / regionalisms°. |
S 3.1.1 Can establish similarity and difference between °languages / cultures° from °observation / analysis / identification / recognition° of some of their components. |
S 3.4.1 Can perceive direct lexical proximity. |
The purpose of this activity is the exploration of the concept of linguistic borrowing in relation to the topic of the Oceans. The activity is divided into four sections:
1. The first section is called 'The oceans in the world'. On Worksheet 1, the participants have to give some information about the oceans in the language they know best. Worksheet 3 provides a table with the word 'Ocean' in various languages (German, French, Italian, Russian, Danish, Dutch, Spanish, Portuguese and Swedish). The pupils are asked to explain why the word looks the same in many languages and to add the word in other languages they know.
2. The second section is named 'Waves and wind' and is concerned with the description and measuring of waves.
3. The third part is called 'When the waves grow bigger and bigger'. This section includes three worksheets. Worksheet 2 is concerned with different kinds of winds and storms. The students link the names of storms to their original words and they have to find out which languages created the original words (Spanish, Chinese, Japanese and Greek). On the third worksheet, the pupils have to find out about borrowings in the English language. The pupils are supposed to guess why terms like tsunami are loaned by other languages. Then they look up some more loanwords in other languages (Switzerland Romansh, Spanish, Norwegian, Icelandic, Gaelic, Dutch and Hindi). Finally, the class is asked to think of English loanwords borrowed to other languages.
4. Finally, the pupils discuss their learning process.
Themes: geographylinguistic borrowing
Source: ECML Project CONBAT+
The same and different
Originally designed as an exchange activity within the Plurimobil project (link page Plurimobil), this activity can be easily adapted. It can be used as preparation for any intercultural encounter.
Approaches: Intercultural approach
Educational level(s)
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 1
CEFR language proficiency level(s): A1A2
Supporting material: texts
Target language(s): EnglishFrench
Other language(s) involved
:
Language(s) of the teacher's material(s): EnglishFrench
Language(s) of the student's material(s): EnglishFrench
View details
Descriptors:
K 14 Culture, laguage and identity Knows that identity is constructed, amongst other things, in relation to one or more °linguistic / cultural° affiliations. |
K 14.6.1 Knows some major elements of one’s own cultural identity. |
A 4.3.2 Accepting the existence of signs and typographies which differ from those of one’s own language {inverted commas, accents, “ß” in German, etc.}. |
A 7.1 Disposition / motivation with respect to °linguistic / cultural° °diversity / plurality°. |
S 2.8.2 Can °identify [recognise]° one’s own cultural °specificities / references / affiliations°. |
S 2.10 Can °identify [recognise]° specific forms of behaviour linked to cultural differences. |
Originally designed as an exchange activity within the Plurimobil project (link page Plurimobil) this activity can be easily adapted. Learners discover differences and similarities between their culture and other cultures, which also gives them a better understanding of their cultural identity.
Themes: identity/othernesssocial and cultural environment
Source: Plurilingual and intercultural learning through mobility
Body part Mathematics
The purpose of this exercise is to explore multicultural/-lingual aspects of body part mathematics – counting and measuring (duration: about 3x45 minutes).
Approaches: Awakening to languagesIntegrated didactics
Educational level(s)
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 2-8
CEFR language proficiency level(s): B2
Supporting material: textsimages
Target language(s): English
Other language(s) involved
: DutchFrenchGermanloshome
Language(s) of the teacher's material(s): English
Language(s) of the student's material(s): English
View details
Descriptors:
K 5.1 Knows that there are very many languages in the world. |
K 6.1.1 Knows that the system which makes up one’s own language is only one possibility among others. |
K 6.3 Knows that categories used to describe the workings of a language (/the mother tongue / the language of education/) may not necessarily exist in others {number, gender, the article...}. |
K 12.2.1 Knows that the borders between cultures are often °blurred / indeterminate / shifting°. |
A 2.1 Sensitivity towards one’s own °language / culture° and other °languages / cultures°. |
A 2.3 Sensitivity to °linguistic / cultural° similarities. |
A 2.4.1 Being sensitive < both > of the great diversity of manners of greeting, of initiating communication, of expressing temporality, of eating, of playing, etc., and of the similarity of universal needs to which these manners relate. |
A 3.1 Curiosity about a °multilingual / multicultural° environment. |
S 2.8.2 Can °identify [recognise]° one’s own cultural °specificities / references / affiliations°. |
S 3.1.1 Can establish similarity and difference between °languages / cultures° from °observation / analysis / identification / recognition° of some of their components. |
S 3.10.4 Can compare different cultural practices. |
The purpose of this exercise is to explore multicultural/-lingual aspects of body part mathematics – counting and measuring – for this procedure varies in different cultures.
The pupils are asked to work through six worksheets focussing on number systems and units of length.
Worksheet 1: The class reads a text about measuring units related to body parts. Afterwards they talk in English or their L1 about this procedure of measuring. Each pupil writes down an example for a mathematical problem.
Worksheet 2: Everyone writes down words which represent different parts of human hands and arms in English and their L1.
Worksheet 3: Here, a text about the numeric system of New Guinea is to be read. The Country should be found on the map. The second task is to find body parts that represent measuring units which are not mentioned in the text. Then, they should be written down in English and in the pupils' L1.
Worksheet 4: A short text about a potential body part measuring is provided. After having read the text, the class is divided into pairs. They compare the names of measures in different languages (English, French, Czech and Italian) and complete a table. Finally, the whole class discusses examples of body part measuring and counting in their countries.
Worksheet 5: The pupils read a text about different measuring systems and where they used to be applied. The mentioned countries should be found on the map. Then the pupils compare two arithmetic problems, convert to base 20 and try to think of more problems. At last, the class talks about the number systems in their countries.
Worksheet 6: This worksheet is supposed to be used by the teacher only. The teacher can talk about how numbers used to be represented in a symbolic manner (pictures, colours etc.) by different cultures. The teacher writes down a table with numbers on the blackboard, asking the class whether there is a way to memorise them easily. The parts of the material where comparing one of the languages of the learner's repertoire contributes to the learning of English come under Integrated language Didactics.
Themes: human bodynumbers/numeration
Source: ECML Project CONBAT+
Language, power and society
(Danish title: " Sprog, magt og samfund")
Learners reflect on how language policy can actively promote multilingualism in society.
Approaches: Intercultural approach
Educational level(s)
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 3
CEFR language proficiency level(s): B1B2
Supporting material: texts
Target language(s): Danish
Other language(s) involved
: English
Language(s) of the teacher's material(s): Danish
Language(s) of the student's material(s): Danish
View details
Descriptors:
K 5.4 Knows that °multilingual / plurilingual° situations may vary according to °countries / regions° {°number / status° of languages, attitudes towards languages...}. |
K 5.7 Is aware of the existence of situations of °multilingualism / plurilingualism° in one’s own environment and in other places, near or far. |
A 2.5 Sensitivity to plurilingualism and to pluriculturalism in the immediate or remote environment. |
A 9.2.3 Considering one’s own representations and attitudes towards °bilingualism / plurilingualism / cultural mixing° as objects about which questions may arise. |
S 3.10.5 Can relate °documents / events° from another culture to °documents / events° in one’s own culture . |
S 4.4 Can argue about cultural diversity {advantages, disadvantages, difficulties …} and construct one’s own opinion about this. |
Learners learn about the language policies of different countries. They compare them and reflect on what they mean for the language communities, especially in Denmark, and how they promote or hinder multilingualism within society. Finally, they create a linguistic law for Denmark.
Themes: minority/minority languagessocial/cultural/linguistic discrimination
Source: Undervisningsforløb til 9. klasse (Prof. Petra Daryai-Hansen University of Copenhagen, Department of English, Germanic and Romance studies, Denmark)
My self-portrait
Originally designed as an activity for student exchanges (short or long exchanges) in lower secondary school level within the Plurimobil project (link page Plurimobil), this activity can be easily modified for classroom use and adapted to other school levels. Learners discover their own cultural identity.
Approaches: Intercultural approach
Educational level(s)
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 2
CEFR language proficiency level(s): A2B1
Supporting material: texts
Target language(s): EnglishFrench
Other language(s) involved
:
Language(s) of the teacher's material(s): EnglishFrench
Language(s) of the student's material(s): EnglishFrench
View details
Descriptors:
K 8.3 Knows that cultural systems °are complex / manifest themselves in different domains {social interaction, the relationship with the environment, knowledge of reality, language, table manners,…}°. |
K 14.2 Knows that one always belongs to various (sub)cultures. |
K 14.3 Knows that one can have a °multiple / plural / composite° identity. |
A 16.1 Being sensitive °to the complexity / to the diversity° of the relationship which every person has with °language(s) / cultures°. |
A 16.3.1 Self-esteem, irrespective of which °language(s) / culture(s)° {°minority / denigrated° °language / culture°} one belongs to. |
S 4 Can °talk about / explain° certain aspects of °one’s own language / one’s culture / other languages / other cultures°. |
S 4.1 Can construct explanations °meant for a foreign interlocutor about a feature of one’s own culture / meant for an interlocutor from one’s own culture about a feature of another culture°. |
Originally designed activity for student exchanges (short or long exchanges) in lower secondary school level within the Plurimobil project (link page Plurimobil), this activity can easily be modified for classroom use and adapted to other school levels. Learners reflect on their own cultural identity and discover its different facets.
Themes: cultural contactsidentity/otherness
Source: Plurilingual and intercultural learning through mobility (PluriMobil)
Je wereld kleurt taal
By means of this activity the students are lead to the discovery that not all the words of one language can be translated into another language (for example the Eskimos have different words to indicate ‘snow’) (duration : about 90 minutes).
Approaches: Awakening to languages
Educational level(s)
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 1
Supporting material: texts
Language(s) involved: home
Language(s) of the teacher's material(s): Dutch
Language(s) of the student's material(s): Dutch
View details
Descriptors:
K 6.2.2 Knows therefore that in translating from one language to another there is rarely a word for word solution, a simple exchange of labels, but that one should see the process within the context of a different °perception / organisation of reality°. |
K 6.6.3 Knows that certain aspects of reality may be expressed in words in one language, but not in others. |
K 11.1.2 Knows that the environment often offers the opportunity for one °to understand / to explain° certain cultural °practices / values°. |
A 2.2.1 Being aware of different aspects of °language / culture° which may vary °from language to language / from culture to culture°. |
A 2.5 Sensitivity to plurilingualism and to pluriculturalism in the immediate or remote environment. |
A 11.1 °°Being disposed to distance oneself from one’s own °language / culture° // look at one’s own language from the outside°°. |
S 3.10.2 Can perceive differences or similarities in different aspects of social life {living conditions, working life, participation in activities of charities, respect for the environment …}. |
S 7.6 Can learn autonomously. |
By means of this activity the students are lead to the discovery that not all the words of one language can be translated into another language (for example the Eskimos have different words to indicate ‘snow’) . The class is divided into two groups (one group must be composed of students speaking different mother languages). One group needs to use a computer. The teacher copies worksheet 3.4.1 for one group and copies worksheet 3.4.2 for the other group.
The students of the two groups try to answer the questions contained in the worksheet one using the knowledge of students speaking more the one languages and the other using the computer.
The conclusion is that you can find an answer to questions concerning languages EVEN without using the computer.
Themes: cultural/linguistic diversitylanguage variation/diversityvocabulary
Source: Jonckheere, S., De Doncker, H., De Smedt, H. (2009). Talen op een Kier: Talensensibilisering voor het basisonderwijs. Mechelen: Plantyn.
Cartographies des mobilités culturelles
This activity raises a threefold question:
1) about family roots, the origins of each one of us,
2) about cultural mobility that pupils have already had or are planning,
3) about networks of relationships all around the world (duration : from 30 mn to a whole learning unit (project).
Approaches: Intercultural approach
Educational level(s)
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 3-8
Supporting material: texts
Language(s) involved:
Language(s) of the teacher's material(s): French
Language(s) of the student's material(s):
View details
Descriptors:
K 12.1 Knows that there is (still) a great plurality of cultures all over the world. |
K 12.3 Knows that one can find an extensive variety of situations of contacts between cultures. |
K 12.4 Knows that different cultures are continuously in contact in our immediate environment. |
A 8.5 A wish to discover °other languages / other cultures / other peoples°. |
S 4.1 Can construct explanations °meant for a foreign interlocutor about a feature of one’s own culture / meant for an interlocutor from one’s own culture about a feature of another culture°. |
This activity raises a threefold question:
1) about family roots, the origins of each one of us,
2) about cultural mobility that pupils have already had or are planning,
3) about networks of relationships all around the world.
The diversity of the activities and the suggested progress make it a real project to be carried out beginning to end, within the class: creating symbols for regions, traveling and meeting people in space, creating maps and posters, and finally writing a small text (which can be improved later on and compiled in a book).
Themes: cultural contactscultural/linguistic diversitygeography
Source: Activité créée par Muriel Molinié.
Taaluno
During this activity the students play the game UNO with 48 cards (40 normal cards and 8 special cards) (duration : about 50 minutes).
Approaches: Awakening to languages
Educational level(s)
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 1
Supporting material: textsimages
Language(s) involved: ArabicGermanItalianPortugueseRussianSpanishTurkishUkrainian
Language(s) of the teacher's material(s): Dutch
Language(s) of the student's material(s): Dutch
View details
Descriptors:
K 4.1 Knows that languages are linked between themselves by so-called “kinship” relationships / knows that languages belong to language “families”. |
K 5.1 Knows that there are very many languages in the world. |
A 1.1.2 °Considering / apprehending° °linguistic / cultural° phenomena as an object of °observation / reflection°. |
A 2.2.1 Being aware of different aspects of °language / culture° which may vary °from language to language / from culture to culture°. |
A 3.2.1 Being curious about (and wishing) to understand the similarities and differences between one’s own °language / culture° and the target °language / culture°. |
A 5.3 Openness to °languages / cultures°. |
A 12.1 Being ready to distance oneself from one’s own cultural perspective and to be attentive to the effects that this may have on one’s perception of phenomena. |
A 13.1 The will °to adapt / to be flexible in° one’s own behaviour when interacting with persons who are °linguistically / culturally° different from oneself. |
A 18.1 A positive attitude towards the learning of languages (and the speakers who speak them). |
S 1.3.1 Can isolate units of script (sentences / words / minimal units/). |
S 2.5.2 Can identify languages on the basis of graphic evidence. |
S 3.4 Can perceive lexical proximity. |
S 7.1.2 Can memorise features of unfamiliar graphic elements {letters, ideograms, words …}. |
During this activity the students play the game UNO with 48 cards (40 normal cards and 8 special cards). The cards are written in 10 different languages and indicate 4 different colours. As preliminary activity the students try to read the colours’ names in the different languages and then they can start to play the game.
The game is followed by a discussion concerning the language families.
Themes: colourshistory of languages/language families
Source: Jonckheere, S., De Doncker, H., De Smedt, H. (2009). Talen op een Kier: Talensensibilisering voor het basisonderwijs. Mechelen: Plantyn.
Coffee
The purpose of this activity is to compare different habits and ways of preparing coffee in various cultures and to research the words ‘milk’ and ‘coffee’ in different languages (duration : about 180 minutes).
