Students discover in a playful way that there is a lively exchange between languages. They can find out that loan words don’t refer exclusively to the linguistic but also to the cultural level. Mostly, foreign words and loan words are borrowed as terms of new objects, new techniques or concepts.
On the basis of an auditory document the students can find out the origin of words borrowed from foreign languages like English, French, Arabic, Hungarian and Italian. They realize that linguistic borrowing is not a phenomenon in German but that it takes place in each language. In addition to that, they learn about the difference between “foreign words” and “loan words” and the reasons of borrowing them from one language to another.
The students find out that written form and pronunciation of foreign words can differ in German. Concerning the loan words, they become aware of the fact that loan words can adapt in different ways and extent to the object language (at the graphic, the semantic and the level of pronunciation).
With the help of a dictionary of foreign and loan words, the students work out questions concerning several foreign and loan words. This serves to complete the materials of a game played subsequently by the students to consolidate and apply their knowledge.
Duration: 1 x 30’, 2 x 50’.
Card compiled by Janne Werner.
L’objectif de cette activité est la découverte des échanges intensifs qui existent entre les langues. Les apprenants peuvent découvrir que les emprunts ne se produisent pas seulement au niveau linguistique, mais aussi au niveau culturel. Les mots étrangers et les emprunts accompagnent souvent l’introduction de nouveaux objets, de nouvelles techniques ou concepts.
Les apprenants sont amenés à découvrir à partir d’un document sonore l’origine de certains mots étrangers et emprunts (courants) repris de l’anglais, du français, de l’arabe, du hongrois et de l’italien. Ils se rendent compte qu’il n’y a pas seulement des mots étrangers ou des emprunts dans l’allemand mais qu’il y a aussi d’autres langues qui se servent de mots allemands. De plus, ils apprennent la différence entre « mots étrangers» et « emprunts » et les raisons pour lesquelles ceux-ci sont repris d’une langue à une autre. Ils découvrent que la graphie et la prononciation des mots étrangers peuvent différer de celles de l’allemand. Concernant les emprunts, les apprenants se rendent compte qu’un mot emprunté peut s’adapter à la langue cible selon des modalités et degrés différents (au niveau graphique, sémantique et de la prononciation).
A l’aide d’un « dictionnaire pour le long voyage », les apprenants élaborent des questions sur des mots étrangers. Ces questions complètent les matériaux d’un jeu, joué ultérieurement, par lequel les apprenants approfondissent et appliquent leurs nouvelles connaissances.
Durée : 1 x 30’, 2 x 50’.
Fiche rédigée par Janne Werner.
Approach : Awakening to languages
Type of material : iconic documents; sound
Source :Bundesministerium für Unterricht, Kunst und Kultur. Österreichisches Sprachen-Kompetenz-Zentrum (Hrsg.) (2006): „Die lange Reise der Wörter“. In: ske Impulse 3, Praxisreihe Kinder entdecken Sprachen, 3.4. Graz: Österreichisches Sprachen-Kompetenz-Zentrum.
http://www.oesz.at/download/publikationen/3.4_die_lange_reise_der_woerter_17_12_2007.pdf