A framework of reference for pluralistic approaches

FREPA en meervoudige benaderingen

Overzicht van FREPA-NL

Waar gaat dit over?  FREPA (Framework of Reference for Pluralistic Approaches) is een Europees referentiekader voor meertalige en interculturele competenties en leerdoelen in het onderwijs. Deze competenties kunnen worden ontwikkeld via een Meervoudige benadering van talen en culturen. Op deze manier draagt FREPA bij aan het bereiken van de kerndoelen van de Raad van Europa in talen en culturen.

Wat zij Meervoudige benaderingen? De term Meervoudige benaderingen van Talen en Culturen staat voor een didactiek waarin de verscheidenheid en onderlinge relatie van talen en culturen centraal staat. Dit in tegenstelling tot.

Voor wie is FREPA-NL bedoeld?  Voor leerkrachten en docenten van alle vakken met meertalige en interculturele leerdoelen, lerarenopleiders, schoolleiders, curriculumontwikkelaars, educatieve uitgevers.

FREPA biedt:

  • Een systematische beschrijving van competenties en Kennisbronnen (Kennis, Vaardigheden en Houding) die ontwikkeld kunnen worden binnen een meertalige en interculturele onderwijsvisie
  • Een bronnenbank met online lesmaterialen
  • Een online trainingsmodule voor lerarenopleiding en nascholing

Meervoudige benadering van talen en culturen

Meervoudige benadering van talen en culturen is een didaciek waarin verschillende talen en culturen tegelijk benut en ontwikkeld worden in het onderwijsleerproces. Dit in tegenstelling tot een enkelvourige benadering, waarin talen afzonderlijk worden geleerd en onderwezen, waarin geen aandacht voor taalontwikkeling in de andere vakken is, en waarin de talen en culturen van de leerlingen niet benut worden. Niet alleen bij Nederlands, maar ook in het communicatief vreemdetalenonderwijs is vaak sprake van een enkelvoudige benadering, waarbij geen relaties worden gelegd met andere vreemde talen of met de thuistalen van leerlingen..

We kunnen vier meervoudige benaderingen onderscheiden, die de afgelopen decennia ontwikkelid zijn: 

Taalgevoeligheid

Several European projects have enabled awakening to languages movements to develop on a broader scale, defining it as follows: “awakening to language is used to describe approaches in which some of the learning activities are concerned with languages which the school generally does not intend to teach.” This does not mean that the approach is concerned just with such languages. The approach concerns the language(s) of education and any other language which is in the process of being learnt. But it is not limited to these “learnt” languages, and integrates all sorts of other linguistic varieties – from the environment, from families… and from all over the world, without exclusion of any kind... Because of the number of languages on which learners work – very often, several dozen –  awakening to languages may seem to be the most extreme form of pluralistic approach. It was designed principally as a way of welcoming schoolchildren into linguistic diversity (and the diversity of their own languages) at the beginning of school education, as a vector of fuller recognition of the languages “brought” by children with other home languages, as a kind of preparatory course developed at primary schools, but it can also be promoted as a support to language learning throughout the learners’ school career.

L’Eveil aux langues (Awakening to languages) as it has been developed specifically in the Evlang and Jaling programmes is explicitly linked to the Language Awareness movement initiated by E. Hawkins in the 1980s in the United Kingdom. However, the éveil aux langues nowadays is to be seen as a sub-category of the Language Awareness approach, which is also generating research which is more psycho-linguistic than pedagogic and which does not necessarily involve confronting the learner with a number of languages. For this reason those promoting éveil aux langues prefer to use another term in English – Awakening to languages – to describe this approach.

Onderling begrip tussen buurtalen

In the approach termed Intercomprehension between related languages the learner works on two or more languages of the same linguistic family (Romance, Germanic, Slavic languages, etc.) in parallel. One of these languages is already known, being either the learner’s mother tongue, or the language of education, or even another language having been learnt previously.

In this approach there is a systematic focus on receptive skills, as the development of comprehension is the most tangible way of using the knowledge of a related language to learn a new one. Of course, this does not exclude some added benefits for productive skills.

 n the second half of the 1990s there was innovative work in this area with adult learners (including university students), in France and other countries speaking romance languages, as well as in Germany, Scandinavian and Slavophone countries. Many were supported at a European level in the programmes of the European Union. Examples of this approach are to be found in certain materials produced for awakening to language approaches, but in general there has been little development of intercomprehension in schools.

Geintegreerde talendidactiek

Integrated didactic approaches are directed towards helping learners to establish links between a limited number of languages, which are taught within the school curriculum. Integrated didactics work on the central principle advocated by pluralistic approaches of capitalising on what is already known in order to access what is less known : the language of schooling for accessing the first foreign language, which can then be used as a springboard to facilitate the acquisition of a second foreign language etc., keeping in mind that mutual support between languages goes in both directions. This approach does not neglect, either, the home languages of the learners, especially when they are explicitly taught. One can therefore have two (or even three or four) languages which are being “tackled” simultaneously. 

This was an approach advocated as early as the beginning of the 1980s in the work of E. Roulet. It is also the direction taken by numerous projects exploring the idea of German after English when they are learnt as foreign languages (cf. the studies relating to Tertiary language learning). Other studies investigate ways of linking the language of schooling and other languages taught in an integrated perspective. It is also present in certain approaches to bilingual education, which seek to make learners identify similarities and differences between the languages used in teaching, irrespective of the subject being studied.