Approaches: Intercultural approachAwakening to languages
Educational level(s)
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 2
Supporting material: textsimages
Language(s) involved: home
Language(s) of the teacher's material(s): English
Language(s) of the student's material(s): English
View details
Descriptors:
K 8.2 Knows that a number of cultures, more or less different, exist . |
K 10.8.2 Knows certain elements which are characteristic of one’s own culture in comparison to other cultures °which are the object of formal learning / which belong to other learners in the class / which one finds in the immediate environment°. |
K 12.1.1 Knows that in connection with the diversity of cultures, there exists a great plurality of °practices / customs / uses°. |
K 13.2.1 Knows some °resemblances / differences° between one’s own culture and other cultures. |
A 2.1 Sensitivity towards one’s own °language / culture° and other °languages / cultures°. |
A 2.2.1.1 Being aware of the diversity of °linguistic universes {sounds, graphics, syntactic organisations, etc.} / cultural universes {table manners, traffic laws, etc.}°. |
S 1.9 Can analyse specific social phenomena as being the consequence of cultural differences. |
S 3.1.1 Can establish similarity and difference between °languages / cultures° from °observation / analysis / identification / recognition° of some of their components. |
S 4.1 Can construct explanations °meant for a foreign interlocutor about a feature of one’s own culture / meant for an interlocutor from one’s own culture about a feature of another culture°. |
S 7.6.1.1 Can make use of linguistic tools of reference {bilingual dictionaries, grammar manuals …}. |
The purpose of this activity is to compare different habits and ways of preparing coffee in various cultures, to research the words ‘milk’ and ‘coffee’ in different languages and thereby to learn how to use an electronic translation device.
The pre-activity requires internet access, as the learners are asked to research different methods of preparing coffee in various cultures.
Afterwards, the pupils discuss habits concerning coffee in different cultures, focusing on different opinions about teenagers and children drinking coffee.
With Worksheet 3 and 4, the pupils familiarise with the language tools of the Internet and how to handle online dictionaries such as the google translator.
Themes: daily lifelanguage contactslanguage variation/diversity
Source: ECML CONBAT+ project
Lettermonster
The teacher tells the story of a monster who has been eating all the letters and he/she stimulates the students to use their imagination in relation with the story … (duration : about 50 minutes).
Approaches: Awakening to languages
Educational level(s)
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 1
Supporting material: textsimages
Language(s) involved: ArabicGreek
Language(s) of the teacher's material(s): Dutch
Language(s) of the student's material(s): Dutch
View details
Descriptors:
K 1.1 Knows that °language is / languages° are composed of signs which form a (semiological) system. |
K 5.3 Knows that there are many different kinds of script . |
K 6.9.1 Is aware of the existence of different forms of script {phonograms, ideograms, pictograms}. |
A 1.1.1 Attention to verbal and non-verbal signs of communication. |
A 2.2.1.1 Being aware of the diversity of °linguistic universes {sounds, graphics, syntactic organisations, etc.} / cultural universes {table manners, traffic laws, etc.}°. |
A 3.1 Curiosity about a °multilingual / multicultural° environment. |
A 6.1 Respect for differences and diversity (in a plurilingual and pluricultural environment). |
S 1.1 Can °make use of / master° processes of °observation / analysis (/breaking down into elements / classifying / establishing relationships between them/)°. |
S 2.2.1 Can °identify [recognise]° elementary graphic forms {letters, ideograms, punctuation marks …}. |
S 7.1.2 Can memorise features of unfamiliar graphic elements {letters, ideograms, words …}. |
S 7.2.2 Can reproduce features of unfamiliar graphic elements {letters, ideograms, words …}. |
The teacher shows the worksheet 8.1.1 and explains to the students that there are letters which do not resemble to the ones we use in our country.
The teacher tells the story of a monster who has been eating all the letters and he/she stimulates the students to use their imagination in relation with the story.
The students go and look for the letters in the classroom and put them in the right bag.
The students copy the letters and try to find them back on the pictures on worksheet 8.1.1.
Themes: language variation/diversity
Source: Jonckheere, S., De Doncker, H., De Smedt, H. (2009). Talen op een Kier: Talensensibilisering voor het basisonderwijs. Mechelen: Plantyn.
Si vols la pau… / Si queres la paz…
The general aim is to introduce secondary school pupils into the world of linguistic diversity and the culture of peace, based on a social (attitudinal), linguistic and cultural approach (duration : about 10 x 50 minutes).
Approaches: Awakening to languages
Educational level(s)
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 3
Supporting material: textsimages
Language(s) involved: BasqueFrenchGreekIrishLuxembourgishOccitanPortugueseRomanianRussianSlovakSlovenian loshome
Language(s) of the teacher's material(s): CatalanEnglish
Language(s) of the student's material(s): CatalanEnglishSpanish
View details
Descriptors:
K 2.1.1 Knows that each one of these variations can be legitimate in certain contexts and under certain conditions. |
K 3.3 Knows that one must adapt one’s own communicative repertoire to the social and cultural context within which communication is taking place. |
K 6.2 Knows that each language has its own, partly specific, way of °perceiving / organising° reality. |
K 6.10.2 Knows that some speech acts (/the rituals of greeting / formulae of politeness /...) which may seem to be the same may not necessarily function in the same way from one language to another. |
A 5.3 Openness to °languages / cultures°. |
A 8.6.2 The will to try to understand the differences °in behaviour / in values / in attitudes° of members of the receiving culture. |
A 9.2.2 Considering the way cultures and their domains {institutions / rituals / uses} as objects of analysis and reflection. |
S 3.9.2 Can compare the communicative repertoires used in different languages and cultures. |
S 3.10 Can °compare cultural phenomena [perceive the cultural proximity / distance]°. |
S 6.3.1 Can use formulae of politeness appropriately. |
S 6.3.3 Can resort to different speech registers according to the situation. |
S 6.3.4 Can use °metaphoric / idiomatic° °expressions / formulae° in accordance with the cultural background of one’s interlocutors. |
The general aim is to introduce secondary school pupils into the world of linguistic diversity and the culture of peace, based on a social (attitudinal), linguistic and cultural approach. The activity includes four working areas, the first serving as an introduction and the other three being independent from one another:
The aim of the first two areas is to make clear that acting for peace implies much more than not wanting war. The student reflects on the attitudes and actions in his immediate environment that can lead to conflicts which could be avoided through dialogue.
The third area should provide an understanding of the different ways to express the idea of peace, as well as of the relations that can be established between these expressions and a cultural vision of the world.
In the fourth area, the aim is to focus on other ways of expressing and representing peace in other languages and cultures, whether through speech, rituals, gestures, signs and graphic representations.
The final work consists of creating a poster or a digital document by gathering all the materials elaborated by the pupils during the activities. The results could be compared between schools or classes of the same school. This could be an opportunity to connect with people of the same age, as well as with adults, representing other contexts - in order to broaden the access to other worldviews.
The languages used in the teaching materials are, in addition to Catalan, Spanish and English (the teaching material is available in these three languages): German, Basque, Chinese, Esperanto, French, Gaelic (Irish), Greek, Hebrew, Italian, Latin, Luxembourgish, Norwegian, Occitan, Portuguese, Romanian, Slovak, Slovenian, Swahili and others according to the tasks chosen and the languages of the pupils.
The material includes texts and images. Some activities can be carried out on the computer.
Interdisciplinary links: social sciences, visual arts, corporal expression, music, languages of the school.
Duration: 10 sessions of 50 min. each.
Themes: conflict/violenceingroup/outgroupsocial values and rights
Source: Groupe La Porta de les llengües, Barcelone ; auteurs : Artur Noguerol, Àngels Prat, Dolors Masats i Núria Vilà.
A la découverte de notre quartier
Students create posters, models, etc. that represent the main streets of their town/district area including their linguistic/cultural diversity (duration : about 120 to 240 minutes).
Approaches: Awakening to languages
Educational level(s)
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 1
Supporting material: textsimages
Language(s) involved:
Language(s) of the teacher's material(s): French
Language(s) of the student's material(s): French
View details
Descriptors:
K 2.5.1 Has knowledge about the sociolinguistic diversity of one’s own environment. |
K 5.7 Is aware of the existence of situations of °multilingualism / plurilingualism° in one’s own environment and in other places, near or far. |
K 12.4 Knows that different cultures are continuously in contact in our immediate environment. |
A 1.1.2 °Considering / apprehending° °linguistic / cultural° phenomena as an object of °observation / reflection°. |
A 2.5 Sensitivity to plurilingualism and to pluriculturalism in the immediate or remote environment. |
A 2.5.1 Being sensitive to [aware of[10]] the °linguistic / cultural° diversity of society. |
A 3.1 Curiosity about a °multilingual / multicultural° environment. |
A 6.1 Respect for differences and diversity (in a plurilingual and pluricultural environment). |
A 6.2.1 Considering that loans from other °languages / cultures° become part of the reality of a °language / culture° and may contribute to enriching it. |
S 4.4 Can argue about cultural diversity {advantages, disadvantages, difficulties …} and construct one’s own opinion about this. |
Students have to work in groups to create posters, models, etc. that represent the main streets of their town/district area including their linguistic/cultural diversity and then they have to present it to another class in another linguistic and geographical context.
Themes: cultural contactsdaily lifelanguage contacts
Source: ELODiL : Éveil au langage et ouverture à la diversité linguistique.
Le cri des animaux
Students have to reflect upon the diversity of sounds which exist in different languages for animal sounds (duration: about 60 minutes).
Approaches: Awakening to languages
Educational level(s)
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 1
Supporting material: textsimagessound
Language(s) involved: ArabicEnglishGermanItalianSpanish
Language(s) of the teacher's material(s): French
Language(s) of the student's material(s): French
View details
Descriptors:
K 6.2 Knows that each language has its own, partly specific, way of °perceiving / organising° reality. |
K 6.5.1 Knows that languages, regarding to their °sounds / sound system°, may be different to varying degrees from °one another / one’s own language(s)°. |
A 2.5.1 Being sensitive to [aware of[10]] the °linguistic / cultural° diversity of society. |
A 12.2.1 Being ready to decentre oneself relative to °the “mother” language and culture / the language and culture of the school°. |
S 1.2.1 Can listen °attentively / in a selective manner° to productions in different languages. |
Students have to reflect upon the diversity of sounds which exist in different languages. This is done through the interpretation of several animal sounds produced by foreign speakers in various languages.
Themes: animalscultural/linguistic diversityphoneme/phonetics
If you want peace
Students perform various activities during which they discover and compare the iconic symbols, gestures and words that express the meaning of "peace" in different languages or cultural contexts (duration : about 10 x 45 minutes).
Approaches: Awakening to languages
Educational level(s)
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 1
Supporting material: textsimages
Language(s) involved: BasqueFrenchGreekIrishLuxembourgishOccitanPortugueseRomanianRussianSlovakSlovenian loshome
Language(s) of the teacher's material(s): DanishEnglishEstonianFinnishIcelandicLatvianLithuanianNorwegianSwedish
Language(s) of the student's material(s): DanishEnglishEstonianFinnishIcelandicLatvianLithuanianNorwegianSwedish
View details
Descriptors:
K 3.1.2 Knows some examples of human non-linguistic communication {gestures, facial expression…}. |
K 4.2.3 Knows that certain “loans” have spread across a number of languages (taxi, computer, hotel...). |
K 5.3 Knows that there are many different kinds of script . |
K 8.4.1 Knows some °rules / norms / values° relative to social practices in certain domains in other cultures {greetings, everyday needs, sexuality, death, etc.}. |
K 12.1.1 Knows that in connection with the diversity of cultures, there exists a great plurality of °practices / customs / uses°. |
A 1.1.1 Attention to verbal and non-verbal signs of communication. |
A 15.2 Considering every °language / culture° as “something” accessible (some aspects of which are already known). |
S 1.8 Can analyse the cultural origins of certain behaviours. |
S 2.8.1 Can °identify [recognise]° cultural °specificities / references / affiliations° of °other pupils in the class / other members of a group°. |
S 2.9 Can °identify [recognise]° communicative variations engendered by cultural differences. |
An initial activity leads students to identify, among various iconic symbols, the ones that refer to the idea of peace. They then try to remember statements and gestures that express the same idea. They seek to attribute these different means of expression to the contexts and situations where they may occur. Then, they discover the word peace in fifteen languages, using various scriptures. Finally, they can interview different people to see which symbols and gestures they use to express the idea of peace, and in which contexts.
Themes: customs/social normsgreetings/language rituals
Source: La première version de ce projet a été conçue par le Groupe Catalan du projet Ja-Ling (see Si vols la pau… / Si queres la paz… in this database).
Le matériel didactique a été adapté au contexte nordique / balte avec l'aimable autorisation du CELV.
Taalfamilies
A lot of languages are similar. They are told to belong to the same language "family". Once you see the links between them, it becomes easier to learn a related language (duration : about 50 minutes)
Approaches: Awakening to languages
Educational level(s)
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 2
Supporting material: textsimages
Language(s) involved: BulgarianCatalanCroatianCzechDanishDutchEnglishFrenchFrisianGermanIcelandicItalianNorwegianPolishPortugueseRomanianRussianSerbianSlovakSlovenian SpanishSwedishUkrainian
Language(s) of the teacher's material(s): Dutch
Language(s) of the student's material(s): Dutch
View details
Descriptors:
K 4.1 Knows that languages are linked between themselves by so-called “kinship” relationships / knows that languages belong to language “families”. |
K 4.2 Knows about the phenomenon of “borrowing” from one language to another. |
A 2.1 Sensitivity towards one’s own °language / culture° and other °languages / cultures°. |
A 2.3 Sensitivity to °linguistic / cultural° similarities. |
A 3.2.1 Being curious about (and wishing) to understand the similarities and differences between one’s own °language / culture° and the target °language / culture°. |
A 4.8 Accepting the spread and the complexity of °linguistic / cultural° differences (and, consequently, the fact that one cannot know everything). |
A 5.3 Openness to °languages / cultures°. |
A 6.4 Considering all languages as equal in dignity. |
A 12.2.1 Being ready to decentre oneself relative to °the “mother” language and culture / the language and culture of the school°. |
A 15.1 A feeling of familiarity linked to °similarities / proximities° °between languages / between cultures°. |
A 18.1 A positive attitude towards the learning of languages (and the speakers who speak them). |
S 2.2.2 Can °identify [recognise]° °a morpheme / a word° in the written form of familiar or unfamiliar languages. |
S 3.1.2 Can formulate hypotheses about linguistic or cultural °proximity / distance°. |
S 3.4 Can perceive lexical proximity. |
The teacher makes copies of worksheets 5.2.1 and 5.2.2. The students are asked to divide the words which show similarities into three groups.
The teacher checks the students’ answers and tells them that most European languages can be compared to a family: mother and father (Indo-European), three children (the Romance languages, the Germanic languages and the Slavic languages) and a lot of grandchildren.
The children look at the map of Europe and tell which language is spoken in which country.
Themes: geographyhistory of languages/language familieslanguage contacts
Source: Jonckheere, S., De Doncker, H., De Smedt, H. (2009). Talen op een Kier: Talensensibilisering voor het basisonderwijs. Mechelen: Plantyn.
Le voleur des mots
Students listen to a story in French about a thief depriving the people of their language’s words. On the basis of the text, they are led to discover the diversity of languages/linguistic varieties and its/their value. Furthermore the activity aims at developing a positive attitude towards any kind of linguistic variety (duration : about 2 x 45 minutes).
Approaches: Awakening to languages
Educational level(s)
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 1-2
CEFR language proficiency level(s):
Supporting material: textsimages
Target language(s): French
Other language(s) involved
: ArabicEnglishItalian
Language(s) of the teacher's material(s): French
Language(s) of the student's material(s): French
View details
Descriptors:
K 1.3 Knows that the arbitrary link °between the word and the referent / between the signifier and the meaning° is established, most often implicitly, as a convention within the linguistic community. |
K 1.5 Knows that there are always variations within what one may consider to be the same language. |
K 2.5.1 Has knowledge about the sociolinguistic diversity of one’s own environment. |
K 4.2 Knows about the phenomenon of “borrowing” from one language to another. |
K 5.6.1.1 Knows that there are often °several languages used in one country / one same language used in several countries°. |
A 2.2.2 Being aware of the (local / regional / social / generational) variants of a same °language (dialects …) / culture°. |
A 2.2.3 Being aware of traces of otherness in °a language (for example of loan words) / a culture°. |
A 2.5.1 Being sensitive to [aware of[10]] the °linguistic / cultural° diversity of society. |
A 6.4 Considering all languages as equal in dignity. |
A 7.5 Motivation to °study / compare° the functioning of different °languages {structures, vocabulary, systems of writing …} / cultures°. |
S 2.3.1 Can °identify [recognise]° °loans / words of international origin / regionalisms°. |
S 5.3.2 Can carry out *transfers of (semantic) content* < can recognise core meanings within correspondences of meaning > . |
S 7.3 Can profit from previously acquired knowledge about languages and cultures during learning. |
S 7.7 Can manage °his / her° learning in a reflective manner. |
The activity is divided into two sessions. In the first session the learners listen to the text and reflect on the importance of communication and of sharing common codes. They work on central aspects with regard to content and are led to reflect on possibilities proposed to solve the story’s problem of stolen words.
The second session is divided into four tasks and focuses on lexical aspects of languages, taking up the different solutions suggested in the last session. In groups, the learners invent their own words, assign synonyms within the same langue, discover synonyms for words in Quebec French and find loan words and identify their origin. A summarizing discussion can serve to underline the importance of verbal communication, the relativity of lexical codes and the role of synonymy and of linguistic borrowing.
The materials for the pupils are available in French. There is further a document about the activity’s aims and development for the teacher in French.
Languages treated in this activity: French, linguistic varieties of the learners’ environment/language (Quebec French), Arabic, English and Italian.
Duration: 2 x 45’.
Card compiled by Janne Werner.
Themes: language variation/diversitylinguistic borrowingliterature/stories/tales
Source: Document produit par le projet EVLANG ( Projet Socrates / Lingua 42137 - CP - 2 - 98 - 1 - FR - Lingua – LD )
Die lange Reise der Wörter
Students discover in a playful way that there is a lively exchange between languages. They can find out that loan words don’t refer exclusively to the linguistic but also to the cultural level (duration: about 130 minutes).
Approaches: Awakening to languages
Educational level(s)
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 1-2
Supporting material: textsimages
Language(s) involved: ArabicEnglishFrenchGermanHungarianItalian
Language(s) of the teacher's material(s): German
Language(s) of the student's material(s): German
View details
Descriptors:
K 1.2.2 Knows that two words which may °have the same form / look alike° in different languages do not automatically mean the same thing. |
K 4.2.1 Knows about the conditions which bring about linguistic “loans” {situations of contact, terminological needs linked to new °products / technologies°, swings of style...}. |
K 4.2.3 Knows that certain “loans” have spread across a number of languages (taxi, computer, hotel...). |
K 6.6.3 Knows that certain aspects of reality may be expressed in words in one language, but not in others. |
K 6.9 Knows that systems of script may function in different ways. |
K 11.3 Knows that cultures continuously exchange elements between themselves. |
A 1.1 Attention °to language (to semiotic manifestations) / to cultures / to persons° in general. |
A 2.2.3 Being aware of traces of otherness in °a language (for example of loan words) / a culture°. |
A 4.3 Accepting the fact that another °language / culture° may include elements which differ from those of one’s own °language / culture°. |
A 5.3.3 Openness towards the unfamiliar (linguistic or cultural). |
A 7.5 Motivation to °study / compare° the functioning of different °languages {structures, vocabulary, systems of writing …} / cultures°. |
A 15.1 A feeling of familiarity linked to °similarities / proximities° °between languages / between cultures°. |
A 16.5 Being attentive [vigilant] to the possibilities of cultural °openness / enrichment° that contact with °another / other° °language(s) / culture(s)° may bring about. |
S 1.1.3 Can resort to a known °language / culture° with a view to developing an analysis of another °language / culture°. |
S 1.1.4 Can resort to observing different °languages / cultures° simultaneously in order to formulate hypotheses for analysing phenomena in a particular °language / culture°. |
S 1.2.1 Can listen °attentively / in a selective manner° to productions in different languages. |
S 1.4.3 Can access, at least partially, the meaning of an utterance in a little known or unknown language by identifying words and by analysing the °syntactic / morphosyntactic° structure of that utterance. |
S 2.3.1 Can °identify [recognise]° °loans / words of international origin / regionalisms°. |
S 2.5.1 Can identify languages on the basis of phonological evidence. |
S 2.5.3 Can identify languages on the basis of known °words / expressions°. |
S 3.1.1 Can establish similarity and difference between °languages / cultures° from °observation / analysis / identification / recognition° of some of their components. |
S 3.6 Can compare the relationships between sounds and script in different languages. |
Students discover in a playful way that there is a lively exchange between languages. They can find out that loan words don’t refer exclusively to the linguistic but also to the cultural level. Mostly, foreign words and loan words are borrowed as terms of new objects, new techniques or concepts.
On the basis of an auditory document the students can find out the origin of words borrowed from foreign languages like English, French, Arabic, Hungarian and Italian. They realize that linguistic borrowing is not a phenomenon in German but that it takes place in each language. In addition to that, they learn about the difference between “foreign words” and “loan words” and the reasons of borrowing them from one language to another.
The students find out that written form and pronunciation of foreign words can differ in German. Concerning the loan words, they become aware of the fact that loan words can adapt in different ways and extent to the object language (at the graphic, the semantic and the level of pronunciation).
With the help of a dictionary of foreign and loan words, the students work out questions concerning several foreign and loan words. This serves to complete the materials of a game played subsequently by the students to consolidate and apply their knowledge.
Duration: 1 x 30’, 2 x 50’.
Card compiled by Janne Werner.
Themes: cultural contactslanguage contactslinguistic borrowing
Source: ÖSZ - Praxisreihe - Kiesel Materialien
La fleur des langues
This activity helps students to differentiate between the terms “mother language”, “second language” and “foreign language” (duration : about 45 minutes).
Approaches: Awakening to languages
Educational level(s)
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 1
CEFR language proficiency level(s):
Supporting material: textsimagesvideo
Target language(s): French
Other language(s) involved
:
Language(s) of the teacher's material(s): French
Language(s) of the student's material(s):
View details
Descriptors:
K 2.2 Knows that each individual belongs to at least one linguistic community and that many persons belong to more than one linguistic community. |
K 2.5.1 Has knowledge about the sociolinguistic diversity of one’s own environment. |
K 2.5.2 Knows about the role played by different languages in one’s environment (/ common language of the country and the school / language of the family/...). |
K 5.7 Is aware of the existence of situations of °multilingualism / plurilingualism° in one’s own environment and in other places, near or far. |
A 1.1.2 °Considering / apprehending° °linguistic / cultural° phenomena as an object of °observation / reflection°. |
A 2.5.1 Being sensitive to [aware of[10]] the °linguistic / cultural° diversity of society. |
A 2.5.2 Being sensitive to [aware of] the °linguistic / cultural° diversity of the classroom. |
A 3.1 Curiosity about a °multilingual / multicultural° environment. |
A 4.5.1 °Acceptance [Recognition] / Taking into account of the value° of all the °languages / cultures° in the classroom. |
A 5.3 Openness to °languages / cultures°. |
A 6.3 Having regard for [valuing] bilingualism. |
A 16.2.2 Accepting a °bi/plurilingual / bi/pluricultural° identity. |
A 18.1.3 A desire to learn other languages. |
This activity helps students to differentiate between the terms “mother language”, “second language” and “foreign language”. They not only learn the meanings of those three notions but they also learn the terms “monolingual”, “bilingual” and “plurilingual”. During this activity students have to classify people they know into monolingual, bilingual, trilingual and plurilingual. With the help of a dictionary they have to find the exact meaning of each of the above definitions. After that a video is screened to help the students distinguish better those definitions. Students are also asked to fill a questionnaire (Guide d’entrevue) mainly about themselves and their relation to/experience of languages. Then on separate petals each student has to write down the languages he/she knows. In this way all the petals will form the flower of languages which will be hung and kept visible in the classroom all year round.
Themes: bilingual/plurilingual competencelanguage learninglanguage variation/diversity
Source: ELODiL : Éveil au langage et ouverture à la diversité linguistique.
Languages and human rights
The four activities are based on extracts of the universal declaration of human rights, translated into various languages. The participants are invited to draw on their knowledge of languages and use comprehension strategies in order to, first of all, guess what text is presented, then reconstruct an article, identify words in several translations or translate words (duration : about 90 minutes).
Approaches: Awakening to languages
Educational level(s)
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 2-8
Supporting material: texts
Language(s) involved: CroatianDanishEstonianGalicianLuxembourgishPolishRomanshSlovak
Language(s) of the teacher's material(s): EnglishFrench
Language(s) of the student's material(s): EnglishFrench
View details
Descriptors:
K 4.1 Knows that languages are linked between themselves by so-called “kinship” relationships / knows that languages belong to language “families”. |
K 5.1 Knows that there are very many languages in the world. |
K 6.8 Knows that the organisation of an utterance may vary from one language to another. |
A 2.2 Sensitivity to °linguistic / cultural° differences. |
A 2.3 Sensitivity to °linguistic / cultural° similarities. |
A 4.8 Accepting the spread and the complexity of °linguistic / cultural° differences (and, consequently, the fact that one cannot know everything). |
A 5.3 Openness to °languages / cultures°. |
A 7.5 Motivation to °study / compare° the functioning of different °languages {structures, vocabulary, systems of writing …} / cultures°. |
A 8.4.2 The will to °verbalise / discuss° representations one may have of certain linguistic phenomena (/ loans / “mixing” of languages / …). |
A 14.3.1 Confidence in one’s capacities °of observation / of analysis° of little known or unknown languages. |
A 15.1 A feeling of familiarity linked to °similarities / proximities° °between languages / between cultures°. |
A 19.2.1 Self-questioning on °adapted / specific° comprehension strategies used when faced with an unknown °language / code°. |
S 1.1 Can °make use of / master° processes of °observation / analysis (/breaking down into elements / classifying / establishing relationships between them/)°. |
S 1.4 Can °observe / analyse° syntactic and/or morphological structures. |
S 2.3 Can make use of linguistic evidence to °identify [recognise]° words of different origin. |
S 2.5 Can identify languages on the basis of identification of linguistic forms. |
S 3.1 Can apply procedures for making comparisons. |
S 3.4 Can perceive lexical proximity. |
S 3.5 Can perceive global similarities between °two / several° languages. |
The four activities are based on extracts of the Universal Declaration of Human Rights, translated into various languages. Participants are invited to draw on their knowledge of languages and use comprehension strategies in order to, first of all, guess what text it is, then reconstruct an article, identify words in several translations or translate words.
For the first activity, in which participants are invited to identify a text, it is recommended to hand out the photocopy separately, as the solution is given in the second activity.
In the second activity, participants are asked to reconstruct the first article of the Universal Declaration of Human Rights, working in groups. One member in each group is asked to observe the others, which will encourage reflection on the strategies used.
In the third activity, participants have to identify certain words in an article about slavery. In the fourth activity, they have to use comprehension strategies in order to translate a word.
The four activities aim at developing openness towards language diversity and awareness of comprehension strategies. Participants may also acquire knowledge about relations between languages.
Duration: An hour and a half for the four activities, but one can also stop after the second or third one.
Card compiled by : Brigitte Gerber
Themes: social values and rights
Source: Brigitte Gerber, Genève
Addictively tasty
In this activity, the students learn about similarities and differences between languages, by focusing on chocolate and desserts (duration : about 3 x 60 minutes).
Approaches: Intercultural approachAwakening to languages
Educational level(s)
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 1-2
Supporting material: textsimages
Language(s) involved: ArabicCzechDutchFrenchHungarianItalianPortugueseRomanianSwedishTurkish
Language(s) of the teacher's material(s): DanishEnglishEstonianFinnishIcelandicLatvianLithuanianNorwegianSwedish
Language(s) of the student's material(s): DanishEnglishEstonianFinnishIcelandicLatvianLithuanianNorwegianSwedish
View details
Descriptors:
K 4.2.3 Knows that certain “loans” have spread across a number of languages (taxi, computer, hotel...). |
K 5.3 Knows that there are many different kinds of script . |
K 5.7 Is aware of the existence of situations of °multilingualism / plurilingualism° in one’s own environment and in other places, near or far. |
K 6.5.1 Knows that languages, regarding to their °sounds / sound system°, may be different to varying degrees from °one another / one’s own language(s)°. |
A 2.1 Sensitivity towards one’s own °language / culture° and other °languages / cultures°. |
A 2.3 Sensitivity to °linguistic / cultural° similarities. |
A 7.1 Disposition / motivation with respect to °linguistic / cultural° °diversity / plurality°. |
S 2.2.2 Can °identify [recognise]° °a morpheme / a word° in the written form of familiar or unfamiliar languages. |
S 2.3.1 Can °identify [recognise]° °loans / words of international origin / regionalisms°. |
In this activity, the students learn about similarities and differences between languages, by focusing on chocolate and desserts.
The activity is designed for students with light mental disability (12-16) but can also be used in mainstream education (10-14).
The activity is divided into seven parts.
1. The students learn about the word “chocolate” in different languages.
2. To six of the languages, the participants now try to find the matching countries on a map.
3. The student have to look for words in a frame. The hidden words are the same as in 1.
4. The students read a multilingual text about the origin of chocolat.
5. The class is divided into groups and plays a quartet game. The challenge is to pronounce the desserts written on the cards in different languages (French, Czech, Spanish, Dutch, Hungarian, Arabic, Swedish, Turkish, Italian, Romanian and Portuguese).
6. The students are asked to write down words related to this lesson in English, their L1 and any other language they might know. They compare the different writing systems.
7. Using a computer, the students create a word cloud with all the words they associate with chocolate.
Duration: 3x60
Card compiled by: Lavinia Knop, Elisa Tonello, Petra Daryai-Hansen
Themes: comprehension strategiesfoodlanguage variation/diversity
Source: ECML Project Combat+ / Project Nordplus
Japanese Calligraphy
The main purpose of this activity is to introduce the students’ to the concept of Japanese Calligraphy and to enhance their curiosity to explore unfamiliar writing systems (duration : about 3 x 60 mn).
Approaches: Awakening to languages
Educational level(s)
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 1
Supporting material: textsimagesvideo
Language(s) involved: FrenchGermanItalianJapanesePortugueseSpanish
Language(s) of the teacher's material(s): English
Language(s) of the student's material(s): English
View details
Descriptors:
K 5.1 Knows that there are very many languages in the world. |
K 5.3 Knows that there are many different kinds of script . |
K 6.1 Knows that each language has its own system. |
K 6.5.1 Knows that languages, regarding to their °sounds / sound system°, may be different to varying degrees from °one another / one’s own language(s)°. |
K 6.9.1 Is aware of the existence of different forms of script {phonograms, ideograms, pictograms}. |
A 2.2.1.1 Being aware of the diversity of °linguistic universes {sounds, graphics, syntactic organisations, etc.} / cultural universes {table manners, traffic laws, etc.}°. |
A 4.3.2 Accepting the existence of signs and typographies which differ from those of one’s own language {inverted commas, accents, “ß” in German, etc.}. |
A 6.1 Respect for differences and diversity (in a plurilingual and pluricultural environment). |
S 2.2 Can °identify [recognise]° written forms. |
S 2.5.2 Can identify languages on the basis of graphic evidence. |
S 7.2.2 Can reproduce features of unfamiliar graphic elements {letters, ideograms, words …}. |
The main purpose of this activity is to increase and consolidate the students’ awareness for foreign languages, to enhance their phonological knowledge, as well as their curiosity to explore other languages and unfamiliar writing systems.
The activity comprises four parts with one worksheet each.
1. The first part introduces the concept of Japanese Calligraphy. The students are asked to pronounce words in different languages (Spanish, Portuguese, French, German, English and Italian) written in Japanese and Latin letters.
2. The students learn about the history of the syllabic alphabet by exploring the Japanese Katakana table.
3. The next section deals with the history of the Katakana table. The students receive a short text about the topic and are then asked to answer some questions.
4. Finally, the task is to create one's own Katakana drawing. Afterwards, the participants are asked whether they know any other language where calligraphy is used.
Remarks :
-The tasks can be conducted bilingually (EN and FR), but all materials are in EN.
-Replace the links in Worksheet 1 by https://www.youtube.com/watch?v=rf-n_qI2occ (video) and https://japanesecomplete.com/hiragana-chart (interactive chart).”
Duration: 3x60
Card compiled by: Lavinia Knop, Elisa Tonello, Petra Daryai-Hansen
Themes: language variation/diversityWriting (systems) / punctuation / orthography
Source: ECML program Conbat+
Gebarentaal
With this activity the students are discovering the existence of different sign languages and codes (duration : about 3 x 60 minutes).
Approaches: Awakening to languages
Educational level(s)
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 2-3
Supporting material: textsimages
Language(s) involved: French
Language(s) of the teacher's material(s): Dutch
Language(s) of the student's material(s): Dutch
View details
Descriptors:
K 1.4 Knows that languages work in accordance with °rules / norms°. |
K 2.1 Has knowledge about synchronic variations in languages {°regional / social / generational / professional / specific-public related (international English, “foreigner talk”, motherese...) / ...° variations}. |
K 3.1.2 Knows some examples of human non-linguistic communication {gestures, facial expression…}. |
K 6.1 Knows that each language has its own system. |
K 6.10 Knows that there are similarities and differences between °verbal / non-verbal° communication systems. |
K 10.7 Knows [is aware of] one’s own reactions to (/ linguistic / language / cultural / ) difference. |
K 13.1 Knows that each culture has (partially) its own way of functioning. |
A 1.1.1 Attention to verbal and non-verbal signs of communication. |
A 2.1 Sensitivity towards one’s own °language / culture° and other °languages / cultures°. |
A 5.3.3 Openness towards the unfamiliar (linguistic or cultural). |
A 7.2 Readiness to engage in pluralistic (°verbal / non-verbal°) communication while following the conventions and rituals appropriate to the context. |
A 8.1 Determination to take up the challenge of °linguistic / cultural° diversity (going beyond simple tolerance, towards deeper levels of understanding and respect, towards acceptance). |
A 9.2 Considering °° °languages / cultures° // °linguistic / cultural° diversity // °linguistic / cultural° “mixes” // the learning of languages // their importance // their utility …°° as objects about which questions may arise. |
A 11.1 °°Being disposed to distance oneself from one’s own °language / culture° // look at one’s own language from the outside°°. |
S 1.1 Can °make use of / master° processes of °observation / analysis (/breaking down into elements / classifying / establishing relationships between them/)°. |
S 3.1 Can apply procedures for making comparisons. |
S 3.9.2.2 Can compare one’s own non-verbal communication practices with those of others. |
S 7.1 Can memorise unfamiliar features. |
With this activity the students are discovering the existence of different sign languages and codes.
The teacher introduces the lesson by making a sign and the students realize that they use signs and gestures every day.
The students read a comic strip presenting a situation with a problem of oral and body communication. The students are given a worksheet of representations of signs.
The students form five groups: each group receives a worksheet containing information and two worksheets containing activities. Among the activities to be done by the group are there discussions based on some questions, role-plays and the creation of a poster.
When the groups are done with their activities they explain the activity to the rest of the class.
The students are asked to form new groups: each group imagines to organize an excursion with deaf students. Each group introduces his excursion to the rest of the class.
Themes: comprehension strategiesgesturesign language/braille/codes
Source: De Smedt, H., Leon H., Schrauwen W. (2003). Meer dan één taalbeschouwing. Een lessenpakket over talen, meertaligheid en taaldiversiteit. Brussel: Cel Onderwijs & Meertaligheid. p. 1-20.
Le jeu des 7 familles - The game of 7 families
With this activity you can discover the lexical proximity of six Germanic languages languages and reflect on syntactic and morphologic elements of these languages (duration : about 2 x 60 minutes).
Approaches: Awakening to languages
Educational level(s)
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 1-2
Supporting material: textsimages
Language(s) involved: DanishDutchEnglishGermanNorwegianSwedish
Language(s) of the teacher's material(s): FrenchGerman
Language(s) of the student's material(s): FrenchGerman
View details
Descriptors:
K 4.1 Knows that languages are linked between themselves by so-called “kinship” relationships / knows that languages belong to language “families”. |
K 4.3 Possesses knowledge about the history of languages (/ the origin of some languages / some lexical and phonological evolutions /...). |
K 6.1 Knows that each language has its own system. |
K 6.3 Knows that categories used to describe the workings of a language (/the mother tongue / the language of education/) may not necessarily exist in others {number, gender, the article...}. |
K 6.7 Knows that words may be constructed differently in different languages. |
A 1.1.2 °Considering / apprehending° °linguistic / cultural° phenomena as an object of °observation / reflection°. |
A 3.2.1 Being curious about (and wishing) to understand the similarities and differences between one’s own °language / culture° and the target °language / culture°. |
A 4.2 Accepting the fact that another °language / culture° may function differently from one’s °language / culture°. |
A 4.3.2 Accepting the existence of signs and typographies which differ from those of one’s own language {inverted commas, accents, “ß” in German, etc.}. |
A 5.3 Openness to °languages / cultures°. |
A 8.5 A wish to discover °other languages / other cultures / other peoples°. |
A 9.2 Considering °° °languages / cultures° // °linguistic / cultural° diversity // °linguistic / cultural° “mixes” // the learning of languages // their importance // their utility …°° as objects about which questions may arise. |
A 14.3.1 Confidence in one’s capacities °of observation / of analysis° of little known or unknown languages. |
A 15.2.1 A (progressive) feeling of familiarity with new °characteristics / practices° of a linguistic or cultural order {new sound systems, new ways of writing, new behaviours…}. |
A 17.4 Having confidence °in one’s own abilities in language learning / in one’s abilities to extend one’s own linguistic competences°. |
S 1.1.3 Can resort to a known °language / culture° with a view to developing an analysis of another °language / culture°. |
S 1.3 Can °observe / analyse° writing systems (in languages little known or not known at all). |
S 1.4 Can °observe / analyse° syntactic and/or morphological structures. |
S 2.4 Can °identify [recognise]° grammatical °categories / functions / markers° {article, possessive, gender, time, plural…}. |
S 3.1.1 Can establish similarity and difference between °languages / cultures° from °observation / analysis / identification / recognition° of some of their components. |
S 3.4.1 Can perceive direct lexical proximity. |
S 3.5 Can perceive global similarities between °two / several° languages. |
S 3.7.1 Can compare sentence structures in different languages. |
The activity allows you to discover the lexical proximity of six Germanic languages languages (English, German, Dutch, Swedish, Danish and Norwegian) through a set of labels and a corpus of simple sentences. The activity will also help you reflect on syntactic and morphologic elements of these languages. This session follows activities on language families and can be the first step towards other activities of intercomprehension.
Themes: animalsclothescoloursfamilyfood
Source: Prepared by: Gautier Drouin et Sandrine Boussard Nilly (France)
Story about languages
This activity makes the pupils aware of the evolution of languages (duration : about 2 x 45minutes).
Approaches: Awakening to languages
Educational level(s)
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 1
Supporting material: texts
Language(s) involved: CroatianFrenchGermanHungarianItalianSlovenian home
Language(s) of the teacher's material(s): English
Language(s) of the student's material(s): English
View details
Descriptors:
K 4.1.1 Knows about some families of languages and of some languages which make up these families. |
K 4.2.1 Knows about the conditions which bring about linguistic “loans” {situations of contact, terminological needs linked to new °products / technologies°, swings of style...}. |
K 4.3 Possesses knowledge about the history of languages (/ the origin of some languages / some lexical and phonological evolutions /...). |
K 5.1 Knows that there are very many languages in the world. |
A 1.1.2 °Considering / apprehending° °linguistic / cultural° phenomena as an object of °observation / reflection°. |
A 2.1 Sensitivity towards one’s own °language / culture° and other °languages / cultures°. |
A 2.2.3 Being aware of traces of otherness in °a language (for example of loan words) / a culture°. |
A 9.2.1 Considering the way languages and their different units {phonemes / words / sentences / texts} function as objects of analysis and reflection. |
S 3.1.1 Can establish similarity and difference between °languages / cultures° from °observation / analysis / identification / recognition° of some of their components. |
S 3.4.2 Can perceive °indirect lexical proximity [using proximity between terms of the same family of words in one of the languages involved]°. |
S 7.2.1 Can reproduce unfamiliar aural features {simple phonetic units, prosodic features, words …}. |
S 7.5 Can achieve ownership of a system for identifying correspondences and non-correspondences between languages known to varying degrees. |
This activity makes the pupils aware of the evolution of languages. It shows that words are constantly borrowed from other languages and that in different languages, they can be related to each other.
The teacher begins by saying that once there was a language called Indo-European and explains how the people who spoke this language settled elsewhere and changed their language over time. The class is invited to divide into small groups. Each group receives a different poster. Then, the groups are supposed to have small conversations in 'their' language. The teacher talks about borrowings by naming Slovene and German as an example. The German group is given a poster saying 'Teppich' and the Slovene group receives a poster saying 'Tepih'.
Afterwards, the pupils are asked whether the Slovenian word for carpet 'Preproga' and the German word 'Teppich' seemed to be related.
For the second task, the teacher provides books in different languages, each labelled with the name of the language they are written in. Moreover, there is a table for every pupil with the word 'book' in two different languages. Firstly, every pupils receives a book and is asked to find a classmate who has a similar word on his/her book and join him/her. Finally, they discuss whether different words from different languages are related to each other.
Themes: history of languages/language familieslanguage contactslinguistic borrowing
Source: ECML-project Janua linguarum – Slovene team Vrata v jezike
Fairy tales
The objective of the activity is to challenge the pupils’ ability to write/talk in different languages about fairy tales in different cultures (duration : about 12 x 60 minutes).
Approaches: Awakening to languages
Educational level(s)
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 2
CEFR language proficiency level(s): A2B1
Supporting material: textsimages
Target language(s): English
Other language(s) involved
: loshome
Language(s) of the teacher's material(s): DanishEnglishEstonianFinnishIcelandicLatvianLithuanianNorwegianSwedish
Language(s) of the student's material(s): DanishEnglishEstonianFinnishIcelandicLatvianLithuanianNorwegianSwedish
View details
Descriptors:
K 6.5.3 Knows that different languages °may resemble each other / may vary° in their prosody (/rhythm / accentuation / intonation/). |
A 1.1.3 Attention to [paying attention to] the formal aspects of °language in general / particular languages / cultures°. |
A 2.3 Sensitivity to °linguistic / cultural° similarities. |
A 2.4 Being sensitive < both > to differences and to similarities between different °languages / cultures°. |
A 7.5 Motivation to °study / compare° the functioning of different °languages {structures, vocabulary, systems of writing …} / cultures°. |
A 9.2 Considering °° °languages / cultures° // °linguistic / cultural° diversity // °linguistic / cultural° “mixes” // the learning of languages // their importance // their utility …°° as objects about which questions may arise. |
A 12.4 Disposition to reflect on the differences between °languages / cultures° and on the relative nature of one’s own °linguistic / cultural° system. |
A 15.2 Considering every °language / culture° as “something” accessible (some aspects of which are already known). |
S 1.1.4 Can resort to observing different °languages / cultures° simultaneously in order to formulate hypotheses for analysing phenomena in a particular °language / culture°. |
S 1.2 Can °observe / analyse° sounds (in languages little known or not at all). |
S 2.1.2 Can °identify [recognise]° prosodic units. |
S 3.1.1 Can establish similarity and difference between °languages / cultures° from °observation / analysis / identification / recognition° of some of their components. |
S 3.2.2 Can perceive proximity and distance between prosodic features. |
S 5.3.1 Can °carry out transfers of form [set in motion transfer processes]° based on interphonological and intergraphemic °characteristics / regularities and irregularities°°. |
S 7.3.2 Can use knowledge and skills acquired in one language to learn another. |
The objective of the activity is to challenge the pupils’ ability to write/talk in different languages about fairy tales in different cultures. The activity is divided into four sections with one worksheet each.
1. The first section is named 'Working with the five senses and collecting descriptive adjectives using pictures and images'. The teacher tells a story about a troll s/he met in Norway. The pupils are asked to continue the story and find out about which adjectives were used to describe it. Then they are asked whether they know about something similar in Sweden or other cultures they know and create their own troll in groups. Afterwards, every group describes their troll with words in many different languages. The words should be adjectives related to the five senses. The pupils are then asked to look for similarities between the words in different languages. As a homework, they prepare a presentation of the characters of their own and their parents' favourite fairy. They make the presentation in their L1.
2. After the presentations, the pupils write down their fairy tales in their own language and in English. Herewith, they create a book with fairy tales in different languages and from different cultures with a list of words and descriptions of them
3. In the following section, the pupils work with the nature and setting of fairy tales. The homework consists of asking the parents for pictures of their home country's nature. They should describe the picture in their L1 and in English using the five senses.
4. The last section provides guidelines for writing fairy tales and for presenting them. The pupils are now invited to write their own fairy tale. The teacher presents them with a list of strategies that are useful for writing a fairy tale. Examples are provided in Norwegian and Swedish. At last, the pupils evaluate the activity by answering questions about what they learnt and what they liked.
Themes: bilingual/plurilingual competencenature/environment
Source: https://conbat.ecml.at/ConBat/tabid/2315/language/fr-FR/Default.aspx
Nahrungsmittel
Learners of German as a foreign language are given a document showing items of food and what they are called in English (duration : about 60 minutes).