Interculturele benadering

The intercultural approach has already had a clear influence on the methodology of language teaching and is therefore relatively well-known.

Its many variants are all based on didactic principles which recommend relying on phenomena pertaining to one or more cultural area to approach phenomena pertaining to another one. They also advocate developing strategies to promote reflection about contact situations involving persons with different cultural background.

Waarom competenties en kennisbronnen?

Met competenties bedoelen we het volgende:

  • Competenties zijn gekoppeld aan gebruikssituaties, en hebben daardoor altijd een sociale functie in een gebruikscontext;
  • het zijn altijd complexe eenheden;
  • zij doen een beroep op interne kennisbronnen (gewoonlijk een combinatie van kennis, vaardigheden en houding) en externe kennisbronnen (woordenboeken, de kennis van gesprekspartners, enz.).

De beschrijvingen in de FREPA competenties en kennisbronnen beslaan twee competentiegebieden:

  1. De competentie om functioneren en communiceren in een meertalige en interculturele context
  2. De competentie om een meervoudig begrip en repertoire van talen en culturen op te bouwen.

FREPA werkt de kennisbronnen uit die een bijdrage leveren aan deze competenties. De kennisbronnen zijn geformuleerd in de vorm van beschrijvingen (descriptoren).

Kennisbronnen (kennis, vaardigheden en houding):

De term kennisbronnen gebruiken we gewoonlijk voor interne kennisbronnen

Kennisbronnen kunnen onderwezen en ontwikkeld worden in concrete situaties of taken, waarbij ook sprake in van 'decontextualisering': het reflecteren op de deelcompetenties om ze vervolgens te kunnen gebruiken in andere contexten.

Competenties hebben betrekking op sociale gebruiksbehoeften, terwijl deelcompetenties een leerpsychologische basis hebben. Als we een taak uitvoeren benutten we onze competenties, gebaseerd op een combinatie van deelcompetenties.

De kennisbronnen staan hier uitgewerkt in lijsten en subcategorieën. Zij kunnen in onderwijsleersituaties ontwikkeld worden.

Toegang tot de FREPA beschrijvingen

De beschrijvingen zijn beschikbaar op verschillende plekken en in verschillende talen:

  • ze zijn uitgewerkt op deze website in een hypertext-format.
    Ze zijn te raadplegen in het Engels, Frans en Duits (klik op de tabs Descriptors, Descripteurs of Deskriptoren boven aan deze pagina)
  • Ze zijn opgenomen in het document FREPA - Competences and resources     
    Klik op de tabs Components / Elements / Instrumente boven aan deze pagina.
  • Ze zijn ook uitgewerkt in het document FREPA - Tables of descriptors across the curriculum, waarin zichtbaar is wanneer in het curriculum de deelcompetenties het beste ontwikkeld kunnen worden.
    Klik op de tabs Components / Elements / Instrumente boven aan deze pagina.

Bronnenbank (met lesmaterialen)

De bronnenbank FREPA - Online teaching materials, bevat voorbeelden van werkvormen en lesmaterialen die een Meervoudige benadering van talen en culturen stimuleren..

De bronnenbank, met voorbeelden in verschillende talen, is bedoeld om leeractiviteiten te bieden die de leerlingen helpen om kennis, vaardigheden en houding te ontwikkelen voor meertalige en interculturele contexten. Alle materialen in de bronnenbank zijn gekoppeld aan de beschrijvingen van de deelcompetenties uit het FREPA referentiekader. 

De bronnenbank is toegankelijk in het Engels (tabblad Teaching materials boven aan deze pagina) of in het Frans (tabblad Materiaux didactiques)..

Hieronder staan ook enkele voorbeelden in het Nederlands.

in ontwikkeling

Online trainingsmodule (voor docenten)

De online trainingsmodule is bedoeld voor docenten en docententrainers die zich willen bekwamen in de Meervoudige benadering van talen en culturen en in het gebruik van de FREPA materialen. De module is bruibaar voor, tijdens en na trainingssessies.

De module bestaat uit vier onderdelen :

0. De kennismakingsmodule 

In deze module voer je enkele activiteiten uit als leerling, om kennis te maken met de meervoudige benadering en een link te kunnen leggen met meertalige en interculturele competenties. Ook maak je kennis met de FREPA bronnenbank.

1. FREPA en Talenbeleid 

Met deze module kun je FREPA koppelen aan het taalbeleid van de school, om te komen tot een meertalig en intercultureel Talenbeleid.

2. Ik sta voor een meertalige of interculturele uitdaging in mijn onderwijs. Wat heeft FREPA mij te bieden?

Deze module helpt u om FREPA in te zetten in concrete meertalige of interculturele onderwijsleersituaties, met leerlingen van verschillende talige en culturele achtergronden..

3. Ik wil een meertalig of intercultureel project uitvoeren met mijn leerlingen? Wat heeft FREPA mij te bieden?  

Deze module helpt u als u met uw leerlingen wilt werken aan meertalige of interculturele leerdoelen in (vakoverstijgende) projecten die gebruik maken van andere talen en culturen

De trainingsmodule is beschikbaar in het Engels en in het Frans (tabblad Teaching materials boven aan deze pagina) of in het Frans (tabblad Materiaux didactiques)..