Approaches: Integrated didacticsIntercomprehension
Educational level(s)
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 2-8
CEFR language proficiency level(s): A1
Supporting material: textsimagessound
Target language(s): German
Other language(s) involved
: Englishlos
Language(s) of the teacher's material(s): German
Language(s) of the student's material(s): German
View details
Descriptors:
K 6.5.3 Knows that different languages °may resemble each other / may vary° in their prosody (/rhythm / accentuation / intonation/). |
A 1.1.3 Attention to [paying attention to] the formal aspects of °language in general / particular languages / cultures°. |
A 2.3 Sensitivity to °linguistic / cultural° similarities. |
A 2.4 Being sensitive < both > to differences and to similarities between different °languages / cultures°. |
A 7.5 Motivation to °study / compare° the functioning of different °languages {structures, vocabulary, systems of writing …} / cultures°. |
A 9.2 Considering °° °languages / cultures° // °linguistic / cultural° diversity // °linguistic / cultural° “mixes” // the learning of languages // their importance // their utility …°° as objects about which questions may arise. |
A 12.4 Disposition to reflect on the differences between °languages / cultures° and on the relative nature of one’s own °linguistic / cultural° system. |
A 15.2 Considering every °language / culture° as “something” accessible (some aspects of which are already known). |
S 1.1.4 Can resort to observing different °languages / cultures° simultaneously in order to formulate hypotheses for analysing phenomena in a particular °language / culture°. |
S 1.2 Can °observe / analyse° sounds (in languages little known or not at all). |
S 2.1.2 Can °identify [recognise]° prosodic units. |
S 3.1.1 Can establish similarity and difference between °languages / cultures° from °observation / analysis / identification / recognition° of some of their components. |
S 3.2.2 Can perceive proximity and distance between prosodic features. |
S 5.3.1 Can °carry out transfers of form [set in motion transfer processes]° based on interphonological and intergraphemic °characteristics / regularities and irregularities°°. |
S 7.3.2 Can use knowledge and skills acquired in one language to learn another. |
Learners of German as a foreign language are given a document showing items of food and what they are called in English. The students add the word (already provided in a list) in German and in their mother language.There is then an exercise on accentuation in words in German.The activity evolves towards other terminology, working on what the participants like to eat and using a thematic approach (the cooking associated with a country …). A conversation about the individual tastes of the group closes the activity.
Themes: foodlinguistic borrowingprosody: stress/intonation/rhythm
Source: Kursiša, A. & Neuner, G. (2006). Deutsch ist easy – Methodische Grundlagen für Deutsch nach Englisch. Ismaning: Hueber.
A new classmate
Learners will discover how the French verb conjugation system works, and in particular the role and necessity of personal pronouns.
Approaches: Integrated didactics
Educational level(s)
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 2
CEFR language proficiency level(s): A1A2
Supporting material: texts
Target language(s): French
Other language(s) involved
: Italian
Language(s) of the teacher's material(s): French
Language(s) of the student's material(s): French
View details
Descriptors:
K 1.7 Possesses knowledge of a linguistic nature about a particular language (/ the mother tongue / the language of schooling / foreign languages / …). |
K 6.1 Knows that each language has its own system. |
A 4.3 Accepting the fact that another °language / culture° may include elements which differ from those of one’s own °language / culture°. |
S 2.4 Can °identify [recognise]° grammatical °categories / functions / markers° {article, possessive, gender, time, plural…}. |
S 3.3.1 Can perceive similarities and differences between graphic forms. |
Through a dialogue, the learners try to reconstruct the conjugation of two verbs in French. Then they compare it with the same verbs in Italian; they discover that the personal pronoun is necessary in French, but not in Italian.This allows them to see that the verbal system can be different from one language to another.
Themes: language learning
Source: Béatrice Leonforte
Hobbys
Zielsetzung: Wortfeld “Hobbys” erarbeiten. Die englischsprachigen (und schwedischsprachigen, wenn
schon bekannt) Wörter dabei aktivieren. Die Ähnlichkeiten zwischen den deutsch-, englisch-,
schwedisch- und sogar manchmal finnischsprachigen Wörtern erkennen. Finnische Texte können übersetzt (z. B. mit Deepl) und durch entsprechende Texte in einer anderen Unterrichtssprache ersetzt werden.
Approaches: Integrated didactics
Educational level(s)
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 1
CEFR language proficiency level(s): A1A2
Supporting material: textsimages
Target language(s): German
Other language(s) involved
: EnglishSwedish
Language(s) of the teacher's material(s): German
Language(s) of the student's material(s): FinnishGerman
View details
Descriptors:
K 6.5 Knows that each language has its own phonetic / phonological system. |
K 6.9.3 Knows that similar sounds may be represented graphically in completely different ways in different languages. |
K 7.2 Knows that one can build on the ( / structural / discursive / pragmatic / ) similarities between languages in order to learn languages. |
A 2.3 Sensitivity to °linguistic / cultural° similarities. |
A 15.1 A feeling of familiarity linked to °similarities / proximities° °between languages / between cultures°. |
S 3.1.1 Can establish similarity and difference between °languages / cultures° from °observation / analysis / identification / recognition° of some of their components. |
S 3.2.3 Can perceive proximity and distance between sounds at °morpheme / word° level. |
S 3.4 Can perceive lexical proximity. |
S 7.3.2 Can use knowledge and skills acquired in one language to learn another. |
(Übung 1) Ziel: Die deutschsprachigen Hobbywörter anhand der englisch- bzw. schwedischsprachigen Wörter erschließen. Die Schülerinnen und Schüler lesen die Sprechblasen und kreuzen an, welche Hobbys die englischsprachige Jane und der schwedischsprachige Johan haben.
(Übung 2) Ziel: Üben, wie man die deutschen Hobbywörter schreibt. Die Schülerinnen und Schüler schreiben, welche Hobbys sie mögen und welche nicht.
(Übung 3) Die Schülerinnen und Schüler fragen ihre Partnerinnen und Partner, was sie gern machen, und beantworten die Fragen der Partnerinnen/Partner.
(Übung 4) Vorbereitung der nächsten Sprechübung. Die Schülerinnen und Schüler notieren ihr eigenes Hobby.
(Übung 5) Mündliches Üben der Hobbywörter, und wie man nach dem Hobby fragt und sein/ihr eigenes Hobby darstellt. Die Schülerinnen und Schüler fragen mehrere Schülerinnen und Schüler in der Klasse, welche Hobbys sie haben.
(Übung 6) Kreuzworträtsel: Wiederholen der Hobbywörter.
Themes: leisure/sports/games
Source: "Mehr als Deutsch - Goethe Institut Finnland (Herausgeberinnen
Anta Kursiša und Ulrike Richter-Vapaatalo - Autorin dieser Einheit: Noora Vidgren)"
Musik
Zielsetzung: Wortschatz zum Thema Musik erarbeiten. Ähnlichkeiten zwischen den englischen,
schwedischen, finnischen und deutschen Musikwörtern erkennen. Finnische Texte können übersetzt (z. B. mit Deepl) und durch entsprechende Texte in einer anderen Unterrichtssprache ersetzt werden.
Approaches: Integrated didactics
Educational level(s)
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 2
CEFR language proficiency level(s): A2
Supporting material: textsimages
Target language(s): German
Other language(s) involved
: EnglishSwedish
Language(s) of the teacher's material(s): German
Language(s) of the student's material(s): FinnishGerman
View details
Descriptors:
K 6.5 Knows that each language has its own phonetic / phonological system. |
K 6.9.3 Knows that similar sounds may be represented graphically in completely different ways in different languages. |
K 7.2 Knows that one can build on the ( / structural / discursive / pragmatic / ) similarities between languages in order to learn languages. |
A 2.3 Sensitivity to °linguistic / cultural° similarities. |
A 15.1 A feeling of familiarity linked to °similarities / proximities° °between languages / between cultures°. |
S 3.1.1 Can establish similarity and difference between °languages / cultures° from °observation / analysis / identification / recognition° of some of their components. |
S 3.2.3 Can perceive proximity and distance between sounds at °morpheme / word° level. |
S 3.3.2 Can perceive proximity and distance between graphic features at °morpheme / word° level. |
S 3.4 Can perceive lexical proximity. |
S 7.3.2 Can use knowledge and skills acquired in one language to learn another. |
(Übung 1) Zielsetzung: Die Namen der üblichen Musikinstrumente auf Deutsch zu lernen. Die Schülerinnen und Schüler sollten darauf hingewiesen werden, dass sie in dieser Übung sowohl ihre Kenntnisse in anderen Sprachen als auch ihr Wissen über Musikinstrumente als Hilfe benutzen sollten.
(Übung 2) Zielsetzung: Den Schülerinnen und Schülern bewusst machen, wie andere Sprachen ihnen beim Verstehen von neuen deutschen Wörtern helfen.
(Übung 3) Schülerinnen und Schüler notieren die Bedeutung der Wörter auf Finnisch.
(Übung 4) Die Schülerinnen und Schüler sollen in Kleingruppen oder in der gesamten Gruppe ihre Ergebnisse kurz vorstellen und besprechen.
(Übung 5) Zielsetzung: Möglichen Interferenzen in der Aussprache vorbeugen. Die Schüler sollen bei dieser Übung einen Computer oder ein Smartphone benutzen können. Der/die LehrerIn sollte zuerst den Schülerinnen und Schülern zeigen, wie man ein Online-Wörterbuch, z.B. http://www.duden.de, benutzen und dort die Aussprache/die Betonung der Wörter finden kann.
(Übung 6) Vorbereitung auf die folgende Sprechübung. Die Schülerinnen und Schüler lernen in einfachen Sätzen ihre Meinungen über die Musik zu äußern.
(Übung 7) Zielsetzung: Die Schülerinnen und Schüler verwenden in einer Spielsituation die Wörter. Sie machen authentische Angaben und simulieren so ein authentisches Gespräch.
Themes: music/songs
Source: Mehr als Deutsch - Goethe Institut Finnland (Herausgeberinnen
Anta Kursiša und Ulrike Richter-Vapaatalo - Autorin dieser Einheit: Leena Jylhä)
Würde (konditionaalin vastineet)
Zielsetzung: Die Bildung der Konditionalformen im Deutschen erarbeiten. Ähnlichkeiten zwischen den englischen und deutschen Konditionalformen erkennen. Finnische Texte können übersetzt (z. B. mit Deepl) und durch entsprechende Texte in einer anderen Unterrichtssprache ersetzt werden.
Approaches: Integrated didactics
Educational level(s)
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 2
CEFR language proficiency level(s): A2
Supporting material: textsimages
Target language(s): German
Other language(s) involved
: English
Language(s) of the teacher's material(s): German
Language(s) of the student's material(s): FinnishGerman
View details
Descriptors:
K 6.7.2 Knows that the order in which elements making up a single word are placed may differ from one language to another. |
K 6.8.1 Knows that the order of words may differ from one language to another. |
A 2.3 Sensitivity to °linguistic / cultural° similarities. |
S 3.1.1 Can establish similarity and difference between °languages / cultures° from °observation / analysis / identification / recognition° of some of their components. |
S 3.7 Can compare the grammatical functioning of different languages. |
S 7.3.2 Can use knowledge and skills acquired in one language to learn another. |
(Übung 1-3) Die Schülerinnen und Schüler vergleichen Strukturen in den Texten auf Deutsch und auf Englisch und suchen nach Ähnlichkeiten im Gebrauch von Konditionalformen.
(Übung 4) Die Schülerinnen und Schüler erarbeiten selbstständig eine Grammatikregel zur „würde“-Form.
(Übung 5) Der/die LehrerIn deudet darauf hin, dass man das Verb „würde“ ähnlich wie die Modalverben konjugiert, also dass die Formen der 1. und der 3. Person Singular identisch sind.
(Übung 6-7) Vergleich vom Deutschen und vom Englischen in Bezug auf Verben, bei denen man üblicherweise eine eigene Konditionalform benutzen muss.
(Übung 8 – in Einzelarbeit) Die Schülerinnen und Schüler verwenden die neu gelernten Verbformen, indem sie einen Text aus eigener Perspektive verfassen.
Themes: grammar/syntax/morphology
Source: Mehr als Deutsch - Goethe Institut Finnland (Herausgeberinnen
Anta Kursiša und Ulrike Richter-Vapaatalo - Autorin dieser Einheit: Leena Jylhä)
E-Mail und Chat
Die Lernenden untersuchen Ähnlichkeiten und Unterschiede zwischen Deutsch, Finnisch, Schwedisch und Englisch beim Verfassen von E-Mails und beim Chattten, sowohl auf sprachlicher als auch auf kultureller Ebene. Dabei sollen sie auch das jeweilige Verhältnis zwischen Sender und Adressaten berücksichtigen. Finnische Texte können übersetzt (z. B. mit Deepl) und durch entsprechende Texte in einer anderen Unterrichtssprache ersetzt werden.
Approaches: Intercultural approachIntegrated didactics
Educational level(s)
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 3
CEFR language proficiency level(s): A2B1
Supporting material: textsimages
Target language(s): German
Other language(s) involved
: EnglishSwedish
Language(s) of the teacher's material(s): German
Language(s) of the student's material(s): FinnishGerman
View details
Descriptors:
K 6.10.2 Knows that some speech acts (/the rituals of greeting / formulae of politeness /...) which may seem to be the same may not necessarily function in the same way from one language to another. |
K 6.10.3 Knows that the rules of conversation [relating to the way one addresses others] may vary from one language to another {Who may take the initiative? Who may speak to whom? Who is addressed in formal manner or in familiar terms as in vous/ tu in French?}. |
K 7.2 Knows that one can build on the ( / structural / discursive / pragmatic / ) similarities between languages in order to learn languages. |
K 13.2.2 Knows some °resemblances / differences° between °social practices / customs / values / means of expression° among different cultures. |
A 2.3 Sensitivity to °linguistic / cultural° similarities. |
A 2.4.1 Being sensitive < both > of the great diversity of manners of greeting, of initiating communication, of expressing temporality, of eating, of playing, etc., and of the similarity of universal needs to which these manners relate. |
S 3.1.1 Can establish similarity and difference between °languages / cultures° from °observation / analysis / identification / recognition° of some of their components. |
S 3.4 Can perceive lexical proximity. |
S 3.9 Can compare communicative cultures. |
S 7.3.2 Can use knowledge and skills acquired in one language to learn another. |
(Übung 1) Diese Übung bietet einen Einstieg über Beispiel-E-Mails mit ähnlichem Inhalt in verschiedenen Sprachen. Die Schüler sollen unbekannte Vokabeln in Partnerarbeit klären. Dabei werden Strategien zum Erschließen des Vokabulars herangezogen.
(Übung 2-3) Durch den Vergleich der vier Beispieltexte lernen die Schülerinnen und Schüler sprachspezifische Merkmale beim Schreiben einer E-Mail zu unterscheiden. Dabei müssen die Zeichensetzung, Großschreibung oder die kulturellen Konventionen berücksichtigt werden.
(Übung 4-5) Die Schülerinnen und Schüler lernen den unterschiedlichen Grad der Formalität in deutschsprachigen E-Mails erkennen. Dabei sollten Unterschiede in Anrede, aber auch in den Umgangsformen, z.B. Siezen vs. Duzen, oder Ausdrucksunterschiede, wenn man bspw. einem Freund vs. dem Lehrer schreibt, erarbeitet werden.
(Übung 6) Zielsetzung: Implizierte Informationen in Texten der gleichen Textsorte erschließen und vergleichen. Die beiden abgebildeten Chatverläufe werden untersucht und Hypothesen zum Text aufgestellt.
(Übung 7) Hier sollen nun die Informationen aus den bisherigen Aufgaben zusammengetragen und zusammengefasst werden. Die Schülerinnen und Schüler sollen sich überlegen, was sie beim Schreiben von Chats und E-Mails beachten müssen..
(Übung 8) Die Schülerinnen und Schüler verfassen eine eigene E-Mail. Die auf dem Kopf stehenden Satzanfänge helfen beim Formulieren, die Schülerinnen und Schüler sollen jedoch zunächst versuchen, ihren Text ohne Hilfestellung zu verfassen.
Themes: customs/social normsgreetings/language rituals
Source: Mehr als Deutsch - Goethe Institut Finnland (Herausgeberinnen
Anta Kursiša und Ulrike Richter-Vapaatalo - Autorin dieser Einheit: Miriam Amberg)
Comptines
À partir de la lecture d’un album jeunesse mettant en scène un petit zèbre, Zou, les élèves sont invités à composer des comptines intégrant le mot bonjour et les termes correspondant à papa et à maman dans différentes langues (durée: environ 45 minutes).
Approaches: Awakening to languages
Educational level(s)
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 0
Supporting material: textsimages
Language(s) involved: loshome
Language(s) of the teacher's material(s): FrenchGreek
Language(s) of the student's material(s): FrenchGreek
View details
Descriptors:
K 2.5 Knows some of the characteristics of one’s own linguistic °situation / environment°. |
K 6.5.1 Knows that languages, regarding to their °sounds / sound system°, may be different to varying degrees from °one another / one’s own language(s)°. |
A 2.2 Sensitivity to °linguistic / cultural° differences. |
A 4.5.1 °Acceptance [Recognition] / Taking into account of the value° of all the °languages / cultures° in the classroom. |
A 5.3.3 Openness towards the unfamiliar (linguistic or cultural). |
A 16.3.1 Self-esteem, irrespective of which °language(s) / culture(s)° {°minority / denigrated° °language / culture°} one belongs to. |
S 3.2 °Can perceive proximity and distance between sounds [can discriminate aurally]°. |
S 3.2.4 Can compare languages aurally. |
L’enseignante propose aux enfants la lecture de l’histoire de Zou, un petit zèbre qui veut rejoindre ses parents dans leur chambre le matin, et qui va leur préparer un petit déjeuner pour être bien accueilli… Elle indique que la façon d’appeler « maman » et « papa » varie aussi selon les pays et les personnes. Elle demande aux enfants de formuler « papa » et « maman » dans leurs langues maternelles. L’enseignante poursuit en demandant aux enfants de réfléchir à un moyen de retenir tous ces mots, L’enseignante questionne les enfants sur leurs sentiments, leurs difficultés,… les « bonjour », « papa », « maman ». Elle recueille les suggestions des enfants et propose : si on faisait des chansons? …Les enfants proposent des comptines dans diverses langues. Ces comptines sont ensuites chantées et enregistrées. L’enseignante questionne les enfants sur leurs sentiments, leurs difficultés et initie une réflexion sur l’importance de la langue commune de communication en classe.
Themes: cultural/linguistic diversitylanguage(s) of familyprosody: stress/intonation/rhythm
Source: Site ELODIL - Eveil au langage et ouverture à la diversité linguistique (Canada). (Translated into Greek by Maria Lourou).
Joyeux anniversaire, Zou !
Zou, le petit zèbre du matériel didactique "Comptines", vient rendre visite aux enfants de la classe : c’est sa fête, et il a besoin des élèves pour l’aider à retrouver quels amis plurilingues lui ont souhaité bon anniversaire en chansons, afin de pouvoir les remercier (durée: environ 45 minutes).
Approaches: Awakening to languages
Educational level(s)
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 0
Supporting material: textsimagessound
Language(s) involved: ArabicBulgarianCatalanGermanRussianloshome
Language(s) of the teacher's material(s): FrenchGreek
Language(s) of the student's material(s): FrenchGreek
View details
Descriptors:
K 6.5.1 Knows that languages, regarding to their °sounds / sound system°, may be different to varying degrees from °one another / one’s own language(s)°. |
A 2.2 Sensitivity to °linguistic / cultural° differences. |
A 2.3 Sensitivity to °linguistic / cultural° similarities. |
A 4.5.1 °Acceptance [Recognition] / Taking into account of the value° of all the °languages / cultures° in the classroom. |
A 18.1.3 A desire to learn other languages. |
S 3.2 °Can perceive proximity and distance between sounds [can discriminate aurally]°. |
S 3.2.4 Can compare languages aurally. |
L’enseignante informe les enfants qu’ils ont la visite de Zou, qui a besoin de leur aide… c’est sa fête, et il a reçu un CD en cadeau. Sur ce CD, ses amis à travers le monde lui chantent joyeux anniversaire dans leurs langues. Il veut pouvoir identifier les langues, pour remercier les amis qui ont pensé à lui. Il faut écouter attentivement le CD. Ensuite, s’il y a des énfants qui reconnaissent une langue, ils peuvent la nommer, pour aider
Zou. L’enseignante demande s’il y a des enfants qui connaissent d’autres façons de chanter Bonne fête. « Pour ta fête, est-ce que papa et maman chantent une chanson? Laquelle? ». À tour de rôle, les enfants volontaires viennent en avant, prennent Zou et lui chantent Joyeux anniversaire dans leur langue.
Themes: cultural/linguistic diversitycelebrations/feastsmusic/songs
Source: Site ELODIL - Eveil au langage et ouversutre à la diversité linguistique (Canada). (Translated into Greek by Maria Lourou).
English word parts
The material aims at raising awareness of affixes (prefixes and suffixes) in English and their similarities and differences with French affixes (like un-able – in-capable, sad-ly – triste-ment).
Approaches: Integrated didactics
Educational level(s)
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 1-8
CEFR language proficiency level(s): A2B1
Supporting material: textsimagesvideo
Target language(s): English
Other language(s) involved
: French
Language(s) of the teacher's material(s): English
Language(s) of the student's material(s): English
View details
Descriptors:
K 6.7.3 Knows that what one language expresses through the use of a compound word may correspond to the use of a group of words in another language. |
K 7.2 Knows that one can build on the ( / structural / discursive / pragmatic / ) similarities between languages in order to learn languages. |
A 2.4 Being sensitive < both > to differences and to similarities between different °languages / cultures°. |
S 1.4.1 Can divide compound words into their constituent words. |
S 3.4 Can perceive lexical proximity. |
S 3.7 Can compare the grammatical functioning of different languages. |
S 5.3.3 °Can establish grammatical regularities in an unfamiliar language on the basis of grammatical regularities in a familiar language / can carry out transfers at grammatical level (/transfers of function /)°. |
S 7.3.2 Can use knowledge and skills acquired in one language to learn another. |
S 7.3.3 Can use knowledge and skills acquired in one language to develop °his / her° knowledge and skills in that same language (through intralingual comparison, induction, deduction …). |
S 7.5 Can achieve ownership of a system for identifying correspondences and non-correspondences between languages known to varying degrees. |
The material consists of one module designed for learners of English who know French. The module focuses on vocabulary (word parts). The basic principle is that comparisons with an already-known language can be helpful as learners study a new language.
In order for the learning to be effective, it is important, so the authors, to do more than just one or two of the activities in a module. The module introduces and practices a feature (major lesson) and provides follow-up activities for review and expansion later (mini-lessons).
The Major lesson is called “I hate Mondays” and serves as an introduction, presenting 10 different affixes in English and their equivalents in French. It is followed by 4 mini-lessons. The first one starts from a poem by Shel Silverstein and is about the suffixe -ish. The second and third mini-lessons (“Jobs”, Mini 2 and Mini 3) raise awareness of job vocabulary and suffixes in English, compared with those of French. The fourth one, called “Jabberwocky” (Mini 4), uses an excerpt from the famous nonsense poem by Lewis Carroll.
The units have been developed for children in grade 6 (age 11-12), but teachers who have used them agree that, with slight adaptations, they would be appropriate for use with students in secondary school, as well as with intermediate-level adults.
Themes: coloursliterature/stories/talesvocabulary
Source: ALERT - Acquiring language efficiently: Research and teaching. Marlise Horst, Joanna White and Philippa Bell - Concordia University in Montreal
Les noms de métiers
Les apprenants s'entrainent à identifier des noms de métier formés sur des racines et des suffixes communs en français, en espagnol et en italien.
Approaches: Integrated didactics
Educational level(s)
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 2-8
CEFR language proficiency level(s): A2B1
Supporting material: texts
Target language(s): FrenchItalianSpanish
Other language(s) involved
:
Language(s) of the teacher's material(s): French
Language(s) of the student's material(s): French
View details
Descriptors:
K 7.2 Knows that one can build on the ( / structural / discursive / pragmatic / ) similarities between languages in order to learn languages. |
A 3.2.1 Being curious about (and wishing) to understand the similarities and differences between one’s own °language / culture° and the target °language / culture°. |
A 9.2.1 Considering the way languages and their different units {phonemes / words / sentences / texts} function as objects of analysis and reflection. |
A 14.3 Having confidence in one’s own abilities in relation to languages (their study / their use/). |
A 15.2 Considering every °language / culture° as “something” accessible (some aspects of which are already known). |
S 1.3.1 Can isolate units of script (sentences / words / minimal units/). |
S 1.4 Can °observe / analyse° syntactic and/or morphological structures. |
S 2.2.2 Can °identify [recognise]° °a morpheme / a word° in the written form of familiar or unfamiliar languages. |
S 3.3.2 Can perceive proximity and distance between graphic features at °morpheme / word° level. |
S 3.4 Can perceive lexical proximity. |
S 5.2 Can identify *transfer bases* < element of a language which allows a transfer of knowledge °between languages [interlingual] / within a language [intralingual]° > . |
S 5.3 Can make interlingual transfers (/transfers of recognition < which establish a link between an identified feature of a known language and a feature one seeks to identify in an unfamiliar language > / transfers of production < an activity of language production in an unfamiliar language > /) from a known language to an unfamiliar one. |
S 5.4 Can carry out intralingual transfers (°preceding / following° interlingual transfers). |
Cette activité est constituée d'exercices visant à l'identification de noms de métiers à partir de la transparence de leurs racines et de leurs suffixes..
L'activité détaillée dans le premier document est destinée à des francophones apprenant l'espagnol et l'italien mais elle pourra être adaptée à d'autres combinaisons de langues source et cible en utilisant la synthèse sur les noms de métiers fournie dans le second document intitulé "Synthèse contrastive".
Les exercices proposés s'appuient sur des tableaux contrastifs de noms de professions et consistent à retrouver dans sa langue (ici le français) l’équivalent des noms apparaissant dans les deux autres langues cibles (l’espagnol et l'italien).
Themes: daily lifevocabulary
Source: MIRIADI - Mutualisation et Innovation pour un Réseau de l'Intercompréhension à Distance (Eric Martin)
Renate se présente
L'élève se rend compte des similitudes lexicales et grammaticales entre l'anglais et l'allemand et les met à profit pour comprendre de courtes présentations personnelles écrites en allemand portant entre autres sur le nom, l'âge, la nationalité, la famille et les métiers (durée: 1h30)
Approaches: Intercomprehension
Educational level(s)
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 2-8
CEFR language proficiency level(s): A1
Supporting material: textsimages
Target language(s): German
Other language(s) involved
: English
Language(s) of the teacher's material(s): French
Language(s) of the student's material(s): French
View details
Descriptors:
K 7.2 Knows that one can build on the ( / structural / discursive / pragmatic / ) similarities between languages in order to learn languages. |
A 14.3 Having confidence in one’s own abilities in relation to languages (their study / their use/). |
A 15.2 Considering every °language / culture° as “something” accessible (some aspects of which are already known). |
S 3.3.2 Can perceive proximity and distance between graphic features at °morpheme / word° level. |
S 3.4 Can perceive lexical proximity. |
S 5.2 Can identify *transfer bases* < element of a language which allows a transfer of knowledge °between languages [interlingual] / within a language [intralingual]° > . |
S 5.3 Can make interlingual transfers (/transfers of recognition < which establish a link between an identified feature of a known language and a feature one seeks to identify in an unfamiliar language > / transfers of production < an activity of language production in an unfamiliar language > /) from a known language to an unfamiliar one. |
S 5.4 Can carry out intralingual transfers (°preceding / following° interlingual transfers). |
Cette activité (présentée dans le détail dans le premier document joint) comprend 9 parties:
1. Une première lecture d’un texte en allemand de 150 mots, visant une compréhension globale du document (il s'agit d'une jeune Allemande qui se présente).
2. L’identification des chiffres de 1 à 10.
3. L’identification de quelques verbes courants.
4. L’identification de quelques métiers courants.
5. L’identification des périodes de temps.
6. L’identification des membres d’une famille.
7. L’identification des nombres de 10 à 20 et au-delà.
8. L’identification de certaines parties du corps.
9. La compréhension détaillée du texte initial.
Themes: familyleisure/sports/gamesnumbers/numeration
Source: MIRIADI - Mutualisation et Innovation pour un Réseau de l'Intercompréhension à Distance (Eric Martin)
Trouver un trabajo dans un paese straniero
L'apprenant analyse 5 annonces, chacune dans une langue romane différente (roumain, portugais, espagnol, français, et italien). Il effectue une analyse ciblée de leur contenu et réfléchit sur les processus d'intercompréhension. Il répond à une de ces annonces dans la langue dans laquelle elle est rédigée. Le matériel peut-êtr utilisé par tout apprenant parlant une langue romane. (Durée approximative: 120 mn)
Approaches: Intercomprehension
Educational level(s)
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 3-8
CEFR language proficiency level(s): A2B1
Supporting material: texts
Target language(s): FrenchItalianPortugueseRomanianSpanish
Other language(s) involved
:
Language(s) of the teacher's material(s): French
Language(s) of the student's material(s): French
View details
Descriptors:
K 7.2 Knows that one can build on the ( / structural / discursive / pragmatic / ) similarities between languages in order to learn languages. |
K 10.2 Knows that culture and identity influence communicative interactions. |
A 14.3 Having confidence in one’s own abilities in relation to languages (their study / their use/). |
S 1.3 Can °observe / analyse° writing systems (in languages little known or not known at all). |
S 1.4 Can °observe / analyse° syntactic and/or morphological structures. |
S 1.4.3 Can access, at least partially, the meaning of an utterance in a little known or unknown language by identifying words and by analysing the °syntactic / morphosyntactic° structure of that utterance. |
S 3.4 Can perceive lexical proximity. |
S 3.7 Can compare the grammatical functioning of different languages. |
S 5.2 Can identify *transfer bases* < element of a language which allows a transfer of knowledge °between languages [interlingual] / within a language [intralingual]° > . |
S 7.3.2 Can use knowledge and skills acquired in one language to learn another. |
S 7.7 Can manage °his / her° learning in a reflective manner. |
L'apprenant lit 5 annonces. Chacune est écrite dans une langue romane différente (roumain, portugais, espagnol, français, et italien), mais elles parlent toutes des postes dans le marketing. L'apprenant identifie quelle annonce est écrite dans quelle langue. Ensuite, il doit repérer les éléments essentiels de chaque poste : nom de l'entreprise, compétences requises, etc. Puis, l'apprenant analyse ces annonces d'un point de vue linguistique et essaie d'identifier (en quelques phrases) pourquoi il a pu comprendre l'annonce : graphie similaire à sa langue maternelle, morpho-syntaxe similaire, etc. Finalement, il en choisit une et il répond à cette annonce comme s'il était un candidat intéressé par le poste.
Themes: comprehension strategiesdaily life
Source: MIRIADI - Mutualisation et Innovation pour un Réseau de l'Intercompréhension à Distance (Irene Bonatti, Rebecca Carlucci, Carrie Blanton, Andrea Rotunno)
From the wisdom of European peoples
The project is based on proverbs and expressions in European languages as the expression of ancient wisdom. It explores different living environments and mentalities.
Approaches: Intercultural approachAwakening to languages
Educational level(s)
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 2
Supporting material: textsimages
Language(s) involved: FrenchGermanItalianPortugueseSpanish
Language(s) of the teacher's material(s): English
Language(s) of the student's material(s): English
View details
Descriptors:
K 6.2.1 Knows that the particular way in which each language expresses / “organises” the world is influenced by culture. |
K 13.2.2 Knows some °resemblances / differences° between °social practices / customs / values / means of expression° among different cultures. |
A 3.2 Curiosity about discovering how (one’s own / other) °language(s) / culture(s)° work(s). |
A 5.3 Openness to °languages / cultures°. |
A 7.5.1 Motivation for the observation and analysis of more or less unfamiliar °linguistic / cultural° phenomena. |
S 3.1.2 Can formulate hypotheses about linguistic or cultural °proximity / distance°. |
S 3.4.2 Can perceive °indirect lexical proximity [using proximity between terms of the same family of words in one of the languages involved]°. |
S 3.10.3 Can compare °meanings / connotations° corresponding to cultural features {a comparison of the concept of time …}. |
S 7.3.1 Can profit from previous intercultural experiences to enrich °his / her° intercultural competence. |
The project starts with animal names in different languages and expressions using these names, comparing how they are used in typical expressions. Then students have to try to explain other expressions in Italian, English, French … . A famous painting by the Dutch painter Brueghel that depicts many proverbs is used as a starting point to ask students to draw a picture representing a Romanian proverb, Romanian being their language of schooling.
Themes: animalsarts/heritageproverbs
Source: Trempe Ioana-Romanian language teacher Jitaru-Paladi Ramona - Romanian language teacher Nicolae Mihaela - Romanian language teacher Diana Jacob - Romanian language teacher (ECML Training and consultancy event, Romania, 2022)
Pareanaga, a collaborative game
This game allows players to get know better people from a migrant background through theirs languages and cultures.
Approaches: Intercultural approachAwakening to languages
Educational level(s)
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 2-8
CEFR language proficiency level(s): A2B1B2C1C2
Supporting material: textssound
Target language(s): French
Other language(s) involved
: loshome
Language(s) of the teacher's material(s): French
Language(s) of the student's material(s): FrenchGermanItalianRomansh
View details
Descriptors:
K 2.5 Knows some of the characteristics of one’s own linguistic °situation / environment°. |
K 2.5.3 Knows that one’s own linguistic identity may be complex (due to personal, familial, national history...). |
K 5.1 Knows that there are very many languages in the world. |
K 5.3 Knows that there are many different kinds of script . |
K 5.6.1.1 Knows that there are often °several languages used in one country / one same language used in several countries°. |
K 6.5.1 Knows that languages, regarding to their °sounds / sound system°, may be different to varying degrees from °one another / one’s own language(s)°. |
K 8.1 Knows that a culture is a grouping of °practices / representations / values° of all kinds shared (at least partially) by its members. |
K 8.4 Knows that the members of each culture define (partially) specific °rules / norms / values° about °social practices / behaviours°. |
K 10.1 Knows that °uses / norms / values° specific to each culture make °behaviour / personal decisions° complex within a context of cultural diversity. |
A 2.1 Sensitivity towards one’s own °language / culture° and other °languages / cultures°. |
A 2.2.1.1 Being aware of the diversity of °linguistic universes {sounds, graphics, syntactic organisations, etc.} / cultural universes {table manners, traffic laws, etc.}°. |
A 2.5.1 Being sensitive to [aware of[10]] the °linguistic / cultural° diversity of society. |
A 3.1 Curiosity about a °multilingual / multicultural° environment. |
A 3.2 Curiosity about discovering how (one’s own / other) °language(s) / culture(s)° work(s). |
A 4.2.2 Accepting the fact that another culture may make use of different cultural behaviours (/ table manners / rituals /…). |
A 5.3.1 Openness towards °languages / cultures° which are viewed with less regard {minority °languages / cultures°, °languages / cultures° belonging to migrants …}. |
S 2.5 Can identify languages on the basis of identification of linguistic forms. |
S 2.8.1 Can °identify [recognise]° cultural °specificities / references / affiliations° of °other pupils in the class / other members of a group°. |
S 4.3 Can explain one’s own knowledge of languages. |
Through different categories such as ‘I tell you’ or ‘Bridges between languages’, the game allows players to discover the people who live in our society. It provides opportunities to meet other cultures and languages, other customs and participants' biographies. The main aim is to bring people together without judgement, thereby contributing to peaceful coexistence.
Themes: arts/heritagebiographycultural/linguistic distance/proximity
Source: www.pareanaga.com
Müssen, können oder wollen?
Learners begin to familiarise themselves with modal verbs in German and compare them with those in other languages.
Approaches: Integrated didactics
Educational level(s)
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 2
CEFR language proficiency level(s): A2
Supporting material: texts
Target language(s): German
Other language(s) involved
: EnglishFrenchlos
Language(s) of the teacher's material(s):
Language(s) of the student's material(s): German
View details
Descriptors:
K 1.7 Possesses knowledge of a linguistic nature about a particular language (/ the mother tongue / the language of schooling / foreign languages / …). |
A 3.2.1 Being curious about (and wishing) to understand the similarities and differences between one’s own °language / culture° and the target °language / culture°. |
S 1.1.4 Can resort to observing different °languages / cultures° simultaneously in order to formulate hypotheses for analysing phenomena in a particular °language / culture°. |
S 2.4 Can °identify [recognise]° grammatical °categories / functions / markers° {article, possessive, gender, time, plural…}. |
S 3.1.1 Can establish similarity and difference between °languages / cultures° from °observation / analysis / identification / recognition° of some of their components. |
The learners have already seen the different modal verbs in German from the point of view of their meaning. The exercises provided encourage them to think about the difference between a modal verb and a verb in general, and to understand the syntactic construction of sentences with modal verbs by comparing them with sentences of this kind in other languages.
Themes: grammar/syntax/morphology
Source: Béatrice Leonforte
But how do you spell that?
When learning different languages at the same time, learners may confuse the spelling of certain words that are/seem similar. This task should help them to distinguish between the different spellings.
Approaches: Integrated didactics
Educational level(s)
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 2
CEFR language proficiency level(s): A2B1
Supporting material: texts
Target language(s): French
Other language(s) involved
: EnglishGermanItalian
Language(s) of the teacher's material(s): French
Language(s) of the student's material(s): French
View details
Descriptors:
K 6.9.3 Knows that similar sounds may be represented graphically in completely different ways in different languages. |
K 6.9.4 Knows that the correspondence established between graphemes and phonemes in alphabetic systems is specific to each language. |
A 2.2.1.1 Being aware of the diversity of °linguistic universes {sounds, graphics, syntactic organisations, etc.} / cultural universes {table manners, traffic laws, etc.}°. |
S 3.1.1 Can establish similarity and difference between °languages / cultures° from °observation / analysis / identification / recognition° of some of their components. |
S 3.3.3 Can compare scripts used by °two / several° languages. |
This activity consists in categorising words spelt similarly in the different languages learnt at school. This categorisation enables learners to see the particularities of the spelling of these words in each language. The aim of this activity is to show either the similarities or the differences in spelling and to reinforce the learners' observation skills.
Themes: meaningvocabulary
Source: Béatrice Leonforte
Rendez-vous in France
Using a video that introduces French products and monuments, learners compare their names in different languages.
Approaches: Intercultural approachAwakening to languages
Educational level(s)
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 2
CEFR language proficiency level(s): A2B1
Supporting material: textsimagesvideo
Target language(s): French
Other language(s) involved
: EnglishFrenchItalianSpanishhome
Language(s) of the teacher's material(s): German
Language(s) of the student's material(s): German
View details
Descriptors:
K 8.4.1 Knows some °rules / norms / values° relative to social practices in certain domains in other cultures {greetings, everyday needs, sexuality, death, etc.}. |
K 9.2.1 Knows some examples of the variation of cultural practices according to °social / regional / generational° groupings. |
K 13.1.1 Knows that the same act may have a different °meaning / value / function° according to different cultures. |
A 2.2.1.1 Being aware of the diversity of °linguistic universes {sounds, graphics, syntactic organisations, etc.} / cultural universes {table manners, traffic laws, etc.}°. |
A 3.2.1 Being curious about (and wishing) to understand the similarities and differences between one’s own °language / culture° and the target °language / culture°. |
S 3.1.1 Can establish similarity and difference between °languages / cultures° from °observation / analysis / identification / recognition° of some of their components. |
S 3.10.2 Can perceive differences or similarities in different aspects of social life {living conditions, working life, participation in activities of charities, respect for the environment …}. |
A video introduces French products and monuments. Their names are compared with their translations into other languages in order to discover internationalisms. Learners then ask themselves how they greet other people in different situations in German. Finally, they compare these forms of greetings with those used in France to discover differences and similarities and to see that certain customs can change from one region to another within the same culture.
Themes: customs/social normsgreetings/language rituals
Source: Universität Salzburg, Projekt unter Leitung von assoz. Prof. Dr. Michaela Rückl Laurine Moutte, Katharina Pollak, Philip Vigil
Improving and extending language learning strategies
At the end of a semester in a new school, learners reflect on the difficulties they have encountered in language learning. In groups, they draw up posters with a range of possible strategies for solving some of the problems they have faced.
Approaches: Integrated didactics
Educational level(s)
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 3
CEFR language proficiency level(s): B1B2
Supporting material: texts
Target language(s): French
Other language(s) involved
: los
Language(s) of the teacher's material(s):
Language(s) of the student's material(s): French
View details
Descriptors:
K 7.5 Knows that there are different strategies for learning languages and that their relevance varies according to the learner’s objectives. |
K 7.6 Knows that it is useful to know about learning strategies one uses in order to be able to adapt them to one’s specific objectives. |
A 17.3 Being ready to learn from one’s errors. |
A 18.2 An interest in °more conscious / more programmed° language learning. |
S 7.7.1 Can identify °his / her° own learning °needs / objectives°. |
S 7.7.2 Can deliberately apply learning strategies. |
With the transition to a higher school level, students are confronted with more autonomous language learning, which can create problems for them at first. At the end of the first term, they reflect on what has caused them problems and, as a group, they prepare posters with possible strategies for improving certain weak points. They are encouraged to try out new strategies and see if they work for them.
Themes: language learning
Source: Béatrice Leonforte
Typically Italian!
A video presents Italian products and monuments. Learners compare these elements in different languages. They then learn some gestures that are typical of the Italian cultural area.
Approaches: Intercultural approachAwakening to languages
Educational level(s)
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 2
CEFR language proficiency level(s): A2B1
Supporting material: textsimagesvideo
Target language(s): Italian
Other language(s) involved
: EnglishFrenchSpanishhome
Language(s) of the teacher's material(s): German
Language(s) of the student's material(s): German
View details
Descriptors:
K 3.1.2 Knows some examples of human non-linguistic communication {gestures, facial expression…}. |
K 9.2.1 Knows some examples of the variation of cultural practices according to °social / regional / generational° groupings. |
K 13.1.1 Knows that the same act may have a different °meaning / value / function° according to different cultures. |
A 1.1.1 Attention to verbal and non-verbal signs of communication. |
A 3.2.1 Being curious about (and wishing) to understand the similarities and differences between one’s own °language / culture° and the target °language / culture°. |
S 2.10 Can °identify [recognise]° specific forms of behaviour linked to cultural differences. |
S 3.1.1 Can establish similarity and difference between °languages / cultures° from °observation / analysis / identification / recognition° of some of their components. |
S 3.10.4 Can compare different cultural practices. |
Italian products and places of interest are presented in a video. Their names are compared with their translations in other languages in order to discover internationalisms. The learners then consider how gestures and facial expressions are used. Finally, they have to match the images of some typical gestures of the Italian cultural area with their possible meaning, a task they can then correct themselves using a video.
Themes: cultural contactsgesture
Source: Universität Salzburg, Projekt unter Leitung von assoz. Prof. Dr. Michaela Rückl Katharina Pollak, Philip Vigil
Enjoy your meal!
There are various rituals, such as saying ‘bon appétit’, before starting a meal. Learners discover this expression in different languages.
Approaches: Intercultural approachAwakening to languages
Educational level(s)
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 1
Supporting material: texts
Language(s) involved: ArabicDutchEnglishFrenchRussianTurkish
Language(s) of the teacher's material(s): German
Language(s) of the student's material(s): German
View details
Descriptors:
K 6.2.2 Knows therefore that in translating from one language to another there is rarely a word for word solution, a simple exchange of labels, but that one should see the process within the context of a different °perception / organisation of reality°. |
K 6.6.1 Knows that languages may use a different number of words to express the same thing. |
K 8.4.1 Knows some °rules / norms / values° relative to social practices in certain domains in other cultures {greetings, everyday needs, sexuality, death, etc.}. |
A 2.2.1.1 Being aware of the diversity of °linguistic universes {sounds, graphics, syntactic organisations, etc.} / cultural universes {table manners, traffic laws, etc.}°. |
A 3.2.1 Being curious about (and wishing) to understand the similarities and differences between one’s own °language / culture° and the target °language / culture°. |
S 1.1.2 Can formulate hypotheses in view of an analysis of °linguistic / cultural° phenomena. |
S 3.1.1 Can establish similarity and difference between °languages / cultures° from °observation / analysis / identification / recognition° of some of their components. |
The rituals that precede the start of a meal vary from culture to culture. Learners reflect on the differences between these rituals and discover how to say ‘Enjoy your meal!’ in different languages. They then compare these expressions in order to see the similarities and differences.
Themes: cultural/linguistic diversity
Source: Prof. Dr. Anja Wildemann, Deutsch unterrichten – mit Lingo und Parla
Animals at the carnival
This activity explores the similarities and differences between the names of animals in different languages.
Approaches: Awakening to languages
Educational level(s)
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 1
Supporting material: textsimages
Language(s) involved: DutchEnglish
Language(s) of the teacher's material(s): German
Language(s) of the student's material(s): German
View details
Descriptors:
K 4.1 Knows that languages are linked between themselves by so-called “kinship” relationships / knows that languages belong to language “families”. |
K 6.4.1 Knows that the number of elements which make up a category may vary from one language to another {masculine and feminine / masculine, feminine, neuter...}. |
A 3.2.1 Being curious about (and wishing) to understand the similarities and differences between one’s own °language / culture° and the target °language / culture°. |
S 1.1.4 Can resort to observing different °languages / cultures° simultaneously in order to formulate hypotheses for analysing phenomena in a particular °language / culture°. |
S 1.4.3 Can access, at least partially, the meaning of an utterance in a little known or unknown language by identifying words and by analysing the °syntactic / morphosyntactic° structure of that utterance. |
Animals go to the carnival, some are only slightly disguised and can be recognised, others are completely disguised and become unrecognisable. Learners observe the names of animals and articles in different languages and discover that in some languages they are very similar in and almost impossible to guess in others.
Themes: animalsgrammar/syntax/morphology
Source: Prof. Dr. Anja Wildemann, Deutsch unterrichten – mit Lingo und Parla
What strange letters!
This activity invites learners to compare different alphabets and to reflect on correspondence between letters and sounds.
Approaches: Awakening to languages
Educational level(s)
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 1
Supporting material: texts
Language(s) involved: GreekPolishRussian
Language(s) of the teacher's material(s): German
Language(s) of the student's material(s): German
View details
Descriptors:
K 6.1.1 Knows that the system which makes up one’s own language is only one possibility among others. |
K 6.9.1 Is aware of the existence of different forms of script {phonograms, ideograms, pictograms}. |
K 6.9.4 Knows that the correspondence established between graphemes and phonemes in alphabetic systems is specific to each language. |
A 2.2.1.1 Being aware of the diversity of °linguistic universes {sounds, graphics, syntactic organisations, etc.} / cultural universes {table manners, traffic laws, etc.}°. |
S 3.3.1 Can perceive similarities and differences between graphic forms. |
S 3.6 Can compare the relationships between sounds and script in different languages. |
Using the number of letters in different alphabets as a starting point, learners are encouraged to formulate hypotheses about why some alphabets have more letters than others. They then explore other types of alphabet, such as Cyrillic, to reflect on the correspondence between letters and sounds.
Themes: Writing (systems) / punctuation / orthography
Source: Prof. Dr. Anja Wildemann, Deutsch unterrichten – mit Lingo und Parla
Multilingual calendar
In this activity learners categorise the names of the months in different languages and create a multilingual calendar
Approaches: Awakening to languages
Educational level(s)
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 1
Supporting material: textsimages
Language(s) involved: DutchRussianTurkish
Language(s) of the teacher's material(s): German
Language(s) of the student's material(s): German
View details
Descriptors:
K 4.1 Knows that languages are linked between themselves by so-called “kinship” relationships / knows that languages belong to language “families”. |
A 3.2.1 Being curious about (and wishing) to understand the similarities and differences between one’s own °language / culture° and the target °language / culture°. |
S 2.2.2 Can °identify [recognise]° °a morpheme / a word° in the written form of familiar or unfamiliar languages. |
S 2.3 Can make use of linguistic evidence to °identify [recognise]° words of different origin. |
Learners have to categorise the different names of the months in three languages, using the differences or similarities between the words. In this way, they create a multilingual calendar in which other languages can be inserted depending on the group/class.
Themes: timevocabulary
Source: Prof. Dr. Anja Wildemann, Deutsch unterrichten – mit Lingo und Parla
Easter around the World
Learners read a text that presents how Easter is celebrated in different countries.
Approaches: Intercultural approach
Educational level(s)
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 1-2
Supporting material: texts
Language(s) involved:
Language(s) of the teacher's material(s): German
Language(s) of the student's material(s): German
View details
Descriptors:
K 8.7.1 Is familiar with some °social practices / customs° from different cultures. |
K 8.7.2 Is familiar with some specificities of one’s own culture in relation to certain °social practices / customs° from other cultures. |
K 12.1.1 Knows that in connection with the diversity of cultures, there exists a great plurality of °practices / customs / uses°. |
A 3.2.1 Being curious about (and wishing) to understand the similarities and differences between one’s own °language / culture° and the target °language / culture°. |
S 2.8 Can °identify [recognise]° cultural °specificities / references / affiliations°. |
S 2.10 Can °identify [recognise]° specific forms of behaviour linked to cultural differences. |
Learners read a text in German that describes different forms of Easter celebrations in the world and then compare how this holiday is celebrated in Germany and in their family. For learners who do not celebrate this holiday and may be unfamiliar with it, this is an opportunity to learn about different ways of celebrating it.
Themes: celebrations/feasts
Source: Prof. Dr. Anja Wildemann, Deutsch unterrichten – mit Lingo und Parla
Christmas workshop
This activity looks at the order of words when a noun, an article and an adjective are used in different languages.
Approaches: Awakening to languages
Educational level(s)
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 1
Supporting material: textsimages
Language(s) involved: DutchEnglishRomanianRussian
Language(s) of the teacher's material(s): German
Language(s) of the student's material(s): German
View details
Descriptors:
K 6.8.1 Knows that the order of words may differ from one language to another. |
A 3.2.1 Being curious about (and wishing) to understand the similarities and differences between one’s own °language / culture° and the target °language / culture°. |
S 1.1.2 Can formulate hypotheses in view of an analysis of °linguistic / cultural° phenomena. |
S 1.4.3 Can access, at least partially, the meaning of an utterance in a little known or unknown language by identifying words and by analysing the °syntactic / morphosyntactic° structure of that utterance. |
Learners express their wishes for Christmas using simple noun-article-adjective phrases. They then compare the structure of phrases about gift ideas in other languages with those in German, the language of schooling, In this way they reflect on the syntax of this type of phrase.
Themes: celebrations/feastsgrammar/syntax/morphology
Source: Prof. Dr. Anja Wildemann, Deutsch unterrichten – mit Lingo und Parla
Aimez-vous le vouvoiement ?
The main objective of this activity is to lead the students to reflect on the use of T-form (informal) and V-form (formal) in France and in other countries (duration : about 180 minutes)
Approaches: Intercultural approach
Educational level(s)
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 3-8
CEFR language proficiency level(s): A2B1
Supporting material: textsimages
Target language(s): French
Other language(s) involved
: home
Language(s) of the teacher's material(s): French
Language(s) of the student's material(s): French
View details
Descriptors:
K 3.4 Knows that there exists language means to facilitate communication {simplification / reformulation etc.}. |
K 6.1 Knows that each language has its own system. |
K 6.10.3 Knows that the rules of conversation [relating to the way one addresses others] may vary from one language to another {Who may take the initiative? Who may speak to whom? Who is addressed in formal manner or in familiar terms as in vous/ tu in French?}. |
K 8.3 Knows that cultural systems °are complex / manifest themselves in different domains {social interaction, the relationship with the environment, knowledge of reality, language, table manners,…}°. |
K 8.4 Knows that the members of each culture define (partially) specific °rules / norms / values° about °social practices / behaviours°. |
K 9.2.2 Knows (in one’s own culture or in other cultures) some norms related to social practices and which are specific to certain °social / regional / generational° groupings. |
K 9.4 Knows some characteristics of one’s own °situation / cultural environment°. |
K 11.1 Knows that cultural °practices / values° are created by and evolve under the influence of different factors (/ history / the environment / the actions of members of the community /…). |
A 2.4.1 Being sensitive < both > of the great diversity of manners of greeting, of initiating communication, of expressing temporality, of eating, of playing, etc., and of the similarity of universal needs to which these manners relate. |
A 4.2.2 Accepting the fact that another culture may make use of different cultural behaviours (/ table manners / rituals /…). |
A 7.2.1 Readiness to try to communicate in the language of others and to behave in a manner considered appropriate by others. |
A 8.3 Determination to °build / to participate in° a shared language culture (built on knowledge, values and attitudes to language, shared in general by a community). |
A 8.6 °The will / A wish° °to be involved in communication with persons from different cultures / to come into contact with others°. |
A 9.2.2 Considering the way cultures and their domains {institutions / rituals / uses} as objects of analysis and reflection. |
A 12.2 Accepting to suspend (even provisionally) or to question one’s °(verbal or other) practices / behaviours / values …° and to adopt (even provisionally in a reversible manner) °behaviours / attitudes / values° other than those which have so far constituted one’s linguistic and cultural “identity”. |
S 1.10 Can develop a system of interpretation which enables one to perceive the particular characteristics of a culture {meanings, beliefs, cultural practices…}. |
S 2.10 Can °identify [recognise]° specific forms of behaviour linked to cultural differences. |
S 3.1 Can apply procedures for making comparisons. |
The main objective of this activity is to lead the students to reflect on the use of T-form (informal) and V-form (formal) in France and in other countries.
The students read the statements on the use of T-form and V-form in France and fill in a chart to find the general rule and the exceptions. The students fill in a chart on the use of T-form and V-form in their country and a chart concerning their use of T-form and V-form. At the end of the activity, the students will discuss and draw a conclusion on this matter. See also: Salut belle-maman, on se tutoie ?
Themes: cultural contactscustoms/social normsgreetings/language rituals
Source: Sefdilam, Institut Français de Madrid et Conseil régional d’Aquitaine. Vivre en Aquitaine, section MiroirS-Adoptez une démarche interculturelle.
Behave at the table
The objective of this teaching material is to lead the pupils to discover cultural similarities and differences, focusing on table manners as a manifestation of politeness in different cultures.
Approaches: Intercultural approach
Educational level(s)
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 2
Supporting material: textsimages
Language(s) involved: EnglishFrenchSpanishTurkish
Language(s) of the teacher's material(s): German
Language(s) of the student's material(s): German
View details
Descriptors:
K 13.2.2 Knows some °resemblances / differences° between °social practices / customs / values / means of expression° among different cultures. |
A 2.2.1 Being aware of different aspects of °language / culture° which may vary °from language to language / from culture to culture°. |
S 6.3.1 Can use formulae of politeness appropriately. |
S 6.3.4 Can use °metaphoric / idiomatic° °expressions / formulae° in accordance with the cultural background of one’s interlocutors. |
To eat together is an important activity in cultural contact and is bound to strong cultural norms. Working with table manners allows the pupils to develop a consciousness about verbal and non-verbal aspects of politeness. The worksheets can be used individually, but are designed as a coherent unit. There are also proposals for project work and games.
Themes: customs/social normsfoodgreetings/language rituals
Source: Oomen-Welke, Ingelore (2010), Der Sprachenfächer, Materialien für den interkulturellen Deutschuntericht in der Sekundarstufe I, Berlin: Cornelsen Verlag,p. 19-29, 37-66
La souris plurilingue
The activity wants to sensitize the learner for foreign languages. The story is available in ten different languages. The learner gets the story in at least two languages which he does not know. Then he is requested to find hints to relate the text with the correct language... (duration : about 60 minutes).
Approaches: Awakening to languages
Educational level(s)
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 2
Supporting material: textsimages
Language(s) involved: CroatianEnglishFrenchItalianLuxembourgishPortugueseSerbianSpanish
Language(s) of the teacher's material(s): French
Language(s) of the student's material(s): FrenchPolish
View details
Descriptors:
K 4.1 Knows that languages are linked between themselves by so-called “kinship” relationships / knows that languages belong to language “families”. |
K 5.6.1.2 Knows that often the borders between languages and countries do not coincide. |
K 6 Similarities and differences between languages Knows that there are similarities and differences between °languages / linguistic variations°[1]. |
K 6.6 Knows that there is no word for word equivalence from one language to another. |
A 1.1 Attention °to language (to semiotic manifestations) / to cultures / to persons° in general. |
A 2.3 Sensitivity to °linguistic / cultural° similarities. |
A 2.5 Sensitivity to plurilingualism and to pluriculturalism in the immediate or remote environment. |
A 3.2.1 Being curious about (and wishing) to understand the similarities and differences between one’s own °language / culture° and the target °language / culture°. |
A 7.5 Motivation to °study / compare° the functioning of different °languages {structures, vocabulary, systems of writing …} / cultures°. |
A 15.1 A feeling of familiarity linked to °similarities / proximities° °between languages / between cultures°. |
A 18.1 A positive attitude towards the learning of languages (and the speakers who speak them). |
S 1.1 Can °make use of / master° processes of °observation / analysis (/breaking down into elements / classifying / establishing relationships between them/)°. |
S 1.2.1 Can listen °attentively / in a selective manner° to productions in different languages. |
S 1.3.1 Can isolate units of script (sentences / words / minimal units/). |
S 1.4.3 Can access, at least partially, the meaning of an utterance in a little known or unknown language by identifying words and by analysing the °syntactic / morphosyntactic° structure of that utterance. |
S 2.5 Can identify languages on the basis of identification of linguistic forms. |
S 3.1 Can apply procedures for making comparisons. |
S 3.3 Can perceive proximity or distance between graphic forms. |
S 3.5 Can perceive global similarities between °two / several° languages. |
The activity wants to sensitize the learner for foreign languages. The story “La souris multilingue” (which should be called "souris plurilingue" if one follows the terminology recommended by the experts of the Counicl of Europe!) is available in ten different languages: French, Portuguese, German, Spanish, Italian, Serbo-Croatian, Swiss-German, English, Luxembourgian and Albanian. The learner gets the story in at least two languages which he/she does not know. Then he/she is requested to find hints to relate the text with the correct language. Thereafter he/she has to write the story in his/her native language or target language. Once he/she finished this task, he/she will get the original story so that he/she may compare it to the text written by him/her. Consequently, the aim of this activity is to enable learners to distinguish, compare and recognize the different languages.
Themes: animalsliterature/stories/tales
Source: Ministère de l’Éducation nationale et de la Formation professionnelle du Grand-Duché de Luxembourg : « Ouverture aux langues à l’école. Vers des competences plurilingues et pluriculturelles »
Bonjour!
Students watch a video in which children say “Good morning” in 17 different languages (duration : about 45 minutes).
Approaches: Awakening to languages
Educational level(s)
ISCED 0: Early childhood education
ISCED 1: Primary education
ISCED 2: Lower secondary education
ISCED 3: Upper secondary education (including general and vocational education)
ISCED 4: Post-secondary, non-tertiary education (including general and vocational education)
ISCED 5-8: Tertiary education (including general and vocational education):
ISCED 1
Supporting material: textsimagesvideo
Language(s) involved: ArabicCroatianEnglishRomanianRussianSerbianSpanishTurkishhome
Language(s) of the teacher's material(s): French
Language(s) of the student's material(s): French
View details
Descriptors:
K 5.2 Knows that there are many different kinds of sounds used in languages {phonemes, rhythmic patterns...}. |
K 5.6.1 Knows that one must not confuse country with language. |
K 5.6.1.1 Knows that there are often °several languages used in one country / one same language used in several countries°. |
A 4.3.1 Accepting the existence of °sounds < phonemes > / prosodic and accented forms° which differ from those of one’s own language. |
A 5.3.3 Openness towards the unfamiliar (linguistic or cultural). |
S 1.2.1 Can listen °attentively / in a selective manner° to productions in different languages. |
S 2.1.3 Can °identify [recognise]° a morpheme or a word while listening. |
S 2.5.1 Can identify languages on the basis of phonological evidence. |
Students watch a video in which children say “Good morning” in 17 different languages. They have to discover in which language each and every “Good morning” is being said and they also have to correspond the language in question with the appropriate country. They also have to associate each “Good morning” in the 17 different languages to a child’s name.
Themes: geographygreetings/language rituals
Source: ELODiL : Éveil au langage et ouverture à la diversité linguistique